וּבְעִבְרִית | האדם הוא אוצר יקר

שני שירים מאת תדיאוש רוז'ביץ'. תרגמו מפולנית מינה ועוזי פריידקין

הַמּוּסָךְ מוסף לספרות
24.12.2019
אפרת פלג, הדפס ציאנוטייפ וחוט רקמה, 21X15 ס"מ, 2019

.

תדֵיאוּש רוּזֵ'ביץ'

מפולנית: מינה ועוזי פריידקין

 

סקיצה לשיר אהבה בן זמננו

וַהֲלוֹא הַדֶּרֶךְ הַטּוֹבָה בְּיוֹתֵר לְתָאֵר לֹבֶן הִיא בְּאֶמְצָעוּת הָאַפְרוּרִיּוּת צִפּוֹר בְּאֶמְצָעוּת אֶבֶן חַמָּנִיּוֹת בְּדֶצֶמְבֶּר

שִׁירֵי אַהֲבָה בְּיָמִים עָבָרוּ הָיוּ תֵּאוּר שֶׁל הַגּוּף תֵּאֲרוּ פְּרָט זֶה אוֹ אַחֵר רִיסִים לְמָשָׁל

וַהֲלוֹא אֶת הָאָדֹם יֵשׁ לְתָאֵר בְּאֶמְצָעוּת הָאַפְרוּרִי אֶת הַשֶּׁמֶשׁ דֶּרֶךְ הַגֶּשֶׁם פְּרָגִים בְּנוֹבֶמְבֶּר שְׂפָתַיִם בַּלַּילְָה

הַתֵּאוּר הַחַי בְּיוֹתֵר שֶׁל לֶחֶם הוּא תֵּאוּר שֶׁל רָעָב יֵשׁ בּוֹ לִבָּה לַחָה נַקְבּוּבִית תּוֹךְ חָמִים חַמָּנִּיּוֹת בַּלַיְלָה הַשָּׁדַיִם הַבֶּטֶן הַיְּרֵכַיִם שֶׁל קִיבֶּלֶה

תֵּאוּר צָלוּל שׁוֹפֵעַ שֶׁל מַיִם הִנּוֹ תֵּאוּר שֶׁל צִמָּאוֹן אֵפֶר מִדְבָּר הוּא מַעֲלֶה חֶזְיוֹן תַּעְתּוּעִים עֲנָנִים וְעֵצִים צָצִים בִּרְאִי הַמַּיִם

מַחֲסוֹר רָעָב הֶעְדֵּר הַגּוּף הוּא תֵּאוּר הָאַהֲבָה הוּא שִׁיר אַהֲבָה בֶּן זְמַנֵּנוּ

קיץ 1963
   

באמצע החיים

אַחֲרֵי קֵץ הָעוֹלָם אַחֲרֵי מוֹתִי מָצָאתִי אֶת עַצְמִי בְּאֶמְצַע הַחַיִּים בָּרָאתִי אֶת עַצְמִי בָּנִיתִי חַיִּים אֲנָשִׁים חַיּוֹת נוֹפִים

זֶהוּ שֻׁלְחָן אָמַרְתִּי זֶה שֻׁלְחָן עַל הַשֻּׁלְחָן מֻנָּחִים לֶחֶם סַכִּין הַסַּכִּין מְשַׁמֶּשֶׁת לְחִתּוּךְ לֶחֶם מִלֶּחֶם אֲנָשִׁים נִזּוֹנִים

אֶת הָאָדָם עָלֵינוּ לֶאֱהֹב לָמַדְתִּי בַּיּוֹם וּבַלֵּיל אֶת מַה עָלֵינוּ לֶאֱהֹב עָנִיתִי אֶת הָאָדָם

זֶהוּ חַלּוֹן אָמַרְתִּי זֶה חַלּוֹן מֵעֵבֶר לַחַלּוֹן יֵשׁ גַּן בַּגַּן רוֹאֶה אֲנִי עֵץ תַּפּוּחִים עֵץ הַתַּפּוּחִים פּוֹרֵחַ הַפְּרָחִים נוֹשְׁרִים פֵּרוֹת נוֹצָרִים מַבְשִׁילִים

אָבִי קוֹטֵף תַּפּוּחַ הָאִישׁ הַקּוֹטֵף אֶת הַתַּפּוּחַ הוּא אָבִי

יָשַׁבְתִּי עַל מִפְתַּן הַבַּיִת זְקֵנָה זוֹ הַמּוֹבִילָה בְּחֶבֶל עֵז נְחוּצָה יוֹתֵר וִיקָרָה מִשִׁבְעַת פִּלְאֵי תֵּבֵל מִי שֶׁסָּבוּר וְחָשׁ שֶׁאֵינָה נְחוּצָה הוּא רוֹצֵחַ הֲמוֹנִים

זֶהוּ אָדָם זֶהוּ עֵץ זֶה לֶחֶם

אֲנָשִׁים אוֹכְלִים כְּדֵי לִחְיוֹת שַׁבְתִּי וְאָמַרְתִּי חַיֵּי אֱנוֹשׁ הֵם בַּעֲלֵי עֵרֶךְ לְחַיֵּי אֱנוֹשׁ יֵשׁ עֵרֶךְ רַב עֶרְכָּם שֶׁל הַחַיִּים עוֹלֶה עַל עֶרְכָּם שֶׁל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהָאָדָם יָצַר הָאָדָם הוּא אוֹצָר יָקָר חָזַרְתִּי וְאָמַרְתִּי שׁוּב וָשׁוּב

אֵלֶּה מַיִם אָמַרְתִּי לִטַּפְתִּי אֶת הַגַּלִּים בְּיָדִי וְדִבַּרְתִּי אֶל הַנָּהָר מַיִם אָמַרְתִּי מַיִם טוֹבִים אֲנִי הוּא זֶה

הָאִישׁ דִּבֵּר אֶל הַמַּיִם דִּבֵּר אֶל הַיָּרֵחַ אֶל הַפְּרָחִים וְהַגֶּשֶׁם דִּבֵּר אֶל הָאֲדָמָה אֶל הַצִּפֳּרִים אֶל הַשָּׁמַיִם

הֶחֱרִישׁוּ הַשָּׁמַיִם הֶחֱרִישָׁה הָאֲדָמָה אִם שָׁמַע קוֹל שֶׁבָּקַע מֵהָאֲדָמָה מֵהַמַּיִם מֵהַשָּׁמַיִם הָיָה זֶה קוֹלוֹ שֶׁל אָדָם אַחֵר

1955
 
תדֵיאוּש רוּזֶ'ביץ' (1921–2014), משורר ומחזאי פולני, מהבולטים באנשי הספרות הפולנית בתקופה שלאחר מלחמת העולם השנייה. בזמן הכיבוש הנאצי היה חבר במחתרת הפולנית. שירתו מבטאת, הן בתוכנה הן בצורתה, את הזעזוע והמצוקה לנוכח אימי המלחמה והכיבוש ואת המועקה אל מול השבר האנושי והמוסרי המטיל את צילו על החברה המודרנית. יצירותיו תורגמו לעשרות שפות ושירתו זכתה בפרסים חשובים, בפולין ומחוצה לה. בעברית ראה אור "אכֵרוֹן בצהרי היום" (מפולנית: רפי וייכרט, "קשב לשירה" ו"עכשיו", 2000).
מינה פריידקין היא מילונאית, עורכת ומתרגמת. ב־2016 זכתה בפרס הראשון בתחרות תרגום מטעם מכון הספר הפולני בקרקוב. תרגומי שירה ופרוזה מפרי עטה הופיעו בכתבי עת שונים.
עוזי פריידקין הוא מילונאי, עורך ומתרגם יליד לודז', פולין. חי בישראל משנת 1957. תרגם מפולנית את "בגן הזיכרון" מאת יואנה אולצ'אק־רוניקר (הוצאת שוקן, 2012). תרגומי שירה ופרוזה מפרי עטו התפרסמו בכתבי עת ספרותיים.
   

» במדור "וּבְעִבְרִית" בגיליון קודם של המוסך: שירה עיראקית עכשווית מאת חיידר אל־פייחאן, בתרגום עידן בריר וטל ניצן

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

תגיות

תגובות על כתבה זו

טוען כתבות נוספות loading_anomation