חדשות מהארץ – עיתוני "הארץ" נחשפים לקהל הרחב!

גיליונות עיתון הארץ יעברו דיגיטציה ויונגשו לרווחת הקוראים באתר "עיתונות יהודית היסטורית", מיסודן של הספרייה הלאומית ואוניברסיטת תל אביב

הארץ

עיתון "הארץ" והספרייה הלאומית חתמו על הסכם דיגיטציה והנגשה של גיליונות העיתון מאז היווסדו לפני מאה שנים. בכך מצטרף עיתון "הארץ" למפעל אתר "עיתונות יהודית היסטורית" של הספרייה הלאומית ואוניברסיטת תל אביב, הכולל למעלה משלוש מאות עיתונים ישראליים ויהודיים שיצאו לאור החל מסוף המאה ה-18 ועד היום, בעשרות מדינות ובשש-עשרה שפות שונות.

הספרייה החלה לסרוק את גיליונות שני העשורים הראשונים של העיתון – החל משנת 1919 ועד לראשית שנות הארבעים, וכבר בשבועות הקרובים קוראי הספרייה יוכלו לדפדף בהם. עד שנת 2022 יונגשו לקוראים באתר העיתונות ההיסטורית עיתוני "הארץ" עד סוף שנות ה-60, ולאחר מכן – בכל שנה תתווסף שנה נוספת של גיליונות העיתון.

עיתון "הארץ" הוקם בירושלים באפריל 1918 בחסות הצבא הבריטי. שמו המקורי של העיתון היה "חדשות מהארץ הקדושה", ובאנגלית: "The Palestine News", שם זה החזיק מעמד עד הגיליון השני, אז שונה בהוראת הצנזורה הצבאית הבריטית ל"חדשות מהארץ". באותה תקופה של מחסור חמור בנייר, עברה מערכת העיתון לקהיר. בסוף מלחמת העולם הראשונה קנתה התנועה הציונית את העיתון בעזרת הנדבן היהודי-רוסי יצחק לייב גולדברג. היוזמה הראשונה של הבעלים החדש הייתה העברת משרדי העיתון בחזרה לירושלים. בדצמבר 1919 הושמטה מכותרת העיתון המילה "חדשות" ובכך הפך רשמית ל"הארץ" המוכר לנו כיום.

באירוע חתימת הסכם שיתוף הפעולה אמר יו"ר דירקטוריון הספרייה הלאומית, דוד בלומברג, כי כבר בראשית המאה הקודמת הייתה לבעלים של עיתון "הארץ", שלמה זלמן שוקן, תרומה חשובה מאוד לבנייה ולעיצוב ארכיוני הספרייה הלאומית, כאשר בחר להעביר לה כמה אוספים וספרים חשובים במיוחד שמשפחת שוקן הביאה עימה לאחר עלייתה לארץ ישראל מגרמניה.

בתמונה (מימין לשמאל): דוד בלומברג, יו"ר דירקטוריון הספרייה הלאומית; עמוס שוקן מו"ל הארץ ואורן וינברג, מנהל הספרייה
בתמונה (מימין לשמאל): דוד בלומברג, יו"ר דירקטוריון הספרייה הלאומית, עמוס שוקן מו"ל "הארץ" ואורן וינברג, מנכ"ל הספרייה

מו"ל "הארץ", עמוס שוקן, אמר כי בעידן הנוכחי חשוב שעיתון "הארץ" יעמוד לרשות חוקרים ואנשי אקדמיה, כמו גם לרשות הציבור הרחב ולטובת כל מי שמתעניין בעיתונות הישראלית.

פרופ' ירון צור מאוניברסיטת תל אביב, השותפה לספרייה בהקמת האתר, אמר: "בנוף העיתונות הישראלית מצטיין 'הארץ' במאפיינים המעניקים לו מקום של כבוד. רוחו המיוחדת של העיתון משכה אליו לא רק עיתונאים מבריקים, אלא גם סופרים ומשוררים, אמנים והוגי דעות".

את אתר העיתונות הישראלית והיהודית – שבמסגרתו יעלו גיליונות "הארץ" לרשת – הקימו הספרייה הלאומית ואוניברסיטת תל אביב כדי להיות מקור מידע ראשון במעלה להיסטוריה ולתרבות של יהודי העולם בתקופה המודרנית ושל החברה הישראלית על כל גווניה. באתר אפשר לבצע חיפוש מלא בכתבות העיתונים. הספרייה הלאומית פועלת להעלות לרשת האינטרנט את מרבית העיתונים וכתבי-העת בעברית וכן עיתונים של קהילות ומיעוטים בישראל ובהם עיתונים בערבית, עיתוני הציבור החרדי ומקומונים.

נושאי העיתונים באתר כוללים תחומי סיקור ומחקר שונים: חברה ומדינה, ספרות ואמנות, אדריכלות ועיצוב, כלכלה, רפואה וטכנולוגיה, תרבות, צרכנות ופנאי, ועוד. בכך משקף אוסף העיתונות ההיסטורית תמונה דינמית ורציפה של מגוון תחומי החיים והעשייה בישראל ובעולם היהודי.

עוד מעט נתחיל להעלות לאתר את גיליונות "הארץ" מהתקופה המדוברת. אתם מוזמנים להציץ בינתיים בכמה גיליונות לדוגמה:

הארץ, 23 ביוני, 1919
הארץ, 2 בינואר, 1921
הארץ, 1 בינואר, 1923
הארץ, 2 בינואר, 1927
הארץ, 1 בינואר, 1929

לאתר עיתונות יהודית היסטורית

כתבות נוספות

"הילד העברי הראשון" מכריז מלחמת חורמה על עיתון "הארץ"

ה"פוטש" שכמעט וקבר את ידיעות אחרונות




כך נולד מילון אבן-שושן

המילון שביקש לייצג את העברית החדשה, הישנה, המדוברת והכתובה

אברהם אבן-שושן והמהדורה הראשונה של מילונו הגדול

לקראת גיל 40 חיפש אברהם אבן שושן אתגר ספרותי חדש. הפרויקט הספרותי שהחל מתרקם בראשו לא היה חדש לחלוטין – כבר קרוב לעשור שהוא משתעשע בו – ובכל זאת, משהו בו הרגיש לא מוכן. האם יהיה זה הוא – שאל את עצמו המורה מבית הכרם, שאפילו תואר דוקטור אין לו – שיעניק לעם ישראל מילון חדש שיחגוג את שפתו המתעוררת?

בעודו נתקף בשורת סימפטומים של התסמונת המוכרת לנו כיום בתור "תסמונת המתחזה", נזכר המורה מבית הכרם במאמר ישן שפרסם אביו המנוח בעיתון "המליץ" בשנת 1900. "התשוב עוד שפתנו לתחייה בפינו ובפי זרענו?" תהה המחנך והסופר בן השלושים. את המאמר, הנפתח בשאלה אחת, סיים בשאלה אחרת: "ומי יקר לכל חכמינו, מי יחברם יחד להיעשות אגודה אחת ולעבוד יחד בעבודה הגדולה הזאת, לחבר לנו מילון עברי אשר ישפיק לכל העצמים הנמצאים, הישנים עם החדשים, השונים והמשונים, תולדות זמננו, ולכל המושגים מה שהפה יכול לדבר בשפה אחרת, בקצרה – מילון ככל המילונים הלועזיים?"

 

1
"לתחיית השפה", מאת חיים דוד רוזנשטיין, המליץ, ה-1 בנובמבר 1900

 

באותה העת לא יכול היה חיים דוד רוזנשטיין לדעת שיהיה זה דווקא בְנו, שנולד שש שנים לאחר פרסום המאמר, בשנת 1906, שיגשים לימים את חזונו הערטילאי בירושלים בירת המדינה העברית.

 

1
מן המהדורה הראשונה הוקדש המילון של אבן-שושן לזכר אביו, ועם פטירת אמו, לזכר הוריו. מתוך המהדורה הראשונה של מילון אבן-שושן, שנת 1948

 

מילון חדש ללשון מתחדשת

המילונים המדעיים הראשונים שידעה העברית נוצרו כבר בתקופת ההשכלה – היו אלו מילונים המתמקדים בראש ובראשונה ברבדיה ההיסטוריים של העברית, ומעל הכול בשפת התנ"ך, שנחשבה לשפת הספרות התקנית.

 

1
הכרך הראשון של "האוצר", מילון לשון המקרא והמשנה מאת הרב והמשכיל שמואל יוסף פין, שנת 1903, ורשה

 

עד החייאת הדיבור העברי בתחילת המאה העשרים, רוב המילים בעברית ששמע היהודי הטיפוסי נאמרות בקול בתפוצות היו מילים ששמע בעת תפילה, או במקרים נדירים יותר – בעת ששוחח עם יהודי אחר שאינו שייך לקהילתו ושאינו חולק עימו שפה משותפת אחרת. רוב רובה המוחלט של העברית שפגש, פגש בכתב – בספרות הקודש הנכתבת מאז חתימת התנ"ך בעיקר, אך בהחלט שלא רק, בעברית; ובספרות החול שהחלה מתחברת ומתרגמת בקצב מסחרר מתקופת ההשכלה ואילך.

מילוני העברית, שהחלו מתחברים מימי הביניים, חוברו כדי לשרת מטרה צנועה מרכזית אחת: לימוד העברית הכתובה, שבאמצעותה יוכל היהודי המאמין או הנוצרי מיטיב הלכת לעמוד על הציווי הדתי "וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה".

היה זה המילון עתיר הכרכים שעליו שקד אליעזר בן-יהודה, ושראה אור לראשונה בשנת 1908, שפתח עידן חדש במילונאות העברית: מילון המשרת, גם אם עדיין לא משקף, את העברית המדוברת – עם הזמן יותר ויותר – ברחובות "המדינה שבדרך". לצד חידושי המילים שבמילון התמקד מילונו של "מחייה השפה" גם הוא בסיכום השפה העברית על כל שכבותיה ההיסטוריות עד אותה עת.

 

1
אליעזר בן יהודה ספון על שולחן העבודה בחדרו (ששוחזר באקדמיה ללשון). מתוך אוסף שבדרון שבספרייה הלאומית

 

כשלושים שנה לאחר מכן, בשנות הארבעים של המאה הקודמת, דוברי העברית בארץ ארגנו את עצמם לצבא והרכיבו בעצמם צי, לקראת מאבק העצמאות הצפוי להם. היישוב העברי בארץ, שהחל מתייחס אל עצמו בכינוי "המדינה שבדרך", התקרב אל קו סיום שבו יהפוך מישות פוליטית המאלתרת את עצמה לכדי קיום בחסות בריטית למדינה עברית עצמאית ומתפקדת.

באותן השנים ממש, ובזמן שדוד בן-גוריון מדמה את "כל העם" לצבא, ואת "כל הארץ (ל)חזית", הפנה אברהם אבן-שושן את מרצו למערכה מסוג אחר: יצירת מילון מדעי ונגיש ללשון החדשה, "הדבורה והספרותית" שזכתה עד כה לתיעוד חלקי בלבד במילונים החדשים.

אברהם רוזנשטיין בן השמונה-עשרה הגיע לארץ ישראל באפריל 1925. על אף גילו של הצעיר, ולמרות שעתידו בשלב זה של חייו נותר מעורפל, בעברית הספיק להשתלם. אביו הסופר, הפובליציסט והעסקן הציוני חיים דוד רוזנשטיין דאג לכך כשצירף את בנו, כשהיה בן חמש, אל "החדר המתוקן" שהקים במינסק שברוסיה הלבנה. גם משהוצאו לימודי העברית מחוץ לחוק בשטחי ברית המועצות, הוסיף האב ללמד עברית בביתו תוך הסתכנות במאסר, ואף חמור מכך.

 

1
אברהם אבן-שושן בילדותו. מתוך הביוגרפיה שחיבר אחיו של אברהם, הסופר שלמה אבן-שושן: "אברהם אבן-שושן: מחנך ומלונאי", שנת 1999

 

חצי שנה של עבודה חקלאית בארץ ישראל הספיקה לעולה הטרי כדי להבין שתרומתו לפרויקט הציוני תימצא במקום אחר, בבית המדרש למורים בירושלים. הוא הוקפץ ישירות לשנה השלישית בלימודים ובשנת 1928 הוסמך להוראה ואף מצא משרת הוראה בקרבת בית המדרש בבית הספר העממי בשכונת בית הכרם. לימים ישמש מנהל בית המדרש למורים עד פרישתו.

בסמינר המורים זכה אברהם רוזנשטיין בשם משפחה חדש. המחנך חיים אריה זוטא התפלא על שמות המשפחה הלועזיים של תלמידיו, והורה להם למצוא חלופה עברית ראויה. בו במקום נזכר המורה לעתיד בשם שבו נהג אביו לחתום חלק ממאמריו הפובליציסטיים מחמת הצנזורה הבולשיוויקית, אבן-שושן, ובחר בו לשם שיחליף את שם משפחתו הקודם.

הוראת העברית ביישוב באותה התקופה הצריכה התגמשות רבה בכל הנוגע לחומרי הלימוד והקריאה בעברית, שבמקרים רבים פשוט לא היו בנמצא. אבן-שושן, שלמד ממורו חיים אריה זוטא את החשיבות בהשלמת חוסרים בחינוך בעצמו (זוטא אחראי על חיבור ספר החינוך המיני הראשון בשפה העברית, שראה אור בשנת 1909): ראשית, ייסד אבן-שושן עם יעקב רזניק וגדליהו אמיתי שבועון ילדים עברי בשם "עתוננו". תפוצתו הרחבה של העיתון הבטיחה שישרוד לשנים מספר, אך בשנת 1937 נסגר בגלל התחרות הקשה מול עיתוני הילדים המבוססים יותר – "דבר לילדים" ו"הארץ לילדים".

 

1
שמות המצולמים מימין לשמאל, יושבים: גדליהו אמיתי, טבענה מטמן-כהן, אברהם אבן-שושן. עומדים: יעקב רזניק, צביה אבן-שושן. שנת צילום לא מצוינת. מתוך הביוגרפיה "אברהם אבן-שושן: מחנך ומלונאי", שנת 1999

ב"עיתוננו" של אבן-שושן ושותפיו הופיעה אף רצועת הקומיקס העברית הראשונה בארץ – עלילות מיקי מהו ואליהו מאת הסופר והמחנך עמנואל יפה.

 

1
"עלילות מיקי-מהו ואליהו", מהדורת הספר, שנת 1939

 

היוזמה השנייה הגדולה של אבן-שושן היא גם זו שבגינה הוא מוכר לכולנו כיום. בשנת 1943 החל להקדיש את מרבית מרצו לחיבור "מילון חדש" – רעיון שהגה כבר בראשית שנות השלושים, כשהבחין בפער העצום הקיים בין המילונים הזמינים בעברית (המוקדשים רובם ככולם, להוציא את המילון של יהודה גור משנת 1935, לסקירה היסטורית-לשונית) ובין מילוני האנגלית המשובחים לנוער שלהם נחשף בשנת לימודיו באנגליה מטעם האוניברסיטה העברית. לתלמידיו בבית הכרם רצה אבן-שושן לייצר מקבילה ראויה.

התכנון המקורי השתנה עד מהרה, והמילון שיועד לילדים ולנוער ושעליו החל לעבוד כעת לא הרגיש עוד ככזה. אבן-שושן החליט כי מתכונת המילון, מבנהו ושיטתו יתאימו לכל קוראי העברית. שרידים מתקופת גיבוש המילון כמילון לנוער הינם הציורים הממלאים את המילון בצורתו הסופית. חלק מהציורים צייר אבן-שושן בעצמו על סמך ציורים שראה במילונים לועזיים, אחרים ציירה המאיירת בינה גבירץ, שתשתתף לימים בהוצאת יצירת מופת חינוכית אחרת של העברית החדשה – הספר 'אלפוני' לצביה וילנסקי.

 

1
מתוך כרך א' של "מלון חדש", הוצאת 'קרית ספר', שנת 1947

 

מלאכת איסוף המילים הייתה המלאכה הראשונה העיקרית לה הוקדשה מרבית זמנו של אבן-שושן, שרתם לעזרתו בני משפחה (את ילדיו שלו ומאוחר יותר גם את נכדיו), מכרים קרובים, סופרים שהכיר ואנשי מקצוע בתחומי המדע, הספורט או כל תחום אחר שמצא שצריך להיות במילונו החדש – "בְּהִשְׁתַּתְּפוּת חֶבֶר אַנְשֵׁי מַדָּע", ייקרא להם לימים במילונו.

ציידי המילים של אבן-שושן יצאו לתור אחר העברית קודם כל במילונים הקיימים: הם זיהו חוסרים, עברו על הגדרות ומיפו שטחים לא מוכרים. משם פנו לתחומים שסיפק להם אבן-שושן: במידה שהיה להם כזה, התמקדו בתחום התמחותם. במידה שלא, העניק אבן-שושן לכל אחד ואחת מהם תחום אחריות. היו שסרקו עיתונים, היו שנצמדו למקלטי הרדיו, היו שחרשו את התנ"ך וכתבי קודש נוספים, וביותר ממקרה אחד היו אף שעקבו אחר התפתחות הסלנג הישראלי התוסס. בריאיון מצולם ל-Ynet, למשל, מספרת נכדתו של המילונאי, המחזאית יוספה אבן-שושן, על פליאתו של סבה מהחידושים שהנפיקו בני ובנות דורה: גזעי כתחליף למילה האנגלית קול, וזיגי – במשמעות של חנון.

 

1
מתוך כרך א' של "מלון חדש", הוצאת 'קרית ספר', שנת 1947

 

גם הסלנג שכן נכנס למילון הוכפף לעיקרון המרכזי של התקופה, שדרכו סוננו כל המילים שנכנסו ושנשארו מחוץ למילון: שמירה על השפה העברית התקנית וייצוגה, כפי שהתגבשה בכתב, וכפי שאוחדה לימים תחת שלטונה של האקדמיה ללשון כבר בגלגולה הקודם כ"וועד הלשון העברית". זו הסיבה שבמילונים הראשונים של אבן-שושן נעדרים חידושים לועזיים רבים בכל עת שקיימת להם מקבילה עברית, גם במידה שנמצא החידוש הלועזי בשימוש תכוף יותר.

משהוגדר לכל משתתף תחום משלו, ולאחר שעבר על הספרות בתחום, סימן את מילות המפתח בתחום והעביר את הכרכים המסומנים לאברהם אבן-שושן ובשנים הבאות גם לבנו יובל אבן-שושן, והם שהיו אחראים להעתיק בכתב ידו את המילים, והציטוטים שמהם נשלפו, אל כרטיסיות המופרדות לתתי-נושאים (למשל, ש"י עגנון, או י"ח ברנר).

 

1
הכרטיסיות השמורות בתוך המגירות שבחדרו של אברהם אבן-שושן. צילום: באדיבות המשפחה

 

כשלוש שנים ארכה מלאכת איסוף המילים. משהסתיימה, היה אחראי אברהם אבן-שושן על בחירת המילים שייכנסו למילון ועל חיבור ההגדרות. בהגדרות שסיפק השתדל אבן-שושן להיטיב ולפרט את משמעות המילה המסוימת. הוא סלד מסגנון ההגדרה של מילונים קודמים, לו קרא "מחלת-המין" של מילוני העבר: חוחית היא מין של ציפור, פרה היא מין של חיה.

 

1
"קונטרס לדוגמה" של "מילון חדש" שהוכן כדי למשוך קונים פוטנציאליים למילון השלם בעל ארבעת הכרכים

 

1
"הוראות ובאורים לשמוש במלון", מתוך "קונטרס לדוגמה", שנת 1947

 

עדות לאחריות הטוטאלית ממש של אבן-שושן לשפה ולתרבות העברית אנו מוצאים בחלק המוספים של המילון, שהופיעו בכרך החמישי ("כרך המילואים" שיצא לאור בשנת 1958) של המהדורה הראשונה. בחלק זה אנו מוצאים סעיפים כגון מידות ומשקלות, ראשי תיבות וקיצורים, תבניות הנטיות העיקריות של הפעלים ואפילו רשימה של שמות עבריים לבנים ולבנות. מעניין לשער כמה מהסובבים אותנו זכו לשמם בעקבות חלק זה במוספים שבמילון (ילקוט השמות), שלא הופיע במהדורה השנייה של המילון אך חזר להידפס במהדורת 2006 שיצאה לאחר מותו של אבן-שושן.

גם השירות הצבאי במלחמת העצמאות כמפקד גזרה בליפתא שבירושלים, שאליו התנדב אברהם אבן-שושן הירושלמי, גרם רק להאטת קצב חיבור המילון. הכרך הראשון (א-ז) של מילון אבן-שושן ראה אור לראשונה בירושלים של שנת 1948 בהוצאת קרית ספר.

 

1
הכרך הראשון של ה"מילון חדש", הוצאת "קרית-ספר", שנת תש"ח/1948

 

ההצלחה הפנומנלית של המילון עודדה את אבן-שושן להמשיך ולשקוד על המהדורות הבאות. עד מותו בשנת 1984, ובצד כל העיסוקים האחרים הרבים שלו, המשיך אברהם אבן-שושן להרחיב ולעדכן את המילון שהפך (ובעיניי רבים גם נותר) למזוהה ביותר עם העברית החדשה.

 

1
בשנים 1966 עד 1970 יצאה לאור מהדורה מורחבת של המילון, שנקראה "המילון החדש". גם למהדורה זו יצא לאור כרך מילואים בשנת 1983. בשנת 2003 יצאה המהדורה החדשה של המילון, הנקראת "מילון אבן-שושן" בעריכתו של פרופ' משה אזר

 

לקריאה נוספת

דן פינס, מילון חדש מנוקד ומצויר, דבר, 24 בפברואר 1950.

שלמה אבן שושן, אברהם אבן־שושן, מחנך ומילונאי, הוצאה עצמית, תשנ"ט.

ראובן מירקין, "המילונות העברית במאה העשרים", לשוננו לעם נז, ג, תשס"ח

רוביק רוזנטל, הזירה הלשונית, הוצאת עם עובד, 2001.

אליעזר (לואיס) גלינרט, "לשיטות המילונאות במילון אבן-שושן – נורמטיביות ודסקריפטיביות", מחקרים בלשון, ב-ג, התשמ"ז

 

כתבות נוספות

איך תרצה ללמוד את העברית שלך?

לִבְנַת-שֶׁלֶג ושבעת הגמדים

תדע כל אם עבריה: כך הוקמו גני הילדים הראשונים בעברית

ספר החורף | "שלוש סופרות דרומיות" – קת'רין אן פורטר, קרסון מק'קלרס, פלנרי או'קונור

המלצת מערכת המוסך לחורף

טובה לוטן, לגדל את העץ בתוך הבית, תפירה על מחברת, 2015

.

בכל עונה אנו מפנות את הזרקור אל ספר אחד, מקור או תרגום, שאנחנו מזמינות אתכם בחום להכיר. והפעם – ספר החורף של המוסך: שלוש סופרות דרומיות, ספר אחד ובו שלוש יצירות של סופרות מדרום ארצות הברית – קת'רין אן פורטר, קרסון מק'קלרס ופלנרי או'קונור.

 

שלוש סופרות עטיפה

.

 

"האנשים החריגים ביותר יכולים לעורר אהבה. אדם יכול להיות סבא רבא מט לנפול ועדיין לאהוב רק נערה לא מוכרת שראה ברחובות צ'יהו יום אחד אחר הצוהרים לפני עשרים שנה. המטיף יכול לאהוב אישה חוטאת. האהוב עשוי להיות בוגדני, בעל ראש שמנוני ושטוף בהרגלים נלוזים. אכן, והאוהב יכול לראות זאת בבירור ככל אדם זולתו – אבל אין בכך להשפיע על התפתחות אהבתו ולו כזית. אדם אפרורי ביותר עשוי להיות מושא לאהבה פראית, מופלגת ויפהפייה כמו החבצלות הארסיות הצומחות בביצה. […] ומכאן שערכו ואיכותו של כל רגש אהבה נקבעים אך ורק בידי האוהב עצמו."

(קרסון מק'קלרס, "הבלדה על הקפה העצוב")

.

בשלוש היצירות בספר מופיעות דמויותיהן של אנשים חריגים. התשובה לשאלה אם הן ראויות לאהבה תלויה בנקודת המבט המוסרית של הקוראת והיא אינה קלה כלל, כמו שקורה בדרך כלל בספרות גדולה. לגבי הסיפורים עצמם, לעומת זאת, אין דילמה כזו. שלוש הסופרות ממקמות את הדמויות החריגות שלהן בסביבה ספוגת עוני, בערות ואלימות. אף אחת מהן אינה מניחה לנופים הדרומיים או לפולקלור לשמש מדחף סימבולי לסיפור, טכניקה ספרותית ידועה ולעיתים נוחה. בכל הסיפורים יש התפרצות אלימה ואובדן. ועוד קודם לכן – וירטואוזיות סיפורית בעיקר בתיאור האנושי ובדיאלוגים של הדמויות עם הסובבים ועם עולמן. מבני הנפש של הדמויות ומעשיהן מושפעים עמוקות מהתרבות, מיחסי הכוח החברתיים ומהנידחוּת. ואצל או'קונור – גם מהדת. במילים אחרות, פרויד לרוב בחוץ, הכלים הביקורתיים החדשים בחוץ, במיוחד בכל הנוגע לתקינות פוליטית וייצוג עכשווי.

הספרות של או'קונור זכתה להכרה בזכות תרגומה של רנה ליטוין לאדם טוב קשה למצוא (כתר, 1984) ותרגומה של ליה נירגד לכל מה שעולה מתכנס (מחברות לספרות, 2012). קרסון מק'קלרס נודעה בזמנו בזכות הרומן הנפלא צייד בודד הוא הלב, בתרגומה של יעל מדיני משנת 1961 (עם עובד), ולימים בתרגומו של אברהם יבין משנת 2008 (עם עובד). רומן נוסף שלה, חברות בחתונה, תורגם בידי מרים יחיל־וקס (כתר, 1984). קת'רין אן פורטר, שקובץ סיפוריה הראי הסדוק תורגם ב-1964 (ספריית פועלים), לא חדרה אל התודעה הישראלית עד כה. שני הסיפורים הראשונים בספר, "יין צהריים" של פורטר ו"הבלדה על הקפה העצוב" של מק'קלרס (שניהם בתרגומו של משה רון), מעוררים רצון עז להכיר את כתביהן האחרים ולשקוע במכלול יצירתן. אצל מק'קלרס זהו המשולש רווי התשוקה וההרס, הדמות הראשית של אמיליה, ציפור משונה המאתגרת את מושגי הנשיות הרגילים. אצל פורטר זוהי האובססיה הטראגית של הגיבור לניקוי שמו. אלו מייצגים את המתח בין היופי הספרותי לכיעור ולפגמים האנושיים.

מהנאמר כאן כבר מובן שאין מדובר בספרות בידורית, קלילה, אלא יש בקריאה אתגר אינטלקטואלי ורגשי כאחד, במיוחד ברומן "האלימים יישאוה" מאת פלאנרי או'קונור (בתרגומה של דבורה שטיינהרט), שהחמלה נעדרת כמעט לחלוטין מסט הכלים שלה ככותבת. זו קריאה שהיא מסע תרבותי, אינטלקטואלי ותודעתי המעצב את החוויה הספרותית של הקוראת. פן נוסף, אקטואלי, לקריאה ברומן של או'קונור, אפשר למצוא בדברים שאמרה חוקרת הספרות סיגל נאור פרלמן: "או'קונור יכולה ללמד לא מעט את השמאל כיום איפה הטעויות שלו, השמאל שתומך במראית עין של מכובדות ושל חסד, שמתנגד לאלימות, כשהחסד נמצא במקומות אחרים. היא גם מלמדת אותנו שאסור להתווכח. רק הליברלים מתווכחים. הרדיקלים שאכפת להם מהעולם לא ייכנסו לוויכוחים עכשיו, כי האנשים הפוליטיים האמיתיים יודעים היטב שוויכוח הוא לא מעשה פוליטי, הוא אנטי־פוליטי, ואו'קונור ידעה את זה וכתבה על זה. היא סופרת רעה שמנכיחה את הרוע האנושי בסיפורים שלה. ואצלה אין ויכוח, הוויכוח הוא אנטי־פעולה, אנטי־הכרעה".

להחלטת "עם עובד" והעורך והמתרגם משה רון לכנס מיצירותיהן של שלוש הסופרות הדרומיות הגדולות הללו יש ערך ספרותי ותרבותי רב, וזהו אחד המקרים שאפשר לומר בהם בביטחון – לפנינו ספרות מופת.

[כתבה: ריקי כהן]

 

***

 

"לא נופל ברמתו מהטקסטים של פוקנר"

דברים שאמר למערכת המוסך משה רון, עורך הספר

.

כשהייתי חוקר ספרות עסקתי הרבה בנושא שנקרא מבע משולב – כשיש לך טקסט בגוף שלישי, אבל בעצם הוא דובר את שפתו וגם את מחשבותיו של מישהו שחושב את עצמו בגוף ראשון. זו תופעה מאוד מעניינת וחשובה בספרות, היא ממש ביסוד הספרות. קת'רין אן פורטר היא רב אמנית של הצורה הזו, היא משתמשת בה הרבה מאוד בסיפורים שלה. יש סיפור קצר שלה בשם "החבל" שתרגמתי לאתר "מעבורת", והוא דוגמה לווירטואוזיות שלה במה שנקרא מבע משולב. כשמצאתי את הסיפור "יין צוהריים" חשבתי שזה פשוט סיפור יוצא מן הכלל. הוא לא נופל ברמתו מהטקסטים של פוקנר. כשחושבים על ספרות הדרום, בראש הפירמידה עומד האיש הזה, פוקנר. לא ניכנס לניתוח סוציולוגי למה הטקסטים של פוקנר נחשבים יותר, אבל פורטר הייתה סופרת מודרניסטית, השתמשה בטכניקות סיפור חדשות כמו מבע משולב והייתה מאוד חדה בניתוח של מצבים ואפיון של דמויות. מבחינה מגדרית, למרות שהמושג לא עלה, וגם פסיכולוגית וסוציולוגית.

אצל קרסון מק'קלרס יש הרבה אירוניה, אבל גם הרבה אהבת אדם, יש תפיסה של קהילה וקהילתיות: המקום שהיא מתארת הוא עיירה שמפעל שולט בה, החיים של האנשים די עלובים, והנקודה אצל מק'קלרס שאני מצאתי מאוד מלבבת היא התיאור שלה את בית הקפה הזה כמה שנותן לכידות לקהילה. זה מקום שאנשים יכולים להתאסף בו פתאום ולדבר אחד עם השני, מה שלא היה שם מעולם קודם לכן ולא אחרי שהקפה נסגר. והסצנה הזו בסוף כשהאסירים הדבוקים בשלשלאות, שחורים ולבנים, שרים אותו השיר, המסר הזה חוצה את קו הגזע.

שלושת הסיפורים האלה עוסקים בחברה הלבנה, אנשים שחורים מופיעים בשוליים. היה מי שכתב שזה גזעני, אבל אני לא מוצא שום דבר גזעני באופן שחורג מתפיסות רגילות של אנשים בתקופה ההיא. לפלנרי או'קונור מפריע בכל הכתיבה שלה שאנשים מהצפון מבקרים אנשים מהדרום על גזענות. בסיפור שלה, סבא של הנער הנביא, טרווטר, מבקש ממנו לקבור אותו קבורה נוצרית, אבל אין לו סבלנות והוא הולך להשתכר. מי שעושה את זה הוא הכושי השכן, ואני בכוונה משתמש במילה כושי, כי פעם המילה הזו לא הייתה שלילית, היא הייתה ניגרו ולא ניגר. בתאולוגיה של או'קונור, לעשות את הדבר הנכון זה לא תמיד להיות בצד הנכון של אלוהים. התלבטתי בנוגע לפרסום הסיפור הזה, שמדבר על השאלה אם מחויבות אמיתית לעמדה הנוצרית יכולה להיות כרוכה באלימות כלפי אנשים, כלפי החברה. אמרתי לעצמי, אולי זה טקסט שהוא מבושל יותר מדי עמוק בתאולוגיה נוצרית מאוד מסוימת. וגם מאוד קשה לנחש מה העמדה התאולוגית של המחברת. מעניין לברר מה חשבה או'קונור למשל כשהיא שולחת את הנער הזה לעשות את המעשה הנורא ההוא. חשוב להבין שהיא הייתה קתולית בדרום, ושם להיות קתולי זה מוזר כמעט כמו להיות יהודי, כי הדרום הוא אוונגליסטי ובפטיסטי – סוג של חסידות פרוטסטנטית המבוססת על אמונה, התלהבות. או'קונור תיעבה כל מה שקשור לחיים המודרניים. כל הספרות שלה מבוססת על זה, הפניית עורף למודרניות, כמו הרבה מודרניסטים אחרים, אגב, ת"ס אליוט ופאונד. היא חושבת שכל החיים בעולם הזה זו הסחת דעת.

.

***

מתוך הספר:

פתיחת הסיפור "הבלדה על הקפה העצוב" / קרסון מק'קלרס

מאנגלית: משה רון

 

העיירה עצמה משמימה; אין שם הרבה מלבד מפעל הכותנה, בתי שני החדרים שהפועלים גרים בהם, כמה עצי אפרסק, כנסייה בעלת שני חלונות צבעונין ורחוב ראשי עלוב שאורכו רק מאה יארד. בשבתות באים חוכרי החוות הסמוכות ליום של דיבורים ומסחר. פרט לכך העיירה מבודדת ועצובה כמקום מרוחק ונידח מכל המקומות האחרים שבעולם. תחנת הרכבת הקרובה נמצאת בסוסייטי סיטי, קווי האוטובוס של גרייהאונד ושל וייט בס שתמשים בדרך פורקס פולס העוברת במרחק כשלושה מייל. החורפים כאן קצרים וסגריריים, הקיצים לבנים באור סנוורים ויוקדים ככבשן.

אם הולכים ברחוב הראשי אחר הצוהריים בחודש אוגוסט, פשוט אין שום דבר לעשות. הבניין הגדול ביותר, הניצב בדיוק במרכז העיירה, אטום כולו בקרשים ונוטה כה הרחק לימינו עד כי נראה שהוא עלול להתמוטט בכל רגע. זה בית ישן מאוד. יש לו מראה מוזר, סדוק, המעורר תמיהה רבה עד שאתה תופס פתאום שפעם, לפני עידן ועידנים, צידה הימני של מרפסת החזית היה צבוע, וגם חלק מהקיר – אלא שהצביעה לא הושלמה וחלק שלם של הבית נותר כהה ומרופט יותר מן האחר. הבניין נראה נטוש לגמרי. אף על פי כן, בקומה השנייה ישנו חלון שאינו אטום בקרשים; לעיתים, בשלהי אחר הצוהריים, כשהחום בשיאו, תופיע יד ותפתח לאט את התריס ופנים ישקיפו מטה על העיירה. אלה פנים שכמותן כפנים הקודרות הנוראות המוכרות מהחלומות – חסרות מין ולבנות, בעלות שתי עיניים אפורות ופוזלות, מתלכסנות בזווית כה חדה כלפי פנים עד כי דומה שהן מחליפות זו עם זו מבט חשאי וארוך של יגון. הפנים נשארות בחלון כשעה בקירוב, ואז חוזרים התריסים ונסגרים שוב, וקרוב לוודאי שלא תיראה עוד נפש חיה לאורכו של הרחוב הראשי. באותם ימי אוגוסט אחר הצוהריים, כשנגמרת המשמרת שלך, אין לך ממש שום דבר לעשות; מוטב כבר לכתת רגליים לדרך פורקס פולס ולהאזין לחוליית האסירים הקשורים בשלשלת.

ואולם כאן בעיירה זו עצמה היה פעם קפה. והבית הישן הזה החסום בקרשים היה אחד ואין שני לו מרחק מיילים רבים סביב. היו שולחנות מכוסים מפות ומפיות נייר, שרשרות ססגוניות השתלשלו מן המאווררים החשמליים, קהל רב היה נאסף שם בלילות שבת. בעלת המקום הייתה מיס אמיליה אַוְנס. האדם שתרם יותר מכול להצלחתו ולעליצותו של המקום היה גיבן ושמו הדודן ליימון. עוד אדם אחד מילא תפקיד בסיפורו של הקפה הזה – הוא היה בעלה לשעבר של מיס אמיליה, טיפוס איום שחזר לעיירה לאחר שריצה תקופת מאסר ארוכה בבית הכלא, המיט חורבן ואז המשיך הלאה בדרכו. זה זמן רב עומד הקפה סגור אבל עודנו זכור.

המקום לא תמיד היה קפה. מיס אמיליה ירשה את הבניין מאביה, והוא היה חנות שעסקה בעיקר בממכר מספוא, גוָאנוֹ ומצרכים כמו גריסים וטבק לעיסה. מיס אמיליה הייתה עשירה. נוסף לחנות היא הפעילה מזקקה שלושה מייל בעומק הביצה, והפיצה את האלכוהול הלא חוקי הטוב ביותר במחוז. היא הייתה אישה כהה וגבוהה בעלת עצמות ושרירים כשל גבר. שערה היה מסופר קצר ומסורק מן המצח לאחור, ולפניה צרובות השמש הייתה איכות ציפורית מתוחה, כחושה. אפשר שהייתה נחשבת לאישה נאה אלמלא, אפילו אז, לקתה בפזילה מסוימת. היו נמצאים לה בוודאי מחזרים, אולם מיס אמיליה לא מצאה עניין כלשהו באהבת גברים והייתה אדם מסתגר. נישואיה לא דמו לשום קשר נישואים אחר שנקשר במחוז הזה – אלה היו נישואים משונים ומסוכנים, שארכו רק עשרה ימים והותירו את העיירה כולה תמהה ומזועזעת. פרט לנישואים החריגים הללו חייתה מיס אמיליה את חייה בגפה. לא אחת העבירה לילות שלמים בסככה שלה בביצה, לבושה סרבל ומגפי גומי, מפקחת בדממה על האש הנמוכה של המזקקה.

בכל הדברים שיכול אדם לעשות בידיו עלתה מיס אמיליה ושגשגה. היא מכרה מעי חזיר ונקניקיות בעיירה הסמוכה. בימי סתיו נאים הייתה טוחנת דורה, והסירופ מחביותיה היה זהוב כהה ועדין בטעמו. היא בנתה את בית השימוש מאחורי חנותה בתוך שבועיים בלבד והייתה בקיאה בהלכות נגרות. רק בחברת בני אדם לא חשה מיס אמיליה בנוח. בני אדם, אלא אם כן הם נטולי כוח רצון או חולים אנושים, אי אפשר לקחת בידיים ולהפוך אותם בן־לילה למשהו ראוי וכדאי יותר. לכן התועלת היחידה שהפיקה מיס אמיליה מבני אדם הייתה להרוויח מהם כסף. ובזאת הצליחה. משכנתאות כנגד יבולים ורכוש, מנסרה, כסף בבנק – היא הייתה האישה העשירה ביותר מרחק מיילים סביב. והייתה יכולה להיות עשירה כחבר קונגרס אלמלא מגרעתה הגדולה, שהייתה להיטותה לתביעות משפטיות ולבתי דין. היא הייתה מסתבכת בהתדיינויות מרות על דברים של מה בכך. נאמר על מיס אמיליה שאם נכשלה רגלה באבן בדרך הייתה סוקרת את סביבותיה אוטומטית בחיפוש אחר עילה לתביעה. לבד מאותן תביעות חייתה חיים יציבים וכל יום דמה מאוד לקודמו. למעט נישואיה בני עשרת הימים לא קרה דבר לשנות זאת עד לאביב השנה שבה מלאו למיס אמיליה שלושים.

השעה הייתה קרוב לחצות בערב שקט ורך בחודש אפריל. צבע השמיים היה כגון אירוס הביצה הכחול, הירח הפיץ אור בהיר. היבולים באביב ההוא נראו מבטיחים, ובשבועות האחרונים הפעיל המפעל משמרת לילה. בניין הלבנים המרובע של בית החרושת למטה סמוך לנחל הצהיב מאור, ועלתה ממנו המייתם הקלושה, האחידה, של הנולים. היה זה לילה שטוב בו לשמוע ממרחקים, מעבר לשדות האפלים, את שירו האיטי של כושי בדרכו להתנות אהבים. או שנעים בו לשבת בשקט ולפרוט על גיטרה, או פשוט לנוח בדד ולא לחשוב על שום דבר. הרחוב בערב ההוא היה שומם מאדם, אבל בחנותה של מיס אמיליה דלק האור ועל המרפסת שבחוץ היו חמישה אנשים. אחד מהם היה סטמפי מק'פייל, מנהל עבודה בעל פנים אדומות וידיים אנינות שצבען סגול. על המדרגה העליונה היו שני בחורים בסרבלים, התאומים רייני – שניהם ארוכי גפיים ואיטיים, בעלי שיער לבן ועיניים ירוקות ישנוניות. הגבר הנוסף היה הנרי מייסי, איש ביישן וחששן, נעים הליכות ונוטה לעצבנות, שישב על קצה המדרגה התחתונה. מיס אמיליה עצמה עמדה שעונה אל משקוף הדלת הפתוחה, כפות רגליה משוכלות במגפי הביצה הגבוהים, מתירה באורך רוח קשרים בחבל שהזדמן לפניה. שעה ארוכה לא דיברו.

אחד מהתאומים, שהשקיף לאורך הדרך הריקה, היה הראשון שדיבר. "אני רואה משהו בא," אמר. "עגל שברח," אמר אחיו.

הדמות הקרבה והולכת עדיין הייתה רחוקה מכדי להיראות בבירור. הירח צר צללים אפלים, מעוותים מעצי האפרסק המלבלבים בשולי הדרך. ניחוחם של הפריחה ושל העשב האביבי המתוק נמסך באוויר בריחה החמים והחמוץ של הלגונה הסמוכה.

"לא. זה זאטוט של מישהו," אמר סטמפי מק'פייל. מיס אמיליה התבוננה בדרך בשתיקה. היא הניחה לחבל ומיששה את רצועות הסרבל שלה באצבעות ידה החומה הגרומה. ארשת פניה הייתה זעופה ושערה צנח על מצחה. בעודם מחכים שם פתח כלב מאחד הבתים במורד הדרך ביללה פרועה וצרודה שנמשכה עד שקול קרא והיסה אותו. רק כשהייתה הדמות קרובה למדי, בתחומו של האור הצהוב מהמרפסת, ראו בבירור מה בא.

האיש היה זר, ונדיר היה שזר ייכנס אל העיירה בשעה כזו. יתר על כן, האיש היה גיבן. קומתו כמעט לא עלתה על ארבע רגליים והוא היה לבוש מעיל חלוד ומסמורטט שהגיע רק עד ברכיו. רגליו הקטנות העקומות נראו צנומות מכדי לשאת את משקלם של חזהו העצום המעוות ושל הגבנון שרכב על כתפיו. היה לו ראש גדול מאוד, ובו עיניים כחולות קבועות עמוק ופה קטן וחד. פניו היו רכות ותוססות כאחד – באותו רגע הצהיב עורו החיוור מאבק וצללים סגולים בהירים נראו מתחת לעיניו. בידו נשא מזוודה ישנה נוטה על צידה וקשורה בחבל.

"ערב," אמר הגיבן, ונשימתו קצרה. מיס אמיליה והגברים שעל המרפסת לא השיבו לו ברכה ולא דיברו. הם רק הביטו בו." אני מנסה לתפוס את מיס אמיליה אוונס." מיס אמיליה הדפה את שערה אחור ממצחה וזקרה את סנטרה.

"מה פתאום?"

"כי אני קרוב שלה," אמר הגיבן. התאומים וסטמפי מק'פייל נשאו מבטים אל מיס אמיליה.

"זאת אני," אמרה. "מה זאת אומרת 'קרוב'?"

"כי –" פתח הגיבן ואמר. הוא נראה נבוך, כאילו על סף בכי. הוא הניח את המזוודה על המדרגה התחתונה אבל לא הסיר את ידו מהידית. "אימי הייתה פני גֵ'זַפ והיא באה מצ'יהוֹ. היא עזבה את צ'יהו לפני כשלושים שנה כשהיא נישאה לבעלה הראשון. אני זוכר ששמעתי אותה אומרת שיש לה חצי אחות ששמה מרטה. והיום שמה בצ'יהו אומרים לי שזאת הייתה אימך."

מיס אמיליה הקשיבה כשראשה פונה הצידה קלות. את סעודות יום ראשון שלה סעדה בגפה; ביתה מעולם לא התמלא קהל של שארי בשר והיא מעולם לא טענה לקרבת דם עם איש. הייתה לה בעבר דודה רבתא שהייתה בעלת האורווה להשכרת סוסים בצ'יהו, אלא שדודה זו כבר לא הייתה בין החיים. פרט לכך היה לה דודן כפול מדרגה ראשונה שחי בעיירה רחוקה עשרים מייל, אלא שדודן זה ומיס אמיליה לא ראו עין בעין, ואם אירע שחלפו זה על פני זה היו יורקים בצד הדרך. אחרים התאמצו מאוד מדי פעם בפעם לבסס קשר דחוק כלשהו עם מיס אמיליה, אך תמיד נחלו כישלון חרוץ.

הגיבן התחיל לגבב מעשייה ארוכה, הזכיר שמות ומקומות שלא היו מוכרים למאזינים שעל המרפסת והיו לכאורה בלתי שייכים מכול וכול. "אז פני ומרטה היו חצי אחיות. ואני הבן של הבעל השלישי של פני. אז יוצא שאת ואני –" הוא התכופף והתחיל להתיר את המזוודה שלו. ידיו הזכירו טופרי אנקור מלוכלכים והן רעדו. התיק היה מלא אשפה מכל מין – בגדים מרופטים ופסולת תמוהה שנראתה כמו חלקיה של מכונת תפירה, או משהו חסר ערך מסוג זה. הגיבן חיטט בין כל החפצים הללו ודלה מתוכם תצלום ישן. "הינה תמונה של אימי עם החצי אחות שלה."

מיס אמיליה לא דיברה. היא הניעה את לסתה לאט מצד אל צד, ופניה העידו על הלך מחשבתה. סטמפי מק'פייל לקח את התצלום והחזיק אותו מול האור. זאת הייתה תמונה של שתי ילדות חיוורות ומצומקות כבנות שנתיים ושלוש. פניהן היו שני כתמים לבנים זעירים, וזו יכלה להיות תמונה ישנה מאלבום של כל אחד.

סטמפי מק'פייל החזיר לו אותה בלי כל תגובה. "מאיפה אתה?" שאל.

בקולו של הגיבן ניכר חוסר ביטחון. "הייתי בנסיעות."

ועדיין מיס אמיליה לא דיברה. היא עמדה שעונה אל משקוף הדלת והביטה בגיבן מלמעלה למטה. הנרי מייסי קרץ בעצבנות וחיכך את כפות ידיו זו בזו. אחר כך קם בשקט מהמדרגה התחתונה ונעלם. הוא נשמה טובה, ומצוקתו של הגיבן נגעה לליבו. לכן לא התעכב כדי לראות את מיס אמיליה מגרשת את החדש הזה מביתה ומסלקת אותו מהעיירה. הגיבן עמד עם תיקו הפתוח על המדרגה התחתונה; הוא משך באפו ופיו רטט. אולי התחיל לחוש במצבו העגום. אולי הבין איזה דבר אומלל הוא להיות זר בעיירה עם מזוודה מלאה אשפה ולטעון לקשר דם עם מיס אמיליה. מכל מקום, הוא התיישב על המדרגות ופתאום פרץ בבכי.

לא היה זה מאורע רגיל שגיבן אלמוני יגיע אל החנות בחצות לילה ואז יתיישב לו ויבכה. מיס אמיליה הברישה את שערה ממצחה בידה והגברים הביטו זה בזה באי־נוחות. הכול בעיירה היה שקט מאוד.

לבסוף אמר אחד מהתאומים: "תהרגו אותי אם הוא לא ממש מין מוריס פיינסטין."

כולם הנהנו והסכימו, שכן זה ביטוי בעל משמעות מסוימת ומיוחדת. אבל הגיבן בכה ביתר שאת משום שלא ידע על מה הם מדברים. מוריס פיינסטין היה אדם שהתגורר בעיירה לפני שנים. הוא היה רק יהודי קטן זריז וקופצני שבכה אם קראת לו רוצח ישו, ואכל לחם בהיר וסלמון משומר מדי יום ביומו. פורענות באה עליו והוא עקר לסוסייטי סיטי. אבל מאז אם גבר התנהג בצורה מתייפייפת כלשהי, או אם גבר הזיל דמעות, הוא נודע ברבים כמוריס פיינסטין. "טוב, הוא מוכה גורל," אמר סטמפי מק'פייל. "יש לו סיבה." מיס אמיליה חצתה את המרפסת בשתי פסיעות איטיות, גמלוניות. היא ירדה במדרגות ועמדה ונתנה בזר מבט מהורהר. בזהירות, באצבע מורה חומה, נגעה בחטוטרת שעל גבו. הגיבן עדיין בכה, אבל כעת היה שקט יותר. דממת הלילה לא הופרה והירח עדיין הפיץ אור רך ובהיר; האוויר הלך והצטנן. ואז עשתה מיס אמיליה דבר נדיר; שלפה בקבוק מכיס מותנה ולאחר שמחתה את פייתו בכף ידה הגישה אותו לגיבן לשתייה. רק לעיתים רחוקות הייתה מיס אמיליה משתכנעת למכור את המשקה החריף שלה בהקפה, וכמעט מעולם לא נודע שנתנה ולו טיפה אחת ממנו בחינם. "תשתה," אמרה. "זה יחיה לך את הקורקבן." הגיבן הפסיק לבכות, ליקק בקפידה את הדמעות סביב פיו, ועשה כדבריה. כשגמר לקחה מיס אמיליה לגימה איטית, חיממה ושטפה בה את פיה וירקה. אחר כך גם היא שתתה.

 

קת'רין אן פורטר, קרסון מק'קלרס, פלנרי או'קונור, "שלוש סופרות דרומיות", בעריכת משה רון. מאנגלית: משה רון ודבורה שטיינהרט. עם עובד, 2018.

 

» בגיליון המוסך הבא: מעין בן הגיא על "האלימים יישאוה" מאת פלנרי או'קונור.

 

» ספר הסתיו של המוסך: "יומן צבים", מאת ראסל הובן

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

nehita_43_420-315

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

שירה | שירים חדשים מאת הדר לוטן, טוביה ריבנר, יעל משעלי ושרה שקל

יֵשׁ וְהַזִּכָּרוֹן מַרְעִיל כְּמוֹ אַרְסֵן שֶׁמֵּמִית לְאַט. וְיֵשׁ שֶׁמַּסַּע חַיַּי אשֶׁר בְּעֵינַי. / אֲנִי עָיֵף, עָיֵף מְאֹד.

shira_43_715-537

מרגו גראן, דוב רוקד, שמן על דיקט, 110X80 ס"מ, 2011

.

הדר לוטן

אֲנִי הַדֹּב הַמְּרַקֵּד בָּרְחוֹבוֹת.
הָעֶרֶב הָלַמְתִּי בְּדַלְתוֹת הָאוֹטוֹבּוּסִים.
פִּתְּחוּ לִי,
בְּבַקָּשָׁה.

דֹּב מְיַבֵּב אֲנִי, צוֹחֵק.
דֹּב פָּרוּעַ מְדֻבְלָל, מְאֻלָּף מְאֹד.
לֹא עוֹשֶׂה דְּבָרִים רָעִים בֶּאֱמֶת.
מְסֹרָק בִּפְנִים, מְגֹהָץ
כְּמוֹ שֶׁצָּרִיךְ.

אֲנִי שׁוֹכֵב עַל הַסַּפְסָל בַּחֹשֶׁךְ.
וּמַתְחִיל לָרֶדֶת גֶּשֶׁם.
אוֹי, כַּמָּה שֶׁפַּרְוָתִי לַחָה.
אוֹי, כַּמָּה שֶׁכַּפּוֹת רַגְלַי.
כַּמָּה שֶׁסְּחַרְחַר תַּחַת הַפָּנָס.

הַנַּהָג הֵסִיט פָּנָיו מִמֶּנִּי.
הַכַּרְטִיסָן הֵסִיט פָּנָיו מִמֶּנִּי.
הָאִישׁ בַּחֲנוּת מִמּוּל
הֵסִיט פָּנָיו
מִדֹּב סְחַרְחַר מוּל אוֹטוֹבּוּס מוּגָף
בְּרַמְזוֹר מִתְחַלֵּף.

עַל הַסַּפְסָל אֲנִי מֵשִׁיב לִי אֶת כְּבוֹדִי הָאָבוּד.
נוֹהֵם לְעַצְמִי
מִתְאַמֵּן עַל רִיצָה בַּיַּעַר.
רוֹצֶה לָצוּד דָּגִים בַּנָּהָר.
לֹא לֶאֱכֹל מִן הַמּוּכָן.
לֹא לִרְקֹד לִצְלִיל הַתֹּף.

אבל אֲנִי רק שׁוֹמֵעַ אֶת נְקִישׁוֹתיו וּכְבָר קוֹפֵץ
לְסַדֵּר אֶת הַפַּרְוָה הַסְּתוּרָה
לַעֲמֹד עַל שְׁתַּיִם
וּלְחַיֵּךְ.

.

בְּעֵינַיִים פְּקוּחוֹת לְמֶחֱצָה,
אֲנִי מוֹרַחַת פְּרוּסָה לָעֲבוֹדָה.
לַהַב קֵהֶה מַחְלִיק עַל גְּבוּל הַמִּדְבָּר.

כְּבִישׁ מִתְעוֹרֵר,
גֶּשֶׁר קָם לַחֲצוֹת נַחַל עָצֵל,
בְּאֵר שֶׁבַע מִתְכַּרְבֶּלֶת
בַּעֲרָפֶל וְאֹבֶךְ.

עַל אֶדֶן חַלּוֹן הַמִּטְבָּח
נוֹחֶתֶת בַּזָּה.

שְׁתֵּינוּ מֻפְתָּעוֹת.
הִיא נוֹעֶצֶת בִּי עֵינֶיהָ
בְּרִכּוּז
וּמִתְעוֹפֶפֶת.

הַשָּׁחֹר וְהַצָּהֹב
גְּלוּיֵי הָעַפְעַפַּיִם
קוֹרְעִים קוּרֵי שֵׁנָה מֵעֵינַי.

נִדְמֶה שֶׁהִיא קוֹרֵאת לִי
בָּאַנְקוֹל הַמֻּשְׁחָז שֶׁל פִּיהָ.
אֲנִי מְזַהָה אֶת צִוְחוֹת הָאַזְהָרָה.
בְּדַל זִכָּרוֹן קַדְמוֹן מִתְדַּפֵּק עַל
כְּלוּב הַהַכָּרָה.

תַּחַת בִּגְדֵי הָעֲבוֹדָה אֲנִי מְמַשֶּׁשֶׁת
עַצְמוֹת שֶׁכֶם שְׁחוּחוֹת.
הַנְּקֻדָּה הַזֹּאת,

מִמֶּנָּה צוֹמְחוֹת כְּנָפַיִם.

.

סִילְבִיָה קוֹלַעַת אֶת שְׂעָרָהּ הַזָּהֹב עַל הָעֹרֶף.
בַּמַּרְאָה פָּנִים מְמָאֲנוֹת לְהִמָּחֵק.
שְׁתֵּי סִילְבִיוֹת בַּחֶדֶר.
עֵינֵיהֶן רוֹדְפוֹת זוֹ אֶת זוֹ.
סִילְבִיָה שֶׁבַּמַּרְאָה מְיַדָּה אֲבָנִים.
הָרְסִיסִים לֹא נוֹגְעִים
בְּסִילְבִיָה הָאַחֶרֶת.

בְּכָל רְסִיס יוֹשֶׁבֶת סִילְבִיָה
בְּיָדַיִם רֵיקוֹת,
חוּט דָּם עַל צַוָּארָהּ.
דַּי לָהּ לַעֲצֹם עֵינֶיהָ
וְהָעוֹלָם צוֹנֵחַ מֵת.

רְסִיס אֶחָד עַל שֻׁלְחַן הַכְּתִיבָה
מַחְזִיר אוֹר מֵהַחַלּוֹן.

 

הדר לוטן היא אמנית ומדריכת אמנות. שיריה התפרסמו בכתבי העת הליקון וקול. ספר ביכורי שירתה, "הפוך תהפכי", ראה אור ב-2008 בהוצאת גוונים.

.

.

טוביה ריבנר

מתוך "חמישה פלימפססטים"

.

לא סקילה וכריבדיס

בְּשַׁחַר נְעוּרַי אֵלֵי יָוָן וַעֲלִילוֹתֵיהֶם שֶׁל גִּבּוֹרֶיהָ
הָיוּ לִי מוּחָשִׁיִּים מִכַּמָּה וְכַמָּה דְּמוּיוֹת שֶׁל יוֹמְיוֹמִי.
אֲבָל הַפַּעַם לֹא סְקִילָה וְכָרִיבְּדִיס, רַק גֶּשֶׁם זִלְעָפוֹת
וְשִׁטָּפוֹן עָצוּם מָנְעוּ כָּל תַּחְבּוּרָה בַּיְּצִיאָה מִנְּמַל הַתְּעוּפָה
שֶׁל בְּרָטִיסְלָבָה, שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ מַדּוּעַ אֲנִי שָׁב אֵלֶיהָ בִּמְקוֹם לְהֵרָדֵם.
כְּבָר מְאֻחָר.
הַאִם שָׁכַחְתִּי שֶׁעִיר זוֹ הֵקִיאָה אוֹתִי מִתּוֹכָהּ וְהִשְׁאִירָה חֲסַר אוֹנִים
כְּמוֹ טוֹבֵעַ תַּחַת שְׁמֵי נְחשֶׁת?
הַאִם לְהוֹדוֹת לָהּ, כִּי – בְּהָפוּךְ עַל הָפוּךְ – אוֹתִי הִצִּילָה?
הַסִּירֵנוֹת בִּכְבִישׁ בֵּית שְׁאָן נִבְלָעוֹת בָּרַעַשׁ הֶעָמוּם שֶׁל רַכֶּבֶת הָעֵמֶק.
אֲנִי מְגַשֵּׁשׁ לְעֵבֶר הַשָּׁעוֹן וְאֵינִי מוֹצֵא.
יֵשׁ וְהַזִּכָּרוֹן מַרְעִיל כְּמוֹ אַרְסֵן שֶׁמֵּמִית לְאַט. וְיֵשׁ שֶׁמַּסַּע חַיַּי אשֶׁר בְּעֵינַי.
אֲנִי עָיֵף, עָיֵף מְאֹד.
לֹא קִיקְלוֹפּ חוֹסֵם אֶת הַכְּנִיסָה לִרְחוֹב גְּרֶסְלִינְג וְלֹא נוֹתֵן לִי לְהַגִּיעַ לְבֵית נְעוּרַי.
אֵיפֹה אֲנִי?
אֲנִי שׁוֹמֵעַ מַשֶּׁהוּ. שׁוֹמֵעַ נְכוֹחָה?
"לֹא פֵּנֵלוֹפֶּה מַמְתִּינָה לְךָ. פֶּרְסֵפוֹנֶה".

.

מרסיאס שהתחרה עם אפולו

עם זכר פול צלאן

קְלוּף עוֹר
בְּשָׂרִי זוֹהֵר כְּמוֹ וְרָדִים שְׁחֹרִים.

הִי נְהִי, הָאָוּלוֹס, צֶמֶד חֲלִילִים
עַד מָה חֲסַר אוֹנִים לְהַבִּיעַ,
וְלוּ בְּצֵל שֶׁל צְלִיל, לְמָה
נְטוּל פְּנֵי אֱנוֹשׁ מְסֻגָּל.

בַּשֶּׁמֶשׁ הַלּוֹהֶטֶת קַר לִי.
אֲנוּס אוֹר לְאַט לְאַט אֲנִי זוֹכֵר:
מַרְסִיאָס שְׁמִי.

עֵמֶק, עֵמֶק שֶׁלִּי, עַכְשָׁו נָקֹד וּבָרֹד בְּצִלְלֵי עֲנָנִים
קָשֶׁה לְהִפָּרֵד מִמְּךָ.
אָמְרוּ שֶׁאַתָּה חֲלוֹם
שֶׁהַחַיִּים אֵינָם אֶלָּא חֲלוֹם
שֶׁל פַּלָּצוּת וּפֶלֶא.

.

הסערה

"we are such stuff as dreams are made on"

עִם שְׁנֵיהֶם יַחַד,
עִם אֲרִיאֵל, הָרוּחַ הַצָּלוּל, הָאַוְרִירִי,
עִם קָלִיבָּן, מַקְדִּיר פָּנִים,
עוֹזְרָהּ שֶׁל סִיקָרוֹס הַמְּכַשֵּׁפָה, אִמּוֹ.
תְּזוּזָה קַלָּה וְקָלִיבָּן הוּא קָנִיבָּל, וְלֹא
יִהְִיֶה עָלֶיךָ לְהַרְחִיק לִמְצֹא מִבְּנֵי מִינוֹ
עִם רֶצַח בָּעֵינַיִם וְקִלְלוֹת מָוֶת בְּפִיהֶם.
וּבַעֲלוֹת חֲלֵב הַשַּׁחַר מֵעַל אֲרִיאֵל
אַחֲרֵי לֵיל סְעָרָה הַקֶּסֶם תַּם.
חֲלוֹם כִּשּׁוּף הַגְּאֻלָּה, חֲלוֹם קִסְמֵי הָאִי.
הַמִּפְרָשִׂים אֶל נְסִיכוּת מִילָן – חֲלוֹם שֶׁל חֲלוֹם.
רַק חֹסֶר הַמּוֹצָא נוֹשֵׂא אֵלֵינוּ אֶת עֵינָיו הַפְּעוּרוֹת.
וּבְיוֹם בָּהִיר וְיָם שָׁלֵו אַטְלַנְטִיס תִּשְׁתַּקֵּף בַּמְּצוּלוֹת.

 

טוביה ריבנר, יליד 1924, חתן פרס ישראל. השירים מתוך "עוד לא עוד" שיראה אור בקרוב בסדרת "כבר", בהוצאת מוסד ביאליק. שירים נוספים וריאיון עימו הופיעו בגיליון 1 של המוסך.

.

.

יעל משעלי

שפה

בֵּין הַגּוּף לַמִּלָּה
אֲנִי שָׁבָה לַיָּמִים שֶׁהַחַיִּים הָיוּ שִׁיר עֶרֶשֹ אוֹ נְעִימָה יְתוֹמָה
תְּחוּמָה לֶחָלָל שֶׁבּוֹ הֻטַּל עָלַי אַךְ לֶאֱכֹל אֶת שֶׁאָמוּר לְהֵאָכֵל עַל יָדִי
חַפָּה מִן הַחוֹבָה לְהַשְׁחִיל אֶת הֶרְגֵּלֵי הַגּוּף לַחֲלִיפַת הַזְּמַן
וּבֵין עֵרוּת לִתְּנוּמָה
לָמַדְתִּי לְשַׁנֵּן אֶת סוֹרְגֵי הָעֲרִיסָה וּלְסַדֵּר אֶת הַפַּחַד כְּצַעֲצוּעִים בְּשׁוּרָה
מִגָּדוֹל לְקָטָן
לְהִתְאַמֵּן בַּהֲגִיָּתָם
שֶׁל שֵׁמוֹת
שֶׁנַּעֲשׂוּ לְגוּף שֶׁעוֹד לֹא הָיָה שַׁיָּךְ לִי
טֶרֶם יָכֹלְתִּי לָתֵת שֵׁמוֹת לְעֲצָמִים בְּעַצְמִי
וְתַּפְקִידִי בָּעוֹלָם הָיָה לַעֲצֹם עֵינַיִם וּלְהִתְאַמֵּץ לֹא לִפְלֹט דָּבָר
וּלְהַדְהֵד לְפִי בַּקָּשָׁה אֶת קַצְווֹת כָּל שֶׁנֶּאֱמָר
וְהַיְּדִיעָה הָיְתָה בָּשָׂר פָּרוּם שֶׁהִלְבַּשְׁתִּי מִדֵּי בֹּקֶר וְקָרָאתִי לוֹ בְּשֵׁם שֶׁנִּשְׁמַע כְּמוֹ זְאֵב נִזְהֶרֶת לֹא לְהִתְעוֹרֵר מִנְּשִׁיכָתוֹ בְּמֶרְכַּז יַעַר אָפֵל מֻקֶּפֶת חַיּוֹת שֶׁלֹּא צֻיְּרוּ בְּשׁוּם סֵפֶר וְעֵצִים רַחֲבֵי כְּתֵפַיִם וּדְמוּת אַחַת מֻכֶּרֶת שֶׁהֶחֱלִיפָה לְלֹא הֶרֶף אֶת פָּנֶיהָ

 

יעל משעלי היא כותבת, פרפורמרית ופעילה פמיניסטית, מרצה למגדר באוניברסיטת תל אביב ובאוניברסיטת בן־גוריון בנגב, וממארגני כנס "סקס אחר" ללימודי להט"ב ותאוריה קווירית. אסופה משיריה וממסותיה עתידה לראות אור בהוצאת רסלינג, בסיוע הקרן הלאומית למדע.

.

.

שרה שקל

אִשָּׁה
שֶׁחֶצְיָהּ בָּשָׂר וְחֶצְיָהּ מַיִם
מָה הִיא עוֹשָׂה
בַּעֲלוֹת הַתְּהוֹם

עַכְבָּרִים שֶׁלֹּא נִשְׁלְמָה בְּרִיאָתָם
נוֹלָדִים בַּגֵּאוּת
פִּרְפּוּר אֶבְרֵיהֶם־הַלֹּא־גְּמוּרִים
בַּבֹּץ רַע וּמַכְמִיר
מָה הִיא עוֹשָׂה
שֶׁלֹּא יוּצַף הַבַּיִת
שֶׁלֹּא יִבְרְחוּ הַמַּיִם
מִכָּל הַפְּתָחִים.

אִשָּׁה נֶעֱמֶדֶת עַל הַמַּעֲלוֹת
מַשְׁלִיכָה אֶל הַמַּיִם
מִלִּים שֶׁל חֶרֶס,
מוֹחָה אֶת שְׁמָהּ
עַד יָנוּחַ תְּהוֹם
פְּרוּעַת שֵׂעָר הִיא גּוֹרֶרֶת
בְּמֶחֱוָה אַחֲרוֹנָה
אֶבֶן כְּבֵדָה עַל פֶּתַח הַבּוֹר
וְכוֹרַעַת
מֻתֶּשֶׁת
אִשָּׁה
שֶׁחֶצְיָהּ בָּשָׂר וְחֶצְיָהּ אֲדָמָה
חֲרֵבָה

מָה הִיא עוֹשָׂה

.

אֵיךְ לִרְדּוֹת דְּבַשׁ
מִלֵּב הָעֵץ, מִתּוֹךְ חָלָל רָקוּב
כְּשֶׁהַזִּמְזוּם טוֹרֵד דֻּבִּים מִמְּאוּרָתָם
וְקֶלֶס דַּק שֶׁל נְעָרִים קְטַנִּים עוֹקֵץ
'עֲלִי, עֲלִי'
אֵין בִּי נְבוּאָה. רַק דֻּבִּים.
בִּפְסִיעוֹת כְּבֵדוֹת, בִּנְהָמוֹת
אֲנִי נוֹדֶדֶת בֵּין הַחֲדָרִים
וּמְנַסָּה לְגָרֵשׁ אֶת הַזִּמְזוּם מִפָּנַי
בְּכַפּוֹת־צִפָּרְנַיִם מְגֻשָּׁמוֹת.
וּכְשֶׁאֲחַלֵּץ לְבַסּוֹף יָד חֲשׂוּפָה
מִתּוֹךְ הַחֹר
אֵדַע כִּי שׁוּב הוּנֵיתִי
בְּכַפִּי רַק טִפּוֹת זְעוּמוֹת שֶׁל
דְּבַשׁ צְרָעוֹת גָּנוּב

 

שרה שקל, ילידת 1986, כותבת מדור הריאליה ב"משנה המבוארת" של מרכז שטיינזלץ, יוצרת ומנחה סדנאות יצירה.

 

» במדור שירה בגיליון המוסך הקודם: שירים מאת דנה אמיר, דעאל רודריגז גרסיה, מרב זקס־פורטל ואורית צמח

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

nehita_43_420-315

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן