המלצות המוסך | זר ספרים לחג האביב

אחד־עשר ספרים שראו אור בשנתיים האחרונות ולא כדאי לפספס

ראידה אדון, מתוך התערוכה ״זרות״, מוזיאון ישראל, 2020 (צילום סטילס: יורם אשהיים)

.

בשולי הנוחות / סייקה מורטה

ממליצה: תמר וייס גבאי

.

כשאת עובדת בחנות נוחות בגיל שמונה־עשרה, כולם מרוצים ממך וגאים בך. אבל מה קורה אם את ממשיכה לעשות שם משמרות גם אחרי גיל שלושים וחמש? קייקו פורוקורה לא לגמרי מבינה מדוע כל מה שהיא מצטיינת בו ומסורה לו, ואפילו רואה בו טעם לחייה, נתפס כבלתי מספק עבור העולם, שכביכול דורש את טובתה. הסופרת היפנית סייקה מורטה מספרת סיפור משונה, לא מהוקצע אך צובט לב ומטריד, על המקום הצר, הצר מדי, שמותירה החברה עבור אישה שלא שוחה במיומנות במסלולים שהותוו לה: קריירה ו/או משפחה. לקייקו אין עניין בחיי זוגיות או במיניות, וסדרי החנות האסתטיים ומנהגיה הברורים נותנים לה את כל הביטחון, הנינוחות, וגם העניין והריגוש שהיא זקוקה להם. שם היא יודעת לענות לציפיותיהם של הלקוחות והקולגות בצורה מושלמת. אבל העולם שבחוץ לא ירפה, וכדי לרצותו, קייקו תצטרך לתת לו נתח לנגוס בו, גם אם זה יכאב.

בלילות שבהם שנתי נודדת, אני מהרהרת בחלון הזכוכית השקוף והמתפתל. בתוך אקווריום הזכוכית המבהיק נעה וזעה חנות הנוחות במנגנון משלה. כשעולה המראה הזה לנגד עיניי, מתעוררת לחיים גם המולת החנות בתוך עור התוף שלי, ואני נרגעת, ומצליחה להירדם. בבוקר אני שוב "עובדת חנות", ויכולה להיות שוב גלגל שיניים בעולם.

 

סייקה מורטה, "בשולי הנוחות", כתר, 2020. מיפנית: עינת קופר

.

***

בעניין הבְּעֵרה / יעל סטטמן

ממליצה: לי ממן

.

בניגוד למה שנדמה לפעמים, מהפכות הן דבר שקורה לאט. למשל, עיסוק ספרותי בעניינים "נשיים" כגון הבית והאימהות – שעד לפני שנים לא רבות נתפס כעניין שולי למדי, ובכל אופן מתחת לכבודה של יצירת ספרות "רצינית" –  נמצא במוקד התמטי של כמה ספרי שירה יפים ביותר אשר ראו אור לאחרונה. ומדוע לא? עבור נשים רבות, ומשוררות בכלל זה, מדובר בחומרי הקיום הבסיסיים והזמינים ביותר, המפרנסים תדיר את דאגותיהן ומחשבותיהן, ולפעמים גם את געגועיהן אל עצמן. ומה כבר אפשר לומר על המחשבות שחולפות בראשה של אם בשעת ההשכבה של ילדיה הרכים? על הבלגן, הכלים, האבק, רשימת המשימות שאינה נגמרת לעולם? מתברר שלא מעט בכלל.

אחת הדוגמאות היפות לכך היא בעניין הבְּעֵרה, ספר הביכורים של יעל סטטמן. דווקא השירים החשופים והכואבים יותר בספר, אלה שאינם חותרים לקומוניקטיביות או שורה תחתונה – הם המעניקים לו את ייחודו; השירים שבהם אנו עדים לזירה המאובקת שבה המשוררת מתגוששת ומשלימה לסירוגין עם הבחירה בחיי המשפחה והאימהות, שכמו תובעת ממנה להפקיד את הרכוש הפנימי היקר לה ביותר, שלד עצמותה –  ולהמירו בשיעבוד כמעט מוחלט לתפקיד שהוקצה לה במערך המשפחתי־חברתי. בצד שפע הנחת והנחמה שמציע הקן המשפחתי ניצב העול והכורח, ובשירתה של סטטמן הם נוכחים מאד, גבוהים ועיקשים כקיר. היא מקוננת על ההכרח לדחוק החוצה את כל מה שעלול לחבל בקן הזה ולשמוט אותו מתחת רגליה: התשוקה, ההתמסרות המוחלטת, החירות להטיל את עצמך אל תוך הרגע מבלי להביא בחשבון את ההשלכות. והנה, באמצעות השירה היא מצליחה לבוא במגע עם כל האסור המזהיר והארוס המרוסן, ולהעניק בכל זאת מקום לאותו הדבר אשר במילותיה "בְּעֶטְיוֹ נֹאבַד אַךְ בִּזְכוּתוֹ / אֲנַחְנוּ מַרְגִּישִׁים חַיִּים", ולמענו היא "מְנַעְנַעַת אֶת הַהוֹוֶה / כְּמוֹ סוֹרָגִים / … שׁוֹכַחַת וְנוֹעֶצֶת / שִׁנַּיִם בָּרֶגַע כְּמוֹ בְּדָג טָרִי".

 

יעל סטטמן, "בעניין הבְּעֵרה", הקיבוץ המאוחד, 2020

.

***

קצה העולם / ציפור פרומקין

ממליצה: רתם וגנר

.

קצה העולם הוא סיפור מרהיב, שאלמלא הוא כתוב אי אפשר לאומרו.
ניתן לתאר אותו כסיפור שמעוגן באזור שוליים של המציאות הישראלית – מושב זנוח בדרום הארץ, שאליו מגיעות באקראי שתי שורדות שואה, חיות בקצהו ומגדלות ילדה. אולם הקרסים שאוחזים אותו בריאליה היסטורית־חברתית מסוימת משמשים בעיקר כדי להפוך על פיהם את כל המושגים שלנו על אודות הריאליה הזו ואיך ניתן לספר אותה. למעשה, סממני המציאות הם צידו הפארודי של סיפור פנטסטי וסוריאליסטי, שעשוי כעין סחרחרת עתירת דמיון של התרחשויות, דמויות ושברי טקסטים, הגיון ואי־גיון. סבתא זעירה, שדמותה היא צירוף של תמהונית המחטטת בפחים, אוד מוצל מאש, עוף החול, מכשפה וחייזרית, מגדלת את ילדתה עוֹדפַּ'ם על דייסה שעשויה מאפר כחול, כדי להכשירה לחזור אל המקום שממנו באה, כוכב אחר הנקרא חייזריה, המרוחק מכדור הארץ אלפי שנות חושך. זו תמצית העלילה הפנטסטית. אבל עיקרו של הסיפור טמון בשפה, העשויה מריאליזציה וירטואוזית של צירופי לשון, ביטויים, דימויים ואזכורים משלל יצירות. כך למשל מתגשמים בדמותה של הסבתא הביטויים "סבתא בישלה דייסה" ו"אילו לסבתא היו גלגלים", כמו גם שירו של פול צלאן "פוגת־מוות", שווריאציה שלו היא הפזמון ששרה הסבתא לילדתה בעודה כופה עליה לאכול דייסת אפר. הניגודיות הקשה מנשוא של "פוגת־מוות" היא במידה רבה התשתית של הסיפור כולו. בלב החשוך של המשחקיות הפראית שממנה הוא עשוי חבויה שאלה נוקבת על היחסים בין מציאות ודמיון בכל הנוגע לשואה ולשורדי שואה ולדרכים שבהן ניתן – או לא ניתן – לכתוב את סיפורם. קצה העולם הוא בעצם סיפור קצה, הכלאה בלתי אפשרית של סיפור על אודות השואה והרפתקאות אליס בארץ הפלאות.

.

ציפור פרומקין, "קצה העולם", ידיעות אחרונות וטל־מאי, 2019

.
ד"ר רתם וגנר, חוקרת ספרות עברית, מבקרת ספרות במוסך

.

***

קרן השמע / לאונורה קרינגטון

ממליצה: דפנה לוי

.

על הכריכה האחורית של קרן השמע מופיעה המלצונת, משפט קצר ומהלל של אלי סמית׳, ומאחר שסמית׳ היא מן הסופרות האהובות עליי – התחלתי מיד לקרוא. לא התאכזבתי. לאונורה קרינגטון, הידועה כציירת ופסלת סוריאליסטית, לקחה אותי להרפתקה מוזרה ומשעשעת, מלאת תהפוכות, לא תמיד ברורה, אבל מעניינת וגדושה דמויות מאוד לא שגרתיות והתבוננות חכמה.

גיבורת הסיפור, מריאן לת׳רבי, קשישה צמחונית נמרצת וסקרנית ששמיעתה נחלשת, מקבלת במתנה מכשיר דמוי משפך שנועד לסייע לה לשמוע, ובזכותו היא מגלה שבני משפחתה זוממים לעקור אותה מן הבית הבורגני הנינוח בפרבר מקסיקני ירוק ולשלוח אותה למוסד. המוסד מתגלה כמקום הזוי שיש בו איגלו ובו כלואים אסקימוסים, בתים בצורת עוגת יום הולדת, וגם פתח אל הגיהינום. קרינגטון מטילה אל התערובת גם אורגיות, אלות מיתולוגיות, קונספירציות והרעלות, ותמונת דיוקן חשודה של אם מנזר בעלת השם המפואר רוזלינדה אלווארז דלה קואבָה. קרינגטון מספרת סיפור שמתפתל ומתהפך שוב ושוב אך אינו מאבד את הקשר עם המציאות, והוא מאיר דקויות של אופי ורגש ויחסים אנושיים באופן שטקסטים מעטים בלבד מסוגלים לעשות בשילוב של כל כך הרבה המצאות והומור.

 

לאונורה קרינגטון, "קרן השמע", לוקוס, 2021. מאנגלית: דפנה רוזנבליט

.

***

דובים ויער / רחל שליטא

ממליצה: דורית שילה

.

את הספר דובים ויער לא קראתי, הקשבתי לו מוקלט בקולה של הסופרת במהלך הסגר השני. הייתי בפריז, בחוץ – עיר האורות כבויה וקרה, מתגוננת מפני המגפה, בפנים – אני נשאבת למלודיה השקטה אך רבת העוצמה של הספר היפה הזה, והוא לא היה יכול לבקש תפאורה ואווירה מתאימות יותר: פאר והדר מול התכנסות ואינטימיות.

שש הגיבורות בספרה של שליטא משוטטות, תועות וחושקות ביערות ניו אינגלנד בארצות הברית, כל אחת לבדה ומסיבותיה שלה, והיער העבות עומד במרכז הספר ומעורר שדים וזיכרונות מיערות אחרים לגמרי: מהשרפה בכרמל, דרך יער דמיוני של חיות דמיוניות ועד יער הרגה במזרח אירופה. דובים ויער הוא אמנם ספר שעל פני השטח מעלה סוגיות שהן ברומו של עולם, כמו חייהן של ישראליות באמריקה או של אמריקאיות שישראל נקלעה לחייהן, וכמובן גם מטפל בשאלת מקומה של המהגרת בעולם. אולם בעיניי, כל אלה הם רקע לשישה סיפורים אינטימיים מאוד, שכל אחד מהם, במעגלו המצומצם, עשיר, סוער ואימתני בדיוק כמו יער.

כמו בכל סיפור יער טוב, שליטא מצליחה במיומנות מרשימה ליצור שביל אבנים קטנות יציב ולשלב בעדינות רבה את סיפוריהן שובי הלב של כל אחת מהנשים, לפעמים בלי שהן תדענה עד כמה הן משמעותיות זאת בחייה של זאת. אבל שלא כמו בכמה ממעשיות הילדים, שביל האבנים של שליטא מוביל את הגיבורות לחוף מבטחים ספרותי, כלומר לרומן כתוב היטב, כן, מסעיר ומינורי בעת ובעונה אחת.

 

רחל שליטא, "דובים ויער", ספרא, 2020

.

***

דיוקן זואולוגי: לקסיקון / עדנה גורני

ממליצה: ריקי כהן

.

כמעט בלתי אפשרי לסווג את דיוקן זואולוגי: לקסיקון, ובקושי הזה טמון גם מרכיב מרכזי ביופיו. לא במקרה פותח אותו ציטוט מספרו של יואל הופמן, מצבי רוח (כתר, 2010): "מה הטעם לחלק את הספרים לספרי בדיה או ספרי הגות, למשל, כשהבדיה כרוכה בהגות וההגות כל כולה בדיה?"

דיוקן זואולוגי הוא ספר רשימות המסודרות לפי אל"ף־בי"ת של שמות בעלי חיים, נושא הספר, ומשם יוצאת גורני למקומות עתירי הגות, פיוט וסיפורים מרתקים. גורני, משוררת וסופרת, עסקה בשמירת טבע ובמחקר אקולוגי בנושא נדידת ציפורים ושירתן. הידע שלה בנושאי מדע, תרבות וספרות מפעים, והדרך שבה היא שוזרת את ההקשרים התרבותיים, הפילוסופיים והזואולוגיים בסיפורים על בעלי החיים היא חלק מהבלתי אפשרי בקִטלוג הספר. מעל לכול גורני מתבוננת בבעלי החיים מנקודת מבט שחסרה בעולם הזה: היא מסרבת לנכס את הטבע ואת בעלי החיים לאדם, למשל במסגרת שבי או ביות, ותחת זאת קוראת קריאה חד־משמעית להתייחס אל בעלי החיים כאל יצורים אוטונומיים ובעלי תבונה וזכויות, שאינם מתקיימים כדי לספק עבורנו צרכים שונים. משרתת את מטרתה זו גם בחירתה בבעלי חיים מוּכרים פחות, למשל סנונית רפתות, ביזון, שעיר מצוי, נחש העין – לצד מוכרים יותר כגון צוצלת או חמור הבית, שאיור דמותו מעטר את הכריכה. "האם אנחנו רוצים להרגיש שווים לחיה? האם אנחנו מסוגלים לכך או מפחדים מכך? … האם אנחנו מפחדים מן הפראיות? מהמגע עם הפראיות שבחוץ ובתוכנו?". גורני שואלת שאלות הומניסטיות ופוליטיות נוקבות, שנכון תמיד להעלות.

גם בחלקים הממואריים בסיפורים בולט כוחה של גורני ככותבת. הנה כך למשל:

ובתענוג השקט נמהל גם צער. כולם כבר קמו וגמרו לאכול ארוחת בוקר ושוב תהיה לבדה. הצער התערבב בתענוג. כמעט שלא היה הבדל בין התחושות. ואולי לא היה הבדל, ומן המזיגה הזו נולד געגוע גדול. לא ברור למה, אבל נולד. געגוע. אולי לא געגוע. אולי המיית הלב עם המיית הגוף. אולי המיית הלב עם המיית הצוצלות. שתי המיות. המיותיים.

 

עדנה גורני, "דיוקן זואולוגי: לקסיקון", פרדס, 2020

.

***

חרסים / אבות ישורון

ממליץ: גיא פרל

.

חרסים הוא מבחר קטעי שירים, פתקים, מכתבים ומחשבות מן השנים 1932–1991, כולם טיוטות שנותרו בניירותיו של אבות ישורון ולא נכנסו לספריו. אני ממליץ בחום על הספר, לא רק משום שהוא מאפשר מפגש עם תהליך יצירתו של אבות ישורון, אלא משום שהוא מקרב אותנו לחוות את השירה עצמה כתהליך מתמשך בעולם. "השיר מתחיל מלא כלום ומתחיל לחפש את דרכו", כותב ישורון, וכמשורר הוא מלווה את תהליך החיפוש ועוקב אחר המשך התגלותו והתחיוּתו של השיר. בפתח הדבר מאיר העיניים מאת הלית ישורון, שליקטה את החרסים הפזורים בארכיון, היא מספרת על ההשתנות המתמדת שעברו שיריו של ישורון עד שהגיעו לנוסחם המוכר. ניתן להבחין בשינויים בין טיוטה אחת לשנייה, היא כותבת, וידוע היה כי ישורון נהג להכניס שינויים אחרונים גם בבית הדפוס, רגע לפני שנדפסו שיריו, למורת רוחם של העורכים והדפסים.

.

בְּשִׁיר יֵשׁ הַרְבֵּה בָּתִּים. הַרְבֵּה דְּלָתֹת. הַרְבֵּה מְזֻזֹת.

וּכְשֶׁאֲנִי עוֹזֵב אֶת הַשִּׁיר אֵינֶנִּי זוֹכֵר דֶּלֶת יָצָאתִי.

אֲנִי מִסְתַּכֵּל בּוֹ וּמַעֲבִיר אֶת יָדִי

עַל כָּל בַּיִת. עַל כָּל דֶּלֶת. עַל כָּל מְזֻזָה.

(כא אייר תשמז, 25 מאי 1987. נכתב בשולי "יהודית", עמ' 40)

.

השיר חי. ישורון מלווה אותו בדרכו ובכל מפגש מחודש ביניהם הוא עוקב אחר התפתחותו, וזה קסמו של חרסים, שכן איננו באים אל השיר העשוי, אלא אנו מעבירים את ידנו על הבתים, הדלתות, המזוזות, וקרבים אל הוויית השירה.

 

אבות ישורון, "חרסים", הביאה הלית ישורון, ספרי סימן קריאה, הקיבוץ המאוחד, 2021

.

***

עלמה בפריחה וסיפורים אחרים / טטיאנה טולסטיה

ממליצה: טל ניצן

.

משטרים טוטליטאריים – והקומוניזם הסובייטי בכללם – הם לכאורה מן התופעות הפחות משעשעות העולות על הדעת. אבל הדוגמטיות, הנוקשות, הקיבעון האובססיבי, העקרונות המופרכים, הדיסוננסים על כל צעד ושעל, האכזריות הפומפוזית – לכל אלה גם צד מגוחך ואבסורדי, ולפיכך הם עתירי פוטנציאל קומי. הסיפורים השנונים והעשירים של טולסטיה הם פרי המפגש בין הפוטנציאל הזה לאחת הדמויות הבולטות בספרות הרוסית העכשווית. להוציא "האשנב" הפנטסטי־אלגורי, כל סיפורי הקובץ ריאליסטיים עד כאב ואוטוביוגרפיים במידה רבה, ורובם מתרחשים בסנט פטרסבורג. בשנות התשעים חייתה טולסטיה כמה שנים בארצות הברית, וכך זכתה גם זו לטעום ממקלדתה המחודדת. תלאות וענייני דיור תופסים מקום נכבד בסיפורים: החצרות הפנימיות והמטבחים המשותפים בפטרסבורג, שיפוץ בית קיט עתיק בפרווריה, רכישת "בית מביש" בארצות הברית והשכרתו לדייר מטורף, והניסיון לשפץ דירה ברוסיה, שאקדיש לו את שארית מכסת המילים שלי:

… נסעתי לשחד את הבנאים, כדי שיניחו את הפרקט לא בריבועים אלא בסגנון פישבון … לקחתי איתי בקבוק וודקה; הבנאים קיבלו אותו בלי להתפלא ובלי לשמוח, אלא כעניין מובן מאליו: נפתחת הדלת ונכנס בקבוק וודקה, ואיך אפשר אחרת? … ישבו על הררי פרקט פגום, שתו וקינחו בשימורי דגים ברוטב עגבניות, וצחקו על ברז'נייב, אני כבר לא זוכרת מדוע; נדמה לי שבאותה העת הוא העניק לעצמו מדליה נוספת; לקראת סוף חייו נאגרו אצלו … יותר ממאתיים. "שיתלה לעצמי בבית שחי, קיבינימט!" צחקו הבנאים.

 

טטיאנה טולסטיה, "עלמה בפריחה וסיפורים אחרים", עם עובד, 2020. מרוסית: דן ורשקוב

.

***

זֶמֶלְווייס: האיש שזעק אמת / לואי־פרדינן סלין

ממליצה: מיכל קריסטל

.

בכיתה י' המליצה לנו המורה להיסטוריה על הספר זעקת האמהות, מאת מורטון תומפסון (הוצאת עידית, 1954; תרגם ש' שניצר), רומן היסטורי המגולל את סיפורו הטרגי, המתסכל כל כך, של איגנץ פיליפ זֶמֶלווייס, רופא הונגרי בן המאה התשע־עשרה: זמלווייס, שעבד במחלקת יולדות בווינה, החל לתהות על הסיבות לקדחת הלידה, מחלה שהמיתה אינספור יולדות בבתי החולים באותה עת. הוא ערך תצפיות, אסף נתונים, חיבר וקישר – והסיק שהסטודנטים לרפואה הם שנושאים במו ידיהם את המוות, מעבירים את הזיהום מחדרי נתיחת הגופות אל היולדות, וביניהן. הוא ניסה אפוא להנהיג הליך חדש: חיטוי הידיים. ניסיונו נתקל בהתנגדות עזה, הוא נוגח והוקע, איבד את עבודתו, ובסופו של דבר נטרפה עליו דעתו.

סיפורו של זמלווייס הצית את סקרנותו (ואת כישרונו) של פרח רפואה, לואי־פרדינן סלין, לימים הסופר הנודע, והוא בחר להציגו בעבודת הדוקטור שלו בשנת 1924. חיבורו זה מובא כעת בתרגום עברי בספר זֶמֶלְווייס: האיש שזעק אמת. זה אינו דוקטורט במתכונת המוכרת לנו. זוהי פרוזה שוקקת, סוערת אפילו, שנעה ללא הרף, כמו ביוגרפיה טובה, מהאישי אל הכללי ובחזרה. סלין משבץ את תיאור חייו ועבודתו של זמלווייס – מזגו הקשה, חקירתו הנפרשת לאורך הספר מעשה בלש, נפשו בדמדומיה – בהיסטוריה רבת התהפוכות של אירופה, וקושר פרטים ביוגרפיים ותיאורי מעשים לתובנות מנוסחות להפליא על כמה מהתמות הגדולות של החיים, לרבות המוות, לרבות קטנותם של אנשים. שמחתי מאוד לפגוש שוב בסיפורו של זמלווייס, שלא עזב אותי מנעוריי, והוא מרתק (ומתסכל) כבראשונה.

 

לואי־פרדינן סלין, "זֶמֶלְווייס: האיש שזעק אמת", הקיבוץ המאוחד – ספריית פועלים, 2021. תרגמה מצרפתית והוסיפה אחרית דבר: רמה איילון   

.

***

תקופת־הכוכב שטרם נתפתחו־בו־עיניים / נמרוד ברקו

ממליצה: אורית נוימאיר פוטשניק

.

הפותח את הספר תקופת־הכוכב שטרם נתפתחו־בו־עיניים מוטל באחת אל תוך עולם מסויט. הישגו הגדול, בעיניי, של הספר הזה הוא הטמעתו המיידית של הקורא אל תוך עולם אפל, אל תוך אני שטרם נתפתחו בו עיניים ולכן עולמו זר ומפחיד, פולשני ואלים. השקיעה המיידית בתוך עולם האופל הזה אינה מושגת באמצעים נרטיביים. השירים מסרבים לפרשנות לוגית, הסברית. ברקו מפנה עורף למובן. כוחם של השירים הוא בתחושות הגוף באופן הייחודי, האנטי־תחבירי, שבו מתפלש בפה בשר המילים, בחזרות ההד מהקירות האפלים. ההדים – האפיפורות בשירת ברקו, המגיעות מהפיוט ונוסכות על הקובץ כולו תחושה דתית־מיסטית, אבל בניגוד לעמדת המאמין המוכרת לנו, אצל ברקו היראה מוחלפת באימה, ההוד – בכאוס שאין ממנו מפלט. הבשר הרמוס, הכאב, הרקב, הקיא, אינם ניגודם של עולמות טהורים ועליונים, אלא הם כל מה שניתן למשורר. מחוץ להם נמצא הפרוזאי, העולם שבו צריך לעבוד, להתפרנס, לרכוש השכלה, העולם שבו קיים ידע רפואי ופסיכיאטרי קוהרנטי. העולם הזה אינו מגיע אל סף ההבנה, כי הוא העולם ששפתו זרה לתחביר הגופני, הבראשיתי של ברקו. המשורר יודע שקיים שם בחוץ עולם שבו שורים פשר וסדר, אולם בכל המגעים איתו משתלטים שוב הכאוס, ההזיה והאפלה.

תקופת־הכוכב שטרם נתפתחו־בו־עיניים הוא יצירה ייחודית בקולה ובשפתה, והוא מאפשר לקורא שבימים כתיקונם כלוא בתוך עולם הנרטיב, עולם הפשר והלוגוס, לשוב, לגעת ולחוש את האימה שאל מול הכאוס השורה בכול.

.

אפלה 12

מָה לְךָ שֶׁאַתָּה נִבְהָל שֶׁכָּל־עִקָּר

יָכֹלְתִּי לִפְנוֹת אֵלֶיךָ.

שֶׁהֱיוֹת־זֶה מַעֲמִיד עֲשָׂרָה רְחָמִים

וְעוֹד שְׁנַיִם.

שֶׁאֶהְיֶה דּוֹלֶה לֶאֱנוֹשִׁיּוּתְךָ מִמַּעֲמַקֶּיהָ שֶׁל בְּשָׂרָהּ

שֶׁל אִמִּי

שֶׁנַּעֲשֶׂה עָלֶיהָ חִדּוּדִין־חִדּוּדִין;

לֹא –.

אֲנִי נוֹתָר קָפוּא –.

נָשַׁמְתִּי־כָּל מַבִּיטָה־כָּל סְבִיבָה־כָּל בְּאֵימָה־כָּל.

כָּל־כֻּלָּהּ עֵינֵי־בָּשָׂר.

טִבְחַת־עָלַי טִפּוֹת־חַשְׁמַל.

שַׂעֲרוֹתֶיהָ שֶׁל אִמִּי זָזוֹת כְּמוֹ רִמּוֹת.

זֶמֶר־חֲצוֹצְרוֹת בַּחֲלַל־הָעוֹלָם.

שֶׁמַּרְתִּיעִין וּמִתְבַּהֲלין וּמִתְעַלּפִין.

.
נמרוד ברקו, "תקופת־הכוכב שטרם נתפתחו־בו־עיניים", פרדס, 2020

אורית נוימאיר פוטשניק, משוררת ומתרגמת שירה, מבקרת ספרות במוסך

.

***

שירֵי עזובה לָאהבה / ישראל דדון

ממליצה: נטלי תורג'מן

.

ישראל דדון הוא משורר סוּפי בן זמננו. דרוויש שבוחן בשיריו את מצבי התודעה, כל שיר הוא מסע מתחתיות להתרוממות רוח. אני מאמינה שלרבות ולרבים, כמוני, דדון היה משורר של "תורה שבעל פה", פרפורמר, נביא זעם מודרני. אבל בכל פעם ששמעתי שיר שלו – "חברתי", "פוליטי", "מזרחי" –  לא יכולתי שלא לשמוע בתוכו ומתוכו קודם כול את מנגינת האהבה. וכך גם בספר הנפלא שירי עזובה לָאהבה. השפה המקראית שממנה הוא ניזון מוסיפה לכך, אבל לא רק היא; זה משהו עמוק ומובנה בשפה הלירית שלו, בשפת הלב שלו, בצליל, בניגון, באל־זמניות ובאֵין־אני.

.

גֹּלֶם אוֹ רִמַּת דְּבוֹרָה פּוֹרֵשׂ

כְּנָפַי אֵל צוּף

לְהָבִיא חַיִּים מִן הַמָּוֶת

(עמ' 32)

.

תפקיד המשורר של דדון הוא "להביא חיים מן המוות", והוא מסוגל לו. מ"האוניות" של קרית גת, "מספסלי הבטון", "מתחת לפיגומיה הקלוקלים של העירייה", מילותיו פורשות כנפיים אל הצוף. הוא המשורר שיכול לגעת במיסטי ולהיעלם.

.

אֵינִי רוֹאֶה שׁוּם דָּבָר

מֵהַגָּלוּי

אֵינִי רוֹאֶה שׁוּם דָּבָר

אֵינִי אָדָם רוֹאֶה

אֵינִי אָדָם

עֵינַיִם אֵינִי

אֵינִי

אֵינִי גָּלוּי

אֵינִי אֲנִי

(עמ' 18)

.

אפשר למצוא בשיריו של דדון את הרעיון ההיבלעות בתוך האני (האישיות, האגו) וההתמוססות, החיבור לכלום שהוא הכול. כך קרה למשורר הגדול ג'לאל א־דין רומי כשפגש במורהו שמס תבריזי. נעלמו עקבותיו והשתנו חייו. וכך במשל הסוּפי המפורסם על אודות פרפר שרואה נר דולק והוא נמשך אל האור (זהו איש הדת), אולם פרפר שאינו עוצר במסע, ממשיך וצולל אל אותה אש אקסטטית־מיסטית, מחבק את האור ומתאחד עם אללה – זהו המאמין הסופי.

.

כישוף

לְחַבֵּק אֶת הַשֶּׁמֶשׁ

מִבְּלִי לָדַעַת שֶׁאַתְּ שֶׁמֶשׁ

תִּתְקָרֵב אֵלֶיהָ

כָּל כָּךְ לְאַט

עַד שֶׁלֹּא תָּשִׂים

לֵב שֶׁנִּגְמַרְתָּ

עוֹד לִפְנֵי שֶׁהִתְחַלְתָּ

קָשׁוּר לָעֵץ שֶׁמְּחֻבָּר

לַאֲדָמָה שֶׁמְּחֻבֶּרֶת לִכְלוּם.

.

וזהו הכישוף של הספר הזה. כמה חיכיתי לו, ואני ממליצה עליו מאוד.

 

ישראל דדון, "שירֵי עזובה לָאהבה", הליקון, 2020

 

 

» זר ההמלצות של המוסכניקיות לראש השנה

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת | אלימות ממוּללת בין האצבעות

"נדמה שכמעט לכל אורכו נמנע קלי מתיאורים גרפיים ואכזריים, משום שהאכזריות נוכחת כל העת, מוכמנת בכל מבט, בכל חילופי דברים, ובכל אבן ותלולית עפר." זהר אלמקייס על "מתופף אחר", מאת ויליאם מלווין קלי

מיכל גולדמן, Studio Scene III, שמן על פשתן, 122X92 ס"מ, 2000

.

מאת זהר אלמקייס

.

נדמה כי בשנים האחרונות מבקש מדף הספרים בעברית, לאט ובהיסוס מוגזם, להדביק איזה פער שנקרע לאורך השנים בינו לבין ספרות העולם, ובפרט עומדים על הפרק גופי הכתיבה מתוכה שמשמיעים קולות דמומים, שנותרו לפרקים בשולי הדברים. במבט קרוב יותר, זוהי הכללה: יש עולמות ספרותיים עצומים, רחבי יריעה, שטרם הגענו להכירם כראוי בשפתנו שלנו (שיטוט אקראי: תחת הקטגוריה ״ספרות ניגרית״ בעברית בוויקיפדיה מופיעים שלושה־עשר שמות של סופרות וסופרים; מתוכם תורגמו לעברית אך ורק שני ספרים של צ׳ינואה אצ׳בה, ורפרטואר מרשים של חמישה ספרים מאת צ׳יממנדה נגוזי אדיצ׳יה המדוברת).

זוהי הכללה גם משום שרבים מן הספרים שנתפסים כאן בטעות כשוליים, בפרט אלו שניתן להגדיר באופן רחב כספרות שחורה או ספרות של הדיאספורה האפריקאית או הקאריבית, נחשבים לנכסים מוכרים וחשובים בחזית העולמית. זורה ניל הרסטון, שספרה עיניהם צופות באלוהים יצא לאור בעברית לפני שנים אחדות (הכורסא, 2017; תרגמה רעות בן יעקב), אמנם נחשבה לפנינה נסתרת מעין משך עשורים, אך זה זמן רב כתביה הספרותיים והאתנוגרפיים (המופלאים) נכללים בתוכניות לימודים אקדמיות במדעי הרוח והחברה בארצות הברית. ג׳יימס בולדווין, ששלושה מספריו זכו לתרגומים לעברית בשנתיים האחרונות (החדר של ג'ובאני, כתר, 2019, תרגמה עדה פלדור; ארץ אחרת, עם עובד, 2019, תרגם גיא הרלינג; הולכים לפגוש את האיש, הקיבוץ המאוחד, 2020, תרגמו זהר אלמקייס ויואב רוזן), הוא אמנם מן הקולות הרדיקליים שיש לספרות האמריקאית של המאה העשרים להציע, אך הוא אינו בשום צורה קול שולי. ואלו הן דוגמאות רק מהעולם דובר האנגלית. לא נדרש יותר מרגע כדי לחשוב על האופנים שבהם השיח תוחם וממסגר תרגום משפות שאינן מערביות, וכיצד משתרעים עד האופק נופים עצומים, אפיים, של הספרות מהדרום הגלובלי – שכלל אינם נראים ממקום עומדנו.

ובכל זאת, גם מן העולם דובר האנגלית יכולה לעשות את דרכה אלינו יצירה ייחודית, בלתי מוכרת, של כותב נשכח באמת וזוהר באמת. צאתו לאור של מתופף אחר מאת ויליאם מלווין קלי (גם הוא בתרגומה המשובח של רעות בן יעקב) היא כשלעצמה צעד המהדהד את כותרת הספר, ואת הציטוט מפי הנרי דיוויד תורו המופיע בפתיחתו: ״אם אין אדם צועד בקצב אחד יחד עם חבריו ייתכן כי סיבת־הדבר היא שאוזנו כרויה למתופף אחר. טוב־טוב לו לאדם שיהא צועד לקול המנגינה שהוא שומע, אם קצובה ואם פזורה״. זהו ספר שאוזנו כרויה למתופף אחר, שדמויותיו אוזנן כרויה למתופף אחר, ושצאתו לאור בעברית כעת, בלב ליבו של משבר כלכלי ויצירתי עצום המטלטל את הספרות בישראל, היא צעד אמיץ וראוי, הנשמע לקצב משלו. עוד בטרם נעמיק אל החזון הספרותי והחברתי הייחודי שהספר מציע, יש לעמוד נכוחה אל מול הצעד הזה, להעריכו.

במסה משתאה על אודות ויליאם מלווין קלי שפורסמה בניו יורקר ב־2018 כותבת קת׳רין שולץ על היום שבו מצאה וקנתה, תמורת דולר שלם, ספר של המשורר לנגסטון יוז, מן הדמויות הבולטות של הרנסנס התרבותי של הארלם, ובתוכו הקדשה אישית מיוז לקלי. היא יוצאת למסע בעקבות קלי, ומנסחת באופן מדויק את נקודת מבטו הפוליטית הבלתי שגרתית, שאותה מצאתי אני בתורי גם לאורך עמוד השדרה של עלילת מתופף אחר:

.

קלי הפנה את האינטלקט והדמיון הבולטים שלו לשאלה איך זה להיות לבן בארץ הזאת, ואיך זה, בשביל כל האמריקאים, לחיות בתנאים של עליונות לבנה – לא רק התגלמויותיה הנאו־נאציות, מבעירות הצלבים והדרמטיות, הנפוצות לזמנו ולזמננו, אלא גם הצורות היומיומיות האנדמיות לתרבות הלאומית שלנו.

.

עבור מתופף אחר, רומן הביכורים שלו שפורסם כשהיה אך בן עשרים וארבע, ברא קלי עולם המאפשר לבחון את השאלות הללו בדיוק, ולעגנן בקיום בשר ודם של אסופת דמויות בנויות כהלכה, חיות ונושמות ופגומות. כדאי להתעכב לרגע על מעשה הבריאה־במילה של קלי.

עלילת הספר ממוקמת בסאטון, עיירה פיקטיבית במדינה פיקטיבית ממדינות הדרום של ארצות הברית. במובן זה, ניתן לקרוא אותו כספרות ספקולטיבית, המעגנת את הפיקציה שבמרכזה בזירה היסטורית רחבה יותר; או כוורסיה מוקדמת ושונה לסקרנות ולתעוזה חוצות הז׳אנרים של החשיבה האפרו־פיוצ׳ריסטית, שניתן לאתר בשנים האחרונות גם בתופעות מן התרבות הפופולרית, כגון הסרט והקומיקס פנתר שחור. עם יצירות המשתייכת לאותם העולמות ניתן למנות גם את ספרו של קולסון וייטהד, מחתרת המסילה (ידיעות, 2018; תרגמה עפרה אביגד), שמעמיד במרכזו תופעה היסטורית אמיתית – מסלולי ההימלטות שסייעו לעבדים לברוח ממוקדי העבדות האמריקאיים – אך מעניק לשם הדימויי הזה קיום ממשי, בצורת רשת מסילות רכבת תת־קרקעית אמיתית המסייעת לבריחה. כמו וייטהד, גם קלי אינו מרחיק אל העתיד, אך בלב ספרו עומד מסתורין מתוחכם הרבה יותר, שנדמה כמהדהד לתוכו דבר־מה המצוי מעבר למציאות שבהישג ידינו: טאקר קאליבן הוא חוואי שחור שלא מכבר קנה ממשפחה לבנה את חלקת האדמה שאותה עיבדו עבורם בני משפחתו משך דורות, כעבדים ואז כמשרתים. יום אחד הוא נראה צועד בשיטתיות על אותה אדמה יקרה ממש, זורה עליה מלח לעקרהּ, הורג את החיות שלו, שורף את ביתו, ועוזב. אחריו, בזה אחר זה, נוטשים כל התושבים השחורים את העיירה, ואת המדינה כולה.

סיפורו של החוואי הזה, ושל ההיסטוריה השחורה ורוויית העבדות של העיירה הכמעט ידידותית כעת, מסופר בפרגמנטים, מנקודות מבט מרובות של בני העיירה הלבנים דווקא. הדמויות הלבנות עמוקות ועגולות כהלכה, ומתקיימות על הטווח הנרחב והמציאותי שבין ילדים המתבוננים על העולם בעיניים צלולות, הורים שוחרי טוב אך קשי יום, ומשפחת וילסון, ליברלית ומפוארת, שבמטבחה ובחצרה משוטטים עובדים ומשרתות. ההתקוממות היא בלתי נמנעת. קלי שוזר יחדיו את כל אלו בספרותו, המקיימת שתי תכונות בה בעת: היא מורכבת וקשה לעיכול בתכניה, אך גם נגישה ומושיטת יד בעולמה הרגשי ובאופן הכתיבה. זה ספר שהאלימות בו מקופלת אל תוך הזמן והמרחב, לפרקים נסתרת מעין ולפרקים ממוּללת בין האצבעות. נדמה שכמעט לכל אורכו נמנע קלי מתיאורים גרפיים ואכזריים, משום שהאכזריות נוכחת כל העת, מוכמנת בכל מבט, בכל חילופי דברים, ובכל אבן ותלולית עפר. תיאור יפהפה שקלי רוקם לקראת סופו של הספר ממחיש זאת היטב: בן משפחת וילסון, שלמד בצפון ואף רכש חבר קרוב שחור באוניברסיטה, שב לעיירה מוכת התדהמה על עזיבתם של תושביה השחורים. דעותיו מתקדמות ונאורות, הוא בטוח, והוא כעת מביט נכוחה במקום הזה, שממנו בא, ומואשם על ידי אחד מתושביו הלבנים האחרים בסיוע למעשה ההימלטות ההמוני:

.

בשמונת החודשים שבהם היה בצפון הוא כמעט שכח את המבט הזה שמולו, המבט שהופיע במקרים כאלה, כי זה היה מבט שמי שבא מניו אינגלנד לעולם לא ישתמש בו להביע את נטיות לבו ואת דעתו; המבט הזה קר יותר, מרושע יותר, אכזר יותר אפילו מהמבט שתוקע חוואי מוורמונט בזר שמבקש הכוונה בדרכים; קר יותר, מרושע יותר, אכזר יותר … משום שהוא אטום לחלוטין, והאטימות הזאת היא סימן של ויתור על חלופות; על רכות או גסות, על הנאה או סבל, על הבנה או בורות, על אמון או אי־אמון, על חמלה או על אי־סובלנות, על היגיון או על פנאטיות נוקשה; המבט הזה סימן את כיבוי המתג ששולט במנגנון העושה אדם ליצור אנושי; מבט שמשמעותו: עכשיו יוצאים לקרב. אין עוד זמן או צורך בדיבורים; האלימות כבר פה איתנו, כבר נמצאת בנו.

..

ומבין קיפוליו העדינים של ספרו של קלי, האלימות מתפרצת אל פני השטח בעוצמה יתרה, באכזריות בלתי נסבלת, פעמיים. בפתיחת הספר מסופר לנו סיפור ההולדת, המקור, של קאליבן החוואי המרדן. זהו סיפור מיתי בממדיו ובטון שלו, אך ממשי מאוד במציאות ההיסטורית והחברתית שהוא מגולל, בפרק הקרוי ״האפריקאי״. קורותיו של אותו אפריקאי כביר ואגדי שהגיע כעבד לעיירה, בבטן אונייה, מסופרים כסיפור כפול ואף משולש: זהו סיפור בראשית של השחורים בסאטון; זהו סיפור אטיולוגי המעגן התרחשות אקטואלית ומטרידה בגורמים חברתיים, כן, אבל גם גנטיים וביולוגיים ממש (באופן גזעני, כמובן); ולבסוף, זהו כַּליא־ברק של אלימות, של שורשיה. בסיפור זה, המסופר בין גברים לבנים שיושבים על המרפסת, נדמה לרגע שהאפריקאי מתגבר על עובדת השעבוד, שהוא מצליח למרוד ולהמריד, להשתחרר ולשחרר. אולם לבסוף הוא מוכרע על ידי שילוב של אלימות פיזית ובוגדנות, בנו התינוק נלקח ממנו, ודבר־מה מן המרד הזה נותר בקרבם של צאצאיו שיבואו.

אנו שבים אל הגברים שעל המרפסת בסוף הספר, בפרקו האחרון, ופוגשים בהם מרירים ואלימים מתמיד, כמו שרק חזק שעורערה זחיחותו יכול להיות. הם מבקשים לכלות את זעמם – ואכן מכלים אותו בחברו השחור של בן הטובים, שנופל לידיהם. כאן סיפורו של קלי כבר אינו מתקיים מעבר למעטה של מיתולוגיה, או היסטוריה. האלימות שבו מזמרת, בועטת, מחליאה. כתיבתו של קלי עד עתה, קולחת ושובה, מחממת לב לפרקים, השתלמה: הקורא קשור אל כיסאו ומתבונן בעיניים פעורות בזוועה. זהו מעולם לא היה כיסא נוח במיוחד, האלימות כבר הייתה פה איתנו, כאמור, אך כעת הוא הופך למסויט ממש, שובר גב. בסופו של הספר היפה הזה מגיע סוף אחר, שאוזנו כרויה לקצב אחר לחלוטין; הוא מהפך ומסעיר ומטלטל וחסר מנוח. בזכותו הספר כולו הופך לדבר־מה חדש, מתעלה.

.

זהר אלמקייס היא כותבת, חוקרת ומתרגמת. ספר הביכורים שלה, "בית הנתיבות", ראה אור בהוצאת הקיבוץ המאוחד. ביקורת פרי עטה על הספר "החד־קרן" מאת משה סקאל התפרסמה בגיליון 91 של המוסך.

.

» קת'רין שולץ במסה על ויליאם מלווין קלי: "The Lost Giant of American Literature"

 

ויליאם מלווין קלי, "מתופף אחר", הכורסא, 2020. מאנגלית: רעות בן יעקב

.

.

» במדור ביקורת פרוזה בגיליון קודם של המוסך: אסתי אדיבי שושן על "ארבע מדברות ואחת שותקת" מאת גבריאלה אביגור־רותם

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וַתִּקרא | ארבעה גלמודים בבית אחד

בדידות בעיר הגדולה בסיפור מאת ינטה סרדצקי, בת הדור השני של הכתיבה הנשית החדשה ביידיש, ורשימה מאת שירי שפירא

אליסיה שחף, בטי אילת, מתוך התערוכה "בית מלאכתָּהּ", צילום, 100X70 ס"מ, 2019

.

מי שם? (סיפור של ערירות) / ינטה סרדצקי

מתוך האסופה "עומדות בניסיון: ראשית סיפורת הנשים המודרנית ביידיש", בתרגומן של נורית אורחן, יהודית לוין וחוה פרסטיי

.

אני נכנסת לשם לעתים קרובות.

ארבעה מתגוררים בבית הזה.

 במסדרון הארוך יש שתי דלתות בכל צד. הדלת הראשונה מימין שייכת לחדר מרובע גדול; הקירות בו מצופים בטפטים בהירים, והרהיטים הנוחים שבו מרופדים בלבן. על שני החלונות הגדולים וילונות לבנים; מיטת ניקל גדולה ועליה מצעים לבנים; על השולחן מנורה מתחת לאהיל לבן; ליד הדלת מגבת לבנה.

בחדר הזה גר בעל הבית.

בעל הבית הוא גבר גבוה, כבן שישים וחמש, שזקנו ארוך ולבן ופניו חיוורות־לבנות. הוא אלמן. "הזקנה שלו" מתה לפני שנים אחדות, והוא כבר עייף וזקן מכדי לחשוב על אחרת. שני בנים, המתגוררים לא הרחק ממנו, מפרנסים אותו בכבוד. הוא אינו חסר דבר; הוא אוכל, שותה, ישן, קורא עיתון, מעיין לפעמים בספרי קודש, אף על פי שאינו דתי כל כך. אבל פניו הזקנות מכוסות תמיד בעננה של עצב. לעתים קרובות הוא נאנח בגעגועיו לזקנה שלו: מוקדם מדי, או אולי מאוחר מדי, היא מתה לו.

בדלת ממול – חדר קטן מוארך; הקירות צבועים בצבע נחושת־אדמדם; כוננית רבת מדפים עם כל מיני כלים; על כל המדף העליון מוצגים כלי נחושת מבריקים; כיריים גדולים מצופים אריחים; שולחן עץ קטן; כיסאות אחדים; וילון פרחוני אדום על החלון היחיד, מיטת ברזל מכוסה בשמיכה אדומה.

זה המטבח וממלכתה של "המשרתת".

"המשרתת" היא אשה גבוהה כבת שלושים. היא חובשת פאה צהובה, לובשת ז'קט אדום דהוי, שמלה ישנה, סינר, באוזניה זוג אבנים אדומות משובצות בזהב – מזכרת מחתונתה. עור פניה צהוב־אדום. מהשמש ומהכפור, היא אומרת, נצרבו פניה. בנעוריה הייתה מוכרת פירות ברחוב.

החתונה שלה, היא אומרת, התקיימה בשעה רעה. בעלה המופקר בזבז את כספה עד הפרוטה האחרונה. ילדים לא היו לה ממנו, והוא מסרב לתת לה גט. הוא רוצה לסחוט אותה. אם היא חוסכת כמה רובלים, הוא בא ולוקח לעצמו. אם היא אינה נותנת לו, הוא מעורר מהומה והיא מאבדת את "המשרה".

היא חרדה מאוד ל"משרה" הנוכחית שלה: בית שקט כזה, בלי ילדים. לכן היא כל כך מבוהלת, וחוששת שמא "הוא" יבוא. היא תמיד עצובה; לעתים תכופות היא מנגבת את העיניים בסינרה המלוכלך. "מה אכפת לאלוהים שכולנו נהיה מאושרים?" שומעים אותה לפעמים מדברת, בעיקר אל עצמה. "או אילו היה מכניס 'בו' רעיון טוב, בברנש הזה". לבה המסכן מתגעגע אליו למרות הכעס שהוא מעורר בה.

החדר השני מימין גם הוא מרובע, אך קטן בהרבה מהראשון. הקירות בו מצופים בטפטים פרחוניים צהובים. על החלון היחיד וילון בצבע צהוב בהיר, ועוד: שידה צהובה עם שולחן כתיבה, כמה תמונות טבע במסגרות ארד, רצועת שעוונית פרחונית צהובה נמתחת לאורך הרצפה, מיטה ישנה, שולחן קטן, מנורה על שולחן הכתיבה עם אהיל ירוק. בחדר זה גר "הדייר".

הדייר הוא גבר כבן שלושים ושמונה, בעל קומה בינונית וזקן צהוב־בלונדי. עיניו הכחולות, הקצרות רואי במקצת, מוסתרות מתחת לגבות הצהובות־בלונדיות. על האף – משקפיים ממוסגרים במתכת צהובה. פניו חיוורות, צהובות וחסרות ברק. הוא לובש תמיד חליפה צהובה־חומה.

אי שם, בעיירה נידחת כלשהי, יש ל"דייר" אשה ושלושה ילדים. את האשה קיבל מהוריו כשעוד היה חסיד צעיר דתי. היא נותרה מכוערת, גסה ובורה. הוא השתנה. הוא גר מזמן בעיר הגדולה, קורא ספרים בשפות רבות, כותב לפעמים בעיתונים ומלמד שיעורים פרטיים. הוא אינו מסוגל לנהוג כמו אנשים אחרים במצבו: לתת גט לאשה. רגשות הרחמים לא מניחים לו. על כן הוא שולח כסף לאשתו ולילדים, כותב לעתים מכתב ונוסע הביתה פעם בשנה. בבית הוא מתמלא צער: הילדים דומים לאמא, והוא אינו יכול להפוך אותם לבני אדם. רך לבב הוא ואינו מסוגל להשפיע, ואולי אין על מי להשפיע. הוא חוזר ממורמר ומשא כבד ונוגה מעיק על נשמתו במשך כל השנה.

הוא אינו נהנה מחיי הכרך החופשיים. ההוללות דוחה אותו, והוא נכסף לאהבת אשה רכה ועדינה. ייתכן שהיה מצליח בכך, אבל הוא אינו יכול: כשהוא מכיר אשה ומתחיל לחשוב עליה, מיד מציק לו מצפונו בשל אשתו והילדים.

הוא חי גלמוד ועצוב, לכוד ברשת של שאלות חובקות עולם ומחשבות מסובכות. לעתים קרובות הוא נתקף מעין אדישות ועייפות, מתחיל לפהק בחוזקה וחושף פה מלא שיניים צהובות־לבנות.

החדר ממול ארוך, כמו המטבח. הקירות בו צבועים באפור. פעם היה זה כחול בהיר, ועתה דהה ונראה אפור. בחלון שבחזית משתקף הקיר האפור של הבניין מולו. ובחדר שולחן קטן מכוסה בשעוונית כהה, כיסאות אחדים, מיטה מכוסה בשמיכה אפורה, כוננית עם ספרים. על השולחן מנורה קטנה, וילונות לבנים קצרים על החלון.

בחדר זה גרה ה"דיירת". הדיירת היא אשה כבת עשרים ושמונה. היא בעלת קומה בינונית, בלונדינית שקמלה. היא התחתנה לפני עשר שנים; אז הייתה עדיין בחורה צעירה, קלת דעת, מלאת חיים, שעיניה אפורות, מבריקות וחייכניות. לאחר מכן החלה לקרוא ספרים ולהתעניין בבעיות חובקות עולם. היא נהייתה רצינית. העיניים המאירות נעשו חסרות ברק וקצרות רואי מרוב קריאה, החזה הצעיר שקע מרוב רגשות, ואת הפנים השמחות כיסה ענן אפור.

היא חדלה למצוא חן בעיני בעלה. הוא החליף את חזהּ הנפול בעל הרגשות היפים בחזה נשי, גבוה ובריא, ללא רגשות יפים. את פניה הנבולים והעצובים החליף בפני אשה רעננים וצוחקים. הוא התאהב באחרת ואותה הוא עזב.

עכשיו היא גרה בחדר האפור. היא נותנת שיעורים לפרנסתה. את זמנה הפנוי היא מבלה בקריאה. היא חיה בבדידות ונמנעת מחיי חברה: אינה רוצה להיפגש עם גברים, מפני שהיא רואה את כולם בדמותו של בעלה לשעבר. היא קוראת עד שעה מאוחרת בלילה. אבל לפעמים, בעיקר בלילות הארוכים של הסתיו, כשהגשם מצליף בעצב על השמשות, ומבעד לחשיכה מתגלה הקיר האפור של הבניין הנגדי, היא מניחה את הספר ומהרהרת ארוכות.

לנגד עיניה ניצבת דמותו היפה והתמירה של בעלה. הלב מתחיל לפעום באי נעימות. היא מתעבת אותו. היא שונאת אותו. היא שונאת את כל הגברים. אבל הלב פועם ופועם. קשה לה ועצוב כל כך.

אלה הם הדיירים בארבעת החדרים. ארבעה גלמודים וערירים בבית אחד. ולמרות זאת הם חיים מנותקים לגמרי איש מרעהו, כאילו חוששים להכפיל את הבדידות אם ייצרו קשר ביניהם.

אני באה לשם כמעט בכל שבוע, ותמיד בערב. כשאני דופקת בדלת (לצלצל אסור, מפני שהם נבהלים) אני שומעת מכל החדרים רשרוש חסר שלווה: "מי שם?" שואל אותי מאחורי הדלת קול צרוד מבוהל. אני מזהה את "המשרתת". אני מרגישה איך לבה נרעד מפחד, שמא זה "הוא". ומיד אני שומעת מעין הד, ומצלצלים עוד שלושה קולות: "מי שם?" קול זקן, שבור ונואש, שאינו מצפה לשום דבר, אבל הדפיקה בדלת בכל זאת הבעירה ניצוץ של תקווה. מי שם? זה קול עצוב מלווה בפיהוק. "מי שם?" שואל קול נשי עדין ומלא געגועים ועצב.

אני באה אל "החדר הצהוב". העבר שלי דומה לשלו ואני מרגישה קשורה אליו. בשאר החדרים אני מעיפה מבט רק בעוברי דרכם. עמוק בלב אני חשה מין שנאה כלפי האחרים: אותם לא העניש הטבע בילדים, והם אינם מוכרחים לחיות את חייהם בודדים ועצובים כל כך. ביחס ל"חדר הלבן"  איני חשה טינה; הוא נראה לי עקר בעצבותו, כמו המוות עצמו.

אני עצמי איני מאושרת יותר מהם. חיי שבורים, עברי קודר ועתידי מעורפל ואפור. אך מטבעי אני עליזה וצוהלת. בשעה שהעצב מניח לי, עיני בהירות ומבריקות, ומגרוני מתגלגל צחוק עליז, מצלצל ולבבי כמו הרשרוש העליז של מפל מים.

מהבית אני יוצאת במצב רוח טוב. כשאני מדוכדכת איני הולכת לשום מקום. צעדי לאורך הפרוזדור העגום הם קלים ועליזים, הדפיקה שלי בדלת "החדר הצהוב" מהדהדת כבשורת חיים משמחת.

כשאני נכנסת קם "החדר הצהוב" לתחייה. הגבות הצהובות נמתחות והעיניים הכחולות בורקות. הזקן הארוך הצהוב מתנדנד, הפה צוחק. אני מדברת בשטף ובערנות, מתלוצצת, מספרת בדיחות, צוחקת בלבביות. דברי התוססים מהדהדים בכל החדרים ואני שומעת צעדים חסרי מנוחה מכל עבר. אני חשה איך בחדר "הלבן", "האדום" ו"האפור" מתגעגעים לחיים. אני מרגישה איך לבותיהם פועמים. איך הם שואפים לקצת שמחת חיים.

התחושה הטובה של לב פצוע ונשמה סובלת אינה יכולה להימשך זמן רב, ובמיוחד לא  באווירה כה מדוכדכת. מעיין השמחה שלי מתרוקן מהר. אני בורחת משם מהר, בלי לומר "לילה טוב".

כשאני סוגרת אחרי את הדלת אני חשה שעצב כבד מעיק על לבי; נדמה לי כי שם נמסך העצב של ארבעת הלבבות הסובלים, המתגעגעים. וקשה לי כל כך. כל כך קשה.

לעתים קרובות אני נשארת, עומדת זמן רב מאחורי הדלת ומקשיבה: כאילו נדמה לי שארבע הנשמות הגדושות כאב לא יצליחו עוד להתגבר על צערן ובדידותן. שכל ארבע הדלתות תיפתחנה פתאום; כולם יתנפלו איש על רעהו. ינעצו את ציפורניהם זה בבשרו של זה. הם ישפכו את זעמם איש על רעהו בנהמה מבוהלת. איני שומעת דבר, מלבד צעדים חלשים עצובים מ"החדר הלבן", הקרוב לדלת.

כבר מאוחר בערב. אבל איני ממהרת ללכת הביתה. כפי שאתם יודעים כבר, אני עצמי בודדה. אני שוכרת חדר קטן אצל אשה זקנה, אלמנה המתגוררת עם בתהּ המבוגרת. הבת היא תופרת. פעם הייתה צעירה ויפה, ובביתן היו מצלצלים קולות גבריים צעירים ועליזים. עכשיו היא רזה וחיוורת. המכרים התפזרו בזה אחר זה. היא אינה מבינה למה. היא מתגעגעת אליהם ומחכה שיחזרו. היא עצבנית ובכל פתיחה של הדלת הולם לבה וקולה שואל ברעדה עצבנית: "מי שם?" וכשהיא רואה אותי חולפת מופיעה על פניה הבעת פליאה חמוצה. אנחנו שונאות זו את זו, וכל אחת רואה בזולתה את בבואת בדידותה.

לכן אינני ממהרת ללכת הביתה. אני משוטטת ללא כיוון ברחובות הגדולים והרחבים, מסתכלת בבניינים הענקיים, מבטי נישא אל עליות הגג. מבעד לחלונות הרבים משתקף אור צהבהב ומלפניו מתנועעות צלליות. לבי נכמר: נדמה לי כי מאחורי החלונות ההם אני רואה הרבה־הרבה אנשים סובלים. אני שומעת צעדים, אני מרגישה לבבות פועמים, אני רואה עיניים עצובות ומצפות פונות אל הדלתות, אני שומעת איזה "מי שם" מיואש החומק משפתותיהן החיוורות.

"שם שוכנת הבדידות!"

באחד הרחובות אני נעצרת לשעה ארוכה לפני חלון ראווה של חנות אופנה גדולה. האור בחנות ובחלון הראווה כבה כבר. בחלון הראווה הגדול ניצבות שלוש דמויות נשיות מגבס. אחת לבושה בבגדי נשף לבנים, שמלת משי לבנה עם תחרה יקרה ופרחים. היא נושאת עליה ראש ששערו כהה, מקורזל ומסורק היטב; בעיניה השחורות, העגולות והמזוגגות, מבט קפוא של תשוקה. את זרועותיה המעורטלות והריקות היא מחזיקה פשוטות במקצת, כאילו רצתה להזמין את אהובה לריקוד. האהוב שלה לא הגיע. הוא גם לא יגיע. והיא עומדת בזרועות מושטות, מחכה ומחכה, ממתינה וממתינה. אני מסתכלת ארוכות לתוך עיניה המזוגגות. נדמה לי שעוד מעט הן יוציאו ניצוצות של קוצר רוח, של כעס, של תשוקה. אך לשווא! האומן איבן לנצח את הבעת עיניה, והן תישארנה כך תמיד, תמיד.

דמות הגבס השנייה היא אשה בגיל העמידה. היא לובשת בגדי אבל שחורים, מקושטים בתחרה אפורה כהה. שערותיה השחורות שזורות בפסים אפורים, עיניה מביטות בעצב אל תוך הלילה. ונדמה לי כי בתוך הגוף מגבס פועם לב חי, שאינו חדל מלהתאבל על אושרה האבוד.

השלישית היא בחורה צעירה כבת שמונה־עשרה. לרגליה העדינות והקטנות היא נועלת נעליים קיציות בהירות, על גזרתה התמירה – שמלה קיצית בהירה. על הראש – כובע גדול כצבע השמלה. בידה האחת שמשייה בהירה ובשנייה היא מחזיקה את הלולאה של שמלתה. פניה ורדרדות, עיניה כחולות וחייכניות, על מצחה הלבן נופלים כמה תלתלים מתחת לכובע הגדול. היא עומדת על מעמד קטן, רגל אחת נוטה קצת קדימה, כמו לברוח מכאן לעולם החופשי הרחב.

במבט ראשון היא נראית לי יצור חי, ובלבי מתעוררת קנאה אליה. אך מיד נופל מבטי על השמשה העבה, על דמותה חסרת התנועה, ורחמים שוב ממלאים את לבי כאילו הייתה חיה. "היא לא תנפץ אותה. לא תנפץ. לא תפרוץ". איני מרגישה בעצמי איך שפתותי החלו ללחוש.

_ _ _ _

אני מגיעה הביתה מאוחר בלילה. בבית שבו אני גרה כבר כבה האור. אני מטפסת בעצב למעלה על המדרגות הגבוהות. כשאני מתקרבת לדלת, אני שומעת את החריקה חסרת המנוחה של המיטה הקטנה שבה שוכבת הגברת. אני פותחת את הדלת בשקט. איני רוצה להעיר אותה, אבל היא כבר ערה. האם הערגה העצובה לא הניחה לה להירדם? האם העירה אותה התקווה שבצעדים הקרבים? מי יודע.

מי שם? מקבל את פני קולה העצבני, הצרוד. אני עונה בשקט ומזדחלת לחדרי. מעבר לדלת אני שומעת אנחה וחריקה חסרת מנוחה של המיטה הקטנה.

זמן מה אני שוכבת ערה, ומחשבות נוגות אינן מניחות לי להירדם. פתאום הולם בי לבי; במדרגות נשמעים צעדים. אני שומעת את המיטה בחדרה של הגברת חורקת, והצעדים קרבים. "מברק. מכתב שנשאר מזמן אצל השוער. ידיד ותיק הגיע", פועם לבי. הצעדים קרבים עוד, הלב הולם מהר יותר, המיטה בחדרה של הגברת חורקת, הצעדים קרובים כבר. "מי שם"? משתחרר מגרוני. הגברת משתעלת בעצבנות (כך היא עושה כל פעם לפני השאלה: מי שם?), ופתאום נפתחת דלת שכנה והצעדים נעלמים מאחוריה. משתררת דממה. שתי אנחות נשמעות בדממה החשוכה, ואחת שייכת לי.

רק עם שחר אני נרדמת. חלומות קשים מייסרים אותי. לנגד עיני מרחפים ארבעת החדרים הגלמודים, החלונות הקטנים בעליות הגג, שלפניהם מתנועעים צללים, שלוש הדמויות הנשיות שבחלון הראווה. באוזני מצלצל ה"מי שם?" המיואש, המתגעגע. במוחי עוברות תמונות מעברי, כל אחת עצובה יותר מקודמתה. לבי כבד, יגון מציק לוחץ בחזי.  אני בוכה בתוך שינה בכי כבד, בכי תמרורים נואש.

אני מתעוררת מאוחר למחרת היום. מרגישה כאב ראש חזק, אך איני יכולה להתפנות אליו כי עלי למהר לשיעורים הפרטיים.

.

***

 

על "מי שם? (סיפור של ערירות)" מאת ינטה סרדצקי

שירי שפירא

.

המספרת ב"מי שם?" אינה מציגה את עצמה, אלא מסתפקת בפתיחת דלת: "ארבעה מתגוררים בבית הזה". לפי מספר הנפשות טבעי להניח שמדובר בבית משפחה, אבל הסיור שהיא עורכת בכל חדר וחדר מגלה שהבית הוא בית משותף של יחידים, כל אחד מהם אדם בודד שנושל מתפקידו המשפחתי המסורתי או נטש אותו מיוזמתו: האלמן המכונה "בעל הבית" הוא אכן מי שהבית ברשותו, אך הוא כבר אינו בעל הבית במובן של ראש משפחה – בניו עזבו את הבית, ואשתו איננה. הדמות המכונה "המשרתת" היא אישה עגונה וערירית. בן הבית השלישי, "הדייר", הוא חסיד לשעבר שנטש את משפחתו בעיירה, וכל זאת לטובת חיי משכיל בעיר הגדולה, חיים שגם הם אינם מספקים אותו. ה"דיירת" הרביעית גם היא הלכה בעקבות האידאלים של תנועת ההשכלה, ועקב כך עזב אותה בעלה בשביל אישה אחרת. מאז היא בודדה ומלאת טינה.

המספרת מציגה את עצמה רק לאחר תום ההיכרות עם כל הדיירים וחדריהם, שכל אחד מהם מסומן בצבע משלו. אם לקוראת נדמה שהאווירה הקודרת של הסיפור מביעה שלילה של תהליכי העיור והמודרניזציה שעברו על יהודי מזרח אירופה באותן שנים – בתום העשור הראשון של המאה העשרים – חשוב להבהיר שחזרה לחיי העיירה המסורתיים גם היא אינה התשובה שהסיפור מציע. המספרת רומזת שאותה "העניש הטבע בילדים" (להבדיל מבני הבית העריריים, ובנימת הזדהות עם "הדייר" בחדר הצהוב), ועם זאת היא מתוודה שבתוך־תוכה היא בודדה ועצובה לא פחות מהם. לקראת הסוף מתברר שגם היא חיה בעיר לבדה, בבית שאינו שלה. הסיפור מתרחש בעיר גדולה, אך מגלם בעיות שחורגות מהניכור האורבני. הקריאה עלולה להסתיים בתחושה שלמרות הציפיות, העיר הגדולה אינה מקום ראוי לחיים, ועם זאת אין עוד מקום שראוי לחיות בו מלבדה.

זה סיפור סטטי באופיו, ואוכלוסייתו אינה מתפתחת אלא רק נצבעת בצבעים עזים ושבה ודוהה, משמיעה קולות רפים ודועכים במקצב קבוע. הקריאה החוזרת "מי שם?", הבוקעת מתושבי העיר ומגרונה של המספרת, היא קריאה של בדידות וציפייה נואשת לאורח, אך גם של חשש מפני הזולת. בגרסה המקורית ביידיש הקריאה "מי שם?" מצוטטת דווקא בפולנית – "קְטוֹ טאם?" – עדות לסביבה הלא־יהודית שהדמויות חיות בתוכה, שמוסיפה עוד שכבה של ניכור למצבן הקיומי.

ינטה סרדצקי (1877 [1879?]–1962) עצמה, ילידת אלקסוט שליד קובנה, עזבה את ילדיה כדי לחיות בעיר הגדולה ורשה. שם התחילה בקריירה ספרותית ושמרה על קשר עם י"ל פרץ, שעודד את כתיבתה. הסיפור "מי שם?" התפרסם לראשונה באחד מכתבי העת ביידיש בארצות הברית, כמה שנים לאחר הגירתה של סרדצקי, שהתיישבה בניו יורק ושם בילתה את שארית חייה. אותו סיפור מתפרסם כעת בתרגום לעברית כחלק מהאנתולוגיה עומדות בניסיון: ראשית סיפורת הנשים המודרנית ביידיש (הוצאת מאגנס בשיתוף בית שלום עליכם, 2021), בעריכת נורית אורחן ובתרגום משותף שלה ושל יהודית לוין וחוה פרסטיי. כפי שמתואר בהקדמה שהוסיפה אורחן לאנתולוגיה, יצירות הפרוזה המודרנית הראשונות שנכתבו בידי נשים ביידיש הופיעו בתקופה של תמורות מכריעות, והעיקרית בהקשר זה הייתה צמיחת עיתונות היידיש, שראשיתה ברוסיה הצארית.

אורחן מציינת את סרדצקי בתור בת הדור השני של הכתיבה הנשית החדשה ביידיש שהתפרסמה בעיתונים וכתבי עת, והתאפיינה בשיקוף של התפוררות המסגרות החברתיות, ובעיקר המסגרת המשפחתית. "מי שם?" ללא ספק עוסק באנשים שנפלטו ממסגרות כאלה או הרגישו בצורך לפרק אותן, וקשה לאתר בו חזון של צורות מיטיבות יותר של התארגנות חברתית.

האם סרדצקי מתייחסת כאן גם לביתה החדש באמריקה, שיהודים רבים מצאו בה מקום מפלט? אם כן, אולי היא עושה זאת באחת מסצנות השיטוט של המספרת בעיר. אז מופיעות הדמויות החיוניות ביותר בסיפור, שהן דווקא לא־דמויות, אלא בובות בחלון ראווה – רמז לשפע שמציעה תרבות הצריכה. אך בסופו של דבר, גם בהן המספרת אינה מקנאת. מבנה הסיפר ב"מי שם?" מבוֹדֵד כשלעצמו: כל דלת שהמספרת פותחת מובילה לחדר של אדם שחי בגפו ולא בשמחה, וכל דמות, אנושית ולא־אנושית, מתוארת בנפרד. האפשרות של מגע ביניהן נתפסת לכל היותר כאיום. ארבעת דיירי הבית "כאילו חוששים להכפיל את הבדידות אם ייצרו קשר ביניהם", והמספרת ובתה של בעלת הבית שהיא מתגוררת בו "שונאות זו את זו, וכל אחת רואה בזולתה את בבואת בדידותה". אפשר להעלות בהקשר זה את דמות "התלוש" מהספרות העברית של תקופת התחייה, אלא שסרדצקי אינה מאפשרת לאף אחד מה"תלושים" בסיפור לקבל מעמד של גיבור שלם או לפחות להשמיע את קולו ולפרוט את מצוקותיו, ולו בפני הקוראים.

הקוראים של היום חיים בתקופה שבה הבדידות מגיעה לשיאים חדשים, למרות, ובמידה רבה גם בגלל הקִדמה. אחרי תקופה של התבודדות כפויה, של ריחוק חברתי, התבוננות זה בזה כריבועים על מסך ומיאוס במסגרות משפחתיות תחומות ומבוצרות, אנו שואלים "מי שם?" בכמיהה, היסוס וחשש דומים לאלה שניסחה ינטה סרדצקי לפני יותר ממאה שנה.

.

שירי שפירא נולדה ב-1987 ומתגוררת בירושלים. היא מתרגמת מגרמנית, יידיש ואנגלית, עורכת לשון בעברית וכותבת את הבלוג "ספרים באוטובוסים". בקרוב יראה אור תרגומה לרומן "הקרתן הנצחי" מאת אדן פון הורבאט, בהוצאת אפרסמון.

.

.
נורית אורחן (עורכת), "עומדות בניסיון: ראשית סיפורת הנשים המודרנית ביידיש", מאגנס בשיתוף בית שלום עליכם, 2021. מיידיש: נורית אורחן, יהודית לוין וחוה פרסטיי.

.

 

» במדור "וַתִּקרא" בגיליון הקודם של המוסך: יהודית אוריה קוראת בשירו של עמוס נוי, "חמש שתיים חמש"

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מסה | מיס מה־שמה

"במובן מסוים, אולי, זה הספר הארס־פואטי ביותר של וולף. דרמה של מבטים המופנים פנימה־חוצה ומנסים להתלכד יחד ברגע אחד שכולו משמעות." במלאת 80 שנה למותה של וירג'יניה וולף, עינת יקיר חוזרת לרומן "בין המערכות"

גרטה וולף קרקואר, פרט מתוך דיוקן עצמי, שמן על בד, 130X97 ס"מ, 1964 (באדיבות המשפחה)

.

על וירג'יניה וולף ו"בין המערכות"

מאת עינת יקיר

.

המילים הן הנושאות באשמה, הן הפרועות ביותר, המשוחררות ביותר, חסרות האחריות ביותר. הבלתי ניתנות להוראה ביותר. … אך המילים אינן חיות במילונים; הן חיות בנפש. … טבען הוא שהן משתנות בלי הרף. אולי זה ייחודן הבולט – הצורך להשתנות … חוסר התודעה שלנו הוא הפרטיות שלהן; האפלה שלנו היא האור שלהן…

(וירג'יניה וולף, "אוּמָנות" – שידור רדיו, 20.4.1937, בתוך מות העש, כתר, 2008; תרגמה כרמית גיא)

.

שמונים שנה חלפו. ההוויה הרב־זמנית התעצמה; הנפש התפצלה עוד, גם הזהויות; האי־אמון בשפה. וולף, שמעולם לא קראה לדבר בשמו, שדיברה מתוך תנודה מתמדת בין נפש למרחב לקול, שצמצמה כל מרחק – רחוקה מלמות. התודעה ממשיכה להתפזר, להתפרק. וולף נשאה בתוכה, מתוקף אישיותה יוצאת הדופן, ידיעה פנימית עמוקה של טריפת מערכות. ברבות השנים, הכוח השברירי, הנדיר, הגאוני והעקשן שלה גויס בשיח הרווח למערכות פוליטיות צרות מהכיל, ששמרו על הרלוונטיות הספרותית שלה כחרב פיפיות: "ספרות נשית", "בשורת הפמיניזם", או זיהויה החיוור עם קוטב הדיכאון, מחלת הנפש וכיוצא באלה זיהויים, שקיבעו באופן מקומם לפרקים את דמותה העשירה, החריפה, הנועזת, המהפכנית.

יש איזה חוסר מנוחה, לא סנטימנטלי בעליל, בכתיבה שלה. יש איזה פער מטריף בין עולמן הפנימי החושי־תודעתי של דמויותיה לבין היעדר הגוף שלהן. מה הן עושות כשהן נשמעות? לא במקרה, לא אחת, לא יודעים היכן הן, וברגעים שכבר מתפתים להאמין שהשפה היא־היא הגוף, מוכנים לגן עדן החצוי הזה שמייצרת הליריות היחידאית שלה, באה ההצלפה להזכיר שלא, לא לגמרי – פרסיבל, למשל, מת (הגלים, 1931). ספטימוס, למשל, התאבד (מרת דאלוויי, 1925). העולם מלא אסונות ממשיים שהמגע עימם משברי, מפוזר ומלא יופי. מגע עם אסון, שבמובן מסוים, תמיד כבר התרחש.

.

דורית רינגרט, דיו ועיפרון על נייר, 2014, אוסף גלריה מאיה, מתוך הספר "אל המגדלור": רישומים למרת רמסיי, אסיה, 2020

.

*

.

ליל־קיץ היה והם היו מסיחים, בחדר הגדול שחלונותיו פתוחים אל הגן, על בור־השפכים. המועצה הבטיחה להביא מים לכפר, אלא שלא עמדה בדיבורה.

מרת היינס, אשתו של בעל־האחוזה, אישה שפני־אווז לה ועיניים בולטות משל כאילו ראו משהו יאה לבליעה בתעלת־הביוב, אמרה באנינות־דעת מעושה: "איזה נושא לדבר עליו בלילה שכזה!"

ואחר כך היתה דממה; ופרה אחת פלטה שיעול; ודבר זה עורר אותה לומר מה־מוזר הוא שבילדותה מעולם לא התייראה מפני פרות, רק מפני סוסים. אלא שאז, בהיותה פעוטה בעגלת ילדים, עבר סוס־הובלה גדול בריחוק כזרת מפניה. משפחתה, כך סיפרה לזקן שבכורסה, התגוררה ליד ליסקירד הרבה מאות־שנים. בית־הקברות של הכנסייה יוכיח.

ציפור צחקקה בחוץ. "זמיר?" שאלה מרת היינס. לא, זמירים אינם מרחיקים צפונה כל־כך. ציפור של יום היא זו, השוחקת בהנאה – מן הממש והדשן שביום, מתולעים, שבלולים, גרגרים קשים אפילו בשנתה.

(בין המערכות, הפתיחה. זמורה־ביתן, 1981; תרגם אהרון אמיר)

 

ליל קיץ – ציפור של יום; גן – בור־שפכים; אשת בעל האחוזה – פני אווז, אנינות דעת מעושה; אישה בחלון – גבר בכורסה; מרת היינס מדברת – מר אוליבר שותק; פרה משתעלת – ציפור מצחקקת; פעוטה בעגלת ילדים – זקן בכורסה; מר אוליבר, גברת היינס, אווז, פרה, סוס, ציפור, תולעים, שבלולים; חדר, גן, בור־שפכים, ליסקירד, בית־קברות, כנסייה: ארצי מתערבב בנשגב, שירה בבירוקרטיה, טפל בעיקר. המרחב האנושי נפרט־עד־דק ומתנחל להרף עין כל פעם במקום אחר, מתנייד בין מאות שנים לרגע אחד, צלול ושברירי, שכולו זהב ועופרת. ונכון שוולף עסקה בעיקר בעולם מעמדי מסוים, בבורגנות הגבוהה / אצולה מתפוררת, ואולי כאן חל מן הסתם השינוי ההיסטורי הגדול בין הדמויות שלה לדמויות שלנו, אבל בכל מישור אחר היא מנכיחה שוב ושוב את המפגש עם הממשי כטריפת מערכות חושית, מנטלית, נפשית, לשונית, פוליטית; כקקופוניה שכולה הרמוניה אסתטית מוקפדת, מתבוננת לעומק, הומוריסטית ומלאת סקרנות וחמלה, בתנועות דחף וליבידו אצל אנשים ובאנרכיה התודעתית, גם הפוליטית, המתגלמת מכוח המחשתה המאלפת כחוש־של־ממש.

.

*

.

בין המערכות, הרומן האחרון של וירג'יניה וולף, שהתפרסם זמן קצר לאחר התאבדותה במרץ 1941, מגולל יום אחד ביוני 1939, ערב מלחמת העולם, שבו מתרכזים תושבי הסביבה בפוינטס הול – אחוזתה הכפרית של משפחת אוליבר, כדי לצפות במסכת השנתית המסורתית שהכנסותיה קודש להתקנת תאורה חשמלית בכנסייה המקומית. אלא שהפרובינציאליות החובבנית הטמונה בחובה של כל הסיטואציה הזו אינה גורעת ולו במעט מכוונותיה האמנותיות העמוקות של יוצרת המסכת – מיס לה טרוב, מן היומרות האסתטיות־תרבותיות ומן השאיפה להעמיד בפני הקהל בתמונות קצרות את סיפורה ההיסטורי של אנגליה לדורותיה – לא יותר ולא פחות.

נדמה שוולף, שהתניידה בכל כתיבתה בין שאיפות ותקוות גדולות לבין פיכחון אכזרי ואירוני, מתממשת כאן בכל אספקט אפשרי. לא רק תודעה וגוף נטרפים – הדרמה עצמה מתפרקת לדרמה שעל הבמה ושמחוצה לה. התיאטרון והספרות, שתי האמנויות הגדולות של הממלכה הגדולה, הופכות למדיום אחד, כפול; העיניים מרצדות, פוזלות ממש, כדי לתפוס בעת ובעונה אחת את הדרמה שעל הבמה כמו את זו שמחוצה לה, מסביבה, בתוכה. על הבמה מזיעים, מחליפים תמונה בתמונה, תלבושת בתלבושת, משנעים את התפאורה והאביזרים – בקהל אחד מפלרטט עם אחרת; אחת כמהה למבטו של האחר; אחד שואל על משמעות ואחרת על פשר; מלמולים נזרקים אל מול החיזיון. לפרקים ימצאו להם מקבילה לירית על הבמה ולפעמים יבהו נכחם בחוסר כול, בשעמום, ישכחו, יבוזו או יגחכו, יתווכחו, ייזכרו בדברים אחרים, מקבילים, אחרים, יתמסרו ושוב ישקעו בעולמם המשלים, הסותר. מיס לה טרוב המיוזעת תנצח על הכול ביד רמה, עקשנית, בלתי מתפשרת. דמותה של וולף כמחברת תרצד מתוכה בחומרה מהולה בקריצה כצופה לבית אנגליה. המשמעות תיבנה מתוך האקלקטיות הזו שהיא בד בבד פראית ובנויה לתלפיות. מסורת הספרות והתיאטרון האנגליים ברוח שייקספיר וצ'וסר, עבור בתולדותיה של אנגליה על העידן האליזבתני והתקופה הוויקטוריאנית, תוביל בדרך הספירלה עד היותם של הכול נטועים שם, בתוך הפרובינציה הלירית הזו, ערב מלחמה.

.

*

.

פזורים אנחנו, הודיעם הגרמופון ושילח אותם לדרכם.

"באמת אני סבור", אומר היה מישהו, "שמיס מה־שמה היתה צריכה להופיע ולא להשאיר זאת לכוהן… אחרי הכל, היא כתבה את זה… לי היה נדמה שהכתיבה פקחית ומזהירה… הוא ריבון־ העולמים, בעיניי זה היה הבל גמור. אתה הבינות את המשמעות? כי־כן, הוא אמר שהתכוונה לכך שאנו כולנו משחקים בכל התפקידים… הוא גם אמר, אם ירדתי לסוף דעתו, שהטבע משתתף… וחוץ מזה היה שוטה… ועוד, מדוע לפסוח על הצבא, כמו שאמר בעלי, אם זאת היסטוריה? ואם רוח אחת מפעמת את הכל, מה בדבר האווירונים? …. הה, אבל את תובענית יותר מדי. אחרי הכל, זכרי, זה היה רק מחזה כפרי…."

.

הנה כאן, נפלט החוצה כמו קיא בליל הרשמים בסוף החיזיון: מיס מה־שמה; כל העולם במה וכולנו שחקנים; הטבע משתתף; האווירונים חסרים. משהו נכנס פנימה – משהו נשאר בחוץ. משא ומתן של קבלה ודחייה. התבונה והסכלות אוחזות ידיים ורוקדות ריקוד. במובן מסוים, אולי, זה הספר הארס־פואטי ביותר של וולף. דרמה של מבטים המופנים פנימה־חוצה ומנסים להתלכד יחד ברגע אחד שכולו משמעות. אבל מי כמו וולף יודעת שהכמיהה הזו, המובנת, העומדת בבסיסה של כל יצירה ובדמיונו של כל יוצר, היא מוות־ידוע־מראש. כמעט לאורך כל ההצגה עומדת מיס לה טרוב ליד העץ, נאחזת בו, ומתבוננת ביצירתה נבראת־נחרבת, רואה את חוסר הדיוק שבעבודת השחקנים, רואה את פיזור הדעת של הקהל, מתמוגגת רגע ומקללת באחר, מצויה בפער מתמיד, נצחי, אל מול האחד הגדול הנשאף המדומיין, הקרוב־רחוק מתמיד, ממלמלת ממקומה "ייקח אותם השד" פעם על השחקנים ופעם על הקהל: "שם מאחרי העץ חרקה מיס לה־טרוב את שיניה."

"פזורים אנחנו", מודיע הגרמופון בפעם המי יודע, ומפזר, הפעם לתמיד, את הקהל והשחקנים, מותיר את הבמה לקרשיה, משיב לנצח את פירוקה האפרורי בידי בעלי המלאכה. אבל אנחנו יודעים כבר שרגע כזה הוא שייקספירי לא פחות. שייקספיר, שעסק במלכים, עסק גם בבעלי המלאכה – בהבלם, בכמיהתם, ביציריהם; כמו וולף, הוא נגע באדמה כשם שנגע בשמים. הספר נגמר. הזקנים עולים על משכביהם. "ביחידותם, נחשפה האיבה; גם האהבה. בטרם יישנו, שומה עליהם לריב; לאחר שיריבו, יתחבקו. מן המחבוק ההוא ייוולדו אולי חיים חדשים. אך תחילה שומה עליהם לריב, כמו שהשועל רב עם השועלה בלב החשיכה בשדות הלילה." הזמיר לא היה כאן. זמירים אינם מרחיקים צפונה כל־כך. היתה כאן ציפור של יום, אבל באשר היא של יום היא מצחקקת בחוץ, שוחקת בהנאה, נהנית מן הממש והדשן שביום, מתולעים, שבלולים, גרגרים קשים. באשר היא של יום היא גרמופון, המודיע בצער, פזורים אנחנו. כולנו פזורים. תודעות פזורות המבקשות להתלכד לרגע אחד של משמעות. ואולי המשמעות היא בדיוק הניסיון הזה להתלכד, הכמיהה לחבר יחד אספקטים נפשיים, לשוניים, פוליטיים, היסטוריים, תרבותיים, הדוהרים זה כנגד זה לכדי תאונת שרשרת. הסף הוא תמיד ערנות פעורה, נדרכת, נבנית. ומנגד, במקום שבו עומדים – לא חדלים לחצות אותו.

.

החלון היה כולו שמים בלי צבע. הבית שוב לא היה בו משום מחסה. רד לילה בטרם ייבּנו כבישים, או בתים. רד הלילה שבּו צפו שוכני־מערות מאיזה מקום גבוה בין הסלעים.

ואז עלה המסך. הם דיבּרו.

.

הנה, להרף רגע, התלכדו המסך והדיבור, הספרות והתיאטרון, החוץ והפנים, למשך צלול אחד.

להרף רגע, אחרי הכול, היה כאן זמיר.

 

 

עינת יקיר היא סופרת, מתרגמת ועורכת.

 

דורית רינגרט, דיו ועיפרון על נייר, 2014, מתוך הספר "אל המגדלור": רישומים למרת רמסיי, אסיה, 2020

 

דורית רינגרט, דיו, עיפרון וצבעי מים על נייר, 2015 (שם)

 

» במדור מסה בגיליון המוסך הקודם: צביה ליטבסקי על נפרדוּת ואחדוּת בשני שירים מאת זלדה ויונה וולך

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן