"לברוא במילים את לבלובו של ענף." צביה ליטבסקי על "אבק וצבעים" מאת יאן קפלינסקי, בתרגום גילי חיימוביץ'
וּבְעִבְרִית | עצמות שבורות נברשת קולות רוחות
שירים מאת ויקטור נבוראק בתרגום אלכס אוורבוך
ביקורת שירה | פרידה מעיר המתכסה שלג
"שירתה של קירש היא שירת הגולות והגולים ממולדת, הן במובנה הקונקרטי והן במובנה הסימבולי – הגוֹלוֹת מן הילדוּת בעודן ילדוֹת, הגולים מן התמימות, אלו שמולדתם גלתה מהם והפכה למעוולת". גיא פרל על "ארץ־עֶרֶב" מאת שרה קירש
ובעברית | עצרו את השיר, את השמש
שירים מאת מרלנה בראשטר, בתרגום מצרפתית של מאיה בז'רנו
ריאיון | קלאסיקה של תרגום
"התרגום צריך להיקרא כמו ספרות עברית טובה, השפה צריכה להיות דומה לזו של המשוררים והסופרים העבריים הטובים ביותר של זמנך. וזה מה שמירסקי עשתה." עמרי גולדשטיין משוחח עם ד"ר רונן סוניס על סוד הקסם של תרגומיה של נילי מירסקי
ארוכים | מסע חורף
יצירתו הנודעת של שוברט, שאת מילותיה חיבר וילהלם מולר, בתרגומו של עידו אריאל
וּבְעִבְרִית | קמתי לתחייה רק שמונה פעמים
שירים מאת אקיקו יוסאנו, בתרגומה של אירית ויינברג
וּבְעִבְרִית | לוהב אל תוך הלילה
חמישה שירים מאת איימי לואל, בתרגומה של אורית נוימאיר פוטשניק
רעד קולך | להיות המזל המזדמן
הזמר הפיני יוּהָה לִינְדְגְרֵן מבצע את שירו של רמי סערי, בתרגום אַנָּה לוּנְטִינֶן
וּבְעִבְרִית | העם כולו בחרני פה אחד למלך
"משוגע" מאת המשורר הרוסי אַפְּוּחְטין, בתרגומו של מקסים אוסצקי־פלדמן