כשחנה רובינא נדבקה בחיידק הבמה

חלומה הגדול של חנה רובינא היה להיות גננת עברייה. בדיוק כשעתיד זה נראה מובטח, התערבה יד המקרה והסיטה אותה ממסלולה

חנה רובינא בהצגה "הדיבוק", שנת 1922. באדיבות ארכיון התאטרון הלאומי "הבימה"

עוד נשים שפרצו דרך מחכות לכן בקבוצה >> גיבורות

 

דבר לא העיד על העתיד האמנותי הצפוי לחנה רובינא הקטנה. בילדותה קיבלה את החינוך המקובל לנערות יהודיות ברוסיה של התקופה, הנעימה מעת לעת את ערבי המשפחה בקול שירתה, וחלמה להיות גננת עברייה. כדי להגשים חלום זה, הייתה צריכה רובינא לנדוד לוורשה ושם ללמוד בסמינר של המחנך העברי הנודע יחיאל הלפרין.

הלימודים בסמינר התקדמו היטב ואת הקורס בעברית סיימה רובינא בהצטיינות, אך יד המקרה הסיטה אותה ממסלולה. זה קרה בשנת 1913, בזכות התערבותו של האמרגן נחום צמח.

 

"הקורסיסטית" חנה רובינא בסמינר הגננות של יחיאל הלפרין בוורשה. התמונה לקוחה מתוך הספר 'המלכה נסעה באוטובוס: רובינא ו"הבימה"' מאת כרמית גיא

 

צמח חיפש שחקנים ושחקניות לקבוצת "הבימה העברית" שארגן בוורשה. הקושי למצוא צוות דובר עברית, הוביל אותו אל מנהל הסמינר. חסרונן של בחורות דוברות עברית מורגש במיוחד, הבהיר צמח. לכך ענה הלפרין כי "העלמה מרת רובין", היא חנה רובינא בת ה-24, תהיה הבחירה הנכונה. רובינא, שלא ידעה על חילופי הדברים בין צמח להלפרין, מצאה בחדרה בוורשה לאחר כמה ימים כרטיס ביקור עם הערה: "העלמה כבודה חנה רובין, ביקשתיך אצל מר היילפרין ולא מצאתיך. אם יש באפשרותיך, הואילי נא לסור תיכף אל בית היובל הווגרטריאני שברחוב קרמלוצקה נומר 19. יש לי דבר אלייך. ובזה הנני מבקש סליחה על אשר אני מטריחך. בדרך ארץ, נ. צמח".

ההצעה לשחק בעברית הפחידה והקסימה את הגננת הצעירה. האינסטינקט הראשוני שלה היה לוותר על ההצעה. הפעם האחרונה שהופיעה על במה כלשהי היה בעיירת מולדתה, בהצגת חובבים חסרת כל ייחוד. בנוסף, בחינות הגמר עמדו בפתח. התעקשותו של צמח ריככה את התנגדותה הראשונית, אך רק לאחר התערבות של שותפו, מנחם גנסין, אשר שיכנע את מורי הסמינר להתאים את מועדי השיעורים והבחינות לחזרות ולהצגות שרובינא עתידה להשתתף בהן, התרצתה והסכימה. תחילתה של מלחמת העולם הראשונה, שנה מאוחר יותר, הרסה כל אפשרות להגשים חלום זה, חלום שרובינא כלל לא ידעה שקינן בתוכה.

 

 

ארבע שנים מאוחר יותר קיבלה חנה רובינא, עתה גננת מנוסה בעיר סראטוב שעל גדת נהר הוולגה, מכתב ממוסקבה. המלחמה טרם הסתיימה, הצעדים הראשונים שיובילו לכיבוש הבריטי של ארץ ישראל נעשו ומהפכה פוליטית וחברתית חסרת תקדים פרצה ברוסיה. בתוך העולם החדש הזה, ביקש נחום צמח לקבע את היסודות שהונחו שנים קודם לכן בוורשה: לקבץ סביבו חבורת צעירים יהודים דוברי עברית ולעצב אותם לכדי להקת תאטרון עברי.

צמח רצה שרובינא תצטרף לנבחרת שהרכיב, אך היא התקשתה להשתכנע. החשש העיקרי שלה לא נגע לעצם החזון של צמח, אלא ליכולתה לתרום אליו. במכתבי התשובה שלה לצמח סירבה להידבק בהתלהבות של מכתביו. האם לא לקחה חלק בהרפתקה דומה בוורשה שלוש שנים קודם לכן?

צמח, שהבין שגישה ישירה מדי לא תועיל, הזמין את רובינא להתארח, ללא תנאים והתחייבויות, אצל משפחת אמו במוסקבה. בחופשה זו, סיפרה רובינא לימים, "נחתך גורלי". האמונה העצמית של רובינא ביכולות המשחק שלה הייתה קטנה, אך האידיאה של הקמת תאטרון עברי ראשון הספיקה כדי לשכנע אותה לעזוב את גן הילדים ולשמש, כדבריה, "לבנה ביסוד", זאת עד שיגיעו השחקנים האמתיים.

 

משמאל לימין: חנה רובינא, נחום צמח ומנחם גנסין בפגישתם במוסקבה. על מנשר יסוד "הבימה" חתמו השלושה: "הטריומוויראט". התמונה לקוחה מתוך הספר 'המלכה נסעה באוטובוס: רובינא ו"הבימה"' מאת כרמית גיא

 

"נשף בראשית", הצגת הבכורה של תאטרון "הבימה", עלתה לראשונה ב-8 באוקטובר 1918. שנה לאחר מכן הועלה המחזה "היהודי הנצחי", בה כיכבה רובינא בתפקיד אם המשיח. המחזה גרף את תשואות הקהל, זכה בשבחי הביקורת ובהתייחסות נרגשת מצדו של הסופר הרוסי הנודע מקסים גורקי:

"מה הקסם הגדול בבית הקטן הזה? כשרוצה אדם לנוח, להגיע למעט שלוות-נפש במהומת החיים, צריך הוא להיכנס לבית הזה וכבר הוא נמצא בעולם אחר. "הבימה" היא עדות חותכת לכוח הכשרון המנצח כל. מפעל מצוין זה נוצר ברעב, בקור ובמלחמה שאין דומה לה, בשביל הזכות לדבר בשפת התנ"ך. זהו תאטרון קטן, נחבא באחת הסמטאות הנידחות של מוסקבה, בנוהו עברים צעירים האוהבים אהבה עזה את שפתם הנפלאה. עמל לא אנוש הושקע בתאטרון קטן זה. "הבימה" הוא תאטרון שעם ישראל יכול להתגאות בו. ילד בריא ויפהפה זה, עתיד להיות שמשון לעמו".

 

חנה רובינא בתפקיד אם המשיח ב"יהודי הנצחי", שנת 1923

 

התפקיד הגדול והבלתי נשכח של חנה רובינא הגיע עם "הדיבוק", המחזה הרוסי-יידי פרי עטו של ש. אנ-סקי בתרגומו של חיים נחמן ביאליק. במחזה זה, שעלה בפעם הראשונה בעברית בתאטרון הבימה שבמוסקבה ב-31 בינואר 1922, גילמה רובינא את דמותה של לאה בת סנדלר, הנדבקת ברוחו של בחור ישיבה אביון ושמו חנן, המסרב לקבל את העובדה שהיא עתידה להינשא לאחר.

 

מחזה "הדיבוק" בתאטרון הבימה במוסקבה, שנת 1922. חנה רובינא במרכז הבמה

 

הצגת האלף של הדיבוק התקיימה ב-26 בפברואר 1955 בתאטרון הבימה עם הרכב השחקנים המקורי. התמונה לקוחה מתוך הספר 'המלכה נסעה באוטובוס: רובינא ו"הבימה"' מאת כרמית גיא

 

ההצלחה הלא צפויה של "הבימה" במוסקבה הצליחה לשכך לזמן מה את זעמם של השלטונות הסובייטים. אך הצנזור המוחלט שהטילה ברית המועצות על השימוש בשפה העברית הובילה לבסוף גם לסגירת התאטרון. לאחר מכן עשה תאטרון הבימה דרך ארוכה בדרכים, ובשנת 1927 שכנע צמח כמה מהחברים ומהחברות להשתקע בארצות הברית. רובינא עמדה בראש המתנגדים לצעד זה. היא טענה שמקומה של "הבימה" הוא בארץ ישראל. גם ההצעות המפתות שקיבלה מתאטראות באירופה לא עזרו, ולאחר שסירבה לעוד אמרגן ברלינאי, הטיח בפניה: "את אינך שחקנית, את ציונית!"

 

חנה רובינא בדמותה של תמר בהצגה "כתר דוד", שנת 1929

 

אף על פי שהייתה מידה של רשעות באמירה זו, היה בה גם קורטוב של אמת. את תחום הגננות בחרה רובינא כיוון שהרגישה מחוייבת לרעיון תחיית השפה העברית. התאטרון נראה בעיניה כהמשך ישיר למלאכה זו – מעין בית ספר עברי למבוגרים.

בשנת 1931, שלוש שנים לאחר הביקור הראשון בארץ ישראל, חזר "הבימה" לארץ. הפעם היה זה כדי להשתקע. מאהבת השפה העברית המשיכה רובינא לאהבת היישוב העברי. היישוב עקב בהתלהבות אחר הקריירה המפוארת של רובינא בארץ, נמלא דאגה כשחלתה בזמן לידת בתה אילנה, פלט אנחת רווחה משנודע לו שהחלימה ("אנו לא נרשה לרובינה לחלות שוב. חלילה!…", כתב אליעזר לוברני בעיתון "דאר היום") והריע באישור בכל פעם שהורעפו עליה כיבודים חדשים.

 

תצלום דיוקן של חנה רובינא בחברת בתה, אילנה רובינא. בתחתית התצלום, נוספה הקדשה בכתב ידה של חנה רובינא: "לסגל ידידי. למזכרת לפני צאת "הבימה" לחוץ לארץ. חנה רובינא". כפי הנראה, תצלום זה הופק בשנת 1938. מתוך אוסף שבדרון, הספרייה הלאומית

 

ביום העצמאות תשט"ז, שנת 1956, קיבלה חנה רובינא את פרס ישראל לתאטרון. כלת הפרס ניצלה הזדמנות חגיגית זו כדי לחלוק כבוד לתאטרון שהפך לחלק בלתי נפרד מחייה המקצועיים והאישיים:

"כשהלכתי על בלי-מה… על מנת ליסד תיאטרון עברי, עשיתי זאת מתוך אהבה עמוקה לשפה, שלא היתה עדיין מדוברת בעם. הלכתי שלא על מנת לקבל פרס. הכבוד הזה, אשר ממשלת ישראל חולקת לי היום, מגיע בחלקו הגדול לתאטרון "הבימה" אשר בתוכו למדתי, מתוכו עבדתי ויצרתי ואיתו שאפתי וסבלתי – והייתי מאושרת להשתתף ביצירת התאטרון הלאומי העברי".

 

"הרבה יותר מאשר פרס למשחק, פרס לשחקנית או לאמן", הידיעה על זכייתה של חנה רובינא בפרס ישראל בעיתון "למרחב" התפרסמה ב-27 באפריל 1956. לחצו על התמונה לידיעה המלאה

 

ב-3 בפברואר 1980 נפטרה "הגברת הראשונה של התאטרון העברי" והיא בת 91.

 

עוד נשים שפרצו דרך מחכות לכן בקבוצה >> גיבורות

 

כתבות נוספות

הכירו את מלכת אסתר – מלכת היופי הראשונה של ארץ ישראל

הווידוי של אלכסנדר פן

כשיונה וולך הרגישה "הֲכִי רָע שֶׁאֶפְשָׁר"

 

הספר של נרצחי השואה חוזר הביתה

יום אחד קיבלתי בקשה מפתיעה במיוחד: מה משקלו ומידותיו של ספר עתיק מהמאה ה-16? מאחורי הבקשה התגלה סיפור מרגש במיוחד

מאיר ומילה שור ז"ל (יד ושם)

שאלות שונות ומשונות מגיעות אלינו לשירות היעוץ וההדרכה בספרייה הלאומית. חלק גדול מהשאלות נוגע לספרים. האם יש לנו את הספר הזה או הזה? אילו מהדורות נמצאות? האם קיים תרגום? איך מזמינים ספרים לעיון? ועוד ועוד.

לפני כמה שבועות קיבלתי בקשה מפתיעה במיוחד: "מה משקלו ומידותיו של 'ספר מצוות גדול', דפוס ונציה, שנת ש"ז. אמנם גובה הספר בדרך כלל מופיע בקטלוג, אבל מאין אדע את משקלו? השאלה כמובן היתה מלווה בהסבר.

הספר האבוד (מתוך האתר: http://lootedculturalassets.de)

אוסף ספרים גדול ומיוחד הייה לה למשפחת שור-פרנקל, בספרייתם נאספו ספרים נדירים ועתיקים במשך הדורות. עד מלחמת העולם השנייה היה האוסף בבעלות מאיר ומילה שור מקראקוב. בתור נתינים טורקיים, הם נהנו מהגנה מפני רדיפת הנאצים, וניצלו את מעמדם כדי לסייע ליהודים בהעברת סכומי כסף לגטאות, באספקת מזון ותרופות, בהשגת מסמכים מזויפים ובהברחת יהודים מעבר לגבולות.

כשפג תוקפם של דרכוניהם ומשלא היייתה דרך לחדשם, נאלצו לרדת למחתרת. מאיר שור הפקיד את הספרייה המשפחתית בידיו של חבר באוניברסיטה היאגלונית בקרקוב. מאיר ומילה הסתתרו במשך שבעה חודשים, אך לבסוף נתפסו. הם נרצחו במחנה הריכוז פלאשוב ביולי 1943.

לאחר המלחמה הועבר אוסף הספרים מהאוניברסיטה בקראקוב לברל שור, בנם של מאיר ומילה, בישראל. למרות שבזמן השואה מרבית האוסף נשמר ללא פגע, חלק מהספרים וכתבי היד נעלמו.

יום אחד, נתקל עו"ד דוד שור ממודיעין, בנו של ברל שור, ב-Looted Cultural Assets. האתר הוא יוזמה של מספר ספריות גדולות בגרמניה ומטרתו לאתר בין אוספי הספריות ספרים שהיו שייכים ליהודים ונגנבו בזמן השואה בידי מוסדות נאצים.
על נושא זה כתבנו כאן.

אותם מוסדות לא היו זקוקים לכל הספרים שגנבו, כך שחלק מהספרים הגיעו לאוניברסיטאות ולספריות שונות ברחבי גרמניה, ונמצאים בין מדפי הספרים שלהם עד היום. ספרים נוספים התגלו בבתיהם הנטושים של היהודים, הועברו או נמכרו לעיריות המקומיות ומשם לספריות. במקרים אחרים הגיעו ספרים לסוחרי עתיקות שמהם נרכשו לאחר המלחמה. קשה לדעת אם ספר יהודי הנמצא במוסד גרמני אכן נגנב בשואה, או שנרכש או נתרם שנים רבות לפני כן, והספריות הגרמניות הציבו לעצמן מטרה – לאתר את הרגוש הגנוב ולהחזיר אותו לבעליו המקוריים או ליורשיהם.

במסגרת המיזם מתבצע מחקר מוצאות לגבי ספרים "פוטנציאליים" הנמצאים ברשות האוניברסיטאות. חותמות ושמות המופיעים בתוך הספרים הללו, נסרקים ומועלים לאתר. אפשר לחפש אותם לפי סוג ומוצא הפריט, או לפי שם משפחה שמופיע בספר. כך הגיע דוד שור לספר מיוחד במינו.

בספר שמצא באתר, הופיעו חותמת וחתימתו של ברל שור, ממייסדי משפחת שור-פרנקל שמונה דורות לפני כן.

ניתן לראות את החותמות עם הכיתוב "ברל פרנקל"

את הספר "ספר מצוות גדול", כתב הרב משה בן יעקב מקוצי, בן המאה ה-13. הספר מונה את תרי"ג מצוות התורה ומבאר אותן לפי חלוקה של מצוות עשה ומצוות לא תעשה.

הסמ"ג, כפי שכונה הספר, הודפס לראשונה בשנות ה-70 של המאה ה-15, מה שעושה אותו לאחד הספרים היהודיים הראשונים שהודפסו אי פעם. הספר הנדון של משפחת שור הודפס בהוצאה מאוחרת יותר בבית הדפוס של דניאל בומברג בונציה בשנת 1546.

שור פנה לאוניברסיטת פוטסדאם בברלין, שם נמצא הספר, ולאחר התכתבות ודיונים הוכרה בעלות המשפחה על ספר נדיר זה.

בצילום (משמאל לימין): מר ברל שור, גב' אנקה גייסלר-גרינברג, עו"ד דוד שור. צילום: בסטיאן וויסמאן, אוניברסיטת פוטסדאם, ברלין

דוד ואביו ברל תכננו את נסיעתם לגרמניה כדי לקבל בחזרה את ספרם. ימים ספורים לפני היציאה הבינו שבעצם אינם יודעים כיצד נראה הספר ומה גודלו, דבר שכדאי לקחת בחשבון כשצריך לזהות פריט או לארוז מזוודה שיהיה בה מקום לספר. לכן החליטו לפנות לספרייה הלאומית ולברר מה מידות הספר.

לספרייה הלאומית שישה עותקים של אותו ספר של סמ"ג מ-1546, באחד מהם אפשר אפילו לראות את חותמת הצנזורה ומילים "בעייתיות" שנמחקו בדיו שחור אי-אז במאה ה-16.

בספרים הנדירים שבספרייה אפשר לעיין (לאחר הזמנה מראש) ב"אולם קריאה כתבי יד וארכיונים", בחדר מאוקלם ומאובטח. באולם נמצאים גם מאזניים, המשמשים לשקילת תיקי הארכיון לפני ואחרי שהם מועברים לחוקרים.

מדדתי את גובהו, את רוחבו ואת עוביו של הספר והשתמשתי במאזניים כדי לשקול אותו – משקלו היה 1.9 ק"ג. את המידע הזה שלחתי לדוד שור.

דוד וברל נסעו לברלין, קיבלו את הספר המיוחד בחזרה והביאו אותו איתם ארצה, 75 שנה לאחר שבעלי הספר מאיר ומילה שור נרצחו בשואה.

הספר חוזר לבעליו. צילום: בסטיאן וויסמאן, אוניברסיטת פוטסדאם, ברלין

 

הספר של סבא

הסיפור לא הסתיים כאן. בעקבות המקרה ובמסגרת עיסוקי בתחום הספרים הגנובים מזמן השואה, בדקתי שוב את אתר Looted Cultural Assets. קראתי קצת על הפרויקט ונכנסתי למאגר המידע.

אתם בוודאי מתארים לעצמכם כיצד הרגשתי כאשר מצאתי את שמו של סבא רבא שלי, ד"ר קארל אליאס, בין הרשימות. זו הייתה הפתעה מוחלטת.

לחצתי על שמו ועברתי לעמוד שכלל מעט פרטים ביבליוגרפיים וסריקה של חתימתו שבתוך הספר. את החתימה זיהיתי מספרים אחרים שברשותי.

לו היה זה ספר עתיק מ-1546, יכול להיות שגם אני הייתי מתחיל לתכנן נסיעה משפחתית לאירופה. לצערי היה מדובר בספר חדש יחסית משנת 1933. הספר בן 200 העמודים מתאר את מסדר "בני ברית" ויצא לאור לרגל ציון 50 שנה לארגון. בספר תיאור תולדות המסדר, פעילויותיו במקומות שונים ורשימות של הלשכות השונות.

אני לא יודע אם סבא רבא היה חבר במסדר, או קיבל או קנה את הספר. הוא עלה לארץ ב-1937. ייתכן שנאלץ להשאיר את הספר בגרמניה או אולי כלל לא רצה אותו. בינתיים אחכה לראות אם יתגלה פריט משפחתי נדיר יותר בפרויקט החשוב של הספריות הגרמניות.

 

 

השואה: מסמכים, מאמרים, תמונות, ספרים ועוד

 

כתבות נוספות:

כך עיוותו הנוצרים את התלמוד כדי לפגוע ביהודים

סיפור שוד הספרים היהודיים בידי הנאצים

משואה לתקומה: ניצולי ברגן-בלזן חוגגים עצמאות

מתנות מנזירים ועסקות חליפין על אלכוהול וסיגריות: כך השיגו משוחררי המחנות ספרי תלמוד

 

 




"שְׁתַלְתֶּם נִגּוּנִים בִּי": פניה ברגשטיין מתגעגעת לאמא ואבא

איזה עוצמה יש לשירים ששמענו בילדותנו? כמה מתיקות משוחה על צלילים אלה כשאנו מאזינים להם בבגרותנו?

פניה ברגשטיין (במרכז) עם הוריה: יהושע מרדכי ודבורה (צילום: פרוייקט ניגונים)

שְׁתַלְתֶּם נִגּוּנִים בִּי, אִמִּי וְאָבִי,
נִגּוּנִים מִזְמוֹרִים שְׁכוּחִים.
גַּרְעִינִים; גַּרְעִינִים נְשָׂאָם לְבָבִי –
עַתָּה הֵם עוֹלִים וְצוֹמְחִים.

עַתָּה הֵם שׁוֹלְחִים פֹּארוֹת בְּדָמִי,
שָׁרְשֵׁיהֶם בְּעוֹרְקַי שְׁלוּבִים,
נִגּוּנֶיךָ, אָבִי, וְשִׁירַיִךְ אִמִּי,
בְּדָפְקִי נֵעוֹרִים וְשָׁבִים.

הִנֵּה אַאֲזִין שִׁיר עַרְשִׂי הָרָחוֹק
הִבִּיעַ פִּי אֵם אֱלֵי בַּת.
הִנֵּה לִי תִּזְהַרְנָה בְּדֶמַע וּשְׂחוֹק
"אֵיכָה" וּזְמִירוֹת שֶׁל שַׁבָּת.

כָּל הֶגֶה יִתַּם וְכָל צְלִיל יֵאָלֵם
בִּי קוֹלְכֶם הָרָחוֹק כִּי יֵהוֹם.
עֵינַי אֶעֱצֹם וַהֲרֵינִי אִתְּכֶם
מֵעַל לְחֶשְׁכַת הַתְּהוֹם.

פניה ברגשטיין, משוררת עבריה, נולדה ב-1908 בעיר שצ'וצ'ין בפולין. אביה, שהיה מורה עברי, הקנה לה את ידיעת הלשון העברית וספרותה. בנערותה הצטרפה לתנועה החלוצית וב-1930 עלתה לארץ והתיישבה בקיבוץ גבת שבעמק יזרעאל. היא כתבה בין השאר את 'בוא אליי פרפר נחמד' ו'האוטו שלנו'. היא לא כתבה רק לילדים, ובין יצירותיה שיר יפיפה הממוען למבוגרים. בשירה 'ניגונים' היא מקפלת געגוע לבית אבא.

פניה ברגשטיין

באותם ימים של שנת 1944, החלו להבין בקיבוץ את גודל הטרגדיה הנוראה שהתחוללה באירופה. בתקופה זו היא הבינה כי הוריה ומשפחתה כבר אינם. סמוך לכתיבת השיר גם שלחה (או התכוונה לשלוח) מכתבים שבהם היא מבקשת לקבל מידע אודות בני משפחתה. המכתבים התגלו בדצמבר 2010 בקופסת נעליים בקיבוץ בצפון (ניתן לעיין בהם באתר "פרוייקט ניגונים").

"אני מבקשת שתואילו בטובכם לתת לי ידיעות על גורל משפחתי אשר בשנים האחרונות התגוררה באוטבוצק רח' שקולנה 37", כתבה פניה ברגשטיין במכתב לעיריית העיר בפולין, ואחר כך פרטה אודות בני משפחתה. ולבסוף חתמה: "אני מבקשת בהכנעה רבה לקבל תשובה, בתקוה שאקבלנה בקרוב".

הרקע לכתיבת השיר, כך מספרים, הוא תשובה לחברי הקיבוץ בו התגוררה, שמתחו ביקורת על החלטתה להנהיג טקס הדלקת נרות שבת עם ילדי הגן בימי שישי, וביקשו לבטלו. פניה הצטערה על גישתם של חבריה. היא התכנסה בחדרה וכתבה על מערכת היחסים המורכבת בין הבת החלוצה, הקיבוצניקית, לבין ההורים הרחוקים אותם עזבה, אך ניגוניהם טבועים עמוק בדמה:

נִגּוּנֶיךָ אָבִי וְשִׁירַיִךְ אִמִּי
בְּדָפְקִי נֵעוֹרִים וְשָׁבִים

גַּרְעִינִים; גַּרְעִינִים נְשָׂאָם לְבָבִי –
עַתָּה הֵם עוֹלִים וְצוֹמְחִים

 

ניגונים מקזבלנקה

לפני 12 שנה, כשהחלו לעבוד יחד החזן והפייטן הדגול ר' חיים לוק ויאיר הראל, זמר ויוצר ומייסד אתר 'הזמנה לפיוט', ניסה הראל להפגיש את ר׳ חיים עם שירי תפילה ישראליים מתוך מחשבה כי ר׳ חיים יוכל לתת להם פרשנות אומנותית ייחודית, להעמיק את מימד התפילה שבהם. הראל הפגיש את ר' לוק, בין השאר, עם השיר 'ניגונים'. כששמע ר' חיים לוק את השיר הוא התרגש מאד, פנה אל חדרו ויצא ממנו עם מכתב ישן.

ר' חיים לוק

בצעירותו למד ר' חיים לוק בישיבת 'אם הבנים' במרוקו, וכשבגר נשלח ללמוד בישיבה בלונדון. על המרחק והגעגוע גישר באמצעות חלופת מכתבים עם מורו האהוב, ובאחד מהם נזכר עתה. הוא אחז נרגש במכתב ששלח לו המורה, וסיפר על המסר הדומה, על זרעי הילדות שנטבעו בו, ועל האיחול שהם יעלו ויצמחו.

ב"ה

קזנבלנקה, י"ט טבת, תשי"ז

23.12.56

ישאו הרים שלום, לנופך ספיר ויהלום, למעלת בננו חמודנו כה"ר חיים לוק הי"ו, אלקים יענה שלומו, ולפני שמש ינון שמו, בשלום ובמישור ישוב אל עמו, ואל שער מקומו, אכי"ר […]

אור עינינו!

מה מאד עלץ לבנו במכתבו היקר אשר הופיע לנו כענק חרוז פנינים, שפתותיו שושנים, אשר ממנו נוכחנו לדעת, כי דברינו היו היוצאים מן הלב כאותן זרעוני גינה אשר זרענו על לוח לבו, לא היו כזרועים על צחיח סלע ותלמי ציה, רק על ארץ חפץ דשנה ופוריה, יישר חיליה! אקוה כי לימים יוצרו ישגשגו ויפרחו, יענפו ענף וישאו פרי תנובה, עד כי יהיו לגפן אדרת, לכבוד ולתפארת, אם אך ינופף ידו כפעם בפעם להזיל עליהם גשם נדבות, במפעלות נשגבות, וטללי המדות החשובות, מאליפות מדובבות, ולעדור ולנכש ולנקות הקמשונים והזרעים הרעים מבין ערוגות המטעים, בעודם קטנות ורעננות.

ויהיו דברינו אלה לזיכרון בין עיניך, כי רק בזה יהיה לבך נכון ובטוח כי מעשיך וכל עמלך יהיו לרצון ולריח ניחוח, ובהגיע תור עת לחננה, בוא יבוא ברנה, וה' יכין צעדו, אשרי מי שבא לכאן ותלמודו בידו, וסמך אלוק בעדו.

ואל תדאג, בננו, על הפרידה, כי כך היא המדה, וכך היא דרך הנטעים המגודלים, ממקום למקום הם נשתלים, ורק בזה יציצו ויפרחו, ומעפר אחר יצמחו, וגם אתה כאחד מהם, אשר בישע אלקים, תציץ ותפריח, והיית אך שמח, ובכל אשר תפנה תשכיל ותצליח, אכי"ר,

כחפץ לבבך

וכחפצינו המעתירים בעדך

עתרת החיים והשלום.

ועד אם הבנים

יהודה סריקי

 

בביצועו המיוחד מצליח ר' חיים לוק לבטא באופן יוצא דופן את הגעגוע המתוק והכואב של הבן להוריו:

ניגונים-ר' חיים לוק

 

כתבות נוספות

על פַנְיָה בֶּרְגְשְׁטֵיין שהלכה ואיננה

איך הופך פיוט בן 1500 שנה ללהיט ביוטיוב?

המפגש המפתיע בין הקרמיקאית לפיוט "הנה כחומר כחומר ביד היוצר"

 

 

סיפור על רומן ודעת: תמורות איסלאמיות בעבר קלאסי

פריטים מיוחדים ונדירים מאוסף האיסלאם של הספרייה הלאומית של ישראל יוצגו בתערוכה במכון לחקר העולם הקדום בניו יורק

מנהל הספרייה: "בקיום תערוכה מיוחדת זו בטבורה של ניו יורק, מחזקת הספרייה הלאומית של ישראל את מעמדה הבינלאומי בפרט ואת עושרה התרבותי של ישראל בכלל".

"סיפור על רומן ודעת: תמורות איסלאמיות בעבר קלאסי" ("Romance and Reason: Islamic Transformations of the Classical Past") הוא שמה של תערוכה חדשה שתפתח השבוע (יום רביעי, 14/2) בניו יורק במכון לחקר העולם הקדום של אוניברסיטת ניו יורק. התערוכה תציג בפעם הראשונה פריטים נדירים מאוסף האסלאם הגדול והעשיר של הספרייה הלאומית בישראל. מדובר ב 24 כתבי יד נדירים ויפים במיוחד בני מאות שנים.

 

ניקומאכוס, אביו של אריסטו, מלמד את אכסנדר בזמן שאריסטו צופה מהצד, "חאמסה", חכים ג'מאל א-דין נזאמי (1209-1141), הודו, המאה-17. מאוספי הספרייה הלאומי. צילום: ארדון בר-חמה

 

התערוכה מתמקדת בשני נושאים: הנושא הראשון הוא גלגולה והתפתחותה של דמותו הנערצת של אלכסנדר הגדול (מלך מוקדון ומגדולי המצביאים של העת העתיקה) בספרות האסלאמית של ימי הביניים כפי שבאה לידי ביטוי בדמיונם של המשוררים המוסלמים פרדוסי (1020-940), ניזאמי (1209-1141) ומשוררים אחרים. אלכסנדר הגדול היה לא רק מדינאי וכובש, אלה גם פילוסוף ונביא וכתבי יד אלו מעוטרים באיורים מרהיבים המתארים את מעשיו של מי שמזוהה עם תחילת התקופה ההלניסטית.

הנושא השני בתערוכה מוקדש לרפואה, לפילוסופיה ולתחומי המדעים המדויקים שאומצו ע"י הוגים ואנשי רוח בעולם המוסלמי אחרי הכיבוש המוסלמי של המזרח התיכון במאה השביעית לספירה. מפעל תרגום מיוחד, שנוסד בימי ובתמיכת שלטון הח'ליפים העבאסים במאה השמינית, הצליח להעביר לשפה הערבית את מרבית הספרות היוונית הקלאסית ואותם פילוסופים ומדענים מוסלמיים לא רק תרגמו את הטקסטים היוונים, כי אם גם הרחיבו ופיתחו את הממצאים שהגיעו אליהם. בתערוכה יוצגו, בין השאר, כתבי יד ערבים מאוירים של תרגומים ומחקרים מקוריים מתחומי הרפואה, מתמטיקה, אסטרונומיה, אסטרולוגיה, פילוסופיה ותחומים אחרים.

יצויין כי אוסף האיסלאם בספרייה הלאומית מקיף אלפי פריטים, חלקם בני למעלה מאלף שנים, והוא נחשב לאחד האוספים החשובים בעולם המתעדים את התפתחות הזרמים השונים באיסלאם באמצעות כתבי יד מתרבויות ומדינות רבות.

 

אכסנדר ופמלייתו במפגש עם נזיר מתבודד שפותח את שערי מבצר דרבנד עם תפילתו, "חאמסה", חכים ג'מאל א-דין נזאמי (1209-1141), הודו, המאה-17. מאוספי הספרייה הלאומי. צילום: ארדון בר-חמה

 

המכון לחקר העולם הקדום (INSTITUTE FOR THE STUDY OF THE ANCIENT WORLD) נכלל בין המוסדות התרבותיים המובילים בניו יורק והוא נמצא בסמוך למוזיאון המטרופוליטן והמוזיאון לאומנות מודרנית (MOMA). המכון הוא מוסד מחקר של אוניברסיטת ניו יורק והוא מהווה גם במה לתערוכות שונות ומוצלחות שמתמקדות בתרבויות העולם הקדום.

הפריטים שנבחרו לתערוכה ולקטלוג שילווה אותה נבחרו בקפידה כך שיוכלו להעביר בצורה בהירה ויפה את העולם התרבותי והרוחני שמאפיין את ההיסטוריה האומנותית של האסלאם, החל מראשיתו ועד לעת החדשה.

מנהל הספרייה הלאומית, אורן וינברג אומר כי העבודה המשותפת של הספרייה עם המכון לחקר העולם הקדום של אוניברסיטת ניו יורק, פותחת בפני הספרייה הלאומית הזדמנויות לשיתופי פעולה וחשיפת אוצרות הספרייה לקהלים חדשים בארץ ובעולם. "הספרייה הלאומית פועלת בשנים האחרונות להנגיש את אוספיה ואוצרותיה הן בדרכים דיגיטאליות והן בניראות פיזית באמצעות אירועים ותערוכות. בעצם קיום תערוכה מיוחדת זו בטבורה של ניו יורק, הספרייה הלאומית של ישראל מחזקת את מעמדה הבינלאומי וחשיבותה של הספרייה בפרט ומעמדה התרבותי של ישראל בכלל. אנחנו מקווים שהחיבור למוסד יוקרתי זה יביא בעתיד לעוד שיתופי פעולה נרחבים ומשמעותיים", אומר מנהל הספרייה הלאומית.

 

דיאגרמה של עין, "עדכון ספר האופטיקה למען בעלי התבוננות ובוננות מאת אבן אל-היית'ם", כמאל א-דין א-פריסי (1320-1260), תורכיה העות'מנית, 1511. מתוך אוספי הספרייה הלאומית

 

התערוכה תפתח ביום רביעי, 14 בפברואר, והיא תימשך עד ה – 13 במאי 2018. פרטים נוספים על התערוכה באתר המכון לחקר העולם הקדום.