.
ונדי קופ
מאנגלית: רעות בן יעקב
כמה כללים
עִצְרִי, אִם בָּאוֹטוֹ נִדְלֶקֶת נוּרָה
אוֹ אִם הַשֶּׁמֶשׁ מְאוֹד מְסַנְוֶרֶת.
אַל תַּעֲנִי לְמֵיְל כְּשֶׁאַתְּ שִׁכּוֹרָה.
יָרִית מֵהַמֹּתֶן תְּשׁוּבָה חֲמוּרָה.
אָבוּד. זֶה נִשְׁלַח. אֵין דֶּרֶךְ אַחֶרֶת.
בְּתוֹךְ לִבֵּךְ עַכְשָׁו נִדְלֶקֶת נוּרָה.
אַל תִּמְרְחִי לָךְ סְתָם קְרֶם בְּלִי צוּרָה,
בִּפְרָט עַל רִקְמַת־עוֹר בְּלוּיָה וְנִשְׁבֶּרֶת.
אַל תַּעֲנִי לְמֵיְל כְּשֶׁאַתְּ שִׁכּוֹרָה.
אַל תֶּאֶגְרִי הֲמוֹן שְׁטוּיּוֹת בַּדִּירָה –
כָּל הָאוֹצָרוֹת שֶׁאַתְּ סְתָם שׁוֹמֶרֶת.
עִצְרִי, אִם בָּאוֹטוֹ נִדְלֶקֶת נוּרָה.
אַל תִּתְאַהֲבִי בֶּחָתִיךְ הַבַּדְרָן,
אוֹ עָשִׁיר, רַק אִם נַפְשׁוֹ נֶהֱדֶרֶת.
אַל תַּעֲנִי לְמֵיְל כְּשֶׁאַתְּ שִׁכּוֹרָה.
בַּמּוּבָן הַזֶּה אֲנִי כְּמוֹ אִישׁ כְּמוּרָה:
דְּרוּשִׁים לִי כַּמָּה כְּלָלִים לְמַזְכֶּרֶת.
עִצְרִי, אִם בָּאוֹטוֹ נִדְלֶקֶת נוּרָה.
אַל תַּעֲנִי לְמֵיְל כְּשֶׁאַתְּ שִׁכּוֹרָה.
אחרי הארוחה
עַל גֶּשֶׁר וָטֶרְלוּ אָמַרְנוּ בַּי בַּי
הַקֹּר הֶעֱלָה דְּמָעוֹת בְּעֵינַי
נִגַּבְתִּי אוֹתָן בַּכְּפָפָה הַמְּלַטֶּפֶת
רוֹצָה לֹא לִקְלֹט שֶׁאֲנִי מִתְאַהֶבֶת.
עַל גֶּשֶׁר וָטֶרְלוּ מְנַסָּה לְהָבִין:
זֶה כְּלוּם. הִשְׁתַּכַּרְתְּ. זֶה הַצַּ'ארְם וְהַגִּ'ין.
אַךְ תֵּבַת נְגִינָה בְּתוֹכִי מַשְׁמִיעָה
פִּזְמוֹן קְצָת אַחֵר. וּמָתַי הִיא טוֹעָה?
עַל גֶּשֶׁר וָטֶרְלוּ רוּחוֹת מַצְלִיפוֹת בִּי.
אוּלַי אַדְחִיק. זוֹ טִפְּשׁוּת. לֹא אִכְפַּת לִי.
הָרֹאשׁ מִשְׁתַּדֵּל אַךְ הַלֵּב הוּא הַמֶּלֶךְ –
אֲנִי מְבִינָה כְּבָר בְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ.
אהוב
הַלֵּב שֶׁלִּי בָּחַר לוֹ
וְצַר לִי, זֶה אַתָּה.
פָּנוּי עַכְשָׁו אוֹ כְּלָל לֹא,
הַלֵּב שֶׁלִּי בָּחַר לוֹ.
וְאִם עַכְשָׁו וְאִם לֹא,
שָׁנִים יַמְתִּין לְךָ.
הַלֵּב שֶׁלִּי בָּחַר לוֹ
וְצַר לִי, זֶה אַתָּה.
ונדי קוֹפּ היא משוררת בריטית. נולדה בשנת 1945 בעיירה אירית׳ שכיום היא חלק מלונדון. למדה היסטוריה ולאחר מכן, במשך חמש־עשרה שנה, הייתה מורה בבית ספר יסודי בלונדון. את ספר הביכורים שלה פרסמה רק בשנת 1986. קופ ידועה בהומור, באירוניה ובפרודיוּת של שיריה, וזוכה לאהדה רבה. חלק משיריה מתפרסמים תחת הטרונים, דמות של משורר בשם ג׳ייסון סטרגנל (Strugnell). פרסמה חמישה ספרי שירה ושני ספרים לילדים.
רעות בן יעקב היא מתרגמת ודוקטורנטית לספרות עברית באוניברסיטה העברית. תרגמה את הרומן "עיניהם צופות באלוהים" מאת זורה ניל הרסטון (הוצאת הכורסא, 2018), וכן מסות, סיפורים קצרים ושירים מאת אליס אוסוולד, ורסאן שייר, אליזבת בישופ, וירג'יניה וולף, אדריאן ריץ׳, ג'ק גילברט ועוד אשר התפרסמו בבימות שונות. תרגומיה לשירים של אלינור לרמן התפרסמו בגיליון 29 של המוסך.
המתרגמת מודה ללירון אלון.
» במדור "וּבְעִבְרִית" בגיליון המוסך הקודם: שירים מאת המשוררת העיראקית דוניא מיכאיל, בתרגום עידן בריר