אני מחזיקה בידי את הספרון הקטנטן העטוף בכריכת קרטון כתומה, פשוטה, וקוראת את המילים הכתובות בכתב יד עגול ומוקפד בפינה הימנית של עמוד השער: "על סף בית הספר, חגית נחמדה! קבלי ממרחקים מתנה צנועה". מתחת, הכותרת היא: "הברווזון המכוער, לפי אנדרסן. ב"ס ירושלים, ט"ו אלול, תש"ד."
מיהי חגית? מי היה המתרגם העלום של היצירה הכתובה ביד הזו? מה זה "ב"ס ירושלים"? ומהם אותם "מרחקים" מהם נשלח הספרון?
שורשי הסיפור הזה מגיעים שמונים שנה אחורה, ליום שבו בית הדין הצבאי הבריטי גזר על טוביה הדני חמש שנות מאסר בעוון החזקת נשק לא חוקי.
ביום שבו הכותרות הראשיות בכל העיתונים בישרו על כך שהבריטים מצליחים סוף סוף לעצור את הגרמנים באפריקה, קל היה לפספס את הכותרת הצנועה בעמוד שלפני האחרון: "מאסר עולם בעוון החזקת כדורים".
הידיעה סיפרה על פסק הדין במשפטם של כמה מחברי ההגנה שנתפסו "בקרבת השביל המוביל לגבעת ברנר", ובחזקתם נשק שלא היה אמור להיות מחוץ לבסיסי או מחסני הצבא הבריטי. אחד מהם, כפי שצוין בכותרת, נידון למאסר עולם. שאר הנאשמים נידונו לעונשי מאסר "מופחתים" של חמש עד שבע שנים.
כשטוביה הודנסקי, אחד מאותם נאשמים, הרים את ידיו מול החיילים הבריטים שעצרו אותו ואת חבריו הוא לא חשב על ברבורים או על אגדות ילדים אירופיות. הוא כנראה חשב על גזר הדין שמצפה לו ועל המשפחה שהשאיר בבית. לא היה יופי או מעוף בעובדה שחייו, כפי שהכיר אותם עד אז, נעצרו.
טוביה (או טדי, כפי שכינו אותו חבריו ומשפחתו) נולד בלייפציג שבגרמניה, שנים ספורות לפני מלחמת העולם הראשונה. לאחר ש"נדבק" ב"חיידק הציוני" הוא הצטרף לאחת מתנועות הנוער הציוניות, עזב את משפחתו ועלה לארץ.
השנה הייתה 1932, רגע לפני 1933 השערורייתית והמפחידה. יחד עם חבריו לעלייה מגרמניה – ה"יקים" – הוא הצטרף כחבר קיבוץ גבעת ברנר, שהיה בשעתו קיבוץ עני עם מעט מידי אדמות מכדי לפרנס את כל חבריו. מאחר וטדי שימש בגרמניה כשוליית נגרים והתמחה במקצוע, הוא הקים יחד עם חברים נוספים את הנגרייה שבעתיד תהפוך למפעל שיפרסם את שמו של הקיבוץ ברחבי הארץ.
פעולותיו בבניית הארץ ומפעליה נקטעו כעשור אחר כך. בעיצומה של מלחמת העולם השנייה הוא התגייס בהתנדבות לפלמ"ח, יחד עם רבים מצעירי הקיבוצים וההתיישבות. עוד לפני שהספיק לצבור ניסיון או מוניטין בארגון הוא נתפס יחד עם חברים נוספים תוך כדי מבצע הברחת נשק. מישהו הדליף את פרטי הפעולה לחיילי הצבא הבריטי, ואלה חיכו להם במקום ובשעה הייעודיים.
בבית הכלא אליו הגיע לאחר שנקצב עונשו הוא חלק חדר, מזרן מעופש ודלי-צרכים עם אסירי מחתרות נוספים.
שקט לא היה שם. גם לא שולחן כתיבה, שלוות נפש או מקורות השראה יצירתיים. ובכל זאת, הוא ישב ועמל בשקידה, בשעות בהן לא הועסק בעבודות שירות עבור הנהלת הכלא, על מלאכת תרגום עדינה ויסודית של אגדת הילדים מלאת המשמעות האירונית במצבו – "הברווזון המכוער".
האם ראה את עצמו, את תולדות חייו שלו, כשכתב על סבלו ותלישותו של הברווזון?
הוּא קָם וְהָלַךְ לוֹ. הוּא עָזַב אֶת הָאֲגָם הַגָדוֹל הֶרְחֵק אֲחַרָיו וְבָּא אֶל אֲגָם קָטָן. בַּחַשֵׁכָה הִתְחַבֵּא בֵּין הָעֵצִים שֶׁעַל הָחוֹף וְחִיכָּה שָׁם לֶעֲלוֹת הַשָׁחַר.
למילים העבריות הכתובות בכתב יד יפהפה ומוקפד הוא צירף איורים ילדותיים, מלאי רוך וחן.
את היצירה הוא הקדיש לחגית, ביתו של אורי שטיינברג, שנאסר יחד אתו אבל נקצב לו מראש עונש קצר יותר.
התוצר הסופי אינו התרגום המקצועי או המהוקצע ביותר בשפה העברית, והוא אפילו כולל שגיאות לשון שהיו נפוצות בזמן ההוא ביישוב הישראלי. כשקראתי אותו, כמעט יכולתי לשמוע את קולה של סבתי מקריאה אותו בהיגוי שכילדים היינו צוחקים עליו: משתמשת בשורוק במקום בחולם, או בש' במקום בס'.
כָּל הַבָּרְוַזוֹת הַאִמָהוֹת הַאֲחֵרוֹת שָׁמְעוּ עַל הַמִשְׁפָּחָה הָחֲדָשָׁה וְגַם אוֹדוֹת הַבָּרְוָזוֹן הַחוּם. הַבָּרְוַזָה הַאֵם הִזְמִינָה אוֹתָן לִרְאוֹת אֶת אֶפְרֹחֶיהָ. הֵן בָּאוּ וְרָאוּ. "אֵלֶה חֲמֵשֶת הַאֶפְרֹחִים הַקְטַנִים הֵם נֶחְמַדִים לְהַפְלִיא", הֵן אָמְרוּ, "אֲבָל הַבָּחוּר הָחוּם הוּא הַבָּחוּר הַמְכוּעָר בְּיוֹתֵר אֲשֶׁר רָאִינוּ פַּעַם".
האם בגלל חוסר המקצועיות התרגום לא יצא לאור בצורה מסחרית, או שהיו אלה המלחמה והמאבק בבריטים שלא אפשרו לחבר פלמ"ח חסר משאבים לקדם את יצירתו?
כך או אחרת, ילדי היישוב העברי והמדינה הצעירה לא נהנו מהיצירה הזו. הם נאלצו לחכות עד לשלהי שנות החמישים כדי לקרוא את "הברווזון המכוער" בעברית (בתרגום מלכה פישקין עבור הוצאת יזרעאל).
עם שחרורו מהכלא, חזר טדי לקיבוץ, שם ניהל את נגריית גבעת ברנר המפורסמת. בהמשך, בהיותו איש רוח לפני הכל, הוא שב לספסל הלימודים על מנת להשלים את השכלתו הפורמלית, ואף היה פעיל בתחום העלייה.
אבל רק לאחר מותו, ולזכרו, הוציאו חברי הקיבוץ לאור את "הספרון" (כפי שעמוס רודנר, שערך חלק מכתביה של נעמי שמר והביא גם את היצירה הזו לדפוס, מכנה אותו).
בחשבון פשוט – חגית כבר הייתה אז אישה מבוגרת, אולי אפילו אמא לילדים בוגרים, אז עכשיו היצירה הוקדשה על ידי המדפיסים לכל ילדי גבעת ברנר.
טוביה לא זכה לראות את האותיות אותן צייר בתנאים לא הגיוניים על הרצפה החשופה והקרה של בית הסוהר, מודפסות שחור על גבי נייר. או את ציוריו העדינים מקבלים צבע ומעטרים את אותם דפים.
הוא כן זכה לראות את הארץ, עליה חלם עוד בגרמניה הרחוקה ועבורה נלחם מרגע שהגיע לכאן, מתבגרת והופכת מברווזון צעיר נטול כוח או הדר לברבור יפהפה ומרשים המתהלך בגאווה ובחן בין שאר ברבורי העולם, לא פחות מהם במאומה.
אבל כשנעיין בספרון, כשנקרא בו, או כשהורינו יקראו בו באזנינו, נראה לנגד עינינו אסיר עברי גאה המתרגם, כותב ומצייר לנו על רצפת הכלא את סיפורו של אנדרסן על הברווזון המכוער, כשהוא בטוח שכל חבריו, אסירי היישוב וההגנה אינם אלא ברבורים שהולבשו בגדי ברווזונים מכוערים ונכלאו במכלאת ברווזונים, אך הם עוד ישוטו וימריאו כברבורים
(עמוס רודנר, בהקדמה לתרגום).