ספריית העולם של שטפן צווייג והשירה העברית

הסופר שטפן צוויג טען כי הציבור היהודי בגרמניה צמא לשירה עברית - התברר שהוא צדק

שטפן צוויג

במכתב ארוך לאנטון קיפנברג – מנהל הוצאת הספרים "אינזל" בלייפציג – שרטט הסופר שטפן צווייג ב-27 בפברואר 1919 תוכנית לפרסום סדרת ספרים חדשה בעיקר בשפות זרות. בעקבות מלחמת העולם הראשונה והאינפלציה שהחמירה באותה תקופה מיום ליום, ייבוא הספרים בשפות זרות לגרמניה למעשה נעצר כליל. מי שהיה מעוניין לרכוש ספרים בשפות אחרות, לא יכול היה לעשות זאת עם המארק הגרמני שערכו ירד. לפי דעתו של צווייג, לאחר שנות הנתק ב-1918-1914, שבהן העולם התרבותי בגרמניה לא היה מחובר לשוק הספרים הבינלאומי, היה צימאון גדול לספרות הקלאסית ולמיטב השירה האנגלית, הצרפתית, האיטלקית ועוד. אם ייצרו את הספרים בגרמניה, כך טען צווייג, יהיו להם רוכשים רבים בין אוהבי הספרות הבינלאומית הגרמניים. זאת ועוד, תיפתח גם האפשרות לייצא את הספרים תוצרת גרמניה לארצות אחרות, ובדרך זו הוצאת "אינזל" תוכל ליהנות מהכנסות מט"ח. במכתב זה מונה צווייג ספרים פוטנציאליים: יצירות קלאסיות מהעת העתיקה בלטינית וביוונית, ספרי שירה באנגלית, צרפתית וספרדית ועוד אחרות, בתנאי שישייכו ל"ספרות עולמית", כלומר ספרות מוכרת ופופולרית בעולם התרבותי הבינלאומי. באותו המכתב הציע צווייג להיות עורך הסדרה.

שטפן צווייג
שטפן צווייג

בשנת 1919 קרמה התוכנית עור וגידים. בעיתון המקצועי של איגוד סוחרי הספרים בגרמניה, ה-Börsenblatt für den deutschen Buchhandel, פרסמה הוצאת "אינזל" ב-17 בפברואר 1920 פרסומת בת שמונה עמודים ובה היא הציגה את תוכנית הפרסום שבינתיים כללה שלוש תת-סדרות. אחת מהן הייתה סדרת "מיטב הספרים" (Libri librorum) ובה שבע יצירות בעלות השפעה תרבותית עולמית, מודפסות על נייר דק ובכריכות עור או בד. הסדרה השנייה בשם "ספריית העולם" (Bibliotheca mundi) אמורה הייתה לכלול 20 כותרים של יצירות קלאסיות באורך בינוני ובכריכת חצי-עור וקרטון. הסדרה השלישית בשם "פנדורה" (Pandora) פנתה לקהל "עממי" יותר עם יצירות קצרות. עד 100 ספרים תוכננו לסדרה זו, רובם קצרים יחסית ובכריכות קרטון זולות המזכירות את המראה של הספרים ב"ספריית אינזל", סדרה פופולרית (הקיימת עד היום) שיצאה לאור באותה ההוצאה בלייפציג החל מ-1919 (אותו הרעיון הועתק לאחר מכן על ידי הוצאת שוקן ל"ספריית שוקן", שראתה אור בגרמניה באמצע שנות השלושים). בפרסומת זו מוזכרים גם שני כותרים בעברית: בסדרה Bibliotheca mundi נמנית "אנתולוגיה עברית" ובסדרה "פנדורה" – הגדה של פסח. בסדרה הראשונה התכוונו לפרסם גם את ה"אתיקה" מאת ברוך דה שפינוזה, אך היא בשפה הלטינית המקורית. ואולם, ההגדה של פסח ופרסום יצירתו של שפינוזה לא מומשו. כבר ב-1920 החלו הכרכים הראשונים לצאת לחנויות הספרים. אף על פי שלא יצאו כל הכרכים המתוכננים באף אחת משלוש הסדרות, ניתן לזהות אותן כסדרות מושקעות ומרשימות. בשום מקום שמו של העורך שטפן צווייג אינו מוזכר.

"האנתולוגיה העברית" – כך עולה מהמכתבים של צווייג מתחילת שנות ה-20 של המאה הקודמת, הייתה קרובה במיוחד לליבו, למרות שהוא באופן אישי לא תרם לתכניה, עקב חוסר שליטתו בשפה העברית. לפי רעיונו של צווייג, האנתולוגיה הייתה אמורה להציג את מיטב השירה העברית משעת הקנוניזציה של התנ"ך ועד שירתו של חיים נחמן ביאליק. צווייג הציע לש"י עגנון ולמשורר העברי וחוקר הספרות מאיר וינר לערוך את האנתולוגיה. בחודש מרץ 1920 פנה שטפן צווייג אל השניים. האחד – עגנון – היסס ולא השיב למכתביו של צווייג תוך זמן סביר, ואילו מאיר וינר הסכים מיד להירתם לפרויקט זה. צווייג התאכזב מהיסוסו של עגנון, אך בהמשך הצליח לגייס במקומו את חוקר השירה העברית בספרד בימי הביניים (ורבה הראשי של קהילת פראג), חיים (היינריך) ברודי. תהליך התהוותה של האנתולוגיה מתועד במכתבים שצווייג כתב לשני העורכים, ברודי (המכתבים שמורים בעיזבונו במרכז גורן לחקר התפוצה באוניברסיטת תל אביב) ווינר (באוספי הארכיונים של הספרייה הלאומית, שם שמורים גם המכתבים של ברודי אל וינר באותו העניין).

מאיר וינר

 

חיים ברודי

בספר שיצא לאור ב-1922, ניתן למצוא שני דפי שער: אחד בלטינית והשני בעברית. הכרך מתחיל מצד ימין, כפי שנהוג בספרים עבריים, אך הדבר היה חריג בהוצאת "אינזל", שבמרבית המקרים פרסמה ספרים בגרמנית. האותיות לדפוס הנקי באו מהחברה הטיפוגרפית "דרוגולין" בלייפציג. החיפוש אחרי חברת דפוס מתאימה העסיק את ההוצאה ואת צווייג זמן מסוים. נבדקו אופציות אחרות, בין השאר בווינה. בניגוד לתכנון הראשוני, האנתולוגיה בשם "מבחר השירה העברית" כללה רק שירים ופיוטים של משוררים ופייטנים עבריים "למיום חתום כתבי הקודש עד גלות ישראל מעל אדמת ספרד בשנת ה"א רנ"ב" (1492), כפי שצוין בדפי השער. בהם ניתן למצוא את יצירותיהם של סעדיה גאון, רבנו גרשום מאור הגולה, שמואל הנגיד, אבן גבירול, אבן עזרא, שמואל הלוי ועוד אחרים. מההקדמה של שני העורכים עולה שהשירה של העת החדשה אמורה הייתה להופיע בכרך נפרד, אך הוא מעולם לא יצא לאור בהוצאת "אינזל".

 

האנתולוגיה בהרכב כה מקיף הייתה חידוש לאוהדי השירה העברית. בשל כך, היא הייתה אחד הכותרים המוצלחים בסדרה Bibliotheca mundi: רק שלושה כותרים מתוכה יצאו במהדורה שנייה, בהם גם "מבחר השירה העברית", כבר שנה לאחר פרסומה הראשון. לאחר מכן, עוד שלוש מהדורות נוספות ראו אור – בארץ בהוצאת ראובן מס ירושלים בשנים 1934, 1946 ו-1965. הכמות של חמש מהדורות ממחישה ששטפן צווייג העריך נכון את הביקוש של הציבור היהודי לאנתולוגיה מסוג זה. קיימת אירוניה מסוימת בכך שדווקא יוזמתו של צווייג, שלא היה מזוהה עם המפעל הציוני, השפיע רבות על התקבלותה של השירה העברית המוקדמת בארץ עד שנות ה-60.

שילובה של השירה העברית בתוך הקאנון הספרותי העולמי היה דבר חשוב מאוד לשטפן צווייג ושיקף את דעתו על התפקיד התרבותי של העם היהודי באופן כללי. במכתב אל הסופר מארק שרלג מיולי 1920 כתב צווייג: "אני רואה את תפקידה הפוליטי של היהדות בכך שהיא תעקור את הלאומניות בכל הארצות על מנת לבנות קשר ברוח הטהורה. לכן אני דוחה את הלאומניות היהודית, משום שהיא מהווה גם יהירות וגם נבדלות: אחרי שבמהלך 2000 שנה חרשנו את העולם עם דמנו ועם רעיונותינו, לא נוכל להסתפק בהפיכה לאומה קטנה באיזו פינה ערבית. רוחנו היא רוח העולם – ולכן נעשינו מה שאנחנו ואם נצטרך לסבול מזה – שכך יהיה גורלנו".

עם ייסודן של הסדרות הספרותיות הבינלאומיות בהוצאת "אינזל" ב-1920 ניסה צוויג לממש את חזונו התרבותי-פוליטי גם בהקשר היהודי. הפרויקט הסתיים כעבור שלוש שנים, כאשר התברר שהמכירות לא עמדו בציפיות. עם תום האינפלציה בסוף שנת 1923, המודל העסקי איבד את מהותו. למרות זאת, פורסמו ספרים בצרפתית, אנגלית, רוסית, הונגרית, ספרדית, לטינית, יוונית עתיקה, איטלקית, גרמנית ובעברית, כולם בולטים ביופיים ובאיכותם הטיפוגרפית. כיום ספרים אלה הם פריטי אספנות מבוקשים. ואולם, בניגוד לחלומו של שטפן צווייג,, הם לא הצליחו לעקור את הלאומניות מהעמים.

ספרים בבידוד: מגפות בספרות מופת

קורונה, את לא לבד. הינה כמה מגפות היסטוריות (אמיתיות ובדיוניות) שהונצחו בספרות לאורך ההיסטוריה.

בימי קורונה טרופים אלו ותחת כובד ההנחיות לשמירת מרחק, הרשו לי להמליץ לכם לשמור את ארבעת הספרים הבאים קרוב – במקרה הטוב הם יספקו לכם נחמה; במקרה הרע הם ישארו סגורים על המדף, כי הכתבה הזו מסדרת אתכם פיקס:

נתחיל עם "החלילן מהמלין", אגדת עם נפוצה שגרסאות שלה התפתחו עוד מימי הביניים. העלילה מתרחשת בעיר המלין שבגרמניה, בעת מגפת החולדות שפקדה אותה בשנת 1284:

בעוד שתושבי המלין נמלאו יאוש ממלחמתם במגפת המזיקים ללא הצלחה, הגיע לעיר חלילן מסתורי והציע לגרש את כל החולדות מהעיר תמורת תשלום. לאחר שספג דברי לעג מצד תושבי העיר, אישרה המועצה את ההסכם עם האורח התמוה. הוא, מצידו, נטל את חלילו והחל לנגן נעימה ברחובות העיר, כשלהפתעת התושבים, נמשכו החולדות באורח פלא אחר צלילי החליל.

ציור על זכוכית של החלילן מהמלין משנת 1592

כשנאספו החולדות, יצא החלילן מן העיר ופנה אל נהר הווזר. בהגיעו אליו, הוא נכנס אל מי הנהר בעודו מחלל, וכל החולדות שנמשכו אחריו טבעו בו. העיר המלין ניצלה ממכת החולדות ומועצת העיר הכריזה מיד על יום חג ועל נשף מכובד.

כשהגיע גיבור היום לבקש את שכרו, הוא נדחה בבוז; להפתעתו, תושבי העיר אף דרשו לגרשו משם. כאשר התגלו תושבי המלין כנוכלים כפויי טובה,  נטל החלילן את חלילו בשנית וניגן נעימת קסם אחרת – אך הפעם לא היו אלה חולדות שאצו בעקבותיו מוכות כישוף, אלא ילדי וילדות העיר! משנאספו הילדים כולם, נכנס החלילן אל הר גדול שממנו לא יצא שוב אף ילד. כך איבדה המלין את כל ילדיה בשל מעשיהם הרעים של תושבי העיר.

הסיפור שוכתב שוב ושוב לאורך ההיסטוריה; גם בידי האחים גרים, שככל הנראה אחראיים לתפוצתו במחוזותינו. מוסר ההשכל בסיפור הזה מלמד שעונשה של חברה מושחתת ורקובה הוא להימחק  – ממש כמו בסיפור התנכ"י של תיבת נוח, ובדומה למגפות הספרותיות הבאות.

שלא כמו קודמו ברשימה, הספר הבא אינו מתייחס למגפה שהתרחשה במציאות, אך בדומה לו, משתמש אף הוא במושג המגפה כמראה לחברה חולה (ואפילו בחולדות! מישהו מנסה לרמוז משהו לאנושות…?);

"הדֶּבר" הוא רומן מאת אלבר קאמי, סופר צרפתי יליד אלג'יר וזוכה פרס נובל לספרות.

הרומן מחולק לחמישה חלקים: בחלק הראשון, מגפת הדבר פוקדת את העיר אוראן שבאלג'יר. מאות חולדות גוססות ברחבי העיר מעוררות חרדה בקרב האנשים – ולא בכדי – אחרי החולדות, מתחילים גם בני האדם לחלות ולמות בקצב הולך וגובר. פעולות מנע ננקטות ונפתחת מחלקה מיוחדת לטיפול בחולים ולבידודם. בעקבות העלייה החדה במספר הנדבקים, והיעדר הכלים לטפל בהם, נכנסת העיר למצור ומוכרז בה מצב חירום.

בחלק השני, כל המשאבים מוגבלים והעיר כבר נצורה לחלוטין – אין יכולת לתקשר עם העולם שבחוץ מלבד קשר טלפוני במצבי חירום. המספר מדגיש את הפירוד בין המשפחות, החברים והזוגות. ההפרדה והמצור משפיעים על הפעילות היומיומית בעיר ומדכאים את רוחם של האנשים, על אף ניסיונם להמשיך בהתנהלותם הרגילה.

(אל תיכנסו לפאניקה, זה רק ספר… וחולדות הן בכלל לא כמו עטלפים).

ההמשך כמו לקוח מסרט אפוקליפטי רנדומלי, כשהאווירה בעיר נעשית תוססת ואלימה, וניסיונות מרד ובריחה מסוכלים באלימות. כולם כבר מותשים, אך לפתע, המחלה נסוגה באורח פלא והחולדות חוזרות אל העיר.

הספר, שנתפס כאלגוריה לתחלואות החברה האנושית, יצא לאור בשנת 1947 לאחר מלחמת העולם השנייה, וככזה, יש אף הרואים בו מטאפורה להתנגדות הצרפתית לכיבוש הנאצי.

הדבר | אלבר קאמי

וממש כמו במגפה, נעבור מצרפת לפורטוגל…

"על העיוורון" הוא רומן מאת הסופר הפורטוגלי ז'וזה סאראמאגו, שפורסם בשנת 1995.

הסיפור נפתח בנהג שמתעוור באופן פתאומי; אך לא מדובר בעיוורון רגיל – הנהג רואה לבן בלבד אל מול עיניו! עובר אורח מתנדב להסיע את הנהג לביתו, אך מנצל את עיוורונו וגונב את רכבו. העיוור פונה לרופא עיניים, אך הרופא לא מוצא כל פגם בעיניו.

לאט-לאט מתברר שהעיוורון עובר מאדם לאדם: כאשר עיוור ("נשא") מביט באדם אחר, גם האדם האחר מתעוור. כך נדבקים בעיוורון גנב הרכב, האנשים בחדר ההמתנה של הרופא והרופא עצמו. רק אדם אחד נשאר מחוסן מפני העיוורון – אשת הרופא. כשמגפת העיוורון ממשיכה להתפשט מכריזים השלטונות על מצב חירום, ומכניסים את כל העיוורים להסגר בבית משוגעים נטוש במטרה למנוע את התפשטות העיוורון, המכונה ״המגפה הלבנה״.

החולים עוברים תלאות עד שהם מצליחים לצאת מבית המשוגעים ולחזור לעיר. מחוץ לבית המשוגעים הם מגלים שכל תושבי העיר התעוורו ושהכאוס נמצא בשיאו. הקבוצה מנסה לשמר חיי חברה תקינים בעולם שאין בו חוק ומשטר, ומתמודדת עם קשיי החיים שנוצרו ועם הצורך לחפש מזון ומים (ואני רק מניחה שגם נייר טואלט).

בסוף הספר הראייה חוזרת לכל תושבי העיר באותו הסדר שבו נדבקו בעיוורון – החל מפיישנט זירו וכן הלאה. הגורם לעיוורון אינו מוסבר במהלך הספר, ונותר בגדר תעלומה.

על העיוורון | ז'וזה סאראמאגו

ובמעבר חד ממגפה לבנה למגפה שחורה ביצירה שיותר מכל, מתארת עלילה בדיונית במציאות היסטורית. גם כאן אנו רואים ניסיון לשמר חיי חברה תקינים בתוך חוסר יציבות והתפוררות חברתית, ביצירת המופת של ג'ובאני בוקאצ'ו – 'דקאמרון'.

את ה'דקאמרון' כתב בוקאצ'ו במאה ה-14, על רקע מגפת הדבר ("המוות השחור") שפקדה את פירנצה.  בסיפורו, הניסה המגפה  מחוץ לעיר עשרה בני ובנות אצולה; הצעירים, שהחליטו לברוח מן העיר לטובת אזור כפרי שאליו המגפה טרם הגיעה, "התבודדו" עם משרתיהם בווילה מפנקת והעבירו עשרה ימים בסיפור סיפורים. אך לא בסיפורים המרתקים הללו עסקינן, אלא דווקא במבוא שמתאר את המצב בעיר עת המגפה.

יצירתו של סנדרו בוטיצ'לי | 'דקאמרון', 1487

במקום להסביר ולהרחיב, פשוט אתן לטקסט לדבר בעד עצמו (או כמו שאומרים אצלנו – אין פזמון, תקראו):

"…מניין השנים מהולדתו המבורכת של בן האלוהים כבר הגיע לאלף שלוש מאות ארבעים ושמונה כאשר לעיר המהוללת פירנצה, היפה יותר מכל עיר איטלקית אחרת, הגיעה המגפה הקטלנית… המגפה פרצה כבר כמה שנים קודם בארצות המזרח, ולאחר שבארצות הללו קטלה בריות רבות עד אין קץ, התפשטה אל המערב, למרבה הצער, בעודה ממשיכה הלאה ממקום למקום, בלא להיעצר. ולא הועילו נגדה שום עצה נבונה ואף לא אחת מהתקנות שתיקנו בני-האדם: על-פי תקנות אלה ציוו הפקידים הממונים לטהר את העיר מאשפות רבות, אסרו על כל אדם חולה להיכנס אל העיר עצמה והשיאו עוד עצות רבות לשמירת הבריאות… אך לקראת תחילת האביב בשנה האמורה החלה המגפה להראות כאן את סימניה הכואבים, ובאורח נורא מאין כמוהו.

…המגפה החמירה ביתר-שאת מפני שעקב המגע התדיר עם החולים היא תקפה את הבריאים, בדיוק כמו האש האוחזת בדברים יבשים או משומנים אם מקרבים אותם אליה מאוד. זאת ועוד: לא רק המגע או השיחה עם החולים גרמו לבריאים לחלות או שהיו הסיבה למותם עם כולם יחד, אלא נדמה שגם הנגיעה בבגדים, או בכל חפץ אחר שנגעו בו החולים הללו או השתמשו בו העבירה את המחלה לנוגע.

…עקב מקרים כגון אלה ומקרים נוספים רבים, דומים להם או אף נוראיים יותר, התעוררו בלב הנותרים בחיים חששות ודמיונות שונים, וכמעט כולם מכוונים באכזריות רבה לעניין אחד בלבד: איך להמנע מהמגע עם החולים ועם חפציהם ואיך להתרחק מהם."

[דקאמרון , ג'ובאני בוקאצ'ו. תרגום מאיטלקית: גאיו שילוני. עריכה מדעית והשלמת התרגום: אריאל רטהאוז]

דקאמרון | ג'ובאני בוקאצ'ו

אז נכון שאנחנו כישראלים מתקשים עם תחושת הניכור שנכפתה עלינו מתוקף האיסור לבוא במגע זה עם זה; ונכון שהריחוק הזה מרגיש אכזרי, אבל בואו נשמור על אופטימיות (ועל ההנחיות)  ונזכור שאנו צועדים לקראת ימים טובים (וחמים) יותר, ונקווה שגם המגפה הזו – תחלוף במהרה.

 

כתבות נוספות

מה קרה כאן בהתפרצות המגפה העולמית הקודמת?

מה גרם ללואי פסטר להילחם על החיים?

תפילות, קמעות ולחשים למניעת המגפה

כך נוצחה המחלה ששיתקה את ילדי ישראל

תפילות לרפואה, פיוטים לרפואה, פרקי תהילים לשמירה

 

חינוך לשנאה ולפחד: קריאה בספרי הילדים מגרמניה הנאצית

ספרי התמונות לילדים שפרסמה הוצאת דר שטירמר, המפיצה העיקרית של פרסומים אנטישמיים בתקופה הנאצית, מלמדים שכבר בגילאי 6 ו-7 חונכו ילדי גרמניה לשנוא

מזהים אפים יהודיים בשיעור, מתוך "הפטרייה המורעלת", 1938

מבין עשרות סופרי הילדים שפעלו ב-12 שנות קיומה של גרמניה הנאצית, אלווירה באואר הייתה ככל הנראה המוכרת והמצליחה ביותר מהם. הסיבה לכך פשוטה להפליא; משנת 1936 קיבל כל ילד גרמני המגיע לגיל שש מתנה מהמדינה: ילקוט המכיל חוברות עם הסברים על מחנאות, צעידה בסך וסיפורי ילדים הגדלים לשרת כחיילים בצבא הפיהרר. נוסף על כך, צורף לילקוט ספר ילדים בצבע המכיל איורים ושירים מחורזים. שם הספר שחילקה גרמניה הנאצית לילדיה מרמז על תוכנו הארסי: "אל תבטח בשועל המתחבא בשדה ירוק ובהבטחותיו של היהודי" (Trau keinem Fuchs auf grüner Heid und keinem Jud auf seinem Eid).

את ספרה הראשון פירסמה באואר בגיל 18, אז גם החלה את עבודתה ארוכת השנים כגננת. המידע שיש ברשותנו על חייה של באואר מצומצם ביותר – אפילו את שנת מותה של הסופרת לא הצלחנו לגלות. מספיק לקרוא בספריה כדי להיחשף למשנה החינוכית של סופרת הילדים הגרמנייה, משנה המבוססת בעיקר על שנאה.

מטרתו המוצהרת של ספר התמונות של באואר הייתה ללמד את ילדי גרמניה קרוא וכתוב. המטרה המשנית? להחדיר בהם כבר בגיל הרך רגשות של שנאה ופחד כלפי היהודים, ולהצביע על הסכנה שבני העם הזה מעמידים מול גרמניה וילדיה. שם הספר הראשון של באואר מבוסס על אימרה של אבי הרפורמציה מרטין לותר, הקובעת שאין לבטוח בזאב הרץ בכרמים ובהבטחות היהודים. בהשוואת היהודים דווקא לשועלים הדגישה באואר שני רעיונות אנטישמיים – היהודים כיצורים ערמומיים שאין לבטוח בהם, והיהודים כמפיצי מחלות (באותם הימים האמינו שמוצאה של מחלת הכלבת היא מהשועל). במהלך קריירת הכתיבה שלה תחבר באואר לפחות שלושה ספרים נוספים – כולם בשירות גרמניה הנאצית והאנטישמיות הארסית שלה.

היהודי מקנא בגרמני החסון

 

על החרוזים חתומה באואר. על האיורים חתום פיפס (Fips), זהו שם העט של פיליפ רופרכט, קריקטוריסט-הבית של עיתון דר שטירמר. ספר נוסף של באואר השמור בספרייה הוא "ילדי השטן". כאן כבר מדובר בהוצאה מאוחרת בתרגום לאנגלית של יצירת באואר.

השיר הראשון בספרה של באואר, "אבי היהודים הוא השטן"

 

בשיעורי ההכנה לבגרות בהיסטוריה בתיכון למדנו על האנטישמיות החדשה בגרמניה, הנבדלת מהישנה בדגשים הגזעיים שלה. היהודי בגרמניה – כך נמסר לנו – אינו נתפס עוד כרוצח המשיח, מעתה הוא אויב הגזע. היהודים, כך למדנו, נתפסו על ידי ביולוגים נאציים כתוצר עירוב של כל הגזעים האנושיים, ומכאן מהווים תת-גזע נחות ביניהם. בספרי התמונות של באואר, לעומת זאת, כמו בעיתון דר שטירמר ובטקסטים אנטישמיים רבים שהופקו בגרמניה, אנחנו מוצאים שימוש במגוון שלם של אמונות ודימויים אנטישמיים מתקופות שונות בהיסטוריה העולמית: אנטישמיות נוצרית קדומה עם תיאוריות כמו-מדעיות מודרניות, משלים וסיפורי עם בצד אירועים "ריאליסטיים" ועכשיווים.

שנתיים אחרי שפגשו ילדי גרמניה את השועל הטוב והשועל הרע של באואר, והוצאת דר שטירמר מביאה לציבור הקוראים הצעיר ספר תמונות נוסף, גם הוא אויר בידי פיפס הידוע לשמצה. בשנות העשרים הכיר ארנסט הימר את עורך דר שטירמר יוליוס שטרייכר. לאורך העשור שקדם להשתלטות הנאצים על גרמניה שיתפו השניים פעולה בעיתון של שטרייכר. בשנת 1938 פירסם שטרייכר את ספרו הראשון של הימר. שמו: "הפטרייה המורעלת" (Der Giftpilz).

שער הספר "הפטרייה המורעלת", 1938

 

עיון בשירי הספר מלמד שכמו במקרה של באואר, קשה למצוא בספרו של הימר משנה אנטישמית אחת סדורה. אחד משירי "הפטרייה המורעלת" עוסק בשחיטה כשרה – המוצגת כסבל מתמשך לבהמה הנשחטת, ומסב עונג והנאה עמוקים ליהודים השוחטים. המסר ברור: כך ייעשה לחיה (או לילד) שהיהודי שם עליו את טלפיו. ברקע האיור נראים שני הילדים הגרמניים קורט ואוטו מציצים מחלון בית-המטבחיים. בסוף השחיטה שואל קורט את אוטו: "האם לא שמעת על הרציחות הטקסיות שמבצעים היהודים?"

 

אפילו מיניות היהודים מוצגת בפני ילדי גרמניה כדבר פסול ומסוכן, ובספרות הילדים הנאצית מוצג היהודי כאנס פוטנציאלי. השיר השמיני ב"פטרייה המורעלת" מספר על היהודי המבוגר המנסה לפתות ילדה בשם אלזה. רק בזכות תושייתו של האנס, אחיה של אלזה, נמנע האסון. האח מודיע למשטרה על הזר המחלק סוכריות קרמל לילדים בניסיון לפתות אותם לבוא איתו לביתו, ושני שוטרים על אופנועים מגיעים לעצור את המטרידן.

"אתה יהודי!" קרא האנס ואחז בידה של אחותו, רץ מהר ככל שנשאו אותו רגליו…"

 

כך גם באואר לא חוסכת דבר מהקוראים הצעירים, כשהיא מציגה בספרה הראשון את השיר הפותח במילים: "איזה מין יצור משונה הוא היהודי, אפילו את נשותיו שלו אינו אוהב". לשיר נלווה איור של גבר יהודי דוחה למראה, הצועד יחד עם אשתו הגרמנייה ברחוב. הילדים, ששמעו בכיתה על היהודי, יוצאים להתבונן באיחוד הלא טבעי הזה. הם בוהים בהם בתדהמה.

 

לדעת ההיסטוריון רנדל ביטוורק, החידוש המרכזי ואולי המהפכני באנטישמיות הנאצית הוא לא בהכרח הדגש הביולוגי-גזעי שלה, אלא ההתמקדות בסכנות שמציב היחיד היהודי. היהדות העולמית ומוסדות הצללים שלה הם סכנה לגרמניה ולאנושות, אבל – מלמדת האנטישמיות הנאצית – כך גם השכן היהודי שלך, שהוא סכנה לך עצמך ולכל מי שבא במגע עם אותה פטרייה מורעלת, שועל רשע, הגנב והרוצח היהודי.

 

לקריאה נוספת

Urvashi Goutam, PEDAGOGICAL NAZI PROPAGANDA (1939-1945), Proceedings of the Indian History Congress, Vol. 75, Platinum Jubilee (2014)

 

כתבות נוספות

סיפור שוד הספרים היהודיים בידי הנאצים

יהודי מרוקו חוגגים את תבוסת הנאצים

חשיפה ראשונה: המברק ששלח מפקד הס"ס היינריך הימלר אל המופתי חאג' אמין אל-חוסייני

מתי ואיך הומצא דו-קרב הפנדלים שמכריע משחקי כדורגל?

עגבניות שרי, שקדי מרק ובעיטות הכרעה מאחד עשר מטרים – כל אלו הן המצאות ישראליות. סיפורו של יוסף דגן, ממציא דו-קרב הפנדלים

1

מתוך אוסף דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

גמר המונדיאל, יולי 1994, קליפורניה, ארה"ב. מיליוני צופים מרותקים למסכים ברחבי העולם וחוזים באיטליה ובברזיל מתמודדות על תואר אלופת העולם. המשחק המשמים נגרר להארכה ולא הובקעו בו שערים. כך פונתה הבמה לדרמה הגדולה מכל – גביע העולם יוכרע לראשונה בבעיטות עונשין מאחד עשר מטרים. חובבי הכדורגל שצפו באירוע זוכרים עד היום את החמצת הפנדל מסמרת השיער של כוכב האיטלקים, רוברטו באג'יו, שהעניקה את הגביע לברזילאים.

מתברר שהשורשים שמהם צמחה הסצינה הדרמטית הזו נמתחים עד ל…ישראל. כן, הקרדיט על המצאת שיטת ההכרעה ניתן לישראלי יוסף דגן. איך זה קרה? מה הביא ליצירת השיטה שהכניעה שוערים רבים, גרמה לרגעי אושר ועצב לאוהדים ולשחקנים, ובעיקר תרמה לעליית מפלס המתח אצל כל המעורבים?

1
כותרת מייצגת, מתוך "מעריב", 23 בפברואר, 1969. אפשר לקרוא את הכתבה המלאה כאן

עד שנות השבעים הוכרעו משחקים בשלבי ההכרעה בעיקר על ידי קיום משחק חוזר במגרש נייטרלי, או גרוע מכך – בהטלת מטבע. מלבד העומס הרב שיצרו משחקים חוזרים על השחקנים, הם גררו איתם בעיות לוגיסטיות מסובכות, משום שלא תמיד ניתן היה לדחוק משחק חוזר בלו"ז של טורניר מצומצם. על הטלות מטבע אין צורך להכביר במילים – הקשר ביניהן לבין ספורט קלוש, והן היו פתח לעוגמת נפש ואכזבות רבות. בפנדלים השתמשו לפעמים בכמה טורנירים נקודתיים, כמו למשל ביוגוסלביה, בעקבותיה אומצה השיטה גם במשחקי הגביע בארץ (העיתונים כינו את הבעיטות "השיטה היוגוסלבית").

1
דיווח על משחק גביע בישראל שבו כבר נעשה שימוש בהכרעה בבעיטות מ-11 מטר. מתוך "מעריב", 30 במאי 1968. לדיווח המלא לחצו כאן

דגן היה כתב ספורט בעיתון "הארץ" ומהר מאוד השתלב בשורות התאחדות הכדורגל הישראלית ומונה למזכירהּ. כך היה עד למסעה הגדול של נבחרת ישראל בכדורגל במשחקים האולימפיים של מקסיקו 1968. אז עוד לא הוגבל גילם של השחקנים בטורניר האולימפי, וישראל נסעה לטורניר עם הנבחרת המפוארת שכללה את מוטל'ה שפיגלר וגיורא שפיגל.

1
גיורא שפיגל במדי נבחרת ישראל. מתוך "מעריב", 5 בדצמבר 1969

ישראל הצליחה מעל למצופה והגיעה עד רבע הגמר, ובו פגשה את נבחרת בולגריה שנחשבה מעצמה. המשחק נגמר בתיקו גם אחרי ההארכה, ובהטלת המטבע ניצחו הבולגרים, שהמשיכו לחצי הגמר. ישראל שבה הביתה כשרק המטבע הפריד בינה לבין סנסציה עולמית, אבל לדגן היה רעיון. משחקים כאלו צריכים הכרעה ספורטיבית – ובעקבות התקרית החליט דגן שיש לקבע את שיטת בעיטות ההכרעה הנהוגה עד היום.

1
הכותרת הדרמטית: "המטבע הכריע את ישראל". מתוך "על המשמר", 21 באוקטובר 1968. לידיעה המלאה לחצו כאן

יושב ראש ההתאחדות לכדורגל דאז, מיכה אלמוג, הביא את הרעיון של דגן לפדרציית הכדורגל העולמית, פיפ"א, שאישרה אותו ב-1969. ב-1970 השתמשו בשיטה לראשונה במשחק גביע באנגליה, ולאט לאט התפשטה השיטה בכל העולם. במונדיאל השתמשו בפנדלים לראשונה בשנת 1982, ופעמיים עד היום הוכרע גמר הטורניר בשיטה הזאת. אומנם גם על הפנדלים נשמעו בחלוף השנים ביקורות וטענות, אך עד עתה לא הוחלט על שיטה טובה יותר.

1
ידיעה קטנה על החלטה גורלית (לפחות בתחום הכדורגל). מתוך "מעריב", 28 ביוני 1970

דגן זכה להוקרה רשמית מטעם אופ"א, איחוד התאחדויות הכדורגל האירופיות, על תרומתו זו. למען ההגינות יש לציין שגם שופט כדורגל גרמני בשם קארל וואלד טען שהמציא את השיטה – ממש במקביל – והציע אותו להתאחדות הבווארית, וממנה התגלגל הרעיון עד לפיפ"א. מבחינתנו, עם כל הכבוד, זוהי עוד המצאה ישראלית.

 

כתבות נוספות

לשחק כדורגל בעברית

ניצחון המכבים: גבורתה של מכבי ברלין

פוט-בול בשבת? עבודה זרה!

כדורגל בחסות הוד מלכותו