"הַיּוֹם הָלַךְ וְהֶחְשִׁיךְ": השיר הראשון שחיברה רחל המשוררת בעברית

אחרי שנים של גלות חזרה רחל חולת השחפת סוף סוף לארץ לישראל. כאן נולד שירה הראשון בעברית.

רחל בלובשטיין (המשוררת) עם אברהם כהנוביץ'. מתוך: אוסף בן ציון ישראלי, הספרייה הלאומית

"היום הלך והחשיך,היום דעך…חופי הרים הצטירועל אדם צח סביב השחור מרחב שדותמרחב אלםהרחק שבילו, שביל בודד,שבילו שומם. אך אל אמרה פי הגורל,גורל רודה.אלך בגיל לקראת הכל,על כל אודה!…"

הגרסה הראשונה של השיר "הלך נפש", השיר הראשון בעברית שכתבה רחל בלובשטיין

האחיות לבית בלובשטיין מחפשות נוף אחר

המהפכה הרוסית הכושלת של שנת 1905 שכנעה את האחיות לבית בלובשטיין, רחל ושושנה, כי הגיעה השעה לעלות לארץ ישראל. הן בחרו להשתקע ברחובות, מעוז הבורגנות היהודית-רוסית בארץ ישראל. ההתחלה החדשה שביקשו למצוא בארץ התגלתה כמתעתעת. הקרבה לתרבות הרוסית שעל ברכיה התחנכו הבנות אכזבה אותן, והשתיים נדרו נדר בינן לבין עצמן: לדבר אך ורק בעברית. עם הזמן אפשרה רחל לעצמה הקלה מסוימת בתנאי הנדר הדרקוני והתירה לעצמה חצי שעה של רוסית בכל יום.

רחל ושושנה בלובשטיין הצעירות

במהלך שיטוטיה במושבה הגיעה רחל אל גן הילדים של הגננת וייסמן. העולה החדשה הוקסמה מהעברית הטבעית של הילדים. היא ביקשה (וקיבלה) אישור מהגננת להתארח בגן הילדים ככל שתרצה וללמוד "עברית מפי הטף". כשלא למדה עברית ישירות מדוברי שפת האם המתחדשת, קראה את התנ"ך מבראשית.

בעודה מחפשת גשר אל העברית, פרצה לחייה של רחל חבורת פועלי העלייה השנייה המונהגת בידי אחת הדמויות המסתוריות של היישוב העברי – הפועל-פילוסוף, אהרן דוד גורדון. לא רק עברית צחה ומהפנטת למדה רחל מגורדון, אלא גם רוח חלוציות.

על אף גילו המתקדם, סירב א.ד גורדון להצעות בני גילו להיהפך למנהל עבודה. הוא רצה ללכלך את ידיו יחד עם הפועלים הצעירים, ובאמצעות זאת לקדם את חזון המהפכה הרוחנית והשוויון שפיעמו בלב החלוצים הנועזים, בני העלייה השנייה.

הלהט של אותו האיש היה מה שמשך את רחל. ככל שהכירה את החבורה העליזה, נקשרה אל החלוץ נח נפתולסקי, בעל נפש המשורר הנודדת. היא החליטה לקשור את גורלה בגורל החבורה ולקחת חלק בהרפתקה הבאה שלהם: הקמת ישוב חקלאי בחוות כנרת.

קבוצת העלמות בחווה של חנה מייזל בחצר כנרת: עומדות מימין: חנה ציז"יק; שרה שטורמן; עטרה קרול; שושנה בלובשטיין. שורה מרכזית: ציפורה דרוקר; לאה מרון; חנה מייזל; שרה לייקין; שרה מלכין. שורה תחתונה: רחל רוזנפלד; ציפורה אברמסון; יהודית קרביצקי

היות שלא היה לה כל ניסיון עבודה, הצטרפה לאחד המחזורים הראשונים של בית הספר החקלאי לבנות שהקימה חנה מייזל. שם השיגה את הניסיון הדרוש כדי להצטרף לחבורת כנרת. השנים שבילתה בחוות כנרת היו תקופה מסעירה עבורה: היא העבירה את מרבית זמנה בעבודה, אך מצאה גם את הזמן לערוך שבועון היתולי בשם "השפיפון" יחד עם שמואל דיין. הייתה זו אחת ההתנסויות הספרותיות הראשונות בעברית של הפועלת שחיברה עד אז רק שירים ברוסית. התנסות שהשאירה טעם של עוד.

 

"המלחמה הגדולה" משבשת את תכניות האגרונומית לעתיד

ככל שנקפו השנים השתכנעה רחל שביכולתה לתרום יותר ליישוב העברי המתפתח. חברתה חנה מייזל הציעה לה לצאת ללימודי חקלאות בטולוז. בעידודו של אביה, הסכימה להצעה ונרשמה ללימודים בצרפת. לשמואל דיין הזועף הסבירה שההחלטה לנסוע נובעת ממחויבות לכנרת. המכתבים ששלחה לא.ד גורדון חושפים רחל נחושה פחות. המכתבים עצמם לא שרדו, אך באמצעות התשובות ששלח גורדון ניתן לשחזר את לבטיה: החשש שבנסיעתה לצרפת היא מוציאה את עצמה מהכלל, והחלום שבקושי העזה לבטא בקול  – ליצור בעברית.

גורדון סיפק תשובה שוודאי הפתיעה את רחל. הוא השביע אותה לכתוב לו מכתבים במקום הגלויות שהתכוונה לשלוח, כיוון שרק בהם תרשה רחל לעצמה לחשוף את שבליבה. בהקשר לנסיעתה הצפויה קבע גורדון כי לא, היא לא בוגדת בחבריה. אך חשוב שלא תתייחס אל תקופת שהותה בצרפת כאל שלב זמני וחולף, אחרת תהיה זו חוויה מאכזבת עבורה. עליה לחיות בטולוז חיים מלאים ושלמים. הוא אף הביע את אמונו בה כיוצרת והמליץ לה להשתלם בציור.

א.ד גורדון ורחל המשוררת

רחל הקשיבה לעצותיו. היא נרשמה לחוג ציור לפני תחילת הלימודים, השקיעה בחקר צמחים בטולוז והתאהבה באחד מהסטודנטים שם. פרוץ מלחמת העולם הראשונה שיבש לחלוטין את תכניותיה. בתור נתינה רוסיה לא יכולה הייתה לחזור לארץ. היא עזבה את צרפת הסוערת ונדדה ראשית לאיטליה, ומשם לרוסיה – כדי לפגוש את בני המשפחה שנותרו בארץ האם. במהלך המלחמה חיה חיים של מחסור ודלות קשים, ובזמן שסייעה ליתומים בבית ילדים בברדיאנסק, נדבקה במחלת השחפת, אותה מחלה שתביא למותה כעשור מאוחר יותר.

עם תום המלחמה עלתה רחל על סיפון האונייה "רוסלאן" בחזרה לארץ ישראל. לאורך השנים הארוכות שהעבירה באירופה, מחוץ לכנרת האהובה, לא שכחה רחל את הקשר העמוק בינה ובין גורדון. כשהגיעה ארצה, הקדישה לו את השיר הראשון שכתבה אי פעם בעברית. השיר התפרסם בכתב העת "השילוח" בקיץ 1920, בגרסה מעט שונה מהגרסה ששלחה לו.

"הלך-נפש" מאת רחל. השיר התפרסם בכרך ל"ז בשנת 1920

"הלך נפש" מוקדש לא.ד גורדון

הַיּוֹם הָלַךְ וְהֶחְשִׁיךְ,דָּעַךְ הַיוֹם.זָהָב מוּעָם צֻפּוּ שְׁחָקִיםוְהָרֵי רוֹם. סְבִיבִי הִשְׁחִיר מֶרְחַב שָׂדוֹתמֶרְחָב אִלֵּם;הִרְחִיק שְׁבִילִי – שְׁבִילִי בּוֹדֵד,שְׁבִילִי שׁוֹמֵם… אַךְ לֹא אַמְרֶה פִּי הַגּוֹרָל,גוֹרָל רוֹדֶה,אֵלֵךְ בְּגִיל לִקְרַאת הַכֹּל,עַל כֹּל אוֹדֶה! על שירה התוהה של רחל ענה גורדון בשיר משלו, מרגיע ומעודד כמו המכתבים שחיבר לה שנים קודם לכן:לכי בשבילך -עלה תעלי.איש אל יעצרך,אל יאמר: עלי! והיה כעולתך,יאור לך היום, -והנה את אינךבודדה במרום.

 

"לרחל בלובשטין", השיר שחיבר א.ד גורדון לרחל

 

כתבות נוספות

ספר הילדים שכתבה רחל המשוררת על ערש דווי

בֵּן לוּ הָיָה לִי! אוּרִי אֶקְרָא לוֹ

"אני כל כך עייפתי מנדודים… עוד יותר רזיתי, אם זה בגדר האפשרות"

נומה בני – דרכו האחרונה של שלום עליכם

על שיר הערש הנצחי שכתב שלום עליכם, גדול הסופרים היידים שהלך לעולמו לפני למעלה ממאה שנה

הסופר "שלום עליכם" איננו!
כך זעקו כותרות העיתונים במאי 1916. הידיעה המעציבה הגיעה דרך הטלגרף מיצחק ברקוביץ, חתנו של הסופר:
"שלום עליכם מת ביום י"ג מאי (יום שבת י' אייר) בשעה שבע וחצי בבוקר אחרי מחלה של שבועיים."

כ-200,000 איש ואישה (ויש אף שאומרים שכ-300,000), מספר שלא נראה כמותו קודם לכן, ליוו את גדול כותבי היידיש במסע הלוויה שעבר ברחובות ניו יורק. הוא יצא מהארלם, עבר לאורך כל השדרה החמישית, נכנס אל תוך ה"איסט־סייד", ומשם המשיך אל בית העלמין היהודי ברובע קווינס. לכל אורך הדרך, קוראים ומעריצים שגדלו על סיפוריו באו לשאת קדיש ולהיפרד משלום עליכם שהיה מעין דמות אב עבורם וסימל את העולם היהודי שממנו באו הם, והוריהם שכבר נפטרו. ההלוויה נמשכה חצי יום.

 

מסע הלוויה ההמוני של שלום עליכם עובר ברחוב דילנסי בניו יורק, תמונה מאוסף שבדרון בספרייה, לחצו להגדלה

דרך ארוכה עשה שלום (סלומון) רבינוביץ' מהעיירה פריאסלאב באוקראינה שבה נולד ב-1859 ועד מותו ברובע ברונקס שבניו יורק ב-13.5.1916 בתור הסופר שלום עליכם.

גדול הכותבים היהודיים ההומוריסטיים תיאר את יהודי אירופה המזרחית בעין חומלת ומשועשעת, וידע יפה לצחוק עליהם ועל עצמו. רבים מכירים אותו בזכות ספריו בני האלמוות "טביה החולב", "מוטל בן פייסי החזן", "סטמפניו" ו"מנחם מנדל" שנקראים ומתורגמים עד היום. רק מעטים מכירים אותו בזכות השירים שכתב, ביניהם שיר אחד מיוחד, שיר ערש ושמו "שלאף מיין קינד" – "נומה בני" או "נום ילדי".

נוּם יַלְדִּי זְהַב פַּרְוַיִם
נוּם מַלְאָךְ שֶׁלִּי
אוֹצָרִי יְפֵה עֵינַיִם
נוּמָה עוֹלָלִי

עַל יָדְךָ אִמְּךָ יוֹשֶׁבֶת, שָׁרָה וּבוֹכָה
אֶת אֲשֶׁר אֲנִי חוֹשֶׁבֶת פַּעַם עוֹד תֵּדַע

שלום עליכם חזר לכתוב ביידיש, כמו י. ל. פרץ ומנדלי מוכר ספרים, בתקופה שבה רוב המשכילים העבריים עברו לכתוב עברית. הוא כתב להנאתו מערכונים הומוריסטיים לכתבי עת יידים, והתפרנס ממסחר בניירות ערך. כך היה עד שהסתבך ופשט רגל, מאז החליט לכתוב לפרנסתו וחי במחסור תמידי.

קשיי הפרנסה גרמו לכך שהרבה פעמים נאלץ לצאת לנדודים ולהיפרד ממשפחתו. במסעותיו בתחום המושב ומעבר לו, כתב רשימות לעיתונים ("משוט בארץ ומהתהלך בה"), עבר מעיירה לעיירה ומעיר לעיר וקרא מסיפוריו לפני קהל גדול. הוא השתתף אז גם בערבי שירי עם יהודיים שנקראו "ערבי זמר עממי".

את השיר "נומה בני" כתב שלום עליכם בסגנון רבים משירי הערש הידיים שבהם היה האב רחוק ונעדר מן הבית, כמו שנגזר על שלום עליכם עצמו להיות. הוא ביקש לכתוב שיר שיבטא את רחשי הלב שלו וגם של בני עמו בשיא תקופת ההגירה של יהודי מזרח אירופה אל הארץ המוזהבת – אמריקה. בשיר מלא הגעגועים מספרת אם לבנה על אביו שנסע אל אמריקה שמעבר לים, כדי לבנות עתיד חדש למשפחה.

בְּאָמֶרִיקָה אָבִיךָ
מָה רָחוֹק הוּא, בֵּן
וַאֲנִי כֹּה אֲהַבְתִּיךָ
נוּמָה, יֶלֶד חֵן

שָׁם גַּן עֵדֶן, חֵי שָׁמַיִם, דְּבַשׁ וְתוּפִינִים
כֶּסֶף יֵשׁ שֵׁם, מְלוֹא חָפְנַיִם, גַּם לְדַלְפוֹנִים

 

גם שלום עליכם נסע לאמריקה כדי לבנות עתיד חדש לעצמו ולמשפחתו בארץ המובטחת שאליה עברו רבים מבין קהל הקוראים שלו. תחילה נסע לבדו ב-1905. הוא שהה שם עד 1908, כתב בעיקר לתיאטרון אך לא הצליח להסתגל לחיים החדשים ושב לאירופה.

 

הסופר שלום עליכם, תמונה מאוסף שבדרון בספרייה

ב-1914 חזר לאמריקה, הפעם יחד עם בני משפחתו. כעבור שנה, ב-1915 נפטר בנו ממחלה. כעבור שנה, באביב 1916 נפטר גם שלום עליכם. הוא נקבר בבית הקברות היהודי של רובע קווינס.

השיר "נומה בני" מופיע לראשונה בכתב בספר "שירי עם יהודיים". את הספר כתבו העיתונאים מארק וגינזבורג, שביקשו לאסוף שירי עם ביידיש ולתעד את אוצרות התרבות היהודית על רקע גל הלאומנות במאה ה-19. החומרים לספר הגיעו מאנשים פשוטים ששלחו להם מילים לשירים שזכרו מבית אמא, מהחדר, מהעיירה ומשנים של נדודים וגעגועים. השירים התפרסמו בספר שהיה האנתולוגיה הראשונה לשירי עם ביידיש וראה אור ב-1901. היו בו רק מילים ללא לחנים. בעותק של הספר שנמצא בספרייה, אפשר לראות תיקונים לשיר שהוסיף שלום עליכם בכבודו ובעצמו ובכתב ידו, בין השאר הוא הוסיף בית שלם שנשמט. וחתם בשמו: שלום עליכם.

 

מילות השיר "שלאף מיין קינד" ביידיש מתוך ספרם של מארק וגיזבורג ועם התיקונים שהוסיף שלום עליכם בכתב ידו, אוסף מחלקת המוזיקה בספרייה. לחצו להגדלה

 "נום ילדי" השיר המלא בנוסח העברי שעשה יעקב שבתאי ושר ליאור ייני

 

נוּם יַלְדִּי זְהַב פַּרְוַיִם
נוּם מַלְאָךְ שֶׁלִּי
אוֹצָרִי יְפֵה עֵינַיִם
נוּמָה עוֹלָלִי

עַל יָדְךָ אִמְּךָ יוֹשֶׁבֶת, שָׁרָה וּבוֹכָה
אֶת אֲשֶׁר אֲנִי חוֹשֶׁבֶת פַּעַם עוֹד תֵּדַע

בְּאָמֶרִיקָה אָבִיךָ
מָה רָחוֹק הוּא, בֵּן
וַאֲנִי כֹּה אֲהַבְתִּיךָ
נוּמָה, יֶלֶד חֵן

שָׁם גַּן עֵדֶן, חֵי שָׁמַיִם, דְּבַשׁ וְתוּפִינִים
כֶּסֶף יֵשׁ שֵׁם, מְלוֹא חָפְנַיִם, גַּם לְדַלְפוֹנִים

שָׁם תֹּאכַל חַלָּה שֶׁל סֹלֶת
כָּל יְמֵי הַחֹל
וּמָרָק שֶׁל תַּרְנְגֹלֶת
אוֹ שֶׁל תַּרְנְגוֹל

וּבִרְצוֹת הָאֵל יַגִּיעַ בִּמְהֵרָה מִכְתָּב
כְּמוֹ פִּתְקָה מֵהָרָקִיעַ וְנִשְׂמַח יַחְדָּו

כֶּסֶף הוּא יִשְׁלַח אֵלֵינוּ
וְתַצְלוּם פָּנָיו
וּבְבוֹא הַיּוֹם, אֶת שְׁנֵינוּ
הוּא יִקַּח אֵלָיו

הוּא יוֹשִׁיט לָנוּ יָדַיִם, עַל צַוָּאר יִפֹּל
וַאֲנִי אַשְׁפִּיל עֵינַיִם וְאֶבְכֶּה בְּלִי קוֹל

עַד אֲשֶׁר מִכְתָּב יַגִּיעַ
נוּם מַלְאַךְ שֶׁלִּי
עַד אֲשֶׁר יָבוֹא מוֹשִׁיעַ
נוּמָה גּוֹזָלִי

נוּם יַלְדִּי, זְהַב פַּרְוַיִם
נוּם מַלְאָךְ שֶׁלִּי
אוֹצָרִי, יְפֵה עֵינַיִם
נוּמָה עוֹלָלִי.

 

תודה לד"ר גילה פלם ממחלקת המוזיקה על עזרתה בתחקיר לכתבה
ותודה לחיים לוי על הערותיו

כתבות נוספות:

"בראשית הייתה התשוקה": סיפורה של המשוררת מלכה חפץ-טוזמאן

הסופר שהיה לרחוב

המשורר שחולץ במטוס מיערות הפרטיזנים

המכתבים האבודים של הגאוצ'וס היהודים בארגנטינה

 

 

 

"שיר זה – ילדים לא יבינו אותו": הסיפור מאחורי "דני גיבור"

איך כתבה מרים ילן-שטקליס את "דני גיבור" וכיצד מפגש מרגש עם ילדה בספרייה הלאומית שינה את עולמה

מרים ילן-שטקליס בת 7, ולצדה אחיה הגדול. ברלין, 1908. הצילום מתוך "חיים ומלים", ספר הזכרונות של מרים ילן-שטקליס, הוצאת "קרית ספר", 1978

אִמָּא אָמְרָה לִי: דָּנִי,
יַלְדִּי הוּא גִּבּוֹר וְנָבוֹן.
יַלְדִּי לֹא יִבְכֶּה אַף פַּעַם
כְּפֶתִי קָטֹן…

 

למרים ילן-שטקליס לא היו ילדים משלה, אך היא הבינה ללב ילדים כפי שהבינו מעט משוררות ומשוררים. "הסבון בכה מאוד", "הבובה זהבה", "אצו רצו גמדים" וסיפורים ושירים אחרים שכתבה, בהם כמובן, "דני גיבור", מחברים אותנו בן-רגע לילדות שלנו, לשמחה וגם לעצב. אולי זה מפני שילן-שטקליס תמיד זכרה את עצמה בתור ילדה ואולי כי מעולם לא הפסיקה להתבונן על העולם בעיני ילדה.

 

בתמונה: מרים הקטנה ואחיה מוליק בְּנִיקוֹלַיֶב, ליד חופי הים השחור. הצילום מתוך "חיים ומלים", ספר הזכרונות של מרים ילן-שטקליס, הוצאת "קרית ספר", 1978

 

הנחתי את השיר במגרתי, וחסל

מכתב שנמצא בספרייה, שנשלח ממרים ילן-שטקליס אל חוקר הספרות גצל קרסל, שופך אור על הרקע ועל ההשראה לכתיבת השיר "דני גיבור" וגם על האופן שבו מצאה ילן-שטקליס את קולה ואת הדרך לבטא את עצמה בתור כותבת לילדים.

גצל קרסל אסף חומרים לכתיבת לקסיקון לסופרים עבריים. הוא פנה לסופרים, ביניהם מרים ילן-שטקליס, וביקש שישלחו לו את קיצור תולדות חייהם ואת רשימת הפרסומים שלהם. תשובתה של מרים ילן-שטקליס הגיעה בצורת מכתב ארוך, אישי ומרגש שבשל אופיו לא נכנס כמובן ללקסיקון. במכתב בן 29 העמודים, שנכתב בהפסקות במשך חודש ימים, מגוללת ילן-שטקליס את תולדות חייה. היא כותבת בו על ילדותה, על משפחתה, על לימודיה, על חייה האישיים בבגרותה וגם על יצירתה לילדים. בין השורות המסודרות בכתב יד נקי מצאנו את הסיפור מאחורי השיר "דני גיבור", שכתיבתו והתגובות לפרסומו שינו את עולמה של הכותבת, לימים, כלת פרס ישראל הראשונה לספרות ילדים.

 

בתמונה: מנהל בית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי (הספרייה הלאומית) ד"ר קורט וורמן (עומד שני משמאל) בחברת עובדי הספרייה, באחד מחדרי העבודה של מחלקת הקטלוג הלועזי. לצד וורמן נראית הלנה פלאום, ומתחתיה, יושבת ומעיינת בספר המונח על מכונת כתיבה, מרים ילן-שטקליס. צילם: אלפרד ברנהיים, 1949 במשך שלושים שנה עבדה ילן-שטקליס בספרייה בתור מתרגמת משפות סלאביות וספרנית בקטלוג הלועזי.

 

אחזור להתחלת דרכי ואזכיר מעשה אשר השפיע עלי מאד. הלכתי פעם ברחוב, הרהרתי בבעיה: כיצד מבטאים אהבה מהי? הרי אין עוד מילים שבעולם אשר לא השתמשו בהם לצורך זה מאז אדם וחוה. מובן מאליו, אינני יכולה לשחזר את מהלך מחשבותי והרגשותי. על כל פנים, לפתע עלה בזכרוני קטע מאחד ממכתביו של טולסטוי אל סופר צעיר: 'אם רוצה אתה לתאר סוס, תאר אותו כאילו אתה האדם הראשון הרואה את הסוס הראשון בפעם הראשונה בחיים." אמרתי לעצמי: הלא כך רואה ילד את העולם, וכל אשר יש בו. הדבר בא עלי כהתגלות. ובכל זאת טרם הייתי בטוחה בעצמי ובדרכי. המשכתי והלכתי לאן שהלכתי. הלכתי אל רופאת-שניים. ישבתי כמחצית השעה בחדר המתנה וחיברתי את השיר "דני גיבור". השיר מתחיל במילים: "אמא אמרה לי, דני…" כשחזרתי לביתי רשמתי את המילים. קראתי את הכתוב, ולא ידעתי מה לעשות בו. נדמָה לי, שיר זה – ילדים לא יבינו אותו; מבוגרים – מי יבין את הדבר במעטה כה פשוט? הייתי בטוחה: איש לא יבין. הנחתי את השיר במגרתי, וחסל.

 

מתוך מכתבה של מרים ילן-שטקליס אל גצל קרסל. עמוד 22. אוסף גצל קרסל, הספרייה הלאומית

 

עברו שבועות ובא מכתב מיציב (עורך עיתון 'דבר לילדים'): מה את שותקת? שלחתי לו את השיר. השיר נדפס מיד. החוברת יצאה ביום ד', וביום ה' לפני הצהריים, ביושבי ליד שולחן עבודתי שבספריה על הר הצופים, הרגשתי פתאום שמישהו עומד לידי. הייתה זו ילדה כבת תשע: את מרים שטקליס? שאלה. אמרתי: כן. אמרה: אני שלחו אותי כל הילדים מן הכיתה שלנו לומר לך תודה על השיר שלך. מפני שאני מכירה את הדרך, אמא שלי עובדת כאן מן הצד השני של הכביש. שאלתי: איזה שיר? אמרה: דני גיבור.

התבלבלתי והתרגשתי עד שלא ידעתי מה לומר. שאלתי: איזה בית-ספר? אמרה: לילדי עובדים. אמרתי: הנה כמה סוכריות, קחי לך! אמרה: לא, אמא לא מרשה. שלום!  – פנתה והלכה. כעבור רגע נתאוששתי, רצתי אחריה, ומצאתיה ליד תחנת האוטובוס. לקחתי אותה, והלכנו וישבנו תחת עץ בגן האוניברסיטה. שאלתיה: מה מצא חן בעיניך בשיר זה? הסתכלה בי ואמרה בזו הלשון: אנשים רבים כתבו על האהבה, כתבו הרבה. למשל מאפו, אהבת ציון, שלושה כרכים. ואת כתבת על אהבה כל מה שאפשר לומר במעט שורות. ישבתי לפניה כתלמיד לפני רבו.

אז ידעתי שילדים מבינים אותי, וידעתי שמצאתי את הדרך לבטא את עצמי.

 

מתוך מכתבה של מרים ילן-שטקליס אל גצל קרסל. עמוד 23. אוסף גצל קרסל, הספרייה הלאומית

 

מרים ילן שטקליס, כלת פרס ישראל הראשונה לספרות ילדים נפטרה ב-9.5.84, לפני 33 שנים. בשירי ובסיפורי הילדים שלה הצליחה לגעת בנפש ובלב ויצירותיה מפעימות, מרגשות ומנחמות את הקוראים עד עצם היום הזה.

 

אִמָּא אָמְרָה לִי: דָּנִי,
יַלְדִּי הוּא גִּבּוֹר וְנָבוֹן.
יַלְדִּי לֹא יִבְכֶּה אַף פַּעַם
כְּפֶתִי קָטֹן.

אֵינֶנִּי בּוֹכֶה אַף פַּעַם.
אֵינֶנִּי תִּינוֹק בַּכְיָן.
זֶה רַק הַדְּמָעוֹת, הַדְּמָעוֹת
הֵן בּוֹכוֹת בְּעַצְמָן.
פֶּרַח נָתַתִּי לְנוּרִית,
קָטָן וְיָפֶה וְכָחֹל.
תַּפּוּחַ נָתַתִּי לְנוּרִית,
נָתַתִּי הַכֹּל.

נוּרִית אָכְלָה הַתַּפּוּחַ,
הַפֶּרַח זָרְקָה בֶּחָצֵר
וְהָלְכָה לָהּ לְשַׂחֵק
עִם יֶלֶד אַחֵר.

אֵינֶנִּי בּוֹכֶה אַף פַּעַם,
גִּבּוֹר אֲנִי, לֹא בַּכְיָן!
אַךְ לָמָּה זֶה, אִמָּא, לָמָּה
בּוֹכוֹת הַדְּמָעוֹת בְּעַצְמָן?

 

דני גבור ושירים אחרים / מאת מרים ילן-שטקליס; צירה יעל בן-משה. ירושלים: המחלקה לחנוך ולתרבות לגולה של ההסתדרות הציונית העולמית, [תשל"ה].

את "דני גיבור" הלחין מקס למפל – נגן עוגב, מנצח מקהלות ותזמורות ומורה באקדמיה למוזיקה בירושלים.

את הסיפור שמאחורי "דני גיבור" גילינו בספרה של יעל דר "דודה של שום איש – קלאסיקה וקלסיקונים בספרות הילדים העברית", הוצאת סל תרבות ארצי ועם עובד, 2014. הלקסיקון של גצל קרסל ראה אור בספרית פועלים ב-1965.

תודה לירון סחיש ממחלקת הארכיונים בספרייה על עזרתו.

"משהו מתנגן בי, היום יום הולדת לדבורי"

מתנות אמתיות ודמיוניות מאבא בשתי גלויות ספוגות באהבה רבה, שכתב הסופר והעורך משה מוסנזון אל בתו, הסופרת דבורה עומר.


"דבורי מחמל נפשי!

קבלי מתת זוּ מאבא. שירי רחל, לא סתם ספר שירים הוא זה.
יש שירים שעוֹד לא תביני לעומקם.
ילוֶה אותך ספר נפלא זה, ובמשך הזמן תביני את "עצב הנבו" אשר לרחל.
מצורפות תמונות
באהבה
וכלות הנפש מגעגועים
אבא

יולי 1945
גבול אוסטריה"

 

שנ צדי הגלויה

בארכיון דבורה עומר שבספרייה מצויות כמה וכמה גלויות מאת העורך והסופר משה מוסנזון אל בתו דבורה. מתוך הגלויות הבאנו שתיים: גלויה אחת מימי שירותו של משה בחי"ל – הבריגדה היהודית, גבול אוסטריה 1945, וגלויה שנייה מיום כיפור תשל"ג.

תוכן הכתוב בגלויות וסגנונו, מלמד על הקשר הנפשי בין השניים. מן המילים המעטות, הספוגות באהבה רבה, בהכרה מעמיקה, ברצינות ובהומור, מבליחים היחס לדת, היחס לרכוש, היחס לשירה, ועוד. בניסוח "לו הייתי אב כמו שצריך להיות", שבגלויה מיום כיפור תשל"ג, יש אולי מעין 'הכאה על חטא', הודאה של משה ומודעות לצער שהסב לדבורה בתו שירותו בבריגדה, הרחק בניכר, בשנות ילדותה. כמעט שלושה עשורים מפרידים בין ציפיית "עצב הנבו" של הבת לבואו של האב, לבין הגיגי המשובה של האב ביום הולדתה של בתו: "הייתי בא בלילה אל קיראון, ומעמיד לכם ליד החלון (בחוץ, כמובן!) מכונית מפוארת […] או יכטה".

 

גלויה מיום כפור תשל"ג. לחצו להגדלה

 

דבורי ושמואלי'ק יקרים!           יום כפור תשל"ג

אז איך נאמר שם: ביום זה וכו'. ואני דווקא – כמו להכעיס,
עוסק היום בהעברת גדר חיה. אבל משהוּ מתנגן בי. היום יום הולדת לדבורי. 
לוּ הייתי אב כמו שצריך להיות, הייתי בא בלילה אל קיראון, ומעמיד לכם
ליד החלון (בחוץ, כמובן!) מכונית מפוארת, דגם חדיש וטוב, ומצלצל אליכם
מתחנת טלפון קרובה, שמתנת יום ההולדת העמדתיה במקום הנראה לעין. 
או יָכטה, כמו שכתוב בספרים ובכל הפרוספקטים. אבל אין לי. ומרבה מכוניות
מרבה צרות. וסכנת גנבות וכו. אז, כל הברכות, בת. ושתהיי יפה כמו בפעם 
האחרונה שבאת אלינו לנען ושילך לכם. בכל.
בכל הלב
אבא

ואל הברכות מצטרפות מלכה וורד.

 

בארכיון שמורות עוד גלויות לדבורה מן השנים 1945-1943, שנשלחו על-ידי משה מאיטליה, גרמניה וגבול אוסטריה. גלויות נוספות, מן השנים 1978-1957, שלח לה אביה ממקום מושבו בקיבוץ נען.

 

משה מוסינזון ובתו דבורה עומר בילדותה

הקושי של הריחוק מאביה בשנות ילדותה ונערותה, בהן התייתמה מאמה, ליווה את עומר כל חייה. לאחר פטירת אביה השקיעה דבורה תשומת לב ואהבה רבה בעריכת "מכתבים מהדרכים", ספר שמאגד מכתבים ורשימות של אביה מאותה תקופה שבה נעדר מחייה בזמן שירותו בבריגדה.

 

עוד גיבורות מחכות לכם/ן גם בקבוצה שלנו:

 

כתבות נוספות:

"שנים רדף אותי קולה של הקשרית האלמונית"

כששרה אהרנסון בת ה-16 כתבה לאליעזר בן יהודה

כשהילד העברי הראשון פגש את אבי הטורקים