ביקורת – שירה | דיבור משיק אל תופת

"עומד לפנינו חיפוש נועז וקיצוני מאין כמוהו אחר משמעות. ולשם כך אין דרך אחרת מלבד להפיל את עצמך אל התוהו, להתנסות בכפירה המוחלטת, לחדור לעלטה ביער עד". צביה ליטבסקי על "בְּכוּר" לאסיף רחמים

bikoret_shira_52_715-537

שיקו כץ, היכל התרבות 2, טכניקה מעורבת על דיקט, 60X37 ס"מ, 2016 (צילום: אברהם חי)

.

דִּבּוּר מַשִּׁיק אֶל תֹּפֶת: על "בְּכוּר" לאסיף רחמים

מאת צביה ליטבסקי

.

שָׁמַיִם מַטִּיפֵי לַיְלָה
עַל הָרִים רֵיקִים מִיַּעַר
בּוֹר קֵבָה מַשְׁחִיר בְּחֶשְׁכַת רָעָב

השורות הראשונות הללו, שבהן נתקלתי ב"גלריה", היכו בי, במלוא משמעותו של הביטוי: המרחב הפנורמי האפל, ראשי הרים, שגובהם כבר אינו מאפשר קיומה של צמחייה, השמיים כמקור עלטה נוטפת מטה, הצלילה אל איבר פנימי פעור ללא יראה מן היסוד המרתיע.

הצמצום הקוסמי אל פנים הגוף, או דימוי היקום לגוף פרוץ, הוא עיקר בספר. ללא כל הכנה מוקדמת מתבטלת החציצה בין פנים וחוץ. אלה פורצים זה את זה, חוזרים ומחריבים כל ניסיון של הקורא לבנות תמונה קוהרנטית לנגד עיניו, ובעיקר – מוחקים את הנפרדות ההכרחית בין הסובייקט ומושא התייחסותו:
"עָמֹק / בְּגַג הַחֲנִיכַיִם / פִּיר / עִלִּי / מוּצָף בְּאוֹר […] קוֹדֵחַ / זְרוּעַ כּוֹכָבִים", וניתן לחוש כיצד החזרה הצלילית על תנועת החיריק כמו יוצרת את התעלה הפנימית הצרה אל חללי האף והגלגולת, שם נפרשת יריעת השמיים. או: "צִנּוֹרוֹת מוֹלִיכֵי אֵשׁ / בְּגֶזַע הַמֹּחַ / נִמּוֹחָה / עֶצֶם הַמֶּצַח"; "בְּנַחְשׁוֹל הַנִּפְתָּל שֶׁל כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם מֻתָּכִים / הֱיֶה לְאֹזֶן […]"; ובשיר "מזמור לקדוש הלילה", שעוד ידובר בו בהמשך, הופך שיטוט ביער לשיטוט בתודעה פרוצה. היער הוא המוח. המוח הוא יער. ובשניהם מולכת אפלת הלילה.

הדובר הורס במחי סַיִף, זו אחר זו, את קטגוריות ההכרה. הזהות, המרחב־זמן, הסיבתיות מתנפצות אל הריק: "נֶצַח אַחֲרוֹן"; "בַּאֲוִיר הַכָּבֵד מֵאֲוִיר"; "כְּשֶׁעוֹלָם מֵעוֹלָמוֹ נוֹדֵד"; "מַשֶׁהוּ / שֶׁאַף פַּעַם לֹא אֵרַע". ואין לראות בכך תופעה אקראית של העצמה אוקסימורונית. זהו הרס שיטתי של אפשרות אמירה קוהרנטית.

אף הלשון עצמה כמו נטרפת פנימה אל תהומותיה: "לֹא בְּדִיּוּק… אַבָל… אֵיךְ קוֹרְאִים לְזֶה… מַשֶּׁהוּ כְּמוֹ… אוּלַי… אֶפְשָׁר לִקְרֹא לְזֶה… אֲבָל גַּם לֹא מַמָּשׁ לְגַמְרֵי". שורות שלמות נגמאות בריתמוס סוחף, שנראה כי הטביע כל קשר רציונלי בין מרכיביהן: "וְשֶׁצֶף נַחַל אֵין־פִּתְרוֹן בְּטֶרֶם רֹחַק־גְּבוּל מִשְּטָחָלָק בְּעִוָּרוֹן […] לִפְנֵי נִגַּף בַּחֲשֵׁכָה […]". הקורא נדרש ליצור קישור של משמעות על פי קוד שונה מהמקובל, סמוי וחמקמק. לכך מצטרף השיבוש המכוון בגופים הדקדוקיים, כמו: "כְּשֶׁהָיִיתָ // לְגַמְרֵי לְבַדִּי"; "וּמַשֶּׁהוּ שֶׁאֵין לוֹ שָׁם הוֹשִׁיט אֶת יָדֶיךָ"; "יָדַיִם […] עוֹד תּוֹפְרוֹת לְךָ […] עַפְעַף בִּמְקוֹם / פֶּה". הצורך החנוק בביטוי כלשהו אף מוביל לניסיון מטמורפי במרחבי ההוויה נעדרת הגבולות: "מִבַּעַד לְעֵינַיִם שֶׁדָּמְעוּ אוֹתְךָ לַעֲיֵפָה / אַתָּה מַגִּיר עַכְשָׁו, רֵאשִׁיתִי, אֶת לְשַׁדְּךָ / בִּשְֹפַת הַצֶּמַח / בְּחִפּוּשֹ אַחַר לָשׁוֹן תּוֹעָה": התפרקות של גוף, התפרקות של נפש, התפרקות הלשון, התפרקות קוסמית, קרעים קרעים של הוויה בתהליך של הִתכַּלות.

לראות עיניי, עומד לפנינו חיפוש נועז וקיצוני מאין כמוהו אחר משמעות. ולשם כך אין דרך אחרת מלבד להפיל את עצמך אל התוהו, להתנסות בכפירה המוחלטת, לחדור לעלטה ביער עד. וכפי שניטשה שתק אחת־עשרה שנה מתוך עמידה באחריות שהטיל על עצמו באמירה "אלוהים מת" (שיטוט מהיר בגוגל הוכיח לי שאינני היחידה הסוברת כך), וכפי שהרופא הכפרי של קפקא נידון לשרך דרכו בישימון השלגים של האבסורד כייצוג הערגה למשמעות, כך גם הדובר של בכור מעמיק ראות בתוך תוכו העקלקל והאפל אחר השוועה ל"הדבר כשלעצמו", לָאֶחד, למילה הבוראת, המשליכה אחור את הלשון האנושית כתעתוע.

מדי פעם, ברצף המראות המסויטים, מוענקת לקורא שהות כלשהי לקחת נשימה, להיאחז בקצה חוט בתוך סחרחורת ההוריקן: "אֵיזוֹ עָקָה קְטַנָּה / רְסִיס שֶׁל חֶנֶק…" הוביל את "קדוש הלילה" לתובנה כלשהי, תובנה שהולמת בנו ופוערת בעורנו את אפקט הקתרזיס העתיק: "אַף אֶחָד לֹא הִסְבִּיר לוֹ אֵיךְ בּוֹלְעִים / אֶת צַעַר הָעוֹלָם / אֶת הַכְּאֵב הַזֶּה שֶׁמִּתְעַבֶּה / וְנִקְרָשׁ כָּבֵד עַל הֶחָזֶה כְּמוֹ פְּלָדָה נוֹצֶקֶת / וְאֵיךְ יַגִּיד וְאֵיךְ יֵדַע וִיבַקֵּשׁ / אֶת מַה שֶׁהַנְּשָׁמָה אֵלָיו נִכְסֶפֶת / כְּשֶׁכָּל הַזְּמַן הוּא רַק מַרְגִּישׁ אֵיךְ הוּא הַזְּמַן מִזְּמַן בָּרַח לוֹ".

אכן, גם אנחנו משוטטים באפלה ומבקשים אחיזה כאותו קדוש. גם אנו מבקשים בכל מאודנו "מִזְבֵּחַ מִקִּיסוֹס" דיוניסי, להקטיר עליו בְּשמים, "לְזַמְרֵר […] הַלֵּל וְהִמְנוֹנִים" על במה במערֵה היער, "בְּאַיִן־לַיְלָה" – ספק כינויו של יסוד השיבוש, ספק רמיזה לחוויה על־זמנית. אבל כמיהה ראשונית זו – "הָלַךְ כִּי לֹא יָכֹל שֶׁלֹּא לָלֶכֶת" – מובילה לרצף של תמונות בלהה שלא נתקלתי בשכמותן מעולם: "עֵינָיו גְּרוּדוֹת מֵרוּחַ וּמֵאֶרֶס סִרְפָּדִים […] // מָעַד וְהִשְׁתַטֵּחַ עַל הָאָרץ הַמְלֻחְלֶכֶת [לא, אין זו שגיאת דפוס] // כַּפּוֹת יָדָיו תְּחוּבוֹת בְּפִיו וְשֵׁן אַחַת צוֹחֶקֶת"; "כְּשֶׁחָשַֹף שִׁנַּיִם / רָצָה לֶאֱכֹל לְעַצְמוֹ אֶת הַוְּרִידִים"; "בְּצִפָּרְנַיִם קָרַע לְעַצְמוֹ אֶת הַפָּנִים" (הכתב הנטוי במקור). והדיבור, כפי שכבר צוין, "הָיָה דִּבּוּר מַשִּׁיק אֶל תֹּפֶת."

מסעו של "קדוש הלילה" זרוע יסודות של פולחן פגאני. בסיומו הוא מגיע אל בקתת ציידים בלב יער, מצוידת בכלי זין קטלניים בנוסח הוויקינגי, שעה ש"הָאֲדָמָה כֻּלָּהּ סוֹגֶרֶת בְּרִיחֶיהָ נֶגְדּוֹ". ושם, בחלל הסגור, במרכזו של מעגל כלי הנשק המכוונים אליו, הוא מקבל עליו את "הנצח האחרון", את הקץ, הפרטי והקוסמי כאחת, ספק בידי עצמו, ספק מכוח הכורח הקיומי חסר הפשר. זהו סיומו של הפולחן: "וּבְלֹא שִׁיר וָאֹמֶר / הִבְרִיחַ אֶת עֵינָיו / וְהַשַּׁחַק / נִשְׁבַּר // נָפַל עָלָיו."

הממד הרליגיוזי (באין לי מלה אחרת) משוטט בין אורשלם (אחד משמותיה של ירושלים), כמקום הקדושה של שלוש הדתות המונותאיסטיות, ובין ולהאלה, היכלו של האל ווטאן (אודין) ב"דמדומי האלים". שני המקומות האלה מייצגים חורבן אפוקליפטי.

"עֵינַי בָּך נָתַתִּי וּפְרַשְֹתִּיךְ לְמֶרְחַק מַעֲרָב", כך מתחילה וחוזרת על עצמה פנייתו של הדובר. הוא חוזר ובוחר ב"אורשלם" כמושא לתשוקתו. אבל היסודות השולטים ב"אורשלם" הם עלטה, עיוות, בערה, תעתוע ומחנק. בשמיים רוחפות "עַצְמוֹת אֶרְאֶלִים", בגובה ההיכל – "מַלְאֲכֵי־רֵיקָם". הקדושה נרצחת, מתפוגגת, הופכת לאין, ובהקשר תחבירי משובש במכוון מופיע כאן כלב דמוני (רמז נוסף למיתוס הנורדי), וקולע לקוֹנוֹ (ריבונו של עולם) "חֶבֶלוּלָאוֹת" כהזמנה להתאבדות.

האם הזעם הנואש, הכאב חסר התִכלה, טמון מלכתחילה בערגה "לִהְיוֹת לְאוֹר / שֶׁלֵם בַּאֲפֵלָה"? בקול ענות חלושה, משובש לשונית אף הוא מחמת רגשה, טמון בה, בערגה זו, גם חזון ההיוושעות: "אוֹרְשָׁלֵם מֵאֵינְמָקוֹם יָבוֹא".

תמונת המציאות של המיתוס הנורדי מרחיקה לכת מחורבן אורשלם, באשר ראשיתו של העולם בוקעת מרקב ממאיר, וסופה, תוך השתלשלות קוסמית מבעיתה, בהתמוטטות האלים עצמם אל תוך בערה אפוקליפטית מכלה־כול.

למרבה ההפתעה, אין כל חציצה בין סיפור בראשית הנורדי, המחריד והקודר במיתוסים, לבין בְּכוּר, תערובת התבלינים הטריפוליטאית, בשיר הנושא שם זה בשכנות הדוקה ל"ולהאלה". גם בריאליה הקלושה המשתמעת משם זה שהוא גם שם הספר – מופיע "שׁוּב שַׁעַר אֵשׁ / בְּעַד מֵאוֹת קוֹדְמוֹת", "בֵּין קִירוֹת שְׁנוּקִים בְּטִיחַ". אבל גם בחשכה זאת, כמו בסיום השיר "אורשלם", ניתן לזהות שבריר זעיר, מהבהב ונגוז, של האור הגנוז: "וּמַשֶּׁהוּ כֻּתַּר בַּקְּטָבִים הָהֲפוּכִים / עַל קַרְקָעִית הַיָּם / בְּמַעֲטַר הָעֲשָֹבִים / יִפָּקַח / יְמַצְמֵץ בְּעֵינֶיךָ / אֶפְשָׁר יְדַבֵּר / אֶפְשָׁר שֶׁאֵלֶיךָ – – /עוֹד יִהְיֶה."

שום פרט אישי אינו מופיע בשירה זו אפילו כמטפורה. כל ממד פסיכולוגי, סוציולוגי ותקופתי מסולק מלכתחילה. הבדידות היא מצב אימננטי ("עוֹלָם הַזֶּה צָרִיךְ לָמוּת / כְּדֵי שֶׁמִּישֶׁהוּ / יִשְׁמַע"). מחזוריות החיים חסרת תכלית ("גֹּלֶם יוֹצֵא מִגֹּלֶם יוֹצֵא מִגֹּלֶם / בִּכְנָפַיִם חֲרוּכוֹת") או מעוררת קבס ("שַׁאֲגוֹת הָעֲדָרִים שֶׁמִּתְגַּלִּים וּמִשְׁתַּגְּלִים וּמִתְעַלִּים / וּמִתְפַּגְּלִים בַּדֶּרֶךְ הַבּוֹעֶרֶת"). הבית אינו אלא "חֶדֶר חָבוּר בְּחֶבֶל לְטַבּוּר־עוֹלָם / סְבִיב צַוָּאר כָּרוּךְ / בְּלוּלָאָה". היש אינו אלא "מִצְמוּץ בָּאַיִן", ודבר מה "מֵעֵבֶר" "רוֹטֵט בְּלִי הֶסְבֵּר" אי שם "בְּקֵפֶל לֵילִי" של חוּץ שאין להשיגו.

חשוב לי לציין את תחושתי, שבדברי אלה על הספר אני פוגעת בעצם מהותו. עקרון התוהו (ביטוי מופרך כשלעצמו) הוא קריסה חוזרת ונשנית של כל ניסיון להעניק לו עיקרון. אך אני מקווה שהצלחתי להעניק ייצוג כלשהו להעזה הלשונית, הגרפית וההגותית, ולמוזיקליות העשירה במצלול ובריתמוס.
ואסיים בשיר האחרון בספר, שיר ללא כותרת, שמצויה בו "פתיתית" של רֵאשית חדשה:

*
נִפְרָץ עַל דֶּרֶךְ הַיָּרֵחַ
קוֹלְךָ
הַנִּבְצָר־מִלֶּכֶת
זָר
שֶׁבָּא מֵאֶרֶץ אַכְזָרִית.
מִלֹּעַ זְאֵבוֹת טְרוּפוֹת דוֹאָה
פְּתִיתִית
הַכַּף
הַמִּתְהַפֶּכֶת
רִטּוּט בַּכֶּסֶף
הֶבֶל לֹא
מוּחָשׁ;

טְבִיעַת רֶגֶל רִאשׁוֹנָה
בַּשֶּׁלֶג הֶחָדָשׁ.

 

צביה ליטבסקי, מרצה לספרות במכללת דוד ילין. הוציאה לאור עד כה שבעה ספרי שירה. האחרון שבהם, "ערוגות האינסוף" (הקיבוץ המאוחד, 2017), זכה בפרס אקו"ם לכתב יד בעילום שם. כן פרסמה ספר מסות, "הכל מלא אלים" (רסלינג 2013). ספר מסות חדש שלה, "מגופו של עולם", העוסק בתהליכי היוודעות והיפוך ביצירות ספרות מגוונות, יראה אור בקרוב בהוצאת כרמל. מבקרת ספרות במוסך. 

 

השיר "בכור" מאת אסיף רחמים פורסם לראשונה בגיליון 5 של המוסך.

.

אסיף רחמים, "בְּכוּר", כתב הוצאה לאור, סדרת רף, 2019.

 

Image result for ‫בכור אסיף רחמים‬‎

 

 

» במדור ביקורת בגיליון קודם של המוסך: מרב פיטון על הספר "מפת חצי האי" ליעל גלוברמן

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

tagit_52-420-315

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מסה | חפש אותי תחת סוליַת מגפיך

עמיחי חסון ברשימה אישית על מפגשו הראשון עם וולט ויטמן בעזרת הנשים של בית המדרש, לכבוד יום הולדתו ה-200 של אחד מגדולי המשוררים האמריקאים

masa_52_715-537

מיכל גולדמן, עלים ומסמר, שמן על בד, 50X35 ס"מ, 2018 (צילום: ירון וינברג)

.

"אם תרצה בי שוב, חפש אותי תחת סוליַת מגפיך": 200 שנה להולדת וולט ויטמן

מאת עמיחי חסון

.

את וולט ויטמן פגשתי לראשונה בעזרת הנשים של בית המדרש. הייתי בן שמונה־עשרה, וויטמן סגר מאה ועשרים שנות מנוחה בקברו בניו ג'רזי. הכיר בינינו ידיד משותף, ויליאם ג'יימס, דרך ספרו החוויה הדתית לסוגיה (תרגם יעקב קופוליביץ; מוסד ביאליק, 1949). הספר שפרסם ג'יימס בשנת 1902 לא נחשב לספר קדוש במונחי הישיבה, אך היסודות שהניח בחקר הפסיכולוגיה של החוויה הדתית היו רלוונטיים למסע הרוחני שהתחולל בבית המדרש, וזיכו אותו במקום צנוע בקצה מדף הספרים של עזרת הנשים. היררכיות של קדושה.

בפתח ההרצאה הרביעית בספר, "הדת של בריאות הנפש", מציג ג'יימס את וולט ויטמן (שאת שמו תעתק שָם המתרגם "והיטמן") כדוגמה יוצאת דופן לאדם מודרני שיכול לחולל דת חדשה בעולם שכבר פעלו בו משה, ישו, מוחמד והבודהא. "[…] רבים רואים היום בוולט והיטמן את מחדשה של הדת הטבעית הנצחית", כותב ג'יימס, "הוא הדביק בהם את אהבת החברים אשר לו ואת שמחתו על שהוא והם קיימים. מעריציו מייסדים כיום הזה אגודות־פולחן, הדוגלות בשמו; קיים כתב־עת להפצת פולחן זה, שחסידיו כבר התחילו מבדילים בין 'שלומי־אמונים' ובין 'מינים'; אחדים כותבים הימנוֹנוֹת במשקל המיוחד לשירתו; ויש אפילו שמשויים אותו בפירוש אל מייסדה של הדת הנוצרית" (עמ' 58).

ג'יימס מנסה לעמוד על טבעו הפגאני של ויטמן, הוא מצטט מתוך "שירת עצמי" ומביא ראיות לדמותו דרך עדות של אחד מתלמידו, המתאר את המשורר המשוטט מאושר לבדו בטבע, מאזין לציפורים, מתפעם מהצמחים ומתאחד עם ההוויה – תיאור שמהדהד סיפורים מוּכרים על מורים רוחניים גדולים, כמו מחולל תנועת החסידות, רבי ישראל בעל שם טוב, שהיה מתבודד ושמח בטבע ומבקש לפגוש בעזרתו את בורא העולם.

מתודלק בהורמון המיסטי שתוקף נערים דתיים לפני צבא, שלחו אותי התיאורים של ג'יימס לרכוש במחיר שערורייתי את עלי עשב, המבחר הרשמי של שירי ויטמן, הספר האחד שנכתב ללא הרף ושראה אור בחייו של המשורר בתשע מהדורות שונות, מרובות תיקונים ושינויים; קובץ שתפח מתריסר שירים (במהדורה הראשונה משנת 1855, שלא צוין בה שם המחבר או ההוצאה לאור) ועד "מהדורת ערש הדווי" המונומנטאלית משנת 1892, הכוללת כמעט ארבע מאות שירים ומצביעה על המעבר של ויטמן מדמות שנויה במחלוקת למי שנחשב לאחר מותו אחד המשוררים האמריקאים הגדולים.

את הגרסה העברית של עלי עשב – שהייתה זמינה אז רק בחנויות יד שנייה – תרגם וערך שמעון הלקין, וכמו הגרסה המקורית זכתה גם היא לשינויים ועדכונים בכמה מהדורות (האחרונה והמתוקנת שבהן ראתה אור ב־1984, הוצאת הקיבוץ המאוחד). ויטמן בעברית, בנוסח של הלקין, לובש אדרת נבואית, מעט אנכרוניסטית, אולי בהשראת ניסיונו של ויטמן לכתוב בריתמוס ובלשון שיונקת מהמקרא, ובצורה שמסבירה את השפעתו על משורר־נביא אחר, אורי צבי גרינברג, שכתב על ויטמן מתוך הערצה והזדהות.

מעטיפת הספר השתקף דיוקן איקוני של ויטמן המבוגר, חבוש כובע ועטור זקן לבן, מין א"ד גורדון או הלל צייטלין משולב בדמות חוואי מהסרטים של האחים כהן. נביא אמריקאי, מעורפל בצבע ורוד (שמא כסימבול מיושן ומגושם להעדפתו המינית של ויטמן?) וממוסגר בירוק ולבן.

אני חייב להודות שלא חיפשתי בהכרח שירה באותן קריאות ראשונה של עלי עשב, חיפשתי שם את האנרגיה שמתאר ג'יימס, אנרגיה שיכולה ליצור ממילים דת חדשה. אלא שמתוך שלא לִשמה בא לשמה: שירת המרחב הוויטמנית, חסרת הגבולות הפיזיים והנפשיים, גרמה לי להתנגד למחסומים, לאספלט ולבטון שנשקפו מחלון האוטובוס הישראלי שהוביל אותי מהישיבה הביתה. החיפוש המיסטי התמוסס בתוך המעשה הפואטי של ויטמן, שהפגיש אותי עם שירה שמאמינה באדם, בגוף, בטבע ובקיום. שירה אופטימית, אינטימית, שופעת חירות רוחנית וסגנונית (בדרך כלל טורים ארוכים נטולי חרוז ומשקל); שירה שעושה חשק לכתוב, וויטמן היה כנראה המשׂורר הראשון שהצליח לשחרר אותי לנסות ולכתוב שירה ארוכה.

ויטמן שומע את אמריקה שרה בכרכים הגדולים ובמרחבים השוממים, בספינות השטות ובשְדות חקלאים, במתחים בין שחורים ללבנים ובין הצפון לדרום, וכמובן, הוא שומע את הירייה בראשו של הנשיא לינקולן, והיא מטלטלת את כתיבתו. קל להבין מדוע חילקה ממשלת ארצות הברית מבחר משיריו לחיילים בחזית במלחמת העולם השנייה: אם הרוח האמריקאית הייתה דת, ויטמן בהחלט היה יכול לכהן ככוהן הגדול. אפשר לקרוא בכתביו ולשאוף מהם את הערכים שאמריקה הייתה רוצה להתעצב ברוחם, בטרם ניצח הנוסח האמריקאי החדש, שהעדיף את וולט דיסני על וולט ויטמן. כבר בחגיגות המאה לעלי עשב כתב אלן גינסברג מחווה מעודכנת לוויטמן, ובה הוא משוטט ב"סופרמרקט בקליפורניה" בעל השפע הקפיטליסטי שהחליף את מרחבי הפרא של היבשת.
בסופו של דבר ההשערה של ג'יימס התבדתה: ויטמן לא הקים דת חדשה (אם כי גם היום הוא דמות פופולארית במחוזות הניו אייג' העולמיים), ועיקר תהילתו נותרה בשירה ובהשפעה המתמשכת שלה על משוררים ומשוררות. לקוראי העברית יש היום הזדמנות לפגוש בו מחדש, דרך תרגומים חדשים יפים וטבעיים מתוך הקורפוס הוויטמני, שמפרסם מזמן לזמן עודד פלד. הנה תרגומו לשיר מספר 52, שחותם את המחזור "שירת עצמי" (כרמל, 2002):

 

.

.
עמיחי חסון, משורר ויוצר קולנוע. סרטו האחרון כבמאי: "ישורון: ששה פרקי אבות" (סדרת הָעִבְרִים, 2018). ספרו השני, "בלי מה", ראה אור לאחרונה בסדרת "כבר" לשירה, הוצאת מוסד ביאליק. זוכה פרס רעיית נשיא המדינה על שם ד"ר גרדנר סימון לשירה עברית לשנת תשע"ח. שירים פרי עטו פורסמו בגיליון 30 של המוסך, וקריאה בשיר של דליה רביקוביץ – בגיליון 40.

.

» במדור מסה בגיליון קודם של המוסך: יונתן יבין מנסה לכתוב מסה חגיגית לכבוד יום הולדתו ה־160 של הסופר ג'רום ק. ג'רום

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

tagit_52-420-315

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת – פרוזה | הרגש נפרד מעצמו

"העמדה המובסת הזאת היא שמשרטטת את הטון המינורי שבו הספר הזה נכתב, ולטעמי זוהי גם גדולתו; הטון שלכאורה נדמה כסותר בעליל את הגבעות והעמקים שאנו מתהלכות ביניהם במרחבי העשור הזה". נעמה ישראלי על "שנות העשרים" ליערה שחורי

bikoret_52_715-537

עירית תמרי, ללא כותרת, מתוך הסדרה ״אודות פירנצה״, תצלום, 95X70 ס"מ, 2015

.

על "שנות העשרים" ליערה שחורי

מאת נעמה ישראלי

.

את ספרה החדש של יערה שחורי, שנות העשרים, קראתי מכוונת מטרה. קיוויתי ששמו, הנועז יש לומר, מרמז על איזו הבנה צלולה שהוא מציע, איזו חוכמה־בדיעבד שתעזור לי לבאר לעצמי כבר עכשיו את העשור הזה, שאני קרבה לסיומו. שהוא יאפשר לי לדלג על מרחק השנים ויענה על כל השאלות הטורדות את מנוחתי לקראת המעבר לעשור הרביעי לחיי. זו כמובן הייתה טעות. כדי לקבל את התשובות לשאלות שאני שואלת היום, היה עליי לקרוא ספר בשם "שנות השלושים", או פשוט להמתין להן בסבלנות. תחת זאת, שנות העשרים מנסח את השאלות שמלוות אותי בעשור הזה בטקסט עדין ומכשף, על חייה של אישה אחרת. ומתברר שזה מענה טוב הרבה יותר ממה שקיוויתי לו.

ואולי צריך לסייג כאן; אולי שנות העשרים לא מתאר את חייה של כל אישה צעירה בעשור התלוש הזה. אולי מדויק יותר לומר שהוא מתאר את חייה של כותבת, אמנית, כשעוד אין לה לגיטימציה לקרוא לעצמה כך. הוא מתאר – בדיוק כירורגי שמתאפשר אולי דווקא משום שלא זו כוונתו האחת – את השקיפות שאנחנו עוטות בעל כורחנו כשאנחנו מתהלכות בעולם הזה, האדיש אלינו ואל שאיפותינו: "את מבינה פתאום, נשים בגיל מסוים, תחת תקרות מסוימות, תמיד ייראו דומות בעיני אלה שמביטים בהן בעייפות. הם ראו רבות כמותכן באות. הן יראו אתכן הולכות. האמנות נצחית, השנים קצרות, ועבור נשים, הטווח קצר עוד יותר".

העמדה המובסת הזאת היא שמשרטטת את הטון המינורי שבו הספר הזה נכתב, ולטעמי זוהי גם גדולתו; הטון שלכאורה נדמה כסותר בעליל את הגבעות והעמקים שאנו מתהלכות ביניהם במרחבי העשור הזה, מאמינות שכל מבט או מילה מהסובבים אותנו, מהגברים שאנו פוגשות, המורים והחברים, יש בהם כדי להגדיר לנו מי אנחנו בדיוק גדול יותר ממה שנוכל להגדיר לעצמנו. ייתכן שהטון המינורי התאפשר לשחורי רק ממרחק שנותיה, מהביטחון המסוים שוודאי צברה מאז שנות העשרים שלה, כיוצרת וכעורכת מוערכת. אולם הטון הזה, שנותר עקבי בתיאור אירועים גדולים כקטנים, מעביר במדויק את שוויון הנפש שהאירועים הללו עשויים לעורר בנו בשנים הללו. כאילו יש קליפה שעלינו לקלף עם השנים, כדי להגיע לגרעין עצמיות שאולי ואולי לא נמצא שם, ובכל מקרה נותר כמעט מנותק מהמתרחש סביבנו ולנו. למשל, לאחר סיומו של קשר זוגי שנמשך כשנה המספרת כותבת: "אלה גופים שנופלים ארצה בלי להשמיע קול, נייר דבק ישן שעמד גם ככה לנשור ממקומו, כריכה שהודבקה בדבק זול […] הם מרפים ממך בקלות או שמא זאת את שמרפה, כאילו כל אחיזה הייתה מדומה בלבד, כל לפיתה הייתה מצב זמני. שום דבר לא מכאיב, את חושבת בפליאה, תוהה לרגעים אם אינך קהה מרגש" .

אולם לקוראות, כמו למספרת, ברור עד כמה הרגש קיים ומוחשי. ואולי מה שהספר הזה מנסח, ברגישות רבה, זה התהליך שבו הרגש נפרד מעצמו ולומד ליצור אינטראקציה עם הסביבה; לאבחן את משמעותם וחשיבותם של האירועים הפוקדים אותנו ולמקם את עצמו בפרספקטיבה הנכונה – לנסות (לא תמיד בהצלחה) ליצור תואַם ביניהם לעצמו. ואולי אין פלא גם שהפרדה הזו מתרחשת בד בבד עם התהליך הכואב שבו אנחנו לומדות להסתכל אחרת על הורינו ולזהות, כאילו לראשונה, את עולמם הפנימי. שחורי לוכדת יפה את ההתנגשות בין הדיסוציאציה הרגשית לבין הכרת המציאות בתיאור הבא, כאשר זמן לא רב לאחר שהוריה נפרדו אמהּ של המספרת מבקרת אותה בדירתה עם בן זוגה החדש: "אימא שלך אוחזת ביד לא יציבה בפחית פתוחה של ספרייט ואומרת, 'הבאתי לך מתנה.' קול של אישה זרה בוקע מגרונה. הפחית נופלת. הספרייט ניתז. את הולכת לאחור, יודעת שראית משהו שלא היית אמורה לראות. הם ממהרים לעזוב. שני זרים במעילים, ונוס בפרווה, אורנוס בפרווה, מרקורי בנסיגה. את עומדת ומסתכלת על הרצפות הצהובות־חומות שרק בגללן עברת לגור שם".

כריכתו האחורית של הספר מגדירה אותו כ"ממואר בגוף שני" אשר "מערב דברים שהיו ודברים שהיו יכולים להיות". ואמנם, לאור שמו של הספר, המרמז על היותו מסמך בעל תוקף כללי, מייצג, אפשר היה לצפות להתמסרות מסוימת למסתבר האריסטוטלי על פני המציאותי האזוטרי; ובמילים אחרות, שהמוטיבציה לכתיבתו תטה מעט את הכף לטובת הדברים שהיו יכולים להיות על פני הדברים שהיו – הממד הביוגרפי האישי של הכותבת. אך כלל לא ברור אם זו אכן הייתה המוטיבציה הראשונית לכתיבת הספר. לאורך הקריאה בשנות העשרים נתקלתי לעיתים בתיאורי אפיזודות סתומות, מעין חצאי אירועים. התחושה הייתה כאילו אני מציצה אל אירועים שהיו באמת אך את פרטיהם המדויקים הכותבת ביקשה להותיר בחשכה. תפקידם של אלו בטקסט נותר לא מפוענח, וייתכן שמוטב היה לו בלעדיהם; ואולי אפשר להבינם גם כרמזים או עדויות להיסוסיה של הכותבת על הרצף של הביוגרפי והבדיוני.

בכל זאת, ספרה של שחורי מצדיק את שמו ומצליח להדהד את התהיות ששנות העשרים צורבות בנו, במופע ספרותי יפה ושברירי ממש כמו העשור שהוא מבקש לתאר. ומשום כך, אם אתן בעשור המדובר, יש בספר הזה כדי להציע נחמה רבה. וזו כשלעצמה סיבה מספיק טובה לקרוא אותו עכשיו. ואז לקרוא אותו שוב, בעשור הבא, וודאי להבין משהו אחר.

 

נעמה ישראלי, ילידת 1990, בעלת תואר ראשון ושני בספרות עברית מאוניברסיטת בן־גוריון בנגב. מתגוררת בתל אביב.

 

יערה שחורי, "שנות העשרים", כתר, 2019.
.
.

.

» במדור ביקורת בגיליון המוסך הקודם: דפנה לוי על "את המוות את רוצה לראות בעיניים" מאת אורית וולפיילר

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

tagit_52-420-315

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

"הטנקים של איתן ייכנסו משמאל": כך נשמעו רגעי הפריצה לעיר העתיקה

קולות המלחמה: חוזרים אל ההקלטות מרגעי כניסתם של כוחות צה"ל אל ירושלים העתיקה

1

מלחמת ששת הימים: כוחות צה"ל נכנסים לעיר העתיקה. צילום: לע"מ

חמישים ושתיים שנים חלפו מאז, והדי ההתרגשות עדיין עולים מן הקולות הללו.

אחת התופעות שליוו את הניצחון הגדול במלחמת ששת הימים הייתה תופעת אלבומי הניצחון. האלבומים האלו ניסו להנציח את "הרגעים הגדולים" במלחמה, שתוצאותיה השפיעו על המדינה כולה. בעוד שהאלבומים המפורסמים התמקדו בתמונות, היה זה אך מתבקש להנציח את המלחמה גם בצליל: כך יצא לאור תקליט שריכז את מיטב ההקלטות שהביאו כתבי גלי צה"ל וקול ישראל מתקופת ההמתנה שלפני המלחמה, ובששת ימי הלחימה עצמם.

 

קשה לדמיין את הקרבות שהתחוללו בירושלים, ממש סמוך לעיר המערבית, שבה המשיכו לחיות האזרחים כרגיל. לעיתים נשמעו השידורים ממש כמו שידור ספורט המסקר בשידור חי את הנעשה "במגרש".

 

בהקלטה הזו אפשר לשמוע את ההתרגשות הצפויה בקרב הכוחות המשוריינים שהתכוננו לפרוץ אל העיר.

 

זמן קצר לאחר מכן נשמעו הקולות המוכרים: "הר הבית בידינו". מפקד חטיבת הצנחנים שפרצה אל העיר, מוטה גור, מי שהכריז בקשר את המילים המפורסמות, קיבל מיד שבחים נרגשים.

 

מן הרגע הראשון הבינו הכוחות את חשיבותו ועוצמתו של הרגע. החיילים קיבלו הוראה מפורשת: שמרו על המקומות הקדושים.

 

כוחות הצנחנים הגיעו אל הכותל עם המח"ט גור והרב הצבאי שלמה גורן. רחבת הכותל התמלאה בקריאות השמחה של החיילים, בצלילי תקיעות השופר המפורסמות של הרב, ובשירה ספונטנית של השיר שהתפרסם רק כמה שבועות קודם לכן – 'ירושלים של זהב', שקיבל לפתע משמעות חדשה.

 

ההגעה לכותל הייתה מבחינת החיילים גולת הכותרת בקרבות הקשים על העיר. ההקלטות מן הטקס המאולתר שהתקיים ברחבת הכותל באותן שעות ראשונות לאחר הכיבוש, מסתיימות בשירה נרגשת של "התקווה" מפי כל הנוכחים. עם הרב גורן בירכו החיילים "שהחיינו" ונשאו תפילת "יזכור" מול הקיר הקדוש. התרגשותם של הנוכחים נשמעת בקולם, ואפשר לשמוע אף את בכי הצנחנים.

 

 

בונוס לסיום

התקליט שממנו לקוחות ההקלטות היה פופולרי מאוד בתקופה שלאחר המלחמה. עותק שלו התגלגל גם לידיו של הגיטריסט אורן לוטנברג ("זקני צפת", "הבליינים") שדגם מתוכו קטעים. הקטעים הללו הופיעו לאחר מכן בשני שירים ששר ברי סחרוף. האם תזהו אותם? אפשר לשמוע אותם כאן:

https://www.youtube.com/watch?v=ZI60pTPjhOM

https://www.youtube.com/watch?v=qGBi7V27YR0

הסיפור במילותיו של לוטנברג מופיע כאן.