עשר מועמדות הגיעו לשלב הגמר בתחרות בשנת 1958 והציגו מול השופטות את מיומנותן בבישול, בגיהוץ ובטיפול בתינוקות. בין המועמדות מצאנו גם את מי שתהיה לימים כלת פרס ישראל
נשים שראו עצמן מועמדות לתואר התבקשו למלא שאלון ובו שאלות שונות ומשונות המתייחסות לאופיין ולכישוריהן. כך למשל, נשאלה המועמדת אם בנוסף לעבודתה בתור עקרת בית גם היא עובדת גם מחוץ לבית וגם, אם היא חוזרת לפעמים על אותו תפריט בתוך שבוע אחד.
לא פחות מ-12,000 נשים מילאו את השאלון. 200 מהן נקראו לעלות לשלב הבא – "שלב מעשי" שבו נבחנו בבתיהן. לתחרות הגמר בחיפה נבחרו רק עשר נשים בנות מזל. בישורת האחרונה התבקשו הנשים להפגין את כישוריהן המעשיים בשלל תחומים ביתיים שכללו בין היתר: בישול, כביסה וטיפול בתינוק. השופטות היו מקרב ארגוני הנשים: ויצ"ו וארגון אימהות עובדות ונוספו עליהן גם מורות לתזונה ונשות ציבור.
מטרת התחרות, כפי שסיפרה אחת השופטות הייתה "לתת הרגשה לעקרת הבית שמקצועה חשוב לאין ערוך למשפחה ולחברה כולה וערך רב גם לפיתוח אישיותה".
הזוכות
בתואר "בעלת הבית הישראלית" זכתה הגברת רחל דותן, בת 38 ואם לארבעה ילדים מקרית עמל. דותן זכתה בתנור גז בטקס חגיגי בהיכל העירייה בחיפה.
דרך אגב, מצאנו את דותן בעיתונות ההיסטורית כמה חודשים אחר כך ביום עיון בחיפה כאשר העבירה הרצאה בנושא: "כיצד ליצור אווירה ביתית בחוג המשפחה", כשבסיומה הציגה דותן גם תערוכה שיצרה יחד עם ילדיה. שבוע אחרי התחרות חשפה אחת השופטות מרים שיר כי בין היתר נבחרה דותן בגלל העובדה "שיש לה תחביב והיא קרמיקאית, כלומר התעסקות נוספת מחוץ לטיפול במשק הבית ובילדים. זהו יסוד חשוב כאשר בוחרים אצלנו בעקרת בית מספר 1".
זוכות נוספות:
תושבת אילת ליאן נוח, בת 33 ואם לשלושה ילדים זכתה במקרר.
ז'ולייט תומא, אם לחמישה ילדים מנצרת זכתה בצביעת ביתה.
שולמית אלבז, עולה ממרוקו ותושבת ירושלים זכתה ברדיו. אלבז הייתה אם לשמונה ילדים משלה ובנוסף אימצה ארבעה ילדים!
כעבור כמה שניים השתתפה אלבז בפאנל עיתונאי בנושא ילודה. כאשר נשאלה עד כמה קשה לגדל 12 ילדים, השיבה:
"עם הרבה ילדים קשה? קשה. אבל בלי ילדים – לא קשה? וילד אחד או עשרה, תגידי את – היום נהיה יותר ארוך בשביל ילד אחד? אותו הסיר שאת מבשלת בשביל אחד את מבשלת בשביל תריסר, עוד קצת מים בסיר אז יש בו יותר ברכה!"
אהובה תמיר מתל אביב ואם לשני ילדים זכתה במכונת כביסה.
קרלה לפלהולץ מחיפה ואם לשני ילדים זכתה במיקסר.
עליזה גורן ממושב "שבי ציון" ואם לשלושה ילדים זכתה בסט כלי כסף.
לאה וינר ממושב מולדת ואם לשלושה ילדים זכתה בפנקס חיסכון על סך 500 לירות.
צעירת המתחרות, יהודית אבני בת ה-23 ממבשרת ואם לתאומים זכתה במערכת כלי חרסינה ועגלת הגשה.
מבין הזוכות, שמחנו למצוא את אליס שלוי מירושלים, שזכתה בעשרה ימי נופש. שלוי תהפוך לימים לאחת מחלוצות הפמיניזם בישראל, במשך שנים רבות היא ניהלה את בית הספר הדתי לבנות "פלך" והיא גם הייתה ממקימות שדולת הנשים בישראל. בשנת 2007 זכתה שלוי בפרס ישראל למפעל חיים על תרומתה לחיי החברה והמדינה.
"ששון ויקר" הוא שמו הרשמי, ובלשון העם הוא מתקרא "ומרדכי יצא". תשעה מופעים שונים מודפסים של השיר "ששון ויקר" ("ומרדכי יצא") אותרו בקטלוג הספרייה שעה שהצלבתי בין המילים "ששון ויקר" או "ומרדכי יצא" ו"נורית הירש".
רוב רובם של הפרסומים מצויים באוסף מאיר נוי לזמר העברי שבמחלקת המוזיקה שבספרייה. ניגשתי אל המדף, מנסה לאתר אחר אחד צבעוני במיוחד, כזה שיוסיף מעט צבע לרשימה שתספר את סיפור היווצרותו של השיר. המוקדם שבהם יצא לאור בשנת 1975 ונכלל בקובץ "שיר לי: סדרת שירים בטלוויזיה הלימודית". בקובץ מופיעות מילות השירים כשהן מעוטרות במסגרת קבועה שחוזרת על עצמה משיר לשיר.
המשכתי לפריט הבא: "100 שירים ראשונים: הספר השני לילדי הגן" שערכו דניאלה גרדוש ותלמה אליגון וצייר דוֹש -הקריקטוריסט והמאייר קריאל גרדוש. לא רע בכלל, אפילו חביב, עם קורטוב של הומור. על כריכת הקובץ השלישי, "שירים קטנים: לחגים ולעונות השנה" נכתב "שירי חג מסדרת הווידאו לגיל הרך". רפרפתי בין שמות השירים שהופיעו בדף התוכן מנסה לאתר את השיר. שיר מס' 28 "ומרדכי יצא", המילים מתוך מגילת אסתר והלחן, כך על פי תוכן העניינים – "עממי".
את השיר "ומרדכי יצא" שמילותיו לקוחות מתוך מגילת אסתר הלחינה נורית הירש בשנת 1970 בעבור תכנית הרדיו המיוחדת לפורים "חור כרפס ותכלת" שהופקה ב"קול ישראל" בראשית שנות השבעים.
תכנית הפורים "חור כרפס ותכלת" שודרה כחלק מסדרת התכניות "דו, רה ומי עוד" שיזמה והפיקה דליה גוטמן. התכנית שודרה ב"קול ישראל" במהלך שנות השבעים ובמסגרתה נוצרו שירים שהפכו ברבות הימים לחלק מפס הקול הישראלי. שירים דוגמת "אליעזר בן יהודה" (למילים מאת ירון לונדון ולחן של מתי כספי), "ששון ויקר" ועוד רבים אחרים הוזמנו במיוחד בעבור תכנית זו.
פניתי אל נורית הירש כדי ללמוד על נסיבות כתיבת השיר: "התבקשתי להלחין את השיר לתכנית הרדיו 'דו, רה ומי עוד' עבור צמד הדודאים. במשך שנים רבות ההקלטה המקורית הופיעה על גבי סרטון לא מסחרי ולמרות זאת פרש השיר כנפיים מפה לאוזן והתפרסם בארץ ובעולם. לפני זמן לא רב יצא אוסף משירי הדודאים והשיר הופיע לראשונה על גבי תקליטור. במסגרת הפרויקט 'שרים מורשת' שמתקיים בבתי ספר יסודיים ברחבי הארץ אני שרה עם התלמידים את השיר. המורים והתלמידים מופתעים בכל פעם מחדש לגלות שהשיר הולחן על-ידי והם אומרים: 'חשבנו שזה שיר עם עתיק'. בקיצור, יש לי הרבה נחת מהשיר בהופעות הרבות בארץ ובעולם…".
שיר נוסף שכתבה הירש והפך גם הוא "עממי" הוא השיר "עושה שלום במרומיו". "'עושה שלום במרומיו' זה לא שיר עם"? שאל יאיר לפיד את נורית הירש במהלך ראיון והיא השיבה: "לא. אני הלחנתי אותו בשנת 1969". לפיד המשיך ושאל "וכשאת אומרת את זה לאנשים הם לא תמיד מופתעים?" והירש השיבה "אני לא אומרת להם את זה. זה כבר לא בשליטתי. זה כבר של כולם. זה לא שלי. שרים את זה בכל העולם וזה הפך לעממי".
שני השירים "ששון ויקר" ו"עושה שלום" שואבים את מילותיהם מהמקורות היהודיים. אפשר שזהו הגורם לייחוס הלחן לקבוצת שירים עממיים חסרי מלחין מוגדר, שהרי טקסטים אלו הם עצמם בבחינת נחלת הכלל.
על הקשר למקורות היהודיים סיפרה נורית הירש: "החוויה היהודית שלי התרחשה בימי ילדותי המוקדמת. גרתי אז בבית סבי וסבתי שהיו יהודים דתיים מחצרו של הרבי מלעלוב. את רוב החגים ביליתי בפנסיון 'וגשל' שבבני ברק. מאוד אהבתי את האווירה הנעימה והחגיגית. הייתי הולכת איתם לבית הכנסת בכל שבת ומועד, ושם התוודעתי לקסם של המוסיקה החזנית. הצלילים שלה ליוו אותי והם שנתנו לי השראה להלחנת 'עושה שלום במרומיו', 'ומרדכי יצא', 'על חומותייך ירושלים' ועוד שירים רבים שנשענים על פסוקים ותכנים מן המקורות".
במגילת אסתר נאמר "וַיִּוָּדַע הַדָּבָר לְמָרְדֳּכַי וַיַּגֵּד לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לַמֶּלֶךְ בְּשֵׁם מָרְדֳּכָי" (אסתר ב, כב) ואמרו חז"ל במסכת מגילה (טו, א): "אמר רבי אלעזר אמר רבי חנינא כל האומר דבר בשם אומרו מביא גאולה לעולם שנאמר ותאמר אסתר למלך בשם מרדכי". ואם הבאתי דבר בשם אומרו או לחן מפי יוצרו דייני (אבל זה כבר שייך לחג אחר…).
אם תהיתם היכן נמצאת האחוזה בעלת השם האנגלו-סקסי הזה? באוסף המפות ע"ש לאור הצלחנו לעלות על עקבותיה: מיקומה אינו ב"עולם החדש", כי אם ביבשת אסיה.
נתבונן בשני עלונים לשיווק קרקעות אזור ג'ליל – הרצליה של היום. העלונים הוצאו ע"י חברת הכשרת היישוב בשנת 1923 לערך. מצדם האחד מפה אזורית ומן הצד השני טקסט שיווקי לקרקעות האזור. הטקסט מדגיש את נגישות המקום לעיר יפו, בדרכי יבשה וב"סירה על פני הים" – בחצי שעה!
על המפות ובטקסט מאחור מוזכרת "אחוזת ניו-יורק א'". ממחקר נוסף התברר שהשם "אחוזה א' ניו-יורק" היה שמה של חברה יהודית-אמריקנית שהוקמה בעיר ניו יורק והקדישה את עצמה להתיישבות בארץ ישראל. אולי כדי למשוך משקיעים, ואולי כדי להעניק למפעל ההתיישבות ניחוח אמריקני – בחרה החברה הציונית לקרוא לעצמה על שם העיר שבה נוסדה.
ב-2 באפריל 1922 עלו המתיישבים הראשונים לקרקע, וההתיישבות נקראה בימים הראשונים "רענניה". לבסוף החליטו המתיישבים על גרסה קלה יותר להגייה – והשם "רעננה" המוכר לנו כיום הוא שנבחר.
התקבל בספרייה: ארכיונו של האיש שעמל על תרגום ארון הספרים היהודי לפרסית-יהודית
מבט נדיר אל הקהילה היהודית בעיר כרמאנשה שבפרס דרך ארכיונו של האיש שעמל על תרגום ארון הספרים היהודי לפרסית-יהודית
משה חי כהן-יזדי (הארוני) אהרוני, תמונה מראשית שנות ה-30
בשנת 1898 הוקם בטהרן בית הספר הראשון של ארגון "כל ישראל חברים" (אליאנס). בדומה למרבית הקהילות היהודית בצפון אפריקה ובמזרח בהן פתח הארגון בתי ספר, גם באיראן היה זה בית הספר היהודי המודרני הראשון שידעה הקהילה. עד אז, זכו ילדי הקהילה היהודית במדינה לחינוך בחדר (מַכּתַב חָאנֶה) או חונכו בבתי הספר של 'האגודה הלונדונית להפצת הנצרות בקרב היהודים' – ארגון נוצרי מיסיונרי שעורר את זעמם של לא מעט מיהודי איראן. תוך עשרים שנה הוקמו באיראן זה אחר זה בתי-ספר של כי"ח בתשע ערים נוספות.
חדירתו המהירה והמוצלחת של ארגון האליאנס לאיראן לוותה בהתלהבות רבה מצד יהודי המדינה, אך גם בחשש כבד. ההזדמנויות חסרות התקדים שהעניק החינוך המערבי-מודרני מבית מדרשו של כי"ח לבניה ולבנותיה של קהילת יהדות פרס לא נעלמה אמנם מעיניהם של ההורים או של הבוגרים, אך היא גם סימנה את דחיקת מקומם המסורתי של העברית ושל לימודי הדת במערכת החינוך היהודי במדינה. עם פתיחת בתי הספר של כי"ח הופסקה לאלתר פעילות המַכּתַב בערים שבהן נפתחו בתי הספר החדשים. היחס האמביוולנטי הזה אל המציאות החינוכית החדשה והמתפתחת הורגש משמעותית גם אצל בכירי בוגריה של המערכת החינוכית החדשה, וביניהם – משה חי כהן-יזדי מקהילת כרמאנשאה.
משה חי היה בין התלמידים הראשונים של בית הספר לבנים שנפתח בעירו כרמאנשאה בשנת 1904. שש שנים העביר משה חי בבית הספר, שנים שבהן התקדם בד בבד בלימודי הדת שהחל שנים קודם לכן אצל מורו ורבו, ומי שהסמיך אותו לרבנות, חכים אקא ג'אן. שנים ספורות מפתיחת בית הספר בעיר נפוצה הידיעה ששעות הלימוד המוקדשות ללימודי העברית יקוצצו באופן דרסטי.
מתוך דאגה עמוקה כי צעד ראשוני זה מסמל את תחילת ההתבוללות של יהודי פרס, הגיע משה חי להחלטה: לחבר ספר לימוד שימושי שיציב באופן שיטתי ובהיר את חוקי דת ישראל והלכותיה ליהודי הפשוט מבני קהילת פרס. תחילה, לא הצליח להשיג תמיכה לרעיון, אך משהציג את היוזמה לפני מנהל ביה"ס אליאנס בעירו, אלי זילברשטיין, וכן לפני וועד החינוך של בית הספר, גילה כי מצא תומכים חשובים. עובדה זו עודדה אותו לשקוד על כתיבת הספר. משה חי ראה לנכון לתת ביטוי בספרו לעיקרי רעיונותיו בתור יהודי בתקופתו. לדבריו:"…יהודי יהיה שלם כששלושת סעיפי המצוות הללו, הדת, הלאום והמעשה יימצאו בו, ובחסרון אחד מהם יהדותו גרועה… ואל לו לזנוח את מחויבותו הקהילתית כיוון שאז, מי יכירנו כי הוא ישראל, ואם לא ישתדל לעמול במלאכת חברתי ובעסקי הקהל, פורש מן הציבור יקראוהו ומחוץ למחנה יחשבוהו". בכך קשר בין דתו של היהודי לבין שייכותו הלאומית והקהילתית.
במשך היום היה משה חי שקוע בעבודה בתפקיד מנהל חשבונות של חברה גדולה, זאת נוסף להתחייבויות שלקח על עצמו במסגרת תפקידיו בתור פעיל ציבור וחבר בוועד הקהילה היהודית בעיר – 'חברה'. את לילותיו הקדיש משה חי לכתיבה. ספרו "פרדס הדת" נכתב בעברית ומכיל תרגומי מושגים ומונחים לפרסית-יהודית. בהקדמה לספרו נותן משה חי ביטוי לדאגתו למצב הדת והידע בלשון העברית בקרב צעירי הקהילה בכותבו "…ומצב צעירי היהודים אשר הדת הולכת ומתמוטטת עם לשונה בין התלמידים יוצאי בית הספר".
את כתיבת ספרו "פרדס הדת", סיים משה חי בשנת 1933. מאחר שהדפסת הספר לא התאפשרה בטהראן, נשלח כתב היד לירושלים, ושם הובא לדפוס בסיוע הרב אברהם מאיר. בקיץ 1934 הגיעו העותקים המודפסים לאיראן והופצו בבתי הספר של כי"ח.
גם לאחר שהתקבל ספרו של משה חי בהתלהבות ובהערכה רבה בקהילתו, המשיך הרב ואיש הספר את עשייתו התרבותית. משפחת כהן-אהרוני הפקידה בספרייה הלאומית את ארכיונו האישי יחד עם ספרים מספרייתו שקוטלגו לאחרונה, והם מלמדים על ההיקף העצום של פעילותו.
אפיק חשוב אחד של פעילותו היה התרגום. כתבי היד שנמסרו לספרייה מכילים מאות עמודים המוקדשים לתרגום יצירות מרכזיות בארון הספרים היהודי. יצירות שחוברו בדרך כלל בעברית, ותורגמו לשפת הקהילה – פרסית-יהודית. ביניהן פיוטים של משוררי תור הזהב בספרד, פיוטי סליחות, אזהרות, תרגום פרקי אבות ופרקים מספר הזוהר בפרסית-יהודית (שנכתב כידוע בארמית) ועוד. לא ברור עבור מי ייעד משה חי את תרגומיו, מאחר שהם לא הודפסו מעולם. קשה להאמין שלא התכוון להוציאם לאור – בכל פעילויותיו התרבותיות נתן משה חי ביטוי לחששו העז שהידע המופלג שצברו הוא ובני דורו ייעלם עמם.
בין דפיו של אחד מכתבי היד, שתיארכו בני המשפחה לסוף שנות ה-30 של המאה, אנו מוצאים 'תפילה לשלום מלכות' – מלך איראן רזא שאה פהלווי. בכתב יד מאוחר יותר, שבו ציין משה חי את שנת כתיבתו תש"ח (1948), נמצאת תפילה דומה המוקדשת הפעם לבנו ויורשו של המלך המודח והשאה האחרון של איראן. אפשר שתפילות אלו שימשו בסיס לדרשות שבת שנשא בבית הכנסת שניהל ואף נקרא על שמו בכרמאנשאה.
באותו כתב יד אנו מוצאים גם "תפילה בעד נשמות הנהרגים והנרצחים בימי הגזרות ולחללי המלחמה". אלה הן רק כמה דוגמאות מכתבי היד של משה חי כהן-יזדי.
ארכיונו של משה חי חושף לפנינו גם את זיקתו האיתנה לציונות ואת הקשרים שניהל עם נציגי אירגוני 'אוצר התורה', 'ג'וינט', ועם שליחי ארץ ישראל שהגיעו לאיראן בזמן מלחמ"ע השנייה ואחריה. הוא עקב וקרא באדיקות את העיתון "העולם", ביטאון ההסתדרות הציונית העולמית, לו היה מנוי ושאותו קיבל משנת 1925. הוא אף שמר וכרך יחדיו רבים מגיליונותיו. זו לצד זו החזיק משה חי בספרייתו ספרות ציונית ותורנית עשירה אותה התמיד לרכוש מהוצאות ספרים ידועות באירופה.
השכלתו הרחבה ושליטתו בשפות לא סייעו למשה חי בישראל. עם עלייתו ארצה בשנת 1953, נתקל בקשיי פרנסה רבים. על תקופה זו בחייו ניתן ללמוד ממכלול המכתבים הגדול שנשמרו בארכיונו האישי, בהם ניהל התכתבויות (בעברית צחה), עם אישים ומוסדות בארץ, בחיפוש נואש אחר עבודה.
תקופה זו, שהייתה התפתחות בלתי צפויה ומצערת, אפשרה לו להקדיש פנאי רב למפעליו התרבותיים. בארץ מצא הרב כי התרבות העברית שחשש שתעלם באיראן היא התרבות השלטת, בעוד התרבות הפרסית-יהודית נדחקת לשוליים ונשכחת מלב. אפשר שזו הסיבה שהקדיש את שנותיו האחרונות לחיבור מילון עברי-פרסי בשלושה כרכים. משסיים את מלאכת אדירים זו, פנה לפרויקט הבא – חיבור מילון פרסי-עברי. הוא שקד על היצירה עד מותו באוקטובר 1957. הוא הספיק להגיע אל האות השלישית באלפבית הפרסי. המילה האחרונה שתרגם מפרסית-יהודית הייתה תנפוס, 'נשימה' בעברית.
באוסף הארכיוני של משה חי ניתן למצוא גם מסמכים מקוריים רבים; מכתבים, כתובות, כתבי נדוניה, כתב יד למחברת דרשות והרצאות שנשא בישובי עולים בשנה הראשונה אחר עלייתו לישראל, אלבום תצלומים מקוריים המתעדים את משפחות כהן-יזדי, פירנזר, חכימזאדה, צאדקי, חגיגת-חגיגי, אפארי, ובני משפחה נוספים בכרמאנשאה, וכן את זיהוי דמויותיהם של הפעילים המרכזיים בוועד הקהילה היהודית בכרמאנשאה, במחצית הראשונה של המאה ה-20. כמו כן, באוסף ישנו תרשים מקורי של שיחזור מפת הרובע היהודי (מאהלה) בכרמאנשאה על רחובותיו, בתיו, ושמות המשפחות שגרו בו. בתו של משה חי, הלן-משולם אהרוני, רשמה והכינה את המפה.
לאוסף הארכיוני צורפה גם חוברת מאמרים: "קווים לדמותו של משה חי כהן-יזדי (הארוני) אהרוני" שכתבו בנו, יעקב כהן ובתו, נינה שפרינגר-אהרוני.
כתבי היד וחומרי התיעוד עשירי התוכן בארכיונו האישי של משה חי כהן-יזדי מפיחים חיים בקהילה שאינה קיימת עוד. קהילה יהודית אחת מני רבות שהתקיימו בפרס/ איראן לאורך דורות רבים.