באה חושך לגרש: סיפורה של שרה לוי תנאי

היא הייתה כוריאוגרפית עטורת פרסים ויוצרת פורה ומוערכת, אבל חייה האישיים החלו בחושך גדול. זהו סיפורה של ילדה קטנה שהצליחה להפוך נר קטן ומהבהב של תקווה וחלום לאבוקה אדירה של חום ואור עבור אנשים רבים כל כך

שרה לוי תנאי, באדיבות תאטרון מחול ענבל

דמיינו לעצמכם מסיבת חנוכה ב"גן ליבי" או "גן דקלה" בכל עיר רנדומלית בארץ. 

הילדות והילדים עומדים במעגל, כל אחד מחזיק סטיק לייט זרחני ביד אחת (הגרסה המודרנית לכתרי הנייר עם השלהבות הצבועות בכתום ואדום), והם שרים. הם שרים מילים ומנגינה שיצאו לאור עוד לפני שההורים שלהם נולדו. 

בָּאנוּ חֹשֶךְ לְגָרֵשׁ.
בְּיָדֵינוּ אוֹר וָאֵשׁ.
כָּל אֶחָד הוּא אוֹר קָטָן,
וְכֻלָּנוּ – אוֹר אֵיתָן.
סוּרָה חֹשֶךְ! הָלְאָה שְׁחוֹר!
סוּרָה מִפְּנֵי הָאוֹר!

כשהם מגיעים לשורה האחרונה הם רוקעים ברגליהם הקטנות, מגרשים את החושך שנמצא רק בפינות, וצוחקים.  

האם הם יכולים לראות, בין רגליהם הנעולות נעליים חדשות, את רגליה היחפות של הילדה הענייה והבודדה שחיברה את מילות השיר הזה? האם הם יכולים לראות בגננת העומדת מולם את דמותה של הגננת הצעירה שלימדה את ילדי הגן שלה לשיר את השיר שכתבה, לרקוע במקומות הנכונים ולהתנועע בקצב המוזיקה שמילאה את חייה? 

מי הייתה אותה גננת יתומה שצמחה להיות כוריאוגרפית עטורת פרסים ופורצת דרך? זהו סיפורה של שרה לוי-תנאי.

לוי-תנאי נולדה לעוני גדול אבל גם לשלווה המחבקת של משפחה אוהבת ושלמה ביפו של טרום מלחמת העולם הראשונה. הוריה עלו מתימן בדרך חתחתים מפרכת, אבל היא הגיעה לעולם מאוחר יותר, כששלבי הקליטה הראשונים בארץ החדשה היו כבר מאחוריהם. 

בניגוד למקובל בקרב המשפחות נטולות האמצעים בסביבתם, היא נשלחה ללמוד בבית הספר לבנות בנווה צדק – פסגת החינוך העברי באותה תקופה. הילדה הקטנה, זו שפיזזה ושרה וגילתה כישרון גולמי לדרמה ולמילים, לא נועדה להמשיך את שרשרת הדורות העייפים מעבודת כפיים ועמל. במשפחתה ציפו וקיוו שהיא תשכיל ותגדל להיות חלק מהיצירה הציונית שהחלה להירקם כאן, על האדמה שהוריה עברו הרבה כל כך כדי לבנות עליה בית. 

אבל חלומות התנגשו במציאות, ודי מהר. 

באמצע מלחמת העולם הראשונה, כששרה הייתה רק בת שבע, חתם אחמד ג'מאל פאשה על צו גירוש ליהודי תל אביב ויפו. משפחת לוי העמיסה את מיטלטליה המעטים על עגלת עץ ויצאה שוב לגלות. אלא שהפעם, הם לא הגיעו לארץ המובטחת. 

גולי תל אביב התפזרו בין המושבות הצעירות בפנים הארץ ובין הערים הוותיקות כמו טבריה וצפת. המשותף לכולן היה העוני הגדול והמחלות שפשו במחנות הארעיים שהוקמו עבור הפליטים. משפחת לוי הגיעה לכפר סבא, שם נבנה מחוץ למושבה הצעירה מחנה בקתות לטובת המגורשים. 

 

גירוש תל אביב, 1917
גירוש תל אביב, 1917

החורף הקשה, מחלת הטיפוס והרעב גבו מחיר כבד מקהילת הגולים נטולי האמצעים. בין המתים הרבים היו אמה ואחותה של שרה. אחיה נעלם. 

אביה של שרה, מן איוב מודרני שאיבד באחת את כל שהיה לו מלבדה, לקח אותה איתו לצפת. שם הם חיו ברחובות, מקבצים נדבות למחייתם וישנים תחת כיפת השמיים. 

זו הייתה נקודת שפל שקשה היה לקום ממנה. אמה האהובה של שרה נלקחה ממנה, ואיתה הביטחון והאמונה. חלומותיה של הילדה מלאת החיים עם העיניים הבוערות על במות גדולות ותשואות של קהל מתפעל היו רחוקים מן המציאות ככל שחלום יכול להיות. הם הוחלפו בקולותיה האפלים של העיר בלילות ארוכים וקרים, בשקט הרועם של הבדידות הנוראה, ובחיים עם אביה, שצפנו בחובם רק עוני ומחסור. 

אבל היא האמינה, ככל שאיפשר לה ליבה הקטן והצעיר, שיכול להיות אחרת. וכשאנשים טובים הציעו לה מקום בבית היתומות של צפת, היא קיבלה את ההצעה ופסעה פסיעה ראשונה בדרך חיים חדשה. 

מבית היתומות היא עברה לכפר הנוער ע"ש מאיר שפייה ומשם לסמינר לוינסקי למורות וגננות. היא קיבלה סוף סוף את החינוך אליו כמהה כל כך – חינוך אירופאי קלאסי לצד חלוציות ציונית. היא למדה צרפתית ופסנתר לצד שיעורים מעשיים בחקלאות ומאוחר יותר – בחינוך.

בכל מקום שהגיעה אליו קיבצה לוי-תנאי סביבה חבורות של ילדים למופעי ריקוד וזמר. להפתעת סביבתה הקרובה, למרות החינוך האשכנזי האינטנסיבי שקיבלה כל השנים הללו, היא נשארה עם תחושת שייכות עמוקה כלפי תרבות המזרח והמשיכה לדבר בהטעמת ח' ו-ע'.  

עם סיום לימודיה, היא החלה לעבוד כגגנת. הרפרטואר המוזיקלי העברי שיועד לילדי הגן באותם ימים היה דל מאוד. שרה נכנסה בשמחה לתוך הוואקום. היא המציאה שירים, דיקלומים ותנועות עבור ילדי גנה. היא שרה איתם, לימדה אותם לגרש את החושך, להאמין בעצמם ולהתנועע לקצב המוזיקה שלא הפסיקה להתנגן.  

במקביל, היא לא הפסיקה לחלום על יותר מזה. היא ראתה את עצמה עומדת על במות גדולות, מופיעה ומשחקת מול קהל בוגר. היא הלכה ללמוד משחק בסטודיו של צבי פרידלנד (שם פגשה את בעלה לעתיד), אבל כשגם ב"הבימה" וגם בתיאטרון "האוהל" התל אביביים דחו אותה היא נפגעה. מאחורי האישה הבטוחה בעצמה והמעורה בחברה התל אביבית, היא הייתה עדיין אותה ילדה יחפה המביטה מהשוליים  אל החברה שדחתה אותה ואת אביה. 

לימים היא סיפרה על כך: "הדבר הכאיב לי מאוד וחשתי כי נדחיתי רק בגלל היותי מזרחית בעלת מבטא מזרחי".

אבל מי שבנתה לעצמה חיים מתוך החושך, לא תיתן לדחייה אחת או שתיים להפיל אותה. מי שלא רצה אותה כשחקנית מן המניין, קיבל אותה כמנהלת להקה. 

היא אספה קבוצת נערים מזרחיים למה שכונה בתחילה "הלהקה המזרחית של שרה לוי". לימים הפכה החבורה ללהקה מוכרת ומוערכת שקיבלה מקום של כבוד בארץ ובעולם ופועלת עד היום – להקת ענבל. עם להקת ענבל הביאה שרה לוי-תנאי לראשונה את המחול האתני אל הבמות בישראל. 

בניהול האומנתי של הלהקה היא הדגישה חומרים אתניים מסורתיים במוסיקה, בתנועה, בלבוש ובעיצוב הבמה. היא שילבה בכוריאוגרפיה המיוחדת שלה פרקי הווי של עדות המזרח, בעיקר של יוצאי תימן. 

להקת ענבל, 1953. מתוך אוסף ארדה - מחלקת הצילום במוזיאון ארץ ישראל
להקת ענבל, 1953. מתוך אוסף ארדה – מחלקת הצילום במוזיאון ארץ ישראל

לא כולם אהבו את זה, והיא הרגישה זאת היטב. בעיקר בתחילת הדרך. 

"היו רבים מידידיי שלא הסכימו להחלטתי 'להצטמצם' בתחום עדות המזרח. גם אז, בצעדיי התמימים הראשונים לא חשתי צמצום, אלא להיפך – התרחבות אישיותי האומנותית, אותה התלהבות רוחנית עמוקה המטלטלת אותי עד היום כטורנדו איום. חשתי כי לא רק אני, כי כל נער ונערה מוכשרים הבאים אליי נושאים בחובם חלק מאותה אנרגיה רוחנית כבולה של עדות אילמות ומסוגרות", כתבה במכתב לחבר. 

מתוך התעקשות  על דרכה האומנותית, היא הביאה לעולם יצירות שזכו בפרסים ונמכרו לתיאטראות בינלאומיים. היא עבדה קשה כל חייה כדי לקבל הכרה ציבורית – מקצועית ואישית. ובסופו של דבר אכן קיבלה אותה. 

בשנת 1973 היא קיבלה את פרס ישראל על מפעל חייה באומנות המוסיקה והמחול. 

 

שרה לוי תנאי ברשימת חתני פרס ישראל, מתוך עיתון הארץ, 23 במרץ 1973
שרה לוי תנאי ברשימת חתני פרס ישראל, מתוך עיתון הארץ, 23 במרץ 1973

עיריית תל אביב, העיר שבה התחילה את חייה ואליה שבה שונה לגמרי, הכירה בה גם: ב-1956 היא קיבלה את פרס אנגל, ב-1984 את פרס הכבוד לאומנות הבמה על שם משה הלוי, וב-1988 את תואר "יקירת תל אביב". 

ההכרה והאישור לא היו רק מקומיים. להקת ענבל ייצגה את ישראל על במות העולם, ועל היצירה "מגילת רות" משנת 1961, לדוגמא, היא קיבלה ציון לשבח מתיאטרון האומות בפריז. 

אי אפשר להמעיט בחשיבות השפעתה של תרבות יוצאי מדינות ערב על איך שנראית מדינת ישראל היום. ללא יוצרים כמו שרה לוי תנאי, שהתעקשו לשמרה ולפתחה למרות הגבות המורמות של עמיתיהם, היו נעלמים בתהום הנשייה ההיסטורית פרקי חיים שלמים ועשירים. 

אבל אחרי הכל, היצירות המוחשיות שנשארו בידינו אינן דווקא היצירות "הגדולות", אלה שבוצעו על במת תיאטרון פריז או היו חלק משיקולי הוועדה בהענקת פרס ישראל. לא. אלה דווקא שירי הגן. הקטנים. הפשוטים מוזיקלית. 

שרה לוי תנאי הייתה ונותרה אחראית על חלקים גדולים מפס הקול של שנות הגן של כולנו. היא כתבה והלחינה שירים שנשמעים בגני ישראל עד היום, מתוכם למשל "נסדר מעגל גדול", "זרת זרת לשלום", "ליצן קטן שלי" וכמובן "באנו חושך לגרש". שירי מעגל השנה של כור ההיתוך הישראלי.

בשנת 1960, כשיצא קובץ השירים "זמר חן" (שבו הופיע לראשונה השיר באנו חושך לגרש), שמה מופיע בכותרות העמודים לצד יוצרים אלמותיים אחרים כמו לוין קיפניס, חיים נחמן ביאליק, נתן אלתרמן, פניה ברגשטיין, לאה גולדברג ועוד רבים.

מילותיה, לחניה ותנועתה של אותה בת מהגרים, יתומה, אסופית, שבסופו של דבר פרצה את תקרת הזכוכית שפרשו מעליה דורות של אפליה עדתית ודעות קדומות, אותן מילים הן היום חלק בלתי נפרד ממסורת החגים בבתים ובגני הילדים של כולנו, מירוחם ועד כפר ורדים. 

היש אור איתן מזה? 

מיהם היהודים שמונצחים בדיוקנאות האלו מתקופת השואה?

"אלו היו מראות עוצמתיים שחזיתי בהם - לתת צורה לכל הסבל הזה - ולהראות אותו לעולם - זה מה שתמיד התכוונתי לעשות". האומן דיוויד פרידמן צייר מאות דיוקנאות בפראג הכבושה על ידי הנאצים. מתוכם שרדו רק 94 פורטרטים של חברי הקהילה היהודית בעיר מהשנים 1940-1941. רבים מהאנשים שצייר פרידמן עדיין אינם מזוהים, גם 80 שנים מאוחר יותר. האם תוכלו לסייע לנו לפתור את התעלומה?

דיוקן מצויר בפחם של אישה לא ידועה, מתוך האלבום של דיוויד פרידמן שנתרם למוזיאון האומנות של יד ושם

נולדתי בישראל בשנת 1950, ונקראתי על שם בתו הראשונה של אבי.

ב-1954 היגרה משפחתנו לארצות הברית והשתקעה בסנט לואיס, מיזורי. גדלתי מוקפת בעולם האומנות והתרבות. יום אחד נטל אבי אלבום מכוננית הספרים ושם, על שולחן האוכל, למדתי על האומנות שלו ועל האובדן העצום שחווה בחייו.

אבי, דיוויד פרידמן, נולד ב-20 בדצמבר 1893 במהריש אוסטראו, אז באוסטריה-הונגריה (כיום אוסטרבה, צ'כיה). ב-1911 יצא לברלין ולמד שם תחריט אצל הרמן שטרוק וציור אצל לוביס קורינת. בזמן מלחמת העולם הראשונה הוא שירת בחזית כצייר של שדה הקרב עבור הצבא האוסטרו-הונגרי, ולאחריה חזר אל הסטודיו שלו בברלין. הוא זכה לתשבוחות על הציורים שיצר מהמראות החיים שעמדו לפניו והפך לצייר בולט בעיתונות של שנות העשרים של המאה ה-20. הוא צייר מאות דיוקנאות של גיבורי תרבות כדוגמת אלברט איינשטיין ומקס ברוד.

דיוויד פרידמן בדירתו ברחוב פאדרבורנר מספר 9, ברלין-וילמרסדורף, גרמניה, בשנת 1936

הקריירה הפורחת הזו שינתה כיוון בעקבות עליית המשטר הנאצי ב-1933. פרידמן נמלט לפראג בשנת 1938 יחד עם אשתו מתילד ובתו הפעוטה מרים הלנה. כדי להתפרנס יכול היה להישען רק על כשרון הציור שלו. כל יצירות האומנות שלו שנשארו בברלין נבזזו על ידי הנאצים. בפראג חזר אבי לעבוד כאומן, וחשף את משאלתו להנפיק אלבום מיצירותיו. הוא הוזמן לצייר פורטרטים ורשם את דיוקנותיהם של מנהיגי הקהילה היהודית בפראג ועובדים במשרד הארצישראלי בעיר, רבים מהם מנהיגים ציוניים בולטים שנרצחו לאחר מכן באושוויץ.

ב-1941 גורש דיוויד פרידמן עם משפחתו לגטו לודז'. שוב בזזו השלטונות הנאציים את עבודותיו שנותרו מאחור. הוא המשיך לתאר בציוריו את הגורל האנושי, גם כאסיר בגטו לודז' וגם במחנה העבודה גלייביץ I, אחד ממחנות הלווין של אושוויץ. אשתו ובתו הקטנה נרצחו.

בגיל 51 שוחרר פרידמן. הוא האמין ששרד למטרה מסוימת, כפי שכתב ביומנו (בגרמנית) לאחר המלחמה:

"אלו היו מראות עוצמתיים שחזיתי בהם – לתת צורה לכל הסבל הזה – ולהראות אותו לעולם – זה מה שתמיד התכוונתי לעשות"

פרידמן קרא לסדרת הדיוקנאות שצייר "בגלל שהיו יהודים!". ב-1948, בפראג, התחתן בשנית עם הילדגארד טאוסיג (1921-1989), ניצולת טרזינשטאט, אושוויץ ומחנה העבודה כריסטיאנשטאט. קציני צבא בכירים ביקשו ממנו להפקיד את עבודותיו במוזיאון המלחמה של פראג. תוך המריית איסור על ייצוא מהמדינה, נמלטו בני הזוג מצ'כוסלובקיה הקומוניסטית לישראל בשנת 1949, ויחד איתם הצילו את עבודות האומנות של פרידמן, האלבומים והמסמכים ההיסטוריים.

ניסים של הישרדות

האלבום שהראה לי אבי לפני שנים כה רבות מכיל 50 הדפסים של דיוקנאות בגודל גלויה, תצלומים ועבודות נוספות שיצר אבי לאורך חייו. בין האישים שהוא צייר מזוהים יעקב אדלשטיין, ד"ר פרנץ ויידמן ופרדי הירש, אך רבים מהם אנונימיים עד היום. ההבעות הרציניות שעל פניהם מבטאות את המתח של החיים תחת רדיפה ואת אי הוודאות בנוגע לעתיד. הייתי מהופנטת לפנים האלה. לבקשתי נתן לי אבי את האוצר הזה כשהייתי בת 22. תהיתי כיצד הצליח להיפרד מהאלבום הזה, שאצר בתוכו חלק משמעותי מעברו, שהנציח את האנשים שהיו חבריו והוא צייר את פניהם.

פרדי הירש, הדפס דיוקן מתוך האלבום של דיוויד פרידמן, נתרם למוזיאון האומנות של יד ושם

אבי הוסיף כיתובים ושמות לחלק מהדיוקנאות – רמזים רבי ערך למלאכה שעמדה לפניי – זיהוי המצויירים והתחקות אחר גורלם. בעזרתם פתחתי בפרויקט בן עשרות שנים – עוד מ-1994. הפצתי את הדיוקנאות ברחבי העולם ומספר דיוקנאות זוהו על ידי ניצולים.

דיוקנאות מתוך הסדרה נתגלו במוזיאון הלאומי ובמוזיאון היהודי של פראג, בבית טרזין בישראל ובאוספים פרטיים. במחלקת התיאטרון של המוזיאון הלאומי הצ'כי גיליתי שלושה דיוקנאות זהים דמויי גלויה של פרנטישק זלנקה, אדריכל צ'כי-יהודי שהיה גם גרפיקאי ומעצב תלבושות ותפאורה בתיאטרון. העותק הרביעי שמור באלבום של אבי לצד העתקים מהדיוקנאות של אישים בשם ויקטור פופר וד"ר ליאו קראוס. תהיתי מה חשיבותם של ההעתקים הזהים הללו. הסיפור המשיך להתגלות לעיניי.

36 דיוקנאות נמצאו בבית טרזין. בין אלו שמופיעים בתמונות האלו אפשר למנות את שמותיהם של פרנץ קאהן, ליאו יאנוביץ ואוטו צוקר. שבעה מתוכם היו זהים לדיוקנאות שנמצאו באלבומו של אבי: האנס לב, סטפן פולאק, רודולף לייפן, וואלי בלוך, ארנסט ילינק, ויקטור פופר וחנה שטיינר. עם זאת, התגלית הגדולה הגיעה עם דיוקנה של אלי אייזינגר. המוזיאון היהודי מחזיק בציור דיו מקורי שצויר על נייר העתקה מעל נייר של דיוקנה. אבי השתמש בציורים המקוריים הגדולים כדי לייצר את ההדפסים הקטנים יותר.

דיוקנה של אלי אייזינגר, 1940. היא שרדה את השואה. ציור בדיו על נייר העתקה מעל נייר, אוסף האומנות החזותית של המוזיאון היהודי בפראג

על חלק מהדיוקנאות מבית טרזין מופיעות בצד האחורי הקדשות בכתב יד עבור ד"ר ליאו קראוס, שהיה ראש המחלקה המשפטית של המשרד הארצישראלי בפראג. עם זאת, באוסף המוזיאון לא היה את הדיוקן של קראוס עצמו או איזושהי ראיה שהוא תרם את הציורים לאוסף. אנשי בית טרזין ריאיינו את קראוס כשהיה בן 98. הוא לא זכר את סדרת הפורטרטים- אבל זכר את דיוויד פרידמן. התעלומה כיצד שרד אוסף הציורים הזה עדיין לא נפתרה, כמו גם השאלה מי תרם אותם לבית טרזינשטאט?

ד"ר ליאו קראוס, הדפס דיוקן שצייר דיוויד פרידמן, באדיבות דורית גן-מור

פניתי אל דורית גן-מור, בתו של קראוס, שמצאה בין חפציו של אביה את הדיוקן שלו בגודל גלויה, כמו גם את הפורטרטים של ד"ר קורט הלר וד"ר רות הופה. רצה הגורל ואחרי התגלית הזאת נתגלה דיוקנה של הופה בגרסת עיפרון פחם במוזיאון היהודי של פראג. ההעתק נוצר אחרי השלמתו של דיוקן גדול יותר. לסיכום: הציורים של הופה, ויידמן ואייזינגר מלמדים שהגרסאות הגדולות שימשו לייצור ההדפסים בגודל גלויה יחד עם חתימת האומן והדמות המצוירת שהיו חלק מההדפס. הדיוקנאות הוזמנו במספר עותקים שהוחלפו לאחר מכן בין חברים ועמיתים, פעמים רבות עם הקדשה מיוחדת מן הצד האחורי.

ד"ר רות הופה, ציור בעיפרון פחם מאת דיוויד פרידמן, אוסף האומנות החזותית של המוזיאון היהודי בפראג

עזרו לנו לזהות את נושאי הדיוקנאות – האם תצליחו לפענח את החתימות?

אחת מהטראומות הניכרות של תקופת השואה היא שאנשים לא רק איבדו את חייהם – אלא לעיתים גם כל זכר לקיומם. דיוקן כזה יכול לפעמים להיות התמונה היחידה של הקורבן שנותרה.

מכשול אחד בדרך לזיהוי מוצלח של המצוירים היה כאלו שחתמו רק את שם משפחתם כדוגמת באצ'ה ואדלר, או כאלו עם שמות נפוצים מאוד כמו אוטו לוי, כך שאפילו אם החתימה קריאה אי אפשר תמיד לאמת את זהותם. בשני הציורים שמופיעים למטה החתימות של הקורבנות כלל אינן קריאות. "קלרה" היא המצוירת היחידה שמחייכת באמת בתמונתה, אבל רק שמה הפרטי ניתן לזיהוי. החתימה על הציור השני אומרת ד. או ד"ר הרמן. ישנם כאלו שחתמו בשמם המלא ואף על פי כן לא זוהו: האנס קמינסקי ופריץ לוונשטיין. בסופו של דבר, בסך הכל, ידועים 94 דיוקנאות שצוירו בקפדנות על ידי דיוויד פרידמן ושרדו את השואה.

קלרה? הדפס דיוקן של אישה לא ידועה, באדיבות בית טרזין, ישראל
האם תוכלו לפענח את החתימה על הדיוקן שלעיל?

מי היה ד"ר הרמן? הדפס דיוקן באדיבות בית טרזין, ישראל
צילום תקריב של החתימה שעל הדיוקן שלעיל

הדיוקנאות האלו הם עדות לאובדן העצום של חיים, פוטנציאל יצירתי והישגים של הקורבנות היהודים. ההבעות שבחר פרידמן, יכולתו ללכוד רגשות, הגישה אל הקווים, כולם חושפים בפנינו את מחשבותיו. הדיוקנאות נותנים פנים למספר רב של קורבנות ידועים – ושאינם ידועים. הם עדות היסטורית לחייה של קהילה יהודית תוססת שהושמדה כולה בידי הנאצים. ייתכן שעוד דיוקנאות מהסדרה הזאת יתגלו בעתיד באוספים פרטיים.

על פי החתימה שבדיוקן זהו "הנס קמינסקי", אולם עד עתה לא אותר מידע נוסף אודותיו. הדפס הדיוקן באדיבות בית טרזין, ישראל
בחתימה מופיע השם "פריץ לוונשטיין", אבל עד עתה לא אותר מידע אודותיו. הדפס הדיוקן באדיבות בית טרזין, ישראל
השם אינו ידוע, האם תצליחו לזהות את המצויר? הדפס דיוקן באדיבות בית טרזין, ישראל
1
האם תוכלו לפענח את החתימה שעל הדיוקן שלעיל?
שם המצויר אינו ידוע, האם תצליחו לזהותו? הדפס הדיוקן באדיבות בית טרזין, ישראל
1
צילום תקריב של החתימה שעל הדיוקן שלעיל. האם תצליחו לפענח את הכתוב?

הדיוקנאות שמופיעים מטה צוירו בפחם ואינם חתומים על ידי המצוירים משום שלא נועדו להדפסי גלויות. האם תוכלו לסייע בזיהויים?

 

 

שמה של המצוירת לא ידוע, דיוקן פחם מתוך האלבום של דיוויד פרידמן, נתרם למוזיאון האומנות של יד ושם
שמה של המצוירת לא ידוע, דיוקן פחם מתוך האלבום של דיוויד פרידמן, נתרם למוזיאון האומנות של יד ושם
שמה של המצוירת לא ידוע, דיוקן פחם מתוך האלבום של דיוויד פרידמן, נתרם למוזיאון האומנות של יד ושם
שמה של המצוירת לא ידוע, דיוקן פחם מתוך האלבום של דיוויד פרידמן, נתרם למוזיאון האומנות של יד ושם

את אלבומו של אבי תרמתי למוזיאון האומנות של יד ושם בירושלים. התמורה למסע הארוך שיצאתי אליו בעקבות הדיוקנאות היא ההכרה בעבודתו של אבי כמקור משמעותי לתיעוד השואה, כמו גם שימור הדיוקנאות לטובת הדורות הבאים.

דיוויד פרידמן נפטר ב-27 בפברואר 1980 בסנט לואיס, מיזורי שבארצות הברית.

אם יש ברשותכם וברשותכן מידע אודות זהותם של נושאי הדיוקנאות שהופיעו בכתבה זו, אנא צרו קשר (באנגלית) עם הכתובת: [email protected]. למידע נוסף אודות דיוויד פרידמן היכנסו לאתר: www.davidfriedmann.org או לעמוד הפייסבוק David Friedmann—Artist As Witness.

כתבה זו מבוססת על הכתבה שכותרתה David Friedman Portraits of the Prague Jewish Community 1940-1941: A Timestamp in History During the Nazi Occupation והופיעה במקור ב"דפי קשר", עיתון בית טרזין.

סרט דוקומנטרי חדש בשם "Dear Miriam – The Art and Survival of David Friedmann" מאת זוכה פרס האמי ג'ון רוקוסני נמצא בהפקה בימים אלה.

"תתברך אם הילד בעבד ומשרתת": שירי הלידה של נשות יהדות תימן

"אילו ראיתן, הוי אחיותיי! מה שחוויתי בעת הלידה": בשירים ששרו נשים יהודיות בתימן הן החזירו לעצמן את קולן המושתק והישירו מבט אל קשיי הלידה והחיים בחברה פטריארכלית

נערות עולות. נדב מן, ביתמונה. מאוסף עליית תימן. האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

במהלך התחקיר שלנו על הולדת עזרת הנשים בבתי הכנסת למדנו כי בקהילות יהודי תימן לא היו עזרות נשים. יותר מזה, נשים בתימן הודרו באופן גורף למדי משותפות בחיי הדעת ומעולם לימוד התורה.

אורח החיים הזה עורר בנו סקרנות, וכך קראנו בעבודת הדוקטורט של ד"ר ורד מדר כי דרכן של נשים בתימן להחזיר לעצמן את קולן המושתק והממושטר הייתה בשירים שחיברו ושוררו. בכתבה נתמקד בשירים ליולדת, אך הנשים בתימן שרו שירים בכל מיני נסיבות ואירועים. בשירה הן הביעו את עצמן, את עולמן הפרטי ואת רחשי ליבן בהקשרים מגוונים. הן עשו זאת גם בחברת הנשים – בחיק המשפחה או בהתכנסויות חברתיות בטקסי מחזור החיים – וגם לבדן, למשל כשעמלו מדי יום על טחינת הקמח טרם עלות השחר.

לפני שנצלול לשירה עצמה, נספר מעט על חיי הנשים בתימן. בקהילות תימן נהגו להסתיר את ההיריון כל עוד היה אפשר, אפילו מהמשפחה הקרובה. האישה שיתפה רק את הנשים הקרובות לה ביותר: אימה, חמותה, חברותיה-שכנותיה, והן שימשו לה יועצות, ובהמשך סועדות. הבושה מהוצאת המעשה המיני אל הגלוי והפחד ממזיקים ושדים חברו יחדיו וגרמו להסתרה. השמלות הרחבות עזרו לנשים להסתיר את הבטן ההולכת ותופחת. ממילא לא היו בגדי היריון מיוחדים. מה גם שנשים הרות יצאו לעבוד בדרך כלל ממש עד הלידה.

צעירה שעלתה לישראל. צילום: בוריס כרמי. אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

גם הלידה עצמה התקיימה בחשאי ובניסיון משותף של היולדת, המיילדת ובני המשפחה לשמור את הלידה בסתר. בהתחשב בחוסר ההכנה של היולדת לקראת הלידה ובגיל הצעיר מאוד שבו חיתנו נשים בתימן, הלידה הראשונה נזכרה לרוב כחוויה מבלבלת הכרוכה בחוסר אונים רב. הנשים שהתקבצו סביב היולדת העבירו לה מסר ברור שעליה להתאמץ שלא לצעוק ולהשמיע קול. לפי האמונה העממית בקהילות תימן, אם בעת צירי הלידה יישמע קול היולדת באוזני עוברי אורח, יתארכו כאביה והלידה תסתיים רק כאשר ישובו השומעים לביתם.

נוסף לציפייה להימנע מצעקות, המיילדת נמנעה מלגעת פיזית ביולדת או בעובר המפלס את דרכו בתעלת הלידה "שמא יישברו עצמותיו הרכות". בהיעדר ידע רפואי מתקדם, הוצעו לאישה המתקשה ללדת תרופות מגוונות. בהן היו מאכלים כגון אתרוג שנטלו בסוכות; משקאות כמו יין מיושן שנתפס כמועיל לחימום הגוף ולשיפור זרימת הדם; וגם שלל קמעות וסגולות דוגמת אבנים טובות, תליית מרור של ליל הסדר על צוואר היולדת, הנחת מטפחת ספר תורה על ראשה או קשירת נייר ובו שמות ארבעים קדושים על ירכה.

מזל טוב: יצאה בידיים מלאות

בסופה של לידה מוצלחת, אם לרך הנולד ולאימו שלום, החלו הטקסים לכבודם של היולדת והנולד. מרגע זה ההסתרה והבושה שבהיריון ובלידה הוחלפו בחגיגות. כבר בשעת חיתוך חבל הטבור, היו הנוכחות מצהללות ושרות. לצהלולים, חַגַּר בתימנית, הייתה מטרה כפולה: לעדכן את הסביבה במתרחש ולהרחיק את השדים האורבים ליולדת ולתינוק. אך הייתה גם מטרה נוספת ולא מוצהרת: להטביע כל רגש או תחושה קשה של היולדת.

החודש שלאחר הלידה נודע כחודש היולדת, ובו הרעיפה עליה הסביבה מזון מחזק ומענג, תכשירים, מנוחה ופינוק כדי שתשוב לקהילה לאחר בידודה – חזקה, בריאה וחביבה על בעלה. בשירי הלידה של הנשים חוזרת שוב ושוב האמונה שבמשך החודש הראשון קברה של היולדת פתוח. מאמצי הקהילה נתונים להרחיק אותה ממנו. לכן, בין היתר, משגיחים שלא תצא את ביתה שלא צורך, ואף פעם לא לבד.

בתום החודש מצוין "יום אלְוַפֵא" – יום הסיום. זהו היום שבו תופסות המשוררות עם שירי הלידה שלהן את מקומן. הכינוי המודרני "משוררות" (בשונה מזמרות או מבצעות) הוענק לנשים הללו משום שהיצירה המיוחדת שלהן לעולם אינה חוזרת על עצמה. השירים ששוררו הנשים בטקס יום הסיום הורכבו מחרוזים ששזרו לפי ראות עיניהן. לעתים יצרה המשוררת את החרוזים בו במקום, אך במקרים רבים שילבה שורות ששמעה ושוררה בעבר ויצרה גרסה חדשה לחלוטין. כך יצא שלשירים הללו, שהושרו בעל פה ולא הוקלטו או הועלו על הכתב, מעולם לא התקבע נוסח אחד.

השמועה נפוצה בעיר

בשיר היולדת שהקליט הזמר המנוח שלום צברי הוא מבצע את השיר יא-ואלדה, יא-ואלד! (הו יולדת! הו לידה!). השיר מברך את היולדת בבריאות ומספר כי "השמועה נפוצה בעיר – כבר נולד לאדוני בן". לאחר מכן מונה השיר את כל התפנוקים שראויה להם אם הילד: עבד ומשרתת ("המשרתת לטחינה והעבד לביקור"), דייסה משובחת מדי יום, חמאת בקר מדי בוקר, עופות מן הכפרים, נתח כבש מדי לילה, דבש מתוק, קפה משובח, קומה עליונה וספה לשכב עליה, מצעים מאירופה, כריות גבוהות ועוד ועוד…

אפשר שהמאכלים המיוחדים ושאר התפנוקים שלפי השיר מגיעים ליולדת קשורים ישירות לתקופת ההיריון, שבמהלכה כונו רבות מהנשים ההרות "וָאחִמֵה" – אישה הרה המשתוקקת לדבר מאכל מסוים. את הבקשה הזאת צריך הבעל למלא כמעט בכל מחיר, כדברי הפתגם התימני העממי: "תן לי משהו לאכול כדי שהילד לא ייוולד שתום עין". הזכות והצורך למנוחה והתפנקות נשמרים גם אחרי הלידה למען בריאותם והתחזקותם של היולדת והיילוד.

לשיר שהקליט צברי יש גרסאות רבות. גרסתו התברכה בפירוט רב של התפנוקים ליולדת ובטון אופטימי וחיובי, אך גם היא מספקת הצצה מרומזת לחיי הנשים בתימן: מצד אחד הן עמלו שעות רבות ביום במלאכות פיזיות קשות כמו טחינת הקמח, שאיבת מים מהבאר וכביסה במקור מים קרים, ולכן נחשב חודש היולדת לזמן של מנוחה והתפנקות. ומצד אחר, בשיר חוזרת שוב ושוב ברכה לבריאות היולדת. בגרסאות נוספות לשיר ההתעקשות על בריאות היולדת מוארת באור אחר, טרגי יותר.

בגרסה אחרת, ששרה יונה עוזרי עבור מחקרה של מדר, מתבוננת המשוררת ישירות בקשיי ההיריון. לפנינו פתיחת השיר בתימנית, ובצד כל שורה התרגום לעברית:

 

יא-ואלדה, יא-ולאד! אלא יא חוק ממלי זבאד!

הו יולדת, הו לידה! הו קופסה ממולאת "זאבד" (בושם ריחני מאוד המיועד לנשים בלבד, ח"מ)

 

לא תפרחי באלקמיץ, אלא ולא בלבס אלערס

אל תשמחי בגלימה ולא במלבוש החתונה

 

יא-פארחה באלחיבאל, אלא חיל אלוילאד, איחמדי!

הוי השמחה בהיריון בעת הלידה, שבחי (לאל)!

 

עאד בוה חיבאל ווילאד, אלא הו ימחל אלסאעידין

עוד יהיו היריון ולידה הוא מחליש את שתי הזרועות

 

הו ימחל אלסאעידין, אלא ויכלי אלצדר דוף

הוא מחליש את שתי הזרועות והוא מותיר את החזה כמו תוף

 

יצלח ליאום אלולד, אלא אלעבד ואלגאריה

תתברך אם הילד בעבד ומשרתת

 

מעמד זמני של מלכה

נחזור לטקס "יום אלְוַפֵא", יום הסיום של חודש היולדת.

מתוך האירועים המגוונים במעגל החיים שלכבודם נשות יהדות תימן שרו שירים, במחקרה התמקדה מדר בשירי המוות והלידה. לכאורה אלו שתי נקודות הזמן המרוחקות ביותר זו מזו, אך בשירת הנשים בתימן הן מופיעות זו לצד זו.

בין שבועיים לחודש אחרי הלידה עורכות נשות הקהילה מסיבה לכבוד היולדת. האם הטרייה לובשת בגדי כלה, מכסה את אצבעותיה בטבעות ועונדת את כל תכשיטיה. חברותיה ושכנותיה צובעות את ידה בצבע שחור המסתיים בציור רקמה בשורש כף היד, ועל מצחה הן מדביקות מטבע זהב נגד עין הרע. עכשיו, משעברו השבועות הראשונים הנחשבים למסוכנים במיוחד ליולדת ולתינוק, היולדת נשענת על כיסא מרופד כרים וזוכה למעמד זמני של מלכה. גם ביתה מקושט בצורה מיוחדת. בחדר המסיבה מציבים על מדף בקבוקי בשמים מיוחדים, שלהם סגולה לגירוש שדים ורוחות רעות.

הפחד מפגיעה של יצורים על־טבעיים ביולדת ובתינוק אינו ייחודי לנשות תימן. מי מאיתנו שמכירים את ההיסטוריה של הקמעות היהודיים נזכרים בוודאי בקמע הנפוץ ביותר בעולם היהודי – הקמע לשמירה על היולדת והוולד מפני פגעיה של לילית, אשת האדם הראשון.

קמע ללידה עם תיאור אדם וחוה, הקמע היהודי הקדום ביותר שיצא בדפוס נייר. אמסטרדם, 1700 בקירוב. מתוך הספר "לכל הרוחות והשדים", עורך: פיליפ ווקוסבוביץ

אז מה מייחד את טקס הסיום של חודש היולדת בקהילות תימן? נוסף להיותו חגיגה "רגילה", מדובר בטקס לגירוש שדים, ובמיוחד שדה מסוימת בשם "קַרִינִיֵה". השדה הזו מתוארת כמעין תאומה של היולדת, שילדה בעצמה, נדבקת אל גוף היולדת וניזונה מהאוכל שלה. טקס הסיום נועד לסלק אותה למשך שלוש שנים בערך, הזמן האידיאלי בעיני הקהילה בתימן להבאת ילד נוסף לעולם.

בתום החגיגה בבית היולדת, יוצאת האם לרחוב והתינוק בידיה. היא פוסעת עם הילד מספר פסיעות וזורקת מאחוריה את הבושם שהובא לביתה במטרה להרחיק את קַרִינִיֵה.

לכל אורך הטקס משוררות הנשים את שירי הלידה. בשיריהן מתוארת הלידה כסכנת מוות ליולדת כמו גם לעובר. השירים של נשות תימן מישירים מבט אל קשיי החיים של נשים בחברה פטריארכלית. בטקסט אין אידיאליזציה של חוויות הגוף הנשי, לא בנישואים ולא בלידה. הנשים המשוררות היו ערות לפגמי הגוף לאחר הלידה ולסכנת המוות המרחפת מעל היולדת והוולד. לצד השתיקה שגזרה החברה על הקול הנשי בעת הלידה, כמו גם על חוויות הגוף הנשי המדמם (הווסת, ליל הכלולות, הלידה), השירה שימשה כלי תרפויטי, וסביבה התכנסה קהילת הנשים ויצרה מרחב מכיל לחוויות מושתקות. המשוררות מילאו תפקיד חברתי רב עוצמה וחשיבות, וקולן הוא שסימן את גבולות המיכל המרפא עבורן.

 

הכתבה מבוססת רובה ככולה על עבודת הדוקטורט של ד"ר ורד מדר, "שירי נשים מתימן ליולדות וקינותיהן על מתים: טקסט, גוף וקול". הכתבה נכתבה בעזרתה של מדר.

 

לסיום נביא הקלטה של השיר נבדע באסם אלאלאה, אלא בצירוף מילות השיר בתימנית ובעברית:

 

נבדע באסם אלאלה, אלא אלחי בעד אלממאת

נתחיל בשם האלוה החי לאחר המיתה

 

לו דובצורין, יא-כאות, אלא מא-רית חיל אלוילאד

אילו ראיתן, הוי אחיותיי! מה שחוויתי בעת הלידה

 

אוחית עצמי פלת, אלא ואלמות מיני דפר

חשתי רפיון בעצמותיי והמוות הסתער עליי

 

אוחית עצמי פלת, אלא ואלגמארה תיכתסיר

חשתי רפיון בעצמותיי […] מתמעטת.

 

קד כאן קובירי פתח, אלא וארתגית אלמוחצורה

קברי כבר היה פתוח והמיילדת נשאה קולה

 

עאוד קובירי סרור, אלא הנאץ' ביאלעפיה!

הוי המצהללת ליולדת יבורך פיך בבריאות!

 

יצלח לאום אלולד! אלא סבעה גוצון ואפיה.

תתברכי, אם הילד! בשבעה בדים שלמים.

הברווזון המכוער יוצא לחופשי

מסע בעקבותיו של לוחם פלמ"ח, אסיר המחתרות, שהצליח להיות גם, בזמנו הלא-חופשי בבית הסוהר המרכזי בירושלים, מתרגם ומאייר מוכשר

טוביה הדני לצד איור מתוך תרגומו ל"ברווזון המכוער"

אני מחזיקה בידי את הספרון הקטנטן העטוף בכריכת קרטון כתומה, פשוטה, וקוראת את המילים הכתובות בכתב יד עגול ומוקפד בפינה הימנית של עמוד השער: "על סף בית הספר, חגית נחמדה! קבלי ממרחקים מתנה צנועה". מתחת, הכותרת היא: "הברווזון המכוער, לפי אנדרסן. ב"ס ירושלים, ט"ו אלול, תש"ד."

 

 

מיהי חגית? מי היה המתרגם העלום של היצירה הכתובה ביד הזו? מה זה "ב"ס ירושלים"? ומהם אותם "מרחקים" מהם נשלח הספרון?

שורשי הסיפור הזה מגיעים שמונים שנה אחורה, ליום שבו בית הדין הצבאי הבריטי גזר על טוביה הדני חמש שנות מאסר בעוון החזקת נשק לא חוקי.

 

כתבה על משפטו של טוביה הדני בו נגזרו עליו חמש שנות מאסר, עיתון "הארץ" מיום 6 בספטמבר 1942.

ביום שבו הכותרות הראשיות בכל העיתונים בישרו על כך שהבריטים מצליחים סוף סוף לעצור את הגרמנים באפריקה, קל היה לפספס את הכותרת הצנועה בעמוד שלפני האחרון: "מאסר עולם בעוון החזקת כדורים".

הידיעה סיפרה על פסק הדין במשפטם של כמה מחברי ההגנה שנתפסו "בקרבת השביל המוביל לגבעת ברנר", ובחזקתם נשק שלא היה אמור להיות מחוץ לבסיסי או מחסני הצבא הבריטי. אחד מהם, כפי שצוין בכותרת, נידון למאסר עולם. שאר הנאשמים נידונו לעונשי מאסר "מופחתים" של חמש עד שבע שנים.

כשטוביה הודנסקי, אחד מאותם נאשמים, הרים את ידיו מול החיילים הבריטים שעצרו אותו ואת חבריו הוא לא חשב על ברבורים או על אגדות ילדים אירופיות. הוא כנראה חשב על גזר הדין שמצפה לו ועל המשפחה שהשאיר בבית. לא היה יופי או מעוף בעובדה שחייו, כפי שהכיר אותם עד אז, נעצרו.

טוביה (או טדי, כפי שכינו אותו חבריו ומשפחתו) נולד בלייפציג שבגרמניה, שנים ספורות לפני מלחמת העולם הראשונה. לאחר ש"נדבק" ב"חיידק הציוני" הוא הצטרף לאחת מתנועות הנוער הציוניות, עזב את משפחתו ועלה לארץ.

השנה הייתה 1932, רגע לפני 1933 השערורייתית והמפחידה. יחד עם חבריו לעלייה מגרמניה – ה"יקים" – הוא הצטרף כחבר קיבוץ גבעת ברנר, שהיה בשעתו קיבוץ עני עם מעט מידי אדמות מכדי לפרנס את כל חבריו. מאחר וטדי שימש בגרמניה כשוליית נגרים והתמחה במקצוע, הוא הקים יחד עם חברים נוספים את הנגרייה שבעתיד תהפוך למפעל שיפרסם את שמו של הקיבוץ ברחבי הארץ.

טוביה הדני בטקס ביכורים בקיבוץ גבעת ברנר. מתוך אוסף חנן בהיר. האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית.

פעולותיו בבניית הארץ ומפעליה נקטעו כעשור אחר כך. בעיצומה של מלחמת העולם השנייה הוא התגייס בהתנדבות לפלמ"ח, יחד עם רבים מצעירי הקיבוצים וההתיישבות. עוד לפני שהספיק לצבור ניסיון או מוניטין בארגון הוא נתפס יחד עם חברים נוספים תוך כדי מבצע הברחת נשק. מישהו הדליף את פרטי הפעולה לחיילי הצבא הבריטי, ואלה חיכו להם במקום ובשעה הייעודיים.

בבית הכלא אליו הגיע לאחר שנקצב עונשו הוא חלק חדר, מזרן מעופש ודלי-צרכים עם אסירי מחתרות נוספים.

חדר הכלא בבית הסוהר המרכזי בירושלים כפי שצייר אותו טוביה הדני

שקט לא היה שם. גם לא שולחן כתיבה, שלוות נפש או מקורות השראה יצירתיים. ובכל זאת, הוא ישב ועמל בשקידה, בשעות בהן לא הועסק בעבודות שירות עבור הנהלת הכלא, על מלאכת תרגום עדינה ויסודית של אגדת הילדים מלאת המשמעות האירונית במצבו – "הברווזון המכוער".

האם ראה את עצמו, את תולדות חייו שלו, כשכתב על סבלו ותלישותו של הברווזון?

הוּא קָם וְהָלַךְ לוֹ. הוּא עָזַב אֶת הָאֲגָם הַגָדוֹל הֶרְחֵק אֲחַרָיו וְבָּא אֶל אֲגָם קָטָן. בַּחַשֵׁכָה הִתְחַבֵּא בֵּין הָעֵצִים שֶׁעַל הָחוֹף וְחִיכָּה שָׁם לֶעֲלוֹת הַשָׁחַר.

למילים העבריות הכתובות בכתב יד יפהפה ומוקפד הוא צירף איורים ילדותיים, מלאי רוך וחן.

את היצירה הוא הקדיש לחגית, ביתו של אורי שטיינברג, שנאסר יחד אתו אבל נקצב לו מראש עונש קצר יותר.

 

העמודים הראשונים בכתב היד המאוייר

 

התוצר הסופי אינו התרגום המקצועי או המהוקצע ביותר בשפה העברית, והוא אפילו כולל שגיאות לשון שהיו נפוצות בזמן ההוא ביישוב הישראלי. כשקראתי אותו, כמעט יכולתי לשמוע את קולה של סבתי מקריאה אותו בהיגוי שכילדים היינו צוחקים עליו: משתמשת בשורוק במקום בחולם, או בש' במקום בס'.

כָּל הַבָּרְוַזוֹת הַאִמָהוֹת הַאֲחֵרוֹת שָׁמְעוּ עַל הַמִשְׁפָּחָה הָחֲדָשָׁה וְגַם אוֹדוֹת הַבָּרְוָזוֹן הַחוּם. הַבָּרְוַזָה הַאֵם הִזְמִינָה אוֹתָן לִרְאוֹת אֶת אֶפְרֹחֶיהָ. הֵן בָּאוּ וְרָאוּ. "אֵלֶה חֲמֵשֶת הַאֶפְרֹחִים הַקְטַנִים הֵם נֶחְמַדִים לְהַפְלִיא", הֵן אָמְרוּ, "אֲבָל הַבָּחוּר הָחוּם הוּא הַבָּחוּר הַמְכוּעָר בְּיוֹתֵר אֲשֶׁר רָאִינוּ פַּעַם".

האם בגלל חוסר המקצועיות התרגום לא יצא לאור בצורה מסחרית, או שהיו אלה המלחמה והמאבק בבריטים שלא אפשרו לחבר פלמ"ח חסר משאבים לקדם את יצירתו?

כך או אחרת, ילדי היישוב העברי והמדינה הצעירה לא נהנו מהיצירה הזו. הם נאלצו לחכות עד לשלהי שנות החמישים כדי לקרוא את "הברווזון המכוער" בעברית (בתרגום מלכה פישקין עבור הוצאת יזרעאל).

 

עם שחרורו מהכלא, חזר טדי לקיבוץ, שם ניהל את נגריית גבעת ברנר המפורסמת. בהמשך, בהיותו איש רוח לפני הכל, הוא שב לספסל הלימודים על מנת להשלים את השכלתו הפורמלית, ואף היה פעיל בתחום העלייה.

אבל רק לאחר מותו, ולזכרו, הוציאו חברי הקיבוץ לאור את "הספרון" (כפי שעמוס רודנר, שערך חלק מכתביה של נעמי שמר והביא גם את היצירה הזו לדפוס, מכנה אותו).

בחשבון פשוט – חגית כבר הייתה אז אישה מבוגרת, אולי אפילו אמא לילדים בוגרים, אז עכשיו היצירה הוקדשה על ידי המדפיסים לכל ילדי גבעת ברנר.

טוביה לא זכה לראות את האותיות אותן צייר בתנאים לא הגיוניים על הרצפה החשופה והקרה של בית הסוהר, מודפסות שחור על גבי נייר. או את ציוריו העדינים מקבלים צבע ומעטרים את אותם דפים.

הוא כן זכה לראות את הארץ, עליה חלם עוד בגרמניה הרחוקה ועבורה נלחם מרגע שהגיע לכאן, מתבגרת והופכת מברווזון צעיר נטול כוח או הדר לברבור יפהפה ומרשים המתהלך בגאווה ובחן בין שאר ברבורי העולם, לא פחות מהם במאומה.

אבל כשנעיין בספרון, כשנקרא בו, או כשהורינו יקראו בו באזנינו, נראה לנגד עינינו אסיר עברי גאה המתרגם, כותב ומצייר לנו על רצפת הכלא את סיפורו של אנדרסן על הברווזון המכוער, כשהוא בטוח שכל חבריו, אסירי היישוב וההגנה אינם אלא ברבורים שהולבשו בגדי ברווזונים מכוערים ונכלאו במכלאת ברווזונים, אך הם עוד ישוטו וימריאו כברבורים

(עמוס רודנר, בהקדמה לתרגום).