רעד קולך | להיות המזל המזדמן

הזמר הפיני יוּהָה לִינְדְגְרֵן מבצע את שירו של רמי סערי, בתרגום אַנָּה לוּנְטִינֶן

מיכל ביבר, אלביס על הכורסה בסטודיו־בית, שמן על בד, 84X63 ס"מ, 2016

.

44 שנה לאחר שהמשורר והמתרגם רמי סערי החל ללמוד פינית, שירו ״להיות המזל המזדמן״ תורגם לפינית בידי אַנָּה לוּנְטִינֶן (Anna Luntinen) והולחן בידי קָארִי מָקִירַנְטָה (Kari Mäkiranta).

המתרגמת היא שקוראת את השורות בעברית בפתח השיר, ואת הגרסה הפינית מבצע הזמר הפיני יוּהָה לִינְדְגְרֵן (Juha Lindgren).

האזינו לשיר:

.להאזנה לשיר

.

להיות המזל המזדמן / רמי סערי

לַעֲבֹר בַּמְּקוֹמוֹת שֶׁאֵין בָּהֶם
בְּדִיּוּק כְּפִי שֶׁעָבַרְתָּ
כְּדֵי לָתֵת לַכְּלַבְלָב הַמְדֻבְלל
מִגֶּשֶׁם –
טוֹרְטוּגֵרוֹ, קוֹסְטָה רִיקָה –
כִּמְעַט מַחֲצִית מֵאֲרוּחַת הַבֹּקֶר,
אֶת כָּל הַחֲבִיתָה.

לְפַצּוֹת שְׁנֵי כַּלְבֵי רְחוֹב
בְּתַחֲנַת הָרַכֶּבֶת שֶׁל טִירָנָה:
רֶבַע עוֹף שֶׁהָיָה אֵי־אָז תַּרְנְגֹלֶת
וְעוֹד רֶבַע עוֹף
וְעוֹד קְצָת.

לְשׂוֹחֵחַ שִׂיחוֹת נֶפֶשׁ אֲרֻכּוֹת
עִם שְׁנַיִם מֵאוֹבְדֵי הַדֶּרֶךְ:
עִם מִי שֶׁרָצָה לְהִצְטָרֵף
לְלִגְיוֹן הַזָּרִים וּוִתֵּר,
וְעִם הַפְּסִיכוֹלוֹגִית הַמְעֻרְעֶרֶת
שֶׁרָצְתָה רַק הַכֹּל
קְצָת יוֹתֵר מִקְּצָת.

לָתֵת לַגְּבָרִים קְצָת יוֹתֵר מֵהַכֹּל,
לְאֵינְסְפוֹר כְּבוּיֵי הָעֵינַיִם,
גַּם לָהֶם בְּבּוּאֵנוֹס אַיְרֶס
שֶׁרוֹצִים הַכֹּל וְלֹא כְלוּם.

לַחֲזֹר תָּמִיד לַכַּלְבָּה, לַכַּלְבָּה,
לְטַיְגָה וּלְלִילִיקָה, לִשְׁתֵּי
צְמֵאוֹת הָאַהֲבָה בְּאָתוּנָה וּבִירוּשָׁלַיִם:
לִנְדֹּד בַּחוּץ וּבִפְנִים בְּלִי סוֹף,
בְּלִי סוֹף וְעַד הַסּוֹף
לְהַשְׁאִיר מֵאָחוֹר
חַיּוֹת מְרֻצּוֹת,
שֹׁבֶל אֹשֶׁר מִזְדַּמֵּן.

.

(השיר ראה אור בקובץ מבוא לבלשנות מינית, כרמל, 2013)

.

» במדור "רעד קולך" בגיליון קודם של המוסך: שילה פרבר בשירהּ של אנה הרמן, "הילקוט האדום"

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

כ"ט בנובמבר: נתן אלתרמן נערך לגרוע מכל

"יַעַן רוּחַ הֶחָג הַנּוֹרָא/ הִכְּתָה בַּיְהוּדִים כְּיָם": בשיר המצמרר "ויהי ערב" חוזה המשורר את הפורענות העתידה לבוא בעקבות החלטת האו"ם הדרמטית

מלחמת העצמאות. נדב מן, ביתמונה. מאוסף קיבוץ נגבה. האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

ב29 בנובמבר 1947 נפלה ההכרעה בעצרת האומות המאוחדות על תום המנדט הבריטי בארץ ישראל וחלוקתה של הארץ לשתי מדינות, החלטה שהיוותה מרכיב מרכזי בלגיטימציה הבינלאומית, שאִפשרה את הקמתה של מדינת ישראל. החודשִים שקדמו להצבעה היו רווי מתח. לצד גילויי השמחה הספונטניים שרר ביישוב חשש, כי לאחר ההחלטה יפרצו הערבים במהומות שעלולות להתפתח למלחמה עקובה מדם. שרר חשש כבד, כי במקרה שיישובים וצירי דרך יותקפו ינותקו ישובים מבודדים משכניהם, ובפרט התעורר החשש באשר לירושלים ובנותיה ויישובי הנגב. כבר למחרת החלטת האו"ם פרצו הקרבות: שישה נוסעים בשני אוטובוסים נהרגו במארב סמוך ליישוב נחלים של ימינו, ובאותו יום נהרג יהודי ביפו. בכך נפתחה למעשה מלחמת גרילה שהיישוב היהודי אולץ לנהלה חמישה חודשים ברציפות כנגד כנופיות הערבים הפלשתינאים, שאליהם נוספו משלהי ינואר 1948 יחידות של מתנדבים ערביים נוספים. האווירה ששררה ביישוב הייתה קשה. המצב הביטחוני הלך והחמיר, ומידי יום דיווחו העיתונים על הרוגים ופצועים. השמחה והחגיגיות שליוו את החלטת האו"ם התחלפו בדאגה ובחששות מפני שלביה הבאים של המלחמה.

עיתון "דבר" מבשר על ההחלטה הדרמטית

למרבה הפליאה, דווקא בתקופה רגישה זו השירים שפירסם אלתרמן ב'טור השביעי' היו מאכזבים, ובעלי אופי פוליטי מוצהר, כיוון שהתמקדו בהבעת עמדה פוליטית כנגד האצ"ל והלח"י, שהתנגדו לבן גוריון ולא צייתו למנהיגותו. בימים שלפני ההצבעה בעצרת האו"ם היה מקום לצפות כי טורי השיר יבקשו לעודד ולחזק, אך למרבה האכזבה, ביום שישי ה-28 בנובמבר, יום לפני ההצבעה באו"ם – לא פורסם הטור השביעי כלל. תגובתו של אלתרמן להצבעה הגורלית באו"ם הופיעה רק שבוע לאחר מכן, בשירו 'וַיְהִי עֶרֶב', שפורסם ב-5 בדצמבר 1947.

מכותרת השיר מהדהדת התבנית המקראית "ויהי ערב ויהי בקר", שמקורה בסיפור בריאת העולם. אך בניגוד למקור המקראי, התמקדותו של אלתרמן בַּעֶרֶב בלבד מנכיחה את אפשרות קיומה של פורענות עתידית, ללא הבטחה כי הבוקר שלמחרת טומן בחובו נחמה. 'ויהי ערב', כמו בשיר 'מגש הכסף' שפורסם אחריו, נפתח בשלוש נקודות, עדות לפרק זמן שהתרחש, שהטקסט מדלג עליו אך בו-בזמן גם מתייחס לעובדה שהתקיים. את מקום ההתייחסות לזמן העכשווי תופסת גיחה אל העתיד, אל הימים בהם עתידה לקום המדינה:

… וְאַנְשֵׁי מְדִינַת הַיְּהוּדִים

אָז מָחוּ מִלֶּחְיָם בְּשַׁרְווּל

אֶת דִּמְעַת הַשִּׂמְחָה אֵין-עֵדִים,

וַיּוֹדוּ לֶאלֹהֵי הַגְּמוּל.

וַיְּבָרְכוּ אִישׁ-אָחִיו בִּדְבָרִים מְעַטִּים…

וַיִּפְנוּ אֶל עֶמְדוֹת הַגְּבוּל.

 

הטון שבו בחר אלתרמן מאופק ועצור ואיננו הולם את גודל המעמד ההיסטורי. לא נשמעים כאן הדי ההתלהבות והשמחה הספונטנית, שאפיינו את היישוב עם היוודע תוצאות ההצבעה בעצרת האו"ם. הצירוף דמעת-השמחה, מבטא אמנם את ההתרגשות הפנימית, אך יותר מכך הוא מדגיש את קיומה של מציאות מסוכסכת, שעצב ושמחה מתערבבים בה. מחיית הדמעה בשרוול, מבטאת באופן מטונימי את החנקתה של השמחה עד כדי ביטולה. במקומה נרקמת אווירה רוויית מתח וקוצר רוח מפני העתיד, מפני הצפוי להתרחש מעבר לעמדות הגבול. תחושות הסכנה והפורענות המתקרבת מתעצמות בבתים הבאים:

וַיְהִי עֶרֶב, וְשׁוּב כְּמִתְמוֹל

עֵין יָרֵחַ עָמְדָה צוֹפָה,

וְחִיְּכָה אַלְבִּיוֹן בְּלִי קוֹל,

וְעֲרָב סַכִּינָה שָׁלְפָה…

וְהַכֹּל כְּמֵאָז… אַךְ שׁוֹנֶה כֹּה הַכֹּל…

יַעַן רוּחַ גְּדוֹלָה חָלְפָה.

 

בתחילת דצמבר 1947 חזה אלתרמן בביטחון מלא, כיצד ערב שולפת את סכינה, ואלביון – כינוי הגנאי שהוצמד לשלטון הבריטי – משתפת עמה פעולה מתוך שמחה לאיד. לטיבה של אותה "רוח גדולה שחלפה", הוא מתייחס בבית השלישי של השיר:

יַעַן רוּחַ הֶחָג הַנּוֹרָא

הִכְּתָה בַּיְהוּדִים כְּיָם,

וְהֻטְלָה אֶל חֵיקָם הַבְּשׂוֹרָה

כְּגוּף יֶלֶד יוּלָד וָחָם

וְהַכֹּל כְּמִתְּמוֹל… אֲבָל עֶרֶשׂ צְחוֹרָה

הוּקְמָה בִּלְבָבוֹ שֶׁל עָם.

 

הצירוף האוקסימורוני – "רוח החג הנורא" מבטא אמנם את ייחודו החגיגי של הזמן, אך באותה עת מעצים את האימה מפני פורענות עתידית. פורענות זו מקבלת ביטוי נוסף בתיאור "הִכְּתָה בַּיְהוּדִים כְּיָם" – הרומז למכות שנניחתו על היהודים דווקא בים, שפרשנותן האקטואלית נקשרת לגירושן של אוניות המעפילים, פליטי שואת אירופה, על ידי הבריטים. אווירת הפחד מפני פורענות מקבלת ביטוי מועצם עוד יותר בבית החותם:

 

וּבִקְפֹץ הַשְּׂרֵפוֹת עַל גַּג

לְאַַיֵּם וּלְהַפִּיל מָגוֹר,

הֵן נוֹסְפוּ אֶל נֵרוֹ שֶׁל חַג

בְּבֵיתוֹ הֶעָנִי שֶׁל דּוֹר,

וַיּוּאַר בְּמִצְחוֹ – שִׁבְעָתַיִם – הַתָּג,

שֶׁחָרַת לוֹ: חַיִּים וּדְרוֹר.

'ויהי ערב' התפרסם ב'דבר' יומיים לפני חנוכה. עובדה זו נרמזת בטקסט בצירוף "נרו של חג". ניתן היה לצפות, כי על רקע סמיכות הזמנים יגייס אלתרמן למאבק העכשווי להשגת עצמאות מדינית את מאבקם של החשמונאים ואת רוח הגבורה שפיעמה בהם, מתוך אמונה פנימית, כי המעטים יכולים לגבור על הרבים, אם רוחם עזה ואמונתם איתנה. אלא ש"נרו של החג" איננו מסמל בשיר את רוח גבורתם של המעטים מול הרבים או את מאבקם להשגתה של עצמאות מדינית, אלא מצטרף לַ"שרפות על הגג", ולתחושות האיום הקיומי המטילות על היישוב מורא. נראה כי באופן מודע נמנע אלתרמן מלבטא את גודל הזמן ואת חגיגיותו. יותר מכך, אלתרמן, שבדרך כלל רתם את שירי הטור כדי לעודד ולחזק את העם בשעותיו הקשות (בפרט בעת מלחמת העולם השנייה ובעת קשיי העלייה הבלתי לגאלית), לא רק שאיננו מפיח בשירו תקווה ואמונה, אלא ממש משבית שמחה, ונוסֵך תחושה של אִיום וחרדה קיומית מפני אסון קרב.

מלחמת העצמאות בנגב משה דיין (משמאל) ונתן אלתרמן. נדב מן, ביתמונה. מאוסף שמואל דיין. מקור האוסף: זהר בצר. האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

מדוע אלתרמן לא נתן ביטוי לתחושת ההתרגשות והשמחה הספונטנית של ההמונים שיצאו לרקוד ברחובות כשנודעו תוצאות ההצבעה באו"ם, חרף חששותיהם מפני עימות עתידי? מדוע תיאר את הרגע ההיסטורי המשמעותי והמיוחד באמצעות שיר שעיקרו ביטוי של פחד מפני המחיר הכבד שמהומות הדמים עתידות לגבות, פחד משתֵק ומשתלט שאיננו מותיר מקום לשמחה ולהתעלות רוח? מרדכי נאור, בספרו 'הטור השמיני' העלה את האפשרות כי אלתרמן היה נתון בסערת נפש גדולה בשל מהומות הדמים, שבתוך ימים הפכו למלחמה של ממש. האלימות הערבית כלפי היישוב היהודי גברה מיום ליום, וכאמור בפרק זמן של שבועיים וחצי, מיום פרסומו של 'ויהי ערב' ועד לפרסום הטור 'מגש הכסף' – נהרגו 120 יהודים. 'ויהי ערב' הפך אפוא לנבואת פורענות שהתגשמה. אמנם השיר נכתב מתוך גיחה אל העתיד, אך המציאות הקשה הפכה את החשש מפני התממשותו של "רוח החג הנורא" להווה מתמשך.

בתחילת 1948 הופיע כינוס ראשון של מבחר משירי 'הטור השביעי', שבצדם הוסיף אלתרמן כותרת מִשנה – 'שירי העת והעיתון'. השירים לא נערכו לפי סדר כרונולוגי אלא על פי נושאים, בהתאם לעריכה שקבע אלתרמן בעצמו. במהדורה זו לא נכללו כל הטורים שפורסמו בדבר. אולי בשל היקפם הרב, אולי מפני שאלתרמן סבר שחלקם התאימו רק לשעתם, ואולי מפני שחשב, כי יש שירים שלא היו טובים דיים מבחינה פואטית. לענייננו בולטת העובדה שאלתרמן בחר שלא לכלול את השיר 'ויהי ערב', חרף חשיבותו וחשיבות ההקשר בו נכתב. יש מקום לשער, כי אלתרמן שהיה מודע לחשיבות הקאנונית של כינוס השירים, לא רצה לכלול בהם לדורות, שירים שהפכו לנבואת פורענות שהתגשמה.

עוד על השיר ועל הקשרים ההדוקים בינו לבין 'מגש הכסף' שפורסם בטור לאחריו, בספרה של תמר וולף-מונזון, שירה ופוליטיקה בין ישוב למדינה, אוניברסיטה משודרת, משרד הבטחון ומודן, 2019, עמ' 209-191.

שירה | כי אין מבט שלא בוגד

שירים מאת עמרי שרת ואורית נוימאיר פוטשניק

עאסם אבו-שקרה, נוף בעין-כרם, 1988, שמן על בד, 15x25 ס"מ, אוסף פרטי عاصم أبو شقرة، منظر في عين كارم، 1988، ألوان زيتية على قماش، 15x25 سم، من مجموعة خاصة

עמרי שרת

ז' חשוון התשפ"א

ערב עד ליל ראשון

דווי דודים

מֹר אָצוּר בִּקְצוֹת הָאֶצְבָּעוֹת

מֵחַ עֲרָגִים לוֹחֵךְ בַּחֵךְ

מַבּוּעַ מְחַשֵּׁב לְהִבָּעוֹת –

וְהֵד חוֹשֵׂף שִׁנָּיו וּמְגַחֵךְ,

.

הוֹלֵךְ מִסּוֹף עוֹלָם וְעַד לְסוֹף

יָדֶיךָ הַגּוֹאוֹת מִגְּעִיָּה,

הוֹגֶה וּמְצַפְצֵף: "עַד פֹּה תִּכְסֹף

וְלֹא תֹּסִיף". תַּקְצִיר הַבְּעָיָה:

.

בָּאָה עֵת מַשְׁבֵּר, וְהַבָּנִים

לֹא נֶהֱרוּ. הַבֶּטֶן מְלֵאָה

אֲוִיר. אַתָּה כָּרוּעַ מִבִּפְנִים,

מִחוּץ פּוֹרַחַת נְפִיחָה לֵאָה.

.

דְּוַי דּוֹדִים.

הַזְּמַן קָשֶׁה, וְשַׂר הַזְּמַן

לֹא נַעֲשֶׂה נָדִיב יוֹתֵר.

פְּקַעְתְּךָ סְבוּכָה וְאֵין סִימָן

שֶׁמַּשֶּׁהוּ עוֹמֵד לְהִפָּתֵר,

.

וְהַהֵד צוֹחֵק. הַיּוֹם מַחְשִׁיךְ.

רָצוּץ אַתָּה מַבִּיט בַּמְצַפְצֵף

בָּעַיִן וְאוֹמֵר: "אֲנִי מַמְשִׁיךְ".

וּקְצֵה אֶצְבְּעוֹתֶיךָ מְטַפְטֵף.

.

כ"ה ניסן התשפ"ב

לפנות בוקר שלישי

 

הארת שוליים

מַה שֶּׁיָּבוֹא יָבוֹא כְּשֶׁיָּבוֹא. בֵּינְתַיִם

אַתָּה פֹּה: דֶּלֶת אַחַת, שְׁנֵי חֲדָרִים,

אַרְבָּעָה קִירוֹת – אֲבָל מִי סוֹפֵר

אֶת הַשָּׁנִים? אֶת הַשְּׁנִיּוֹת? מִי

הָיָה מַאֲמִין? וּמִי יָשִׂים לָזֶה סוֹף? סוֹף

סוֹף עֵר, אַתָּה מַבִּיט סְבִיבְךָ, לָרִאשׁוֹנָה

בְּלִי טִינָה, אוֹמֵר: אוּלַי כָּל זֶה הוֹלֵךְ

לְהִשָּׁאֵר. אִישׁ אֵינוֹ עוֹנֶה. אַתָּה נִשְׁבָּע לֶאֱהֹב

אֶת עַצְמְךָ, לֹא מְשַׁנֶּה מָה. גַּם זֶה

נַעֲנֶה בִּדְמָמָה. אַתָּה כּוֹנֵס נְשִׁימָה, יוֹצֵא

לָרְחוֹב. רוּחוֹת חוֹלְפוֹת, אֲנָשִׁים חוֹלְפִים

עַל פָּנֶיךָ הָפַּלְמוֹנִיִּים, הַמְחַיְּכִים, מִשּׁוּם מָה. אוּלַי אַתָּה

חָכָם. אוּלַי טִפֵּשׁ מְאֹד. כָּךְ אוֹ כָּךְ, סוֹף סוֹף אַתָּה

פֹּה

.

עמרי שרת הוא דוקטורנט למקרא ומדע הדתות באוניברסיטה העברית. אחראי תוכן בבית המדרש העברי בירושלים. ספר שיריו הראשון, "אל תעשה מזה עניין", ראה אור בשנת 2019 (סדרת כבר, מוסד ביאליק).

.

.

אורית נוימאיר פוטשניק

זה לא

זֶה לֹא שִׁיר אַהֲבָה

שֶׁיְּכַסֶּה עַל הָעֵירֹם,

עַל חֹר שֶׁלֹּא יוּכַל לְהִתְמַלֵּא,

שֶׁאִישׁ אֵינוֹ מַבִּיט בּוֹ מִמֵּילָא.

.

זֶה לֹא שִׁיר אַהֲבָה.

אֵין טַעַם כְּבָר לִכְתֹּב

מָחוֹל טִפְּשִׁי שֶׁל צְעִיפִים

לְהַסְתִּיר וְלַחְשֹׂף

וּבִשְׁבִיל מָה?

.

זֶה לֹא שִׁיר אַהֲבָה

כִּי דַּי. וְאִם כְּבָר לְהַשְׂבִּיעַ

אֶת רַעֲבוֹנִי,

אָז רַק בְּתַפּוּחֵי אֲדָמָה.

.

*

אֲנִי כּוֹתֶבֶת לָךְ וּמְנַסָּה לִתְפֹּס

אֶת הַתְּחוּשָׁה הַזֹּאת וְהִנֵּה הִיא חוֹמֶקֶת,

זוֹלֶגֶת הָלְאָה כְּמוֹ הָאוֹר מֵהַפָּנָס

שֶׁמְּדַמֵּם עַכְשָׁו עַל פְּנֵי הַכְּבִישׁ בַּגֶּשֶׁם.

.

קוֹלִי נִגְדָּע וְנֶעֱצָר עַל הַשְּׂפָתַיִם

חוֹזֵר לָרִיק הַמַּחְרִישׁ בְּתוֹךְ רֹאשִׁי.

תַּגִּידִי לִי אַתְּ מַרְגִּישָׁה בִּכְלָל עֲדַיִן

אֶת דֹּפֶק הַצַּוָּאר שֶׁלִּי, הַחֲרִישִׁי?

.

אֲנִי כּוֹתֶבֶת לָךְ כְּדֵי לִתְפֹּס לְרֶגַע

אֶת הַמַּבָּט הָרַךְ שֶׁלָּךְ שֶׁכְּבָר נוֹדֵד

הַרְחֵק מִמֶּנִּי הָלְאָה וּמַשְׁאִיר בִּי נֶגַע

חַד וְצוֹרֵב כִּי אֵין מַבָּט שֶׁלֹּא בּוֹגֵד.

.

אורית נוימאיר פוטשניק היא משוררת ומתרגמת שירה. שירים ותרגומים פרי עטה התפרסמו בכתבי העת הו!, מאזניים והמוסך. ספר שיריה הראשון, "עינה של האורקל", ראה אור ב־2019 בהוצאת פרדס. שירים פרי עטה התפרסמו במוסך, בין היתר בגיליון 88 ובגיליון מיום 25.11.2020.

.

» במדור שירה בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת עמיחי חסון ושחף ארז

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת שירה | השיר כיצור חי

״מהם סימני החיים של המילה, וכיצד נמדדים חייה?״ מיכל זכריה על ״המוח רחב משמַים״, קובץ שירי אמילי דיקנסון בתרגום שמעון זנדבנק

עאסם אבו־שקרה, מטוס, 1987, עץ לבוד, שמן וטכניקה מעורבת על מזוניט, 122x280 ס"מ, אוסף פרטי عاصم أبو شقرة، طائرة، 1987، خشب رقائقي، ألوان زيتية وتقنية مختلطة على الميزونيت ، 122x280 سم، مجموعة خاصة

השיר כיצור חי: על ״המוח רחב משמַים״, קובץ שירי אמילי דיקנסון בתרגום שמעון זנדבנק

מיכל זכריה

.

אחד משיריה הידועים ביותר של המשוררת האמריקאית בת המאה התשע־עשרה אמילי דיקנסון, שמובא כאן בתרגומו החדש של שמעון זנדבנק, עוסק בשאלת החיוּת של השפה: ״יֵשׁ אוֹמְרִים, מִלָּה מֵתָה/ כְּשֶׁנֶּאֱמֶרֶת./ דַּוְקָא אָז הִיא מַתְחִילָה לִחְיוֹת,/ אֲנִי אוֹמֶרֶת.״ מהם סימני החיים של המילה, וכיצד נמדדים חייה? המעבר מן הכוח אל הפועל, מאינספור האפשרויות חסרות הצורה המנשבות במוח למילה האחת שחוצה את דל השפתיים, יכול להיתפס כממית. המילה שנאמרת היא סופה של שרשרת המחשבה, יכולתה להביע את הפנימיות האנושית מוגבלת, והגייתה היא גם נשימתה האחרונה. לעומת זאת, הדוברת של דיקנסון טוענת שהמעבר מהאפשרי לממשי הוא דווקא תחילת חייה של המילה. חיי מילה, לפי התפיסה הזו, הם מה שקורה כשמילה מתחילה לפעול בעולם, לתקשר עם אחרים. במקרה של דיקנסון, שלפי סיפור חייה (שלא לומר – המיתולוגיה של דמותה) העדיפה לנהל את קשריה בכתב בשנים שבהן התבודדה בביתה שבאמהרסט, מסצ׳וסטס, אפשר להניח שהמילה הכתובה לא רחוקה מהמילה המדוברת, כלומר מילה מתחילה לחיות גם כשהיא נכתבת. ואכן, בסוף הדבר שחותם את התרגום, זנדבנק עומד על ״הגדרת השיר כיצור חי ונושם״ המשתמעת במכתביה של דיקנסון, הגדרה שלדבריו מבדילה אותה מבני תקופתה, המבקשים להורות בכתיבתם תורת חיים כזו או אחרת. שפה כתובה היא שפה חיה, או כך לפחות מקווה המשוררת – כי בניגוד לעמדה הכללית שבשיר ״יש אומרים, מילה מתה״, השאלה על חיי שיר מלוּווה גם בחשש מפני כישלונו. שיר לא מוצלח נופל קורבן ללידה שקטה, הוא לא מדבר ולא חי. הדאגה בנוגע לאפשרות כזו ניכרת בשאלה הדחופה שהפנתה דיקנסון אל חברהּ הכומר הליברלי תומס היגינסון, המצוטטת בסוף הדבר של זנדבנק: ״האם שירַי חיים?״

קל לשקוע בקריאת השירים של דיקנסון, במיוחד בתרגום הנהדר של זנדבנק, מתרגם רב זכויות ועטור פרסים, אבל קצת מרתיע לכתוב עליהם – השדה האקדמי של לימודי דיקנסון הוא שדה שענקי הספרות מתגוששים בו, ואני גם מעריצה ותיקה של תרגומי זנדבנק, עמדה שלא תמיד מיטיבה עם כתיבת ביקורות ספרות. אפשר להבין מדוע יראה מסוימת ליוותה את כתיבת הרשימה, והיראה הזו היא אחד השיקולים שגרמו לי להתמקד במה שאפשר להרגיש בלי מומחיות מיוחדת – חיוניותם של השירים והתרגום.

נראה שהמפגש בין דיקנסון, שרצתה לכתוב שירים חיים, לבין זנדבנק הוא מפגש מוצלח במיוחד. ברשימותיו על אמנות התרגום חוזר זנדבנק וכותב כי תרגום הוא מעשה יצירתי שחיוּתו הכרחית להצלחתו. שיר מתורגם, לפי זנדבנק, הוא לא העתק של המקור אלא ״שיר על שיר״ – התרגום הוא שיר חדש על השיר המקורי, כפי ששיר אהבה הוא שיר על אהבה (״תרגום שיר הוא שיר על שיר״ [2005], בתוך: בזכות המשוגעים לדבר, ידיעות אחרונות – ספרי חמד, 2016). באותה רשימה מסכם זנדבנק כי תרגום טוב הוא ״לא חיקוי אלא יצירה־מחדש״, ועל כן ניכרים בו קולו המובחן של המתרגם והחיוניות של יצירה חדשה. על הציר שבין נאמנות לשפת מקור (הנקראת בתורת התרגום ״אדקווטיות״) לבין קבילות בשפת היעד, זנדבנק נוטה לשמר את העולם הרגשי והתרבותי של המקור, אך לפעול בחופשיות בעברית. רשימותיו מספקות הצצה אל תוך התהליך היצירתי שלו: הוא כותב שיר חדש על בסיס הצירוף של ״משמעות־רגש־מוסיקה״ שנוסכת בו יצירתה של המשוררת (״על הטיק המסתורי המוליד שורה של שיר אמיתי״ [1996], באותו הספר), ובכל יצירה ויצירה הוא מחפש את האיזון הראוי בין ביטויים ארכאיים או מקראיים המשמרים את ״ההילה של המקור״ לבין השפה המדוברת שמֵּחַיָּה את השירה (״על תרגום: הרהורים ריאקציוניים״ [2010], גם הוא באותו הספר). בסוף הרשימה ״הרהורים ריאקציוניים״ זנדבנק מודה כי ״קשה להגדיר מהי חיות, אבל היא שקובעת את ההבדל המוחלט בין שירה אמיתית ושירה מתה״. כלומר, זנדבנק מבקש להשיג בתרגומיו את אותו הדבר שדיקנסון מבקשת להשיג בשיריה – חיות – ואף למעלה מכך, עבורו שיר שאינו חי אינו ראוי להיקרא שיר אמיתי.

נוסף לדמיון הזה בין המתרגם והמשוררת, הגישה של זנדבנק ולפיה ״תרגום שיר הוא שיר על שיר״ מתאימה במיוחד לתרגום דיקנסון, ששאלת המקור של שיריה מעסיקה רבות ורבים בעולמות העריכה והמחקר. כמעט 1,800 שירים פרי עטה של דיקנסון התגלו בביתה אחרי מותה: חלקם על דפים שנתפרו יחדיו, חלקם משורבטים על דפי פרסומת או ניירות אריזה, חלקם כתובים בכמה גרסאות שונות, חלקם משובצים בעלים. ההיסטוריה של פרסום כתביה רצופה בתיווכם של עורכים דומיננטיים שתחת ידם רחקו שירי דיקנסון שהוצגו לקהל הרחב מגרסתם המקורית. אפילו אחרי שבשנת 1955 ראתה אור מהדורה של כלל שירי דיקנסון הנאמנה ככל האפשר לכתבי ידה, בעריכת תומס ה׳ ג׳ונסון, יש הטוענות ששירי דיקנסון המקוריים עדיין לא בידינו. חוקרת הספרות האמריקאית וירג׳יניה ג׳קסון אף הציעה שהדרך הנאמנה ביותר לקרוא את שיריה של דיקנסון היא לא כאוסף של שירה לירית אלא כפי שהופיעו במקור, על מאפייניהם החומריים וריבוי האפשרויות שבהם. כאשר המקור של השיר המתורגם חמקמק כל כך, קשה עוד יותר לטעון כי התרגום נאמן למקור. קביעתו של זנדבנק כי הוא לא מחקה את השיר המקורי אלא מחבר ״שיר על שיר״ יכולה, במקרה זה, להתפרש כמחווה של צניעות – הוא אינו מתיימר לקבע את המקור של דיקנסון בכך שיגיש גרסה עברית שלו, אלא מציע שירים חדשים משל עצמו נוכח ה״משמעות־רגש־מוסיקה״ של יצירתה.

המחויבות למשמעות, רגש ומוסיקה ניכרת גם בתרגום הנוכחי של זנדבנק, וכמובטח, לעיתים הוא מעדיף את אלה על פני נאמנות למאפיינים אחרים של המקור. כך למשל בשיר ״מילה זרוקה ביעף״:

.

מִלָּה זְרוּקָה בִּיעָף עַל דַּף

תַּדְמִיעַ עֵין אָדָם

כְּשֶׁמְּחַבְּרָהּ הַקָּמוּט כְּבָר שׁוֹכֵב

מְקֻפָּל בְּעָפָר לְעוֹלָם

פָּסוּק זִהוּמִי פּוֹרֶה וְרָבֶה

יֵשׁ שֶׁנּוֹשְׁמִים מְאֵרָה

בְּמֶרְחַק מֵאוֹת בַּשָּׁנִים

מִקַּדַּחַת מַמְאִירָה –

.

השיר של זנדבנק לא מדקדק בשימור המשקל והחריזה של הנוסח האנגלי, ומזיז דימויים בחופשיות בין החזית והרקע – כשדיקנסון רומזת (״May stimulate an eye״), זנדבנק מפרש (״תדמיע עין אדם״), והגירוי בעין של דיקנסון נהפך לדמעה בעינו של זנדבנק (Poem 1261, The Complete Poems of Emily Dickinson, ed. Thomas H. Johnson, Little, Brown & Co. 1960). וכאשר דיקנסון מתארת את הזיהום הפושה בַּמילים בפועל שאופייני לעולם החי (״Infection in the sentence breeds״), אצל זנדבנק ההתרבות החיידקית עטורה בהילה מקראית: ״פָּסוּק זִהוּמִי פּוֹרֶה וְרָבֶה״. הבחירה הזו של זנדבנק מפתיעה, ראשית בגלל המרחק בין הציווי המקראי ההדור למילה שנזרקה בהיסח דעת, ושנית בגלל הניגוד בין ברכת פרו ורבו לבין הקללה הקטלנית האורבת באותה מילה זרוקה. למרות זאת, השיר של זנדבנק מוסר בשפה בהירה וסוחפת את פליאתה של דיקנסון על כך שמילה כתובה, אפילו אם נכתבה לפני שנים רבות, עדיין יכולה לעורר תגובה רגשית ורוחנית קשה. האופי המדבק של השפה הכתובה, שמזיקים יכולים לרבוץ בה במשך מאות שנים ולהתפרץ כשקוראים חדשים ישאפו אותם לקרבם, מבעבע כמו קללה עתיקה בביטוי ״יֵשׁ שֶׁנּוֹשְׁמִים מְאֵרָה״. ולצידו, הניתור שבשורה הראשונה מבטא היטב גם את האופי האגבי, האקראי אפילו, שבו נמסרים נימי הסבל האנושי מדור לדור. השיר ״מילה זרוקה ביעף״ הוא ״יצור חי ונושם״ שמשתתף באופן מלא בעולם האנושי – הוא יכול להעביר מחלות, לא מגוף לגוף אלא מרוח לרוח.

דיקנסון לא מהססת לדמות את השירה לאורגניזם מזוהם ברגע אחד, ובמשנהו – לאלוהוּת עצמה. כך בשיר ״להיערם כרעם במלואו״:

.

לְהֵעָרֵם כְּרַעַם בִּמְלוֹאוֹ

וּלְהִתְמוֹטֵט בְּרֹב הָדָר,

בְּעוֹד כָּל הַבְּרִיאָה נֶחְבֵּאת

הִנֵּה – זוֹהִי שִׁירָה –

אוֹ אַהֲבָה – הַשְּׁתַּיִם תְּאוֹמוֹת –

אֲנַחְנוּ טוֹעֲמִים מֵהֶן אַחַת־אַחַת –

וּמִתְחַוִּים בָּהֶן וּמִתְאַכְּלִים –

כִּי לֹא יִרְאֶנּוּ הָאָדָם וָחָי –

.

המצלול היפה של ״לְהֵעָרֵם כְּרַעַם״ מזכיר בעצמו את קולו של רעם מתגלגל, והשימוש של זנדבנק בבניין הרפלקסיבי המוזר ״מִתְחַוִּים״ כאשר דיקנסון כותבת בפשטות ״Experience״ מביע היטב את ההשתנוּת הפנימית שמחוללת שירה ואת הזרות שברגעי השגב שלה. האם זהו שיר על קריאת שירה או על כתיבתה? תהליכי ההתמלאות וההתאיינות שבשיר מתאימים לכל אחת מהאפשרויות, אך האימה מפני המפגש עם מקור היצירתיות בשורה אחרונה (דיקנסון מכנה אותו בשמו: ״For None see God and live –״, ואילו זנדבנק נשאר קרוב לנוסח המקראי) מרמז על האפשרות השנייה. כך או כך, הקרבה בין הקריאה לכתיבה בשיר מזכירים שוב את עבודת התרגום כפי שמתאר אותה זנדבנק, שבה קריאה ויצירה כרוכות זו בזו, והקריאה היא שמזינה את כתיבתו של שיר חדש. נפלא שכעת, עם פרסומו של המוח רחב משמַים, יש בידינו שירים חדשים וחיים (!) כאלה.

.

מיכל זכריה, חוקרת ספרות, מלמדת באוניברסיטת שיקגו. רשימות ויצירות פרי עטה הופיעו בכתבי העת מעלה, מעין, גרנטה בעברית ואחרים, ותרגומים – בכתב העת הו! ובאתר ״אנחנו שמעבר לגדר״. חברת מערכת המוסך.

.

אמילי דיקנסון, ״המוח רחב משמַים״, הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2021. ליקט, תרגם והעיר: שמעון זנדבנק.

.

.

» במדור ביקורת שירה בגיליון קודם של המוסך: מרב פיטון על ספר הביכורים של ענבל קליינר, "בסבך קנים ופטל"

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן