וַתִּקרא | באמת איך נראה בן־אדם שצודק

"בינתיים קוד הלבוש יכול אולי להעיד: הוא בא מהעיר הנכונה או מהמקום הנכון, גופו נושא את ההביטוס היציב, את המאמץ הסביר, יאפשר לו אולי להפעיל אסטרטגיות וטקטיקות בנסיבות מתחלפות." מי־טל נדלר קוראת בשיר מאת המשורר הפולני אדם זגייבסקי, שהלך לעולמו בחודש שעבר

דליה זרחיה, גן ילדים, עץ, צבע שמן ומזוודת אקורדיון, 40X64X72 ס"מ, 2019

.

קריאה בשיר אחד: הומאז' לאדם זגייבסקי

מאת מי־טל נדלר

 

איך נראה בן־אדם שצודק / אדם זגייבסקי

אֵיךְ נִרְאֶה בֶּן־אָדָם שֶׁצּוֹדֵק

אֵיזוֹ עֲנִיבָה הוּא עוֹנֵב

הַאִם הוּא מְדַבֵּר בְּמִשְׁפָּטִים שְׁלֵמִים

לוֹבֵשׁ בְּגָדִים בְּלוּיִים

הַאִם הוּא יָצָא מִיָּם שֶׁל דָּם אוֹ

מִיָּם הַשִּׁכְחָה כְּלוּם נוֹתְרוּ

עַל בְּגָדָיו שְֹרִידֵי מֶלַח חֲרִיף טַעַם

בֶּן אֵיזֶה עִדָּן הוּא אִישׁ זֶה

פָּנָיו – הַאִם בְּגוֹן אֲדָמָה הֵם

הַאִם הוּא בּוֹכֶה בִּשְׁנָתוֹ עַל מַה הוּא חוֹלֵם

הַאִם זֶה תָּמִיד אוֹתוֹ חֶדֶר

עִם כֹּתֶל הַלֵּב שֶׁהוּצָא הַאִם הוּא מְדַבֵּר

אֶל עַצְמוֹ הַאִם הוּא גָּר בְּגוּף שָׂכוּר

שֶׁל אִישׁ זָקֵן מַה גֹּבַהּ דְמֵי חֹסֶר הַמְּנוּחָה

שֶׁהוּא מְשַׁלֵּם בְּעַד הַתָּא הַצַּר הַאִם הוּא גּוֹלֶה

מְאֵיזוֹ עִיר כְּלוּם סַקְרָנוּת

הִיא הַמְּנִיעָה אוֹתוֹ הַאִם זֶה מִשְׁתַּלֵּם לוֹ

מִי אַחֲרַאי לְזֶה מִנַּיִן הַכֶּתֶם הַזֶּה

עַל מְעִילוֹ מִי עוֹמֵד מֵאֲחוֹרָיו

הַאִם תִּהְיֶה מְסֻגָּל לְהַגִּיד לוֹ כִּי הַכֹּל

יַחֲסִי תָּלוּי אֵיךְ מִסְתַּכְּלִים עַל זֶה

לֹא יָדוּעַ אֵיךְ זֶה בֶּאֱמֶת

בְּדֹק אִם תּוּכַל לְזַהוֹת אוֹתוֹ

כְּשֶׁהוּא חוֹלֵף בָּרְחוֹב

כְּפוּף גַּב תַּחַת מַשָּׂא הַמֹּחַ.

 

(מתוך מיסטיקה למתחילים, קשב לשירה, 1999, מפולנית: דוד וינפלד)

 

זה היה אמור להתחיל כך שאפשר יהיה לגבש תמונה ברורה. שלוש השורות הראשונות יציבות באופן יחסי, חזרה כפולה על שאלה ללא סימני פיסוק. אחר כך הכֹל כבר יהיה ללא סימנים מנחים, מלבד אחד: "פניו – ", אבל בינתיים קוד הלבוש יכול אולי להעיד: הוא בא מהעיר הנכונה או מהמקום הנכון, גופו נושא את ההביטוס היציב, את המאמץ הסביר, יאפשר לו אולי להפעיל אסטרטגיות וטקטיקות בנסיבות מתחלפות. בְּמה? לְשֵׁם מה? ואולי כשהרע יופיע, בכל זאת יהיה איזה דבר או שניים שיוכלו להגן עליו: תפיסה מסוימת של צדק, עניבה. ומה פתאום להגן, צריך בכלל להגן עליו? צודק ביחס לְמה? מישהו האשים אותו? מה האשמה? מי הם מושאי ונושאי הצדק העלומים שלו? היכן הם? באמת איך נראה בן־אדם שצודק. צדקני? עד לשורה השלישית השפה פחות או יותר יציבה. אפשרות סבירה: הוא מדבר במשפטים שלמים. ואולי לא? מי רואה אותו? מי שומע את דבריו? ובעצם גם עניבה לא, בגדיו בלויים. אולי. ולמעשה כל זה מסומן ללא סימנים. ומבטו של המתבונן התוהה על האיש הזה כבר מסביר. – לְמי? שלא ניתן למקם את האדם הזה, קשה להבין מניין בא ואם זיכרונות העבר מפלשים אותו, או שאולי שׂם הכל מאחוריו והמשיך, אבל לבש מה שלבש היה היכן שהיה, הכל כמו מֶלח עיקש ספח את הדברים אליו. בתודעת המתבונן בו המובן של השפה נטרף. נבלל. כמו מושא התבוננותו, חומק מכל מיקום, מכל ניסיון למסמרו, להכפיפו לתודעה יציבה, מארגנת. והרי גם אני כאן, הקוראת, הרי גם מן המובן שלי הוא חומק. האם הוא נבלל כמו מובנו של הצדק? איך נראה בן־אדם שצודק? ואם אתה חושב שאתה צודק אז מה הספק? בויקרא יט 15 אני קוראת: "לֹא תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט לֹא תִשָּׂא פְּנֵי דָל וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ". זה משתלם? זאת השאלה הנכונה? חוסר המנוחה כבר שוטף אותו, מַגְלה אותו, צריך לדאוג לו? למה הוא דואג? את מי למען השם הוא מסתיר בתוך המשא הצודק? מי הם מושאיו? נושאיו? מי אחראי לזה. מי אחראי למה? הכל יחסי? האם יחסיות היא כלי טוב לעבוד בו? מעדר או פטיש? מאזני שקילה? משוואות סימטריות? עמנואל לוינס כותב: "בתוך הקרבה אל ה'אחר', כל האחרים שאינם ה'אחר' רודפים אותי וכבר האובססיה זועקת צדק … הזולת הרודף אותי הוא כבר פנים בנות השוואה ובה־בעת בלתי ניתנות להשוואה, פנים חד־פעמיות ובזיקה לפנים אחרות, פנים הנראות במדויק בתוך הדאגה לצדק". אז אולי הצדק הוא שמפלש אותו? הצדק או משפט הצדק? מה הכתם הזה? דבק בו רבב? בגלל המעשה או מסגורו כצודק? מה טיב הקשרים בינו ובין המתבונן בו? כיצד ניתן בכלל לשקול, לחשוב, לשפוט, מבלי לקרוס תחת משא המוח? ומה על כותל הלב? האומנם עליו צריך לדבר? והיכן כל האחרים?

 

*

 

אדם זגייבסקי, משורר, סופר ומסאי, נולד ב־1945 בלבוב. מן המשוררים המרכזיים של השירה הפולנית ומבכירי המשוררים בעולם. הרבה לעסוק בשירתו בנושאים של אתיקה, צדק, חוק ואחריות – ומתוך כך במורכבות הכרוכה בכל ניסיון לשרטט ייצוג יציב ובהיר לנושאים אלו. בשירתו ניתן למצוא תדיר ביטוי פואטי לקושי שבהכרעה, המבקיע שאלות כגון האם ניתן לגלות אחריות לאדם מבלי להכפיפו למבטי? האם אחריות זו משתנה כאשר "אחרים" נוספים חוֹברים לתמונה? מהי המוטיבציה לפעולה אתית? מה המתח בין אתיקה וצדק? ומה תוצאות ההתנגשות בין הקטגוריות הללו? זגייבסקי נפטר ב־21.3.21 בקרקוב. בשנים האחרונות היה מועמד קבוע לפרס נובל לספרות.

 

.

הציטוט מתוך עמנואל לוינס, חירות קשה: מסות על היהדות, מצרפתית: עידו בסוק, רסלינג, 2007, עמ' 117.

 

מי־טל נדלר היא משוררת וחוקרת ספרות ותרבות ישראלית. ספר שיריה "ניסויים בחשמל" ראה אור ב־2014 בהוצאת ידיעות ספרים. רשימה פרי עטה על יצירותיה המוקדמות של לאה גולדברג התפרסמה בגיליון 71 של המוסך.

 

אדם זגייבסקי, סלון ספרותי בקלן, 2017 (צילום: Udoweier)

.

» במדור "וַתִּקרא" בגיליון הקודם של המוסך: סיפור מאת ינטה סרדצקי ורשימה מאת שירי שפירא

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת | שירה מתוך הקריעה

"להבדיל משירת הודאה על ילד שנולד, זו אינה שירה חגיגית, כי אם מוכרחת. היא אולי אינה מעניקה מנוחה, אבל גם התגלות הכאב היא סוג של התגלות." דעאל רודריגז גארסיה על ספרה של מרים גולן, "אל העיר קינה"

מיכל בלייר, אמא היא לא שלי, אקוורל על נייר, 26X18 ס"מ, 2020

.

שירה מתוך הקריעה: על הספר "אל העיר קינה" מאת מרים גולן

דעאל רודריגז גארסיה

.

שירה מתוך הקריעה

שני מפתחות ניתנים לקוראים כשהם באים להיכנס בשערי ספר השירה של מרים גולן, אל העיר קינה. הראשון הוא המוטו הלקוח מפיוטו הידוע של רבי שמואל אבן עבאס "עת שערי רצון": "וַיְהִי מְאוֹר יוֹמָם בְּעֵינָם לַיִל / וַהֲמוֹן דְּמָעָיו נוֹזְלִים בְּחַיִל / (יְהִי לִבֵּךְ בְּאֵל בּוֹטֵח)". הפיוט מתאר את פרשת העקדה אך מדובב רגשות ותחושות שנעדרים מן הסיפור המקראי, ובכלל זה מעניק קול לשׂרה, ששתיקתה בולטת בו במיוחד. שכן למרות הקושי הגדול של העוקד והנעקד, מי שהקרבתה אילמת היא שׂרה. היא כביכול אינה קיימת, ולא ניתנה לה אפילו האפשרות להיות חלק מן ההתרחשות. לשתיקתה מחיר כבד, ועל פי המדרש דווקא היא מתה משברון לב בעקבות בשורת העקדה.

המפתח השני הוא השיר "אחרי שנקרע", שהוא שיר המבוא לספר (עמ' 5, ומופיע גם על גב הכריכה): "וּמָה עַל זוֹ שֶׁלֹּא הִצְלִיחָה / לַעֲבֹר, שֶׁנֶּאֶלְמָה מוּל קִירוֹת הַמַּיִם וְהַמֶּרְכָּבוֹת / וְכֹבֶד הַלֵּב וְהַכִּשָּׁלוֹן / וְהַיָּד הַמּוּשֶׁטֶת שֶׁנּוֹתְרָה תְּלוּיָה בָּאֲוִיר / בִּזְמַן שֶׁהוּא בְּחֹמֶר עַד בִּרְכָּיו הִתְרַחֵק שׁוֹמֵעַ / קוֹלוֹת זָרִים. זוֹ שֶׁשִּׂמְלוֹתֶיהָ נִפְרְשׂוּ // וְרָווּ, שֶׁיָּדְעָה שֶׁלֹּא תֵּצֵא מִזֶּה וְיָכְלָה רַק לָשִׁיר".

"קשה זיווגו של אדם כקריעת ים סוף", אומר התלמוד, אך בשעה שהדימוי התלמודי מצביע על מציאת הזיווג כעל קושי העיקרי, השיר מזכיר לנו שישנו גם השלב הבא, והוא קיומה של הזוגיות. או אם נרצה, חציית הים אל הארץ המובטחת.

זו שנשארה באמצע הים הקרוע ואינה מצליחה לעבור הלאה חשופה עדיין לסכנה ממשית. כל עוד אין היא מצליחה להגיע לגדה השנייה, היא אינה יכולה להודות על הנס. אדרבה, הים הקרוע נעשה לה כעין מלכודת. היא נאלמת ונעלמת, קולה לא נשמע באוזני אחרים, אולי מפני שצעקתה כבר נתקבלה והים נקרע עבורה. וגם לא באוזני בעלה, שנמצא שם איתה, אך שומע קולות זרים ולא את קולה שלה.

אבל דווקא מתוך אותו מצב של חוסר מוצא עולה שירתה של מרים גולן. ובשונה ממרים המקראית אין זו שירה הנאמרת על חוף מבטחים בהתפרצות של שמחה והודאה על הנס. ההפך, זוהי שירה של מי שמבינה שהאפשרות היחידה שלה לצלוח את המצב שהיא נתונה בו הוא לשורר אותו. השירה איננה הודאה על המוצא, היא עצמה המוצא האחרון.

בהמשך השיר מתמזגת דמותה של מרים עם דמותה של אופליה, האישה שמצאה את עצמה במערכת יחסים בלתי אפשרית עם המלט. כשאופליה מבינה שאין קיום לאהבתם היא הולכת ושרה לעצמה, גם כשהיא טובעת במי הנחל. אבל להבדיל מאופליה, שמשתגעת או טורפת את נפשה, השירה מתוך הים הקרוע אינה אובדנית אלא מתגברת. דווקא בעקבות ההכרה בחסרונו של הקול, הוא מוכרח להישמע.

העקדה וקריעת הים, שני המיתוסים הללו חוצים זה את זה וחוצים את הספר לכל אורכו. לעומת שׂרה, שלא יכלה אפילו למלל את אובדנה, הדוברת בספר בוחרת להתמודד עם ההעדר בכך שהיא מעניקה לו קול: "אֶת שְׁנֵי יְלָדַי שֶׁלּא נוֹלְדוּ אֲנִי שָׁרָה / בְּזַעֲקוֹת שֶׁבֶר בְּתוֹךְ רֹאשִׁי / וּפוֹסַעַת בָּעוֹלָם רְגִילָה. / כְּאִילּוּ לֹא הָיְתָה הַשִּׁירָה עַל יְלָדַי שֶׁאֵינָם / בּוֹעֶרֶת בִּי בְּאֵשׁ שֶׁאֵינֶנָּהּ מְכַלָּה / רַק בּוֹעֶרֶת וּבוֹעֶרֶת / וְאֵינֶנָּה חֲדֵלָה" (עמ' 38). להבדיל משירת הודאה על ילד שנולד, זו אינה שירה חגיגית, כי אם מוכרחת. היא אולי אינה מעניקה מנוחה, אבל גם התגלות הכאב היא סוג של התגלות.

העקדה חוזרת גם בשיר "שווא" (עמ' 34): "בִּשְׁעוֹת הָעֵרוּת קוֹלוֹת הַבַּיִת / מְכַסִּים. הַשִּׁירָה הַגְּדוֹלָה עוֹלָה / אַךְ מִבַּעַד לְמָסַךְ הַקֹּדֶשׁ / צְרָחוֹת הַנֶּעֱקָדִים קוֹרְעוֹת אֶת הַלֵּב". גם הוא עוסק בקול שאיננו נשמע, הנחבא מאחורי שגרת היום־יום או מאחורי מסך מתוחכם יותר, "מָסַךְ הַקֹּדֶשׁ", המצדיק הקרבה וממילא אינו מאפשר לזעקתה להישמע. כך למשל, בשעת ברית המילה בכיו של הילד נבלע בתוך המוזיקה, ויותר ממנו – קולה של האם שלא מאפשרים לה לגשת. השיר מעלה שאלה נוקבת: האם כל ברית, בין איש לאישה או בין אדם לאלוהיו, פירושה היאלמות קולו של אחד הצדדים? "הַאִם אַתָּה שׁוֹמֵעַ / אֶת צַעֲקוֹת הָעֲקוּדִים / אֵיפֹה אַתָּה כְּשֶׁבָּתִּים נִשְׂרָפִים / וִילָדִים אֲבוּדִים בּוֹרְחִים הַחוּצָה / מְכַבִּים עַצְמָם בַּנַּדְנֵדוֹת וּבְחוֹל / אֵיפֹה אַתָּה". הקריעה שָבה גם בשיר המתאר את טקס הגירושין. התפאורה של הטקס הדתי יכולה להזכיר בה במידה חתונה או הלוויה. הרי בכל קריעה של אִשָּׁה מֵאִישָׁהּ יש מן המוות, אך נדמה שגירושין חסרים את תהליך האבל והאפשרות למלל אותו. "הֵיכָן הַמְּקוֹנְנוֹת שֶׁיִּפְרְעוּ אֶת שְׂעָרִי / הֵיכָן הַסַּכִּין שֶׁתִּקְרַע בְּשִׂמְלָתִי" (עמ' 62). שוב מתבקש להישמע הקול מתוך הקריעה.

.

לידתו של הקול

כמו בכל חורבן, הרמזים המטרימים מתפענחים רק בדיעבד, ורבים מהם קשורים להיאלמות הקול. "הִשְׁתַּדְּלִי שֶׁלֹּא לְהָרִים אֶת הַקּוֹל", אומרת מדריכת הכלות (עמ' 43). ובשיר אחר מתואר הקושי הרגשי כשתיקה המצטברת בגוף: "יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁהַקּוֹל לֹא יוֹצֵא מֵהַגּוּף כְּמוֹ שֶׁהָאַהֲבָה מִתְדַּפֶּקֶת" (עמ' 45). השירים הללו מתארים קיום מתמשך שאינו מצליח לכוון ולבטא את הקול הפנימי, אלא רק "קְלִפַּת קוֹל" (עמ' 17); כזו שפירושה עצמיות שאינה מובחנת, שהרי "בְּאוֹתָהּ מִדָּה יָכֹלְתִּי לִהְיוֹת מִישֶׁהִי אַחֶרֶת" (עמ' 18). קיום שהשתיקה האופפת אותו נדמית עטופה בהילה של הוד, אבל למעשה זוהי שתיקה של קדושה מעונה, "כְּמוֹ בִּכְנֵסִיָּה קָתוֹלִית מִרְיָם שׁוֹתֶקֶת" (עמ' 53).

לאורך הספר אנו עדים לדרכים שבהן מנסה השיר הפנימי להבקיע את קולו: "שַׁרְתִּי בִּשְׂפָתַיִם לֹא נָעוֹת בָּאָזְנִיּוֹת … רַק זוֹכֶרֶת שֶׁשַּׁרְתִּי / פְּנִימָה שַׁרְתִּי בְּעֵינַיִם רְחוֹקוֹת בְּפֶה סָגוּר" (עמ' 9). גם תוך כדי המריבה, העלבונות מביטים מאחורי המילים אבל אין להם קול (עמ' 55), ומתברר שהקול איננו נשמע לאו דווקא מחוסר מילים. אדרבה, לעיתים דווקא המילים מכסות את עוצמת הכאב, מסתירות את הקול הפנימי. זוהי אולי סכנה האורבת לכל שירה, ולפיכך התביעה העולה מן הספר היא לשירה הבאה מתוך הקריעה. שירה המדובבת את מקום הכאב, שהמילים שלה יגלו ולא יכסו. בהמשך הספר, למרות החששות והמבוכה, למרות הקולות האחרים שמכסים אותו, הקול הולך ומתגלה – עד ללידת העצמי: "מַשֶּׁהוּ בּוֹקֵעַ, נִצָּן / רֵאשִׁית, מוֹשֶׁכֶת עַד שֶׁפּוֹקֵעַ … אִשָּׁה לְבַד/ בְּעַצְמִי קָרַעְתִּי / (אִשָּׁה לְבַד שָׁרָה בַּלֵּילוֹת)" (עמ' 32).

הבחירה לשורר את העקדה ואת הקריעה מובילה למציאת הקול האישי, ובהימצאו  נמצא גם הכוח להפוך את המצב חסר המוצא לאפשרות של דרך עצמאית: "בַּיּוֹם הַהוּא / וּבְכָל הַיָּמִים הָאֲחֵרִים הָאוֹרְבִים./ אֵין אַיִל בַּסְּבַךְ …  אֱלֹהִים הוּא טוֹב בִּתִּי / וְהוּא לֹא יוֹצִיא אוֹתָךְ מִמִּצְרַיִם" (עמ' 36).

.

הוא והוא

"כְּאֵב מְבַקֵּשׁ כְּאֵב. אָמַרְתִּי לְךָ / וּכְשֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת לְךָ / אֵינֶנִּי יוֹדַעַת מִי." (עמ' 20). פעמים רבות פונים השירים בספר אל נמען שאיננו בטוחים מי הוא. האם הוא מי שהיה אהובה של הדוברת או שמא אלוהיה? כפל הפנים איננו מקרי, התפרקות האחדות של התא המשפחתי סודקת את האמונה באחדות האל, בטובו ובהשגחתו. כל שיחה עם מה שמתפרק היא גם שיחה פנימית עם מי שקרע את הים אך לא הוציא אותה מתוכו. הכפילות חוזרת כמה פעמים במחזור "על הטבילה", שהרי הטבילה היא מחד גיסא מעשה דתי שבו עומדת האישה מול אלוהיה ומאידך גיסא מעשה של התקרבות בין אישה לבעלה: "וּלְכַתְּחִלָּה / הָיִיתָ אַתָּה הַדֶּרֶךְ / אֶל הַבָּשָׂר. רַק אֶחָד / בִּקַּשְׁתִּי, בְּלִי חֲזָרוֹת גֶּנֶרָלִיּוֹת אֶחָד / בְּשָׁכְבִי וּבְקוּמִי. בָּרַחְתִּי מֵהֶם כְּמוֹ בִּדְלֵקָה / אֵלֶיךָ, שֶׁתּוֹלִיךְ אוֹתִי אַתָּה בְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין מִמֶּנָּה חֲזָרָה / שֶׁלֹּא אֶהְיֶה מְחֻלֶּלֶת בִּלְשׁוֹנָם שֶׁאֵינָם רוֹאִים / אֵיךְ לָבְשָׁה הַנְּשָׁמָה לְבוּשׁ דַּק מִדַּק / וְכָל מַגָּע הִיא נִרְעֶדֶת נְסוֹגָה / אֶל מוֹצָאָהּ אֵלֶיךָ." (עמ' 40)

וכך גם בשיר "בדרך אל העיר: "קַח אֶת כָּל חַיַּי / אַךְ אֶת הַיּוֹם הַזֶּה הָשֵׁב לִי / בַּיּוֹם הַהוּא / לֹא דִּבַּרְתִּי עִם אִישׁ מִלְּבַדְּךָ / עִם אִישׁ מִלְּבַדְּךָ / לְאָן שֶׁהָלַכְתִּי בָּאתִי אֵלֶיךָ // חָשַׁבְתִּי שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵעַ / חָשַׁבְתִּי שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵר" (עמ' 12). האמונה באל ששומע ושומר, גם אם איננו עונה מיד ובבירור, נסדקת. שהרי פצע האִילמוּת מול בן הזוג מבהיר שלעיתים ייתכן שהקול כלל אינו נשמע.

.

אל העיר ועל העיר

הקינה על חורבן הבית היא אל העיר ועל העיר. אל העיר, שהיא כמו האם הגדולה המגדלת את הדוברת ברחמה; מי שליוותה אותה תמיד, שהייתה עדה לראשית האהבה: "אֵיךְ קוֹרְאִים לָךְ שָׁאַל מוּל הָעִיר / וּבָחַר בִּי מִכֻּלָּן" (עמ' 51), וגם לכל תהפוכותיה. אך זו גם קינה על העיר, שלמרות עדותה, קצרה ידה מלהציל: "וְהִיא / שֶׁרָאֲתָה אוֹתִי / בְּעָנְיִי / בָּעֲווֹנִי / קוֹנָה עוֹלָמוֹת / בָּאֲוִיר / אֵין לָהּ מִדַּת הַחֶסֶד / הִיא מַנִּיחָה לִי / לְהִתְנַפֵּץ" (עמ' 12). כמו אם, היא שהייתה אמורה לזהות את הסימנים ולהזהיר את בתה בעוד מועד.

"עָזַבְתִּי אוֹתָךְ בִּשְׁבִילוֹ וּמִיָּד עֲזָבַנִי / כָּךְ דַּרְכָּם שֶׁל בּוֹגְדִים לְהִבָּגֵד" (עמ' 23). העיר, כמו אם, נעזבת עבור האיש, ולכן גם אולי מתנקמת. אך היא גם מי שאפשר תמיד לשוב אל רחמה: "כְּשֶׁאָמוּת / אָשׁוּב אֵלַיִךְ" (עמ' 14). אפשר לראות באל ובעיר השוזרים את שירי הספר, אב ואם. הם אכזבו כשלא הצליחו למנוע את השבר, ובכל זאת אפשר לשוב אליהם ולהתנחם גם כשהקשר הזוגי מתפרק. למרות הקביעה המרה, "כְּבָר לֹא יָבוֹא. לֹא אֶהְיֶה מְעֻרְסֶלֶת / כְּפִי שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא הָיִיתִי", בסופו של דבר, אחר טקס הגירושין, כשאין שושבינים ואין מלווים, העיר היא שנמצאת שם בשבילה. "וְאַתְּ מְעַרְסֶלֶת אוֹתִי בָּאֲוִיר שֶׁלָּךְ / שׂוֹרֵק רַק לְאָזְנַי… אֲנִי אֵצֵא אֶל הָרְחוֹבוֹת שֶׁלָּךְ / אַתְּ תְּלַטְּפִי אֶת פָּנַי" (עמ' 63).

.

דעאל רודריגז גארסיה, בעל תואר שני בספרות עברית מאוניברסיטת בן־גוריון, מלמד ספרות ויהדות במסגרות שונות ומנחה סדנאות כתיבה לנוער ולמבוגרים. על סיפוריו הקצרים זכה בפרס מכללת ספיר ליצירה צעירה ובפרס אופירה בן אריה. זכה בפרס שרת התרבות למשוררים בראשית דרכם לשנת תשע"ט. ספר שירה ראשון שלו, "גילופין", צפוי לראות אור בקרוב בהוצאת פרדס. שירים פרי עטו התפרסמו בגיליונות 42 ,64 , 74 ו־95 של המוסך.

.

מרים גולן, "אל העיר קינה", הוצאת כנרית, 2020.

.

.

» במדור ביקורת שירה בגיליון קודם של המוסך: צביה ליטבסקי על שירתו של טל חסן

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

בזמן שהכבשנים בערו: סיפוריהם של הספרים שהודפסו בהונגריה בשנות השואה

בשנים שאירופה בערה ומיליוני יהודים נרדפו ונשלחו אל מותם, מכבשי הדפוס היהודיים המשיכו לפעול, במיוחד בהונגריה. עיון בספרי התקופה חושף מעט מהאווירה והתחושות, ולא תמיד מרמז על גורלם הטרגי של המחברים וקהילותיהם

מעצר יהודים הונגרים, בודפשט 1944

העבודה בספרייה הלאומית מזמנת לא מעט רגעים מפתיעים ומסקרנים. אחת התופעות שמושכות את עיני בכל פעם מחדש היא ספרים יהודיים שהוצאו לאור באירופה בתקופת השואה. לפעמים תוך כדי חיפוש ספרים באוספי הספרייה מתגלה ספר בעברית או יידיש שהודפס בין 1939 ל־1945, או מעט לאחר מכן, ואז הסקרנות מתעוררת ועוצרים רגע לבדוק. לרוב מתברר שמאחורי כל אחד מהספרים הללו מסתתר סיפור אנושי נוגע ללב.

לפי תפיסה רווחת, בשנות השואה הזמן עמד מלכת והעם היהודי הפסיק לתפקד בתחומים של חברה, תרבות ויצירה. אך המציאות הייתה שונה. השואה פגעה בקהילות באירופה וצפון אפריקה, בעוד החיים בחלקים אחרים של העולם היהודי נמשכו כמעט כרגיל. מלבד זאת גם במדינות הכבושות השתדלו היהודים להמשיך ככל יכולתם בחייהם, כל עוד היה זה אפשרי.

ספרים רבים הודפסו באירופה בזמן השואה. חלקם יצאו במקומות צפויים כמו לונדון ובאזל, ואחרים באזורים פחות צפויים. כך למשל ספרים חדשים יצאו לאור בריגה, קייב, קובנה, וילנה ומינסק בשנים 1941-1940, לפני מבצע ברברוסה והפלישה הגרמנית לברית המועצות.

מדהים ועצוב במיוחד הוא המקרה של יהדות הונגריה.

יהדות הונגריה כמעט הצליחה להתחמק מציפורניו של היטלר. הונגריה הושפעה משלטון הנאציזם והייתה חברה במדינות הציר, אך הגרמנים אפשרו לה ניהול עצמי במשך רוב שנות המלחמה. המדיניות האנטישמית הקשתה על יהודי הונגריה, אך מצבם היה טוב יחסית לאחיהם בצפון ובמערב שהובלו לבורות ההריגה ומחנות ההשמדה. הפחד מהצבא הרוסי המתקרב ותבוסותיה של גרמניה גרמו להונגריה לשקול הצטרפות לבעלות הברית. בעקבות זאת, ב־12 במרץ 1944 הורה היטלר לכוחותיו לפלוש להונגריה. הכיבוש המהיר והמפתיע של הונגריה הושלם שבוע לאחר מכן. היהודים נאלצו לענוד טלאי צהוב, וב־15 במאי החל שילוחם לאושוויץ בניהולו של אדולף אייכמן.

תוך חודשים בודדים בשנת 1944 נספו כחצי מיליון מיהודי הונגריה.

עד לכיבוש הגרמני המשיכו המו"לים היהודים בהונגריה להדפיס ספרים עבור הקהילה. עשרות כותרים יצאו לאור במדינה בזמן שרוב אירופה בערה. חלק מהספרים הודפסו בזמן שזוועות מחנות ההשמדה כבר היו ידועות, בזמן שהיטלר נחל תבוסות בצפון אפריקה, בסטלינגראד ובחזית המזרחית, וכוחות אמריקאים ובריטים היו עסוקים בכיבוש איטליה ובהכנות לפלישה לצרפת. כל העת הזאת מכבשי הדפוס בהונגריה המשיכו לפעול.

נציין כמה מהספרים שהודפסו בהונגריה בשנים הללו ואת הסיפורים האנושיים העומדים מאחוריהם:

בתחילת שנות ה-40, כשידיה של גרמניה היו על העליונה בכל החזיתות, הדפיס הרב שמעון זאב עהרנרייך בעיר מישקולץ שבהונגריה דפוס צילום של מסכת חולין. לכאורה הדפסה שגרתית. לא הייתי מייחס לה חשיבות מיוחדת לולא שתי "הסכמות" שנכתבו בפתיחת המסכת.

בראשונה מסביר האדמו"ר מסאטמר הרב יואל טייטלבוים את חשיבות ההדפסה דווקא בשעת החירום המדאיגה הזו:

היות שבעוונותינו הרבים ערי ישראל נחרבו ואלו שהתעסקו בהוצאות ספרי קודש נאספו, ומדפיסים כתבי קודש אבד מארץ זכרם ה' יתברך ירחם, ובעבור זה נחסרו הרבה ספרים וגמרות עבור התלמודי תורה והישיבות ועבור בחורי ישראל ויש לחוש לאפיסת התורה חס ושלום. ועתה נתעורר… מורינו הרב שמעון זאב נ"י… ומדפיס ועולה מסכתות בודדים עם המפרשים בכדי להמציא לתינוקות של בית רבן ותלמידי הישיבות…

ההסכמה השנייה נכתבה בידי הרב שלמה זלמן עהרנרייך, אביו של המדפיס. האב הגאה מתאר את איכות ההדפסה ומאחל לבנו לזכות להדפיס ספרים נוספים, במיוחד לנוכח המצוקה העכשווית:

בעיתים האלה בעולם נשרפו ונאבדו אלפי אלפים ספרים קדושים וש"סין וגם כלתה מלאכת הדפוס במדינת פולין ושאר מדינות.

כבר אז חששו המדפיסים מתחרות לא הוגנת והפסדים, ולכן הזהירו מהפרה של זכויות יוצרים. על כן הוסיף הרב שלמה זלמן עהרנרייך:

חלילה להדפיס… גמרות יחידות הנ"ל עד כלות עשרה שנים.

הוא לא היה יכול לדמיין שיהדות הונגריה כלל לא תשרוד עשר שנים. הרב שלמה זלמן עהרנרייך ובני קהילתו נרצחו באושוויץ.

ההסכמות במסכת חולין, דפוס מישקולץ תש"א

אחד הספרים המפורסמים שיצא בהונגריה בזמן השואה הוא "אם הבנים שמחה" של הרב יששכר שלמה טייכטל. עד השואה התנגד הרב טייכטל לציונות, אבל האירועים הקשים שהיה עד להם השפיעו עליו ושינו את גישתו. בספרו הוא מעודד עלייה לארץ ישראל ואף משבח את ההתיישבות הציונית. הספר יצא לאור בבודפשט ב־1943. כשנה לאחר מכן נרצח המחבר בידי הנאצים.

באוסף שלום שבספרייה הלאומית שמור עותק של הספר, ובו הקדשה בכתב ידו של המחבר לחברו הרב אפרים אברט לקראת נסיעת החבר לארץ ישראל. על אודות עותק מיוחד ונדיר זה כתבנו בפוסט אחר.

"אם הבנים שמחה", בודפשט תש"ג

פרסומים ידועים אחרים שראו אור בבודפשט נוגעים לסיפורו של רב חשוב נוסף שיצא מהונגריה לארץ ישראל באותה תקופה – האדמו"ר מבעלז הרב אהרון רוקח. האדמו"ר ואחיו, הרב מרדכי רוקח, היו מבוקשים בידי הגסטפו בפולין, ועל כן חסידיהם הבריחו אותם ממקום למקום. ב־1943 הגיעו האחים להונגריה והיו למנהיגים בקהילה. בינואר 1944 עזבו את בודפשט לארץ ישראל, ויום לפני עזיבתם נאם הרב מרדכי בשם אחיו את מה שכונה בהמשך "דרשת הפרידה". חודשיים לאחר הנאום פלשו הנאצים להונגריה, ולאחר חודשיים נוספים החלו השילוחים ההמוניים של יהודי הונגריה לאושוויץ.

בדרשה הסביר האדמו"ר את תשוקתו לעלות לארץ הקודש, הרגיע את בני הקהילה הנשארים בבודפשט ועודד אותם לסייע ככל יכולתם לאחיהם הפליטים שנמלטו ממדינות שבשליטת הנאצים. לימים עוררה הדרשה על מסריה המרגיעים פולמוס מתמשך ונוקב.

כמה מהמאזינים לדרשה כתבו את דברי האדמו"ר והוציאו אותם לאור מספר שבועות לאחר מכן בבודפשט. מנחם אהרן לעבאוויטש הדפיס את גרסתו לדרשה בחוברת שנקראה "הדרך", ואילו נתן צבי פרידמן הדפיס את גרסתו בשם "משמיע ישועה".

שתי גרסאות מודפסות של "דרשת הפרידה"

 

ספר נוסף הודפס זמן קצר ממש לפני פלישת הנאצים להונגריה. לקראת חג הפסח תש"ד (שחל באפריל 1944) יצאה לאור בבודפשט מהדורה רביעית של הספר "חקת הפסח הקצר", המפרט את הלכות החג. המדפיס בוודאי לא העלה על דעתו שאת החג יעבירו יהודי הונגריה תחת המגף הגרמני. העותק של הספר השמור בספרייה הלאומית היה שייך לארגון התורה "חברה ש"ס דקהל יראים", שהוקם בבירת הונגריה ב־1884. החברה נהגה לחלק את לימוד מסכתות הש"ס בכל שנה בין חברי בית המדרש. ספק אם הספיקו להיעזר בעותק זה של "חקת הפסח הקצר" לקראת פסח תש"ד.

"חקת הפסח הקצר", בודפשט תש"ד

לעומת הספר הקודם, שהודפס ברגע האחרון לפני פלישת הנאצים, גורלו של הספר הבא שונה. לציון יובל שנים בשנת תש"ד (1944) לחברת ש"ס שהזכרנו, החליטו רבני בית המדרש של החברה להדפיס ספר עם מבחר תשובות הלכתיות שכתבו רבני הונגריה בנושאים אקטואליים. התשובות נגעו לשימוש בטלפון ובתנור בשבת, חקיקת צורת פני המת על מצבתו, מתן צדקה לקופת רבי מאיר בעל הנס כשאי־אפשר לשלחה לארץ בגלל המלחמה, חובת הגילוח בשבת לחיילים שומרי מצוות, שמירה על קדושת עיתונים הכתובים בעברית ועוד. לקראת שנת תש"ד התחיל הרב שלמה שטרן מחברת ש"ס לערוך את הספר ולהדפיס את התשובות שהתקבלו. אך אז פלשו הנאצים להונגריה, ורוב התשובות, שעדיין היו בכתב יד, אבדו כמו גם כותביהן. גם עורך הספר, הרב שטרן, נרצח בידי הנאצים.

בזמן השואה הצטרפו פליטים יהודים רבים ללומדים בבית המדרש של החברה, וזו אף תמכה בהם כלכלית. בית המדרש נסגר בעת המצור הרוסי על בודפשט. לאחר השואה, ב־1946, החליטו שרידי חברת ש"ס להדפיס את מה שנותר מתשובות הרבנים לעילוי נשמתם של הנרצחים וכדי "לזכות את הרבים ולהגדיל תורה ולהאדירה". לכותרת הספר נבחר השם "ירושת פליטה".

צוות העורכים הוסיף לספר רשימה של 300 שמות רבני הקהילות שנרצחו. העורכים מסיימים את הקדמתם לספר במילים:

ותפלתנו עולה למרומים שכשם שזכינו לסיים תקופה זו [השואה], כן נזכה להתחיל תקופה חדשה של עליה תמידית וזכרון קדושינו יפקד לפני כסא כבודו לפליטת עולמים.

"ירושת פליטה", חברת ש"ס, תש"ו

המלצות המוסך | זר ספרים לחג האביב

אחד־עשר ספרים שראו אור בשנתיים האחרונות ולא כדאי לפספס

ראידה אדון, מתוך התערוכה ״זרות״, מוזיאון ישראל, 2020 (צילום סטילס: יורם אשהיים)

.

בשולי הנוחות / סייקה מורטה

ממליצה: תמר וייס גבאי

.

כשאת עובדת בחנות נוחות בגיל שמונה־עשרה, כולם מרוצים ממך וגאים בך. אבל מה קורה אם את ממשיכה לעשות שם משמרות גם אחרי גיל שלושים וחמש? קייקו פורוקורה לא לגמרי מבינה מדוע כל מה שהיא מצטיינת בו ומסורה לו, ואפילו רואה בו טעם לחייה, נתפס כבלתי מספק עבור העולם, שכביכול דורש את טובתה. הסופרת היפנית סייקה מורטה מספרת סיפור משונה, לא מהוקצע אך צובט לב ומטריד, על המקום הצר, הצר מדי, שמותירה החברה עבור אישה שלא שוחה במיומנות במסלולים שהותוו לה: קריירה ו/או משפחה. לקייקו אין עניין בחיי זוגיות או במיניות, וסדרי החנות האסתטיים ומנהגיה הברורים נותנים לה את כל הביטחון, הנינוחות, וגם העניין והריגוש שהיא זקוקה להם. שם היא יודעת לענות לציפיותיהם של הלקוחות והקולגות בצורה מושלמת. אבל העולם שבחוץ לא ירפה, וכדי לרצותו, קייקו תצטרך לתת לו נתח לנגוס בו, גם אם זה יכאב.

בלילות שבהם שנתי נודדת, אני מהרהרת בחלון הזכוכית השקוף והמתפתל. בתוך אקווריום הזכוכית המבהיק נעה וזעה חנות הנוחות במנגנון משלה. כשעולה המראה הזה לנגד עיניי, מתעוררת לחיים גם המולת החנות בתוך עור התוף שלי, ואני נרגעת, ומצליחה להירדם. בבוקר אני שוב "עובדת חנות", ויכולה להיות שוב גלגל שיניים בעולם.

 

סייקה מורטה, "בשולי הנוחות", כתר, 2020. מיפנית: עינת קופר

.

***

בעניין הבְּעֵרה / יעל סטטמן

ממליצה: לי ממן

.

בניגוד למה שנדמה לפעמים, מהפכות הן דבר שקורה לאט. למשל, עיסוק ספרותי בעניינים "נשיים" כגון הבית והאימהות – שעד לפני שנים לא רבות נתפס כעניין שולי למדי, ובכל אופן מתחת לכבודה של יצירת ספרות "רצינית" –  נמצא במוקד התמטי של כמה ספרי שירה יפים ביותר אשר ראו אור לאחרונה. ומדוע לא? עבור נשים רבות, ומשוררות בכלל זה, מדובר בחומרי הקיום הבסיסיים והזמינים ביותר, המפרנסים תדיר את דאגותיהן ומחשבותיהן, ולפעמים גם את געגועיהן אל עצמן. ומה כבר אפשר לומר על המחשבות שחולפות בראשה של אם בשעת ההשכבה של ילדיה הרכים? על הבלגן, הכלים, האבק, רשימת המשימות שאינה נגמרת לעולם? מתברר שלא מעט בכלל.

אחת הדוגמאות היפות לכך היא בעניין הבְּעֵרה, ספר הביכורים של יעל סטטמן. דווקא השירים החשופים והכואבים יותר בספר, אלה שאינם חותרים לקומוניקטיביות או שורה תחתונה – הם המעניקים לו את ייחודו; השירים שבהם אנו עדים לזירה המאובקת שבה המשוררת מתגוששת ומשלימה לסירוגין עם הבחירה בחיי המשפחה והאימהות, שכמו תובעת ממנה להפקיד את הרכוש הפנימי היקר לה ביותר, שלד עצמותה –  ולהמירו בשיעבוד כמעט מוחלט לתפקיד שהוקצה לה במערך המשפחתי־חברתי. בצד שפע הנחת והנחמה שמציע הקן המשפחתי ניצב העול והכורח, ובשירתה של סטטמן הם נוכחים מאד, גבוהים ועיקשים כקיר. היא מקוננת על ההכרח לדחוק החוצה את כל מה שעלול לחבל בקן הזה ולשמוט אותו מתחת רגליה: התשוקה, ההתמסרות המוחלטת, החירות להטיל את עצמך אל תוך הרגע מבלי להביא בחשבון את ההשלכות. והנה, באמצעות השירה היא מצליחה לבוא במגע עם כל האסור המזהיר והארוס המרוסן, ולהעניק בכל זאת מקום לאותו הדבר אשר במילותיה "בְּעֶטְיוֹ נֹאבַד אַךְ בִּזְכוּתוֹ / אֲנַחְנוּ מַרְגִּישִׁים חַיִּים", ולמענו היא "מְנַעְנַעַת אֶת הַהוֹוֶה / כְּמוֹ סוֹרָגִים / … שׁוֹכַחַת וְנוֹעֶצֶת / שִׁנַּיִם בָּרֶגַע כְּמוֹ בְּדָג טָרִי".

 

יעל סטטמן, "בעניין הבְּעֵרה", הקיבוץ המאוחד, 2020

.

***

קצה העולם / ציפור פרומקין

ממליצה: רתם וגנר

.

קצה העולם הוא סיפור מרהיב, שאלמלא הוא כתוב אי אפשר לאומרו.
ניתן לתאר אותו כסיפור שמעוגן באזור שוליים של המציאות הישראלית – מושב זנוח בדרום הארץ, שאליו מגיעות באקראי שתי שורדות שואה, חיות בקצהו ומגדלות ילדה. אולם הקרסים שאוחזים אותו בריאליה היסטורית־חברתית מסוימת משמשים בעיקר כדי להפוך על פיהם את כל המושגים שלנו על אודות הריאליה הזו ואיך ניתן לספר אותה. למעשה, סממני המציאות הם צידו הפארודי של סיפור פנטסטי וסוריאליסטי, שעשוי כעין סחרחרת עתירת דמיון של התרחשויות, דמויות ושברי טקסטים, הגיון ואי־גיון. סבתא זעירה, שדמותה היא צירוף של תמהונית המחטטת בפחים, אוד מוצל מאש, עוף החול, מכשפה וחייזרית, מגדלת את ילדתה עוֹדפַּ'ם על דייסה שעשויה מאפר כחול, כדי להכשירה לחזור אל המקום שממנו באה, כוכב אחר הנקרא חייזריה, המרוחק מכדור הארץ אלפי שנות חושך. זו תמצית העלילה הפנטסטית. אבל עיקרו של הסיפור טמון בשפה, העשויה מריאליזציה וירטואוזית של צירופי לשון, ביטויים, דימויים ואזכורים משלל יצירות. כך למשל מתגשמים בדמותה של הסבתא הביטויים "סבתא בישלה דייסה" ו"אילו לסבתא היו גלגלים", כמו גם שירו של פול צלאן "פוגת־מוות", שווריאציה שלו היא הפזמון ששרה הסבתא לילדתה בעודה כופה עליה לאכול דייסת אפר. הניגודיות הקשה מנשוא של "פוגת־מוות" היא במידה רבה התשתית של הסיפור כולו. בלב החשוך של המשחקיות הפראית שממנה הוא עשוי חבויה שאלה נוקבת על היחסים בין מציאות ודמיון בכל הנוגע לשואה ולשורדי שואה ולדרכים שבהן ניתן – או לא ניתן – לכתוב את סיפורם. קצה העולם הוא בעצם סיפור קצה, הכלאה בלתי אפשרית של סיפור על אודות השואה והרפתקאות אליס בארץ הפלאות.

.

ציפור פרומקין, "קצה העולם", ידיעות אחרונות וטל־מאי, 2019

.
ד"ר רתם וגנר, חוקרת ספרות עברית, מבקרת ספרות במוסך

.

***

קרן השמע / לאונורה קרינגטון

ממליצה: דפנה לוי

.

על הכריכה האחורית של קרן השמע מופיעה המלצונת, משפט קצר ומהלל של אלי סמית׳, ומאחר שסמית׳ היא מן הסופרות האהובות עליי – התחלתי מיד לקרוא. לא התאכזבתי. לאונורה קרינגטון, הידועה כציירת ופסלת סוריאליסטית, לקחה אותי להרפתקה מוזרה ומשעשעת, מלאת תהפוכות, לא תמיד ברורה, אבל מעניינת וגדושה דמויות מאוד לא שגרתיות והתבוננות חכמה.

גיבורת הסיפור, מריאן לת׳רבי, קשישה צמחונית נמרצת וסקרנית ששמיעתה נחלשת, מקבלת במתנה מכשיר דמוי משפך שנועד לסייע לה לשמוע, ובזכותו היא מגלה שבני משפחתה זוממים לעקור אותה מן הבית הבורגני הנינוח בפרבר מקסיקני ירוק ולשלוח אותה למוסד. המוסד מתגלה כמקום הזוי שיש בו איגלו ובו כלואים אסקימוסים, בתים בצורת עוגת יום הולדת, וגם פתח אל הגיהינום. קרינגטון מטילה אל התערובת גם אורגיות, אלות מיתולוגיות, קונספירציות והרעלות, ותמונת דיוקן חשודה של אם מנזר בעלת השם המפואר רוזלינדה אלווארז דלה קואבָה. קרינגטון מספרת סיפור שמתפתל ומתהפך שוב ושוב אך אינו מאבד את הקשר עם המציאות, והוא מאיר דקויות של אופי ורגש ויחסים אנושיים באופן שטקסטים מעטים בלבד מסוגלים לעשות בשילוב של כל כך הרבה המצאות והומור.

 

לאונורה קרינגטון, "קרן השמע", לוקוס, 2021. מאנגלית: דפנה רוזנבליט

.

***

דובים ויער / רחל שליטא

ממליצה: דורית שילה

.

את הספר דובים ויער לא קראתי, הקשבתי לו מוקלט בקולה של הסופרת במהלך הסגר השני. הייתי בפריז, בחוץ – עיר האורות כבויה וקרה, מתגוננת מפני המגפה, בפנים – אני נשאבת למלודיה השקטה אך רבת העוצמה של הספר היפה הזה, והוא לא היה יכול לבקש תפאורה ואווירה מתאימות יותר: פאר והדר מול התכנסות ואינטימיות.

שש הגיבורות בספרה של שליטא משוטטות, תועות וחושקות ביערות ניו אינגלנד בארצות הברית, כל אחת לבדה ומסיבותיה שלה, והיער העבות עומד במרכז הספר ומעורר שדים וזיכרונות מיערות אחרים לגמרי: מהשרפה בכרמל, דרך יער דמיוני של חיות דמיוניות ועד יער הרגה במזרח אירופה. דובים ויער הוא אמנם ספר שעל פני השטח מעלה סוגיות שהן ברומו של עולם, כמו חייהן של ישראליות באמריקה או של אמריקאיות שישראל נקלעה לחייהן, וכמובן גם מטפל בשאלת מקומה של המהגרת בעולם. אולם בעיניי, כל אלה הם רקע לשישה סיפורים אינטימיים מאוד, שכל אחד מהם, במעגלו המצומצם, עשיר, סוער ואימתני בדיוק כמו יער.

כמו בכל סיפור יער טוב, שליטא מצליחה במיומנות מרשימה ליצור שביל אבנים קטנות יציב ולשלב בעדינות רבה את סיפוריהן שובי הלב של כל אחת מהנשים, לפעמים בלי שהן תדענה עד כמה הן משמעותיות זאת בחייה של זאת. אבל שלא כמו בכמה ממעשיות הילדים, שביל האבנים של שליטא מוביל את הגיבורות לחוף מבטחים ספרותי, כלומר לרומן כתוב היטב, כן, מסעיר ומינורי בעת ובעונה אחת.

 

רחל שליטא, "דובים ויער", ספרא, 2020

.

***

דיוקן זואולוגי: לקסיקון / עדנה גורני

ממליצה: ריקי כהן

.

כמעט בלתי אפשרי לסווג את דיוקן זואולוגי: לקסיקון, ובקושי הזה טמון גם מרכיב מרכזי ביופיו. לא במקרה פותח אותו ציטוט מספרו של יואל הופמן, מצבי רוח (כתר, 2010): "מה הטעם לחלק את הספרים לספרי בדיה או ספרי הגות, למשל, כשהבדיה כרוכה בהגות וההגות כל כולה בדיה?"

דיוקן זואולוגי הוא ספר רשימות המסודרות לפי אל"ף־בי"ת של שמות בעלי חיים, נושא הספר, ומשם יוצאת גורני למקומות עתירי הגות, פיוט וסיפורים מרתקים. גורני, משוררת וסופרת, עסקה בשמירת טבע ובמחקר אקולוגי בנושא נדידת ציפורים ושירתן. הידע שלה בנושאי מדע, תרבות וספרות מפעים, והדרך שבה היא שוזרת את ההקשרים התרבותיים, הפילוסופיים והזואולוגיים בסיפורים על בעלי החיים היא חלק מהבלתי אפשרי בקִטלוג הספר. מעל לכול גורני מתבוננת בבעלי החיים מנקודת מבט שחסרה בעולם הזה: היא מסרבת לנכס את הטבע ואת בעלי החיים לאדם, למשל במסגרת שבי או ביות, ותחת זאת קוראת קריאה חד־משמעית להתייחס אל בעלי החיים כאל יצורים אוטונומיים ובעלי תבונה וזכויות, שאינם מתקיימים כדי לספק עבורנו צרכים שונים. משרתת את מטרתה זו גם בחירתה בבעלי חיים מוּכרים פחות, למשל סנונית רפתות, ביזון, שעיר מצוי, נחש העין – לצד מוכרים יותר כגון צוצלת או חמור הבית, שאיור דמותו מעטר את הכריכה. "האם אנחנו רוצים להרגיש שווים לחיה? האם אנחנו מסוגלים לכך או מפחדים מכך? … האם אנחנו מפחדים מן הפראיות? מהמגע עם הפראיות שבחוץ ובתוכנו?". גורני שואלת שאלות הומניסטיות ופוליטיות נוקבות, שנכון תמיד להעלות.

גם בחלקים הממואריים בסיפורים בולט כוחה של גורני ככותבת. הנה כך למשל:

ובתענוג השקט נמהל גם צער. כולם כבר קמו וגמרו לאכול ארוחת בוקר ושוב תהיה לבדה. הצער התערבב בתענוג. כמעט שלא היה הבדל בין התחושות. ואולי לא היה הבדל, ומן המזיגה הזו נולד געגוע גדול. לא ברור למה, אבל נולד. געגוע. אולי לא געגוע. אולי המיית הלב עם המיית הגוף. אולי המיית הלב עם המיית הצוצלות. שתי המיות. המיותיים.

 

עדנה גורני, "דיוקן זואולוגי: לקסיקון", פרדס, 2020

.

***

חרסים / אבות ישורון

ממליץ: גיא פרל

.

חרסים הוא מבחר קטעי שירים, פתקים, מכתבים ומחשבות מן השנים 1932–1991, כולם טיוטות שנותרו בניירותיו של אבות ישורון ולא נכנסו לספריו. אני ממליץ בחום על הספר, לא רק משום שהוא מאפשר מפגש עם תהליך יצירתו של אבות ישורון, אלא משום שהוא מקרב אותנו לחוות את השירה עצמה כתהליך מתמשך בעולם. "השיר מתחיל מלא כלום ומתחיל לחפש את דרכו", כותב ישורון, וכמשורר הוא מלווה את תהליך החיפוש ועוקב אחר המשך התגלותו והתחיוּתו של השיר. בפתח הדבר מאיר העיניים מאת הלית ישורון, שליקטה את החרסים הפזורים בארכיון, היא מספרת על ההשתנות המתמדת שעברו שיריו של ישורון עד שהגיעו לנוסחם המוכר. ניתן להבחין בשינויים בין טיוטה אחת לשנייה, היא כותבת, וידוע היה כי ישורון נהג להכניס שינויים אחרונים גם בבית הדפוס, רגע לפני שנדפסו שיריו, למורת רוחם של העורכים והדפסים.

.

בְּשִׁיר יֵשׁ הַרְבֵּה בָּתִּים. הַרְבֵּה דְּלָתֹת. הַרְבֵּה מְזֻזֹת.

וּכְשֶׁאֲנִי עוֹזֵב אֶת הַשִּׁיר אֵינֶנִּי זוֹכֵר דֶּלֶת יָצָאתִי.

אֲנִי מִסְתַּכֵּל בּוֹ וּמַעֲבִיר אֶת יָדִי

עַל כָּל בַּיִת. עַל כָּל דֶּלֶת. עַל כָּל מְזֻזָה.

(כא אייר תשמז, 25 מאי 1987. נכתב בשולי "יהודית", עמ' 40)

.

השיר חי. ישורון מלווה אותו בדרכו ובכל מפגש מחודש ביניהם הוא עוקב אחר התפתחותו, וזה קסמו של חרסים, שכן איננו באים אל השיר העשוי, אלא אנו מעבירים את ידנו על הבתים, הדלתות, המזוזות, וקרבים אל הוויית השירה.

 

אבות ישורון, "חרסים", הביאה הלית ישורון, ספרי סימן קריאה, הקיבוץ המאוחד, 2021

.

***

עלמה בפריחה וסיפורים אחרים / טטיאנה טולסטיה

ממליצה: טל ניצן

.

משטרים טוטליטאריים – והקומוניזם הסובייטי בכללם – הם לכאורה מן התופעות הפחות משעשעות העולות על הדעת. אבל הדוגמטיות, הנוקשות, הקיבעון האובססיבי, העקרונות המופרכים, הדיסוננסים על כל צעד ושעל, האכזריות הפומפוזית – לכל אלה גם צד מגוחך ואבסורדי, ולפיכך הם עתירי פוטנציאל קומי. הסיפורים השנונים והעשירים של טולסטיה הם פרי המפגש בין הפוטנציאל הזה לאחת הדמויות הבולטות בספרות הרוסית העכשווית. להוציא "האשנב" הפנטסטי־אלגורי, כל סיפורי הקובץ ריאליסטיים עד כאב ואוטוביוגרפיים במידה רבה, ורובם מתרחשים בסנט פטרסבורג. בשנות התשעים חייתה טולסטיה כמה שנים בארצות הברית, וכך זכתה גם זו לטעום ממקלדתה המחודדת. תלאות וענייני דיור תופסים מקום נכבד בסיפורים: החצרות הפנימיות והמטבחים המשותפים בפטרסבורג, שיפוץ בית קיט עתיק בפרווריה, רכישת "בית מביש" בארצות הברית והשכרתו לדייר מטורף, והניסיון לשפץ דירה ברוסיה, שאקדיש לו את שארית מכסת המילים שלי:

… נסעתי לשחד את הבנאים, כדי שיניחו את הפרקט לא בריבועים אלא בסגנון פישבון … לקחתי איתי בקבוק וודקה; הבנאים קיבלו אותו בלי להתפלא ובלי לשמוח, אלא כעניין מובן מאליו: נפתחת הדלת ונכנס בקבוק וודקה, ואיך אפשר אחרת? … ישבו על הררי פרקט פגום, שתו וקינחו בשימורי דגים ברוטב עגבניות, וצחקו על ברז'נייב, אני כבר לא זוכרת מדוע; נדמה לי שבאותה העת הוא העניק לעצמו מדליה נוספת; לקראת סוף חייו נאגרו אצלו … יותר ממאתיים. "שיתלה לעצמי בבית שחי, קיבינימט!" צחקו הבנאים.

 

טטיאנה טולסטיה, "עלמה בפריחה וסיפורים אחרים", עם עובד, 2020. מרוסית: דן ורשקוב

.

***

זֶמֶלְווייס: האיש שזעק אמת / לואי־פרדינן סלין

ממליצה: מיכל קריסטל

.

בכיתה י' המליצה לנו המורה להיסטוריה על הספר זעקת האמהות, מאת מורטון תומפסון (הוצאת עידית, 1954; תרגם ש' שניצר), רומן היסטורי המגולל את סיפורו הטרגי, המתסכל כל כך, של איגנץ פיליפ זֶמֶלווייס, רופא הונגרי בן המאה התשע־עשרה: זמלווייס, שעבד במחלקת יולדות בווינה, החל לתהות על הסיבות לקדחת הלידה, מחלה שהמיתה אינספור יולדות בבתי החולים באותה עת. הוא ערך תצפיות, אסף נתונים, חיבר וקישר – והסיק שהסטודנטים לרפואה הם שנושאים במו ידיהם את המוות, מעבירים את הזיהום מחדרי נתיחת הגופות אל היולדות, וביניהן. הוא ניסה אפוא להנהיג הליך חדש: חיטוי הידיים. ניסיונו נתקל בהתנגדות עזה, הוא נוגח והוקע, איבד את עבודתו, ובסופו של דבר נטרפה עליו דעתו.

סיפורו של זמלווייס הצית את סקרנותו (ואת כישרונו) של פרח רפואה, לואי־פרדינן סלין, לימים הסופר הנודע, והוא בחר להציגו בעבודת הדוקטור שלו בשנת 1924. חיבורו זה מובא כעת בתרגום עברי בספר זֶמֶלְווייס: האיש שזעק אמת. זה אינו דוקטורט במתכונת המוכרת לנו. זוהי פרוזה שוקקת, סוערת אפילו, שנעה ללא הרף, כמו ביוגרפיה טובה, מהאישי אל הכללי ובחזרה. סלין משבץ את תיאור חייו ועבודתו של זמלווייס – מזגו הקשה, חקירתו הנפרשת לאורך הספר מעשה בלש, נפשו בדמדומיה – בהיסטוריה רבת התהפוכות של אירופה, וקושר פרטים ביוגרפיים ותיאורי מעשים לתובנות מנוסחות להפליא על כמה מהתמות הגדולות של החיים, לרבות המוות, לרבות קטנותם של אנשים. שמחתי מאוד לפגוש שוב בסיפורו של זמלווייס, שלא עזב אותי מנעוריי, והוא מרתק (ומתסכל) כבראשונה.

 

לואי־פרדינן סלין, "זֶמֶלְווייס: האיש שזעק אמת", הקיבוץ המאוחד – ספריית פועלים, 2021. תרגמה מצרפתית והוסיפה אחרית דבר: רמה איילון   

.

***

תקופת־הכוכב שטרם נתפתחו־בו־עיניים / נמרוד ברקו

ממליצה: אורית נוימאיר פוטשניק

.

הפותח את הספר תקופת־הכוכב שטרם נתפתחו־בו־עיניים מוטל באחת אל תוך עולם מסויט. הישגו הגדול, בעיניי, של הספר הזה הוא הטמעתו המיידית של הקורא אל תוך עולם אפל, אל תוך אני שטרם נתפתחו בו עיניים ולכן עולמו זר ומפחיד, פולשני ואלים. השקיעה המיידית בתוך עולם האופל הזה אינה מושגת באמצעים נרטיביים. השירים מסרבים לפרשנות לוגית, הסברית. ברקו מפנה עורף למובן. כוחם של השירים הוא בתחושות הגוף באופן הייחודי, האנטי־תחבירי, שבו מתפלש בפה בשר המילים, בחזרות ההד מהקירות האפלים. ההדים – האפיפורות בשירת ברקו, המגיעות מהפיוט ונוסכות על הקובץ כולו תחושה דתית־מיסטית, אבל בניגוד לעמדת המאמין המוכרת לנו, אצל ברקו היראה מוחלפת באימה, ההוד – בכאוס שאין ממנו מפלט. הבשר הרמוס, הכאב, הרקב, הקיא, אינם ניגודם של עולמות טהורים ועליונים, אלא הם כל מה שניתן למשורר. מחוץ להם נמצא הפרוזאי, העולם שבו צריך לעבוד, להתפרנס, לרכוש השכלה, העולם שבו קיים ידע רפואי ופסיכיאטרי קוהרנטי. העולם הזה אינו מגיע אל סף ההבנה, כי הוא העולם ששפתו זרה לתחביר הגופני, הבראשיתי של ברקו. המשורר יודע שקיים שם בחוץ עולם שבו שורים פשר וסדר, אולם בכל המגעים איתו משתלטים שוב הכאוס, ההזיה והאפלה.

תקופת־הכוכב שטרם נתפתחו־בו־עיניים הוא יצירה ייחודית בקולה ובשפתה, והוא מאפשר לקורא שבימים כתיקונם כלוא בתוך עולם הנרטיב, עולם הפשר והלוגוס, לשוב, לגעת ולחוש את האימה שאל מול הכאוס השורה בכול.

.

אפלה 12

מָה לְךָ שֶׁאַתָּה נִבְהָל שֶׁכָּל־עִקָּר

יָכֹלְתִּי לִפְנוֹת אֵלֶיךָ.

שֶׁהֱיוֹת־זֶה מַעֲמִיד עֲשָׂרָה רְחָמִים

וְעוֹד שְׁנַיִם.

שֶׁאֶהְיֶה דּוֹלֶה לֶאֱנוֹשִׁיּוּתְךָ מִמַּעֲמַקֶּיהָ שֶׁל בְּשָׂרָהּ

שֶׁל אִמִּי

שֶׁנַּעֲשֶׂה עָלֶיהָ חִדּוּדִין־חִדּוּדִין;

לֹא –.

אֲנִי נוֹתָר קָפוּא –.

נָשַׁמְתִּי־כָּל מַבִּיטָה־כָּל סְבִיבָה־כָּל בְּאֵימָה־כָּל.

כָּל־כֻּלָּהּ עֵינֵי־בָּשָׂר.

טִבְחַת־עָלַי טִפּוֹת־חַשְׁמַל.

שַׂעֲרוֹתֶיהָ שֶׁל אִמִּי זָזוֹת כְּמוֹ רִמּוֹת.

זֶמֶר־חֲצוֹצְרוֹת בַּחֲלַל־הָעוֹלָם.

שֶׁמַּרְתִּיעִין וּמִתְבַּהֲלין וּמִתְעַלּפִין.

.
נמרוד ברקו, "תקופת־הכוכב שטרם נתפתחו־בו־עיניים", פרדס, 2020

אורית נוימאיר פוטשניק, משוררת ומתרגמת שירה, מבקרת ספרות במוסך

.

***

שירֵי עזובה לָאהבה / ישראל דדון

ממליצה: נטלי תורג'מן

.

ישראל דדון הוא משורר סוּפי בן זמננו. דרוויש שבוחן בשיריו את מצבי התודעה, כל שיר הוא מסע מתחתיות להתרוממות רוח. אני מאמינה שלרבות ולרבים, כמוני, דדון היה משורר של "תורה שבעל פה", פרפורמר, נביא זעם מודרני. אבל בכל פעם ששמעתי שיר שלו – "חברתי", "פוליטי", "מזרחי" –  לא יכולתי שלא לשמוע בתוכו ומתוכו קודם כול את מנגינת האהבה. וכך גם בספר הנפלא שירי עזובה לָאהבה. השפה המקראית שממנה הוא ניזון מוסיפה לכך, אבל לא רק היא; זה משהו עמוק ומובנה בשפה הלירית שלו, בשפת הלב שלו, בצליל, בניגון, באל־זמניות ובאֵין־אני.

.

גֹּלֶם אוֹ רִמַּת דְּבוֹרָה פּוֹרֵשׂ

כְּנָפַי אֵל צוּף

לְהָבִיא חַיִּים מִן הַמָּוֶת

(עמ' 32)

.

תפקיד המשורר של דדון הוא "להביא חיים מן המוות", והוא מסוגל לו. מ"האוניות" של קרית גת, "מספסלי הבטון", "מתחת לפיגומיה הקלוקלים של העירייה", מילותיו פורשות כנפיים אל הצוף. הוא המשורר שיכול לגעת במיסטי ולהיעלם.

.

אֵינִי רוֹאֶה שׁוּם דָּבָר

מֵהַגָּלוּי

אֵינִי רוֹאֶה שׁוּם דָּבָר

אֵינִי אָדָם רוֹאֶה

אֵינִי אָדָם

עֵינַיִם אֵינִי

אֵינִי

אֵינִי גָּלוּי

אֵינִי אֲנִי

(עמ' 18)

.

אפשר למצוא בשיריו של דדון את הרעיון ההיבלעות בתוך האני (האישיות, האגו) וההתמוססות, החיבור לכלום שהוא הכול. כך קרה למשורר הגדול ג'לאל א־דין רומי כשפגש במורהו שמס תבריזי. נעלמו עקבותיו והשתנו חייו. וכך במשל הסוּפי המפורסם על אודות פרפר שרואה נר דולק והוא נמשך אל האור (זהו איש הדת), אולם פרפר שאינו עוצר במסע, ממשיך וצולל אל אותה אש אקסטטית־מיסטית, מחבק את האור ומתאחד עם אללה – זהו המאמין הסופי.

.

כישוף

לְחַבֵּק אֶת הַשֶּׁמֶשׁ

מִבְּלִי לָדַעַת שֶׁאַתְּ שֶׁמֶשׁ

תִּתְקָרֵב אֵלֶיהָ

כָּל כָּךְ לְאַט

עַד שֶׁלֹּא תָּשִׂים

לֵב שֶׁנִּגְמַרְתָּ

עוֹד לִפְנֵי שֶׁהִתְחַלְתָּ

קָשׁוּר לָעֵץ שֶׁמְּחֻבָּר

לַאֲדָמָה שֶׁמְּחֻבֶּרֶת לִכְלוּם.

.

וזהו הכישוף של הספר הזה. כמה חיכיתי לו, ואני ממליצה עליו מאוד.

 

ישראל דדון, "שירֵי עזובה לָאהבה", הליקון, 2020

 

 

» זר ההמלצות של המוסכניקיות לראש השנה

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן