"פיליפ, האם אתה אנטישמי?"

"זהו הספר שאליו פיללו כל האנטישמים": עם צאת ספרו "מה מעיק על פורטנוי" נאלץ הסופר פיליפ רות להתמודד עם האשמה חוזרת ונשנית - אנטישמיות

"מה מעיק על פורטנוי?" לא היה הספר הראשון שחיבר רות, אך מיד עם צאתו בשנת 1969 הפך הרומן לרב-מכר שהגדיר במידה רבה את המשך הקריירה ארוכת השנים וההצלחות, כמו גם את הדימוי הציבורי, של הסופר היהודי-אמריקני פיליפ רות.

במרכז הרומן של רות עומדת דמותו השנויה במחלוקת של אלכסנדר פורטנוי, החושפת במהלכו של טיפול פסיכואנליטי את הנוירוזות שלה בשפה עסיסית עמוסת קללות וגסויות שמשאירה מעט מאוד לדמיון.

הדרך שבה הוצג גיבור הספר עוררה סערה בארצות הברית השמרנית, סערה שמצאה את דרכה גם ארצה. רות, שהפך עם צאת הספר לאחד מבניה המוכרים והמצליחים ביותר של הקהילה היהודית אמריקנית, נאלץ להתמודד עם שורה ארוכה של האשמות דווקא מצד הקהילה שאליה השתייך, וביניהן האשמות באנטישמיות ובשנאה עצמית.

ראש וראשון למאשימים היה חוקר הקבלה גרשם שלום, בביקורת ידועה הוא כתב עליו את הדברים הבאים:

"…וכל זה כדי כדי לסגור עם חשבון עם הדמות הדמונית – 'הידישע-מאמע' – שלא נאמר לה כל האמת בפרצוף עד שבא הסופר הזה ונתן דרור ליצריו האמנותיים. גיבור זה אינו עוד יחיד אומלל הכותב מתוך תאוותו, הוא היהודי שמשיב נקם על כך שגידלו אותו בבית יהודי שנעשה מתועב בעיניו, ויוצא להשכיב שיקסע אחרי שיקסע כדי להשתחרר משליטתה של אמו האיומה. זהו הספר שאליו פיללו כל האנטישמים. אני מעז לומר שבתפנית הבאה של ההיסטוריה, תפנית שלא תתעכב לוודאי, ספר זה יעשה את כולנו לנאשמים במשפט."

הביקורת של גרשם שלום לספרו של רות, מתוך אוסף גרשם שלום בספרייה הלאומית

רות בחר להתמודד עם האשמות הללו ישירות. בספרו "לקרוא את עצמי ואת האחרים" מופיע ראיון עם ג'ורג' פלימטון שבו מתייחס רות להאשמותיו של גרשם שלום:

"… תמיד הייתי מרוצה ממזלי הטוב להיוולד יהודי, הרבה יותר ממה שמבקריי משערים זאת בנפשם. זו חוויה מסובכת, מעניינת, תובענית מבחינה מוסרית, ייחודית מאוד, וזה מוצא חן בעיניי. אני רואה את עצמי במצב ההיסטורי של היות יהודי על כל המשתמע מזה. ומי צריך יותר מזה? ואשר לאותן האשמות שהזכרת – כן, קרוב לוודאי שישובו ויטיחו אותן בי."

עטיפת הספר "לקרוא את עצמי ואת האחרים", תרגום: דפנה לוי, זמורה-ביתן, 1990

אף ש"מה מעיק על פורטנוי" הזניק את הקריירה הספרותית שלו, ספרים וסיפורים אחרים שלו כמו "להתראות, קולומבוס", נתנו אפילו יותר תחמושת לרבנים שהאשימו את רות בכך שהוא מוציא שם רע ליהודים. במסה "כתיבה על יהודים" (On Writing Jews) שפרסם רות בשנת 1963 הוא מסביר:

"בין המכתבים שקיבלתי מקוראים, היו כמה מכתבים מיהודים שהאשימו אותי באנטישמיות וב'שנאה עצמית' או, לכל הפחות, בחוסר טעם… יתר על כן, האשימו אותי שבביקורת כמו זו שלי – או ביקורת לכאורה – רואים האנטישמים הצדקה לעמדותיהם, והיא 'דלק' למדורתם, בעיקר כאשר היהודי עצמו מודה כביכול בהרגלים ובהתנהגות שאינם מופתיים, או אפילו אינם נורמלים ומקובלים. כשאני מדבר לפני קהל יהודי, תמיד ישנם אנשים שניגשים אליי אחר-כך ושואלים: 'למה אתה לא עוזב אותנו במנוחה? למה אתה לא כותב על הגויים?' – 'למה אתה חייב להיות כל כך ביקורתי?' – 'למה אתה לא מפרגן לנו?'…

קצת קשה, אולי בלתי אפשרי, להסביר לכמה מהאנשים הטוענים שהרגישו את שיניי ננעצות בהם, שפעמים רבות הם לא נושכו כלל. לא תמיד, אך לעתים קרובות, מה שהקוראים הבינו כגינוי החיים היהודיים, קשור אולי לנקודת המבט המוסרית שלהם עצמם ולא לזו שהם מייחסים לי. לפעמים הם רואים חולשה במקום שאני עצמי ראיתי אנרגיה או אומץ או ספונטאניות; הם מתביישים במה שאינני רואה כל סיבה להתבייש בו, ומתגוננים בשעה שאין כל סיבה להתגוננות."

במידה לא מועטה של אירוניה, אמו של פיליפ רות, תחקרה אותו בעצמה לגבי ההאשמות שהוטחו בו. רות מספר:

"בשלב מסוים אמרה לי אמי שמשהו מציק לה, לבסוף היא שאלה אותי, 'פיליפ, האם אתה אנטישמי?'. לשאלה הזאת עניתי, 'אמא, מה את חושבת? את מכירה אותי עוד מלפני שהלכתי לגן'. אבל ההורים שמעו את זה מהרבי, אתה מבין?"

 

הסופר פיליפ רות הלך לעולמו ב-22 במאי 2018, והוא בן 85 שנה. 

 

כתבות נוספות

הכותל של פרנץ קפקא

הצצה למחברת התרגילים בערבית של אחד העם

תמונות נדירות: האיש שתיעד את אסירי ציון בכלא הסובייטי



הסיפור מאחורי השיר "דיווה" שהביא לדנה אינטרנשיונל את הזכייה באירוויזיון

יואב גינאי חושף כיצד נוצר השיר שהפך להמנון, וגם מגלה לנו אילו נשים הושמטו מהגרסה המקורית שכתב

יֵשׁ אִשָּׁה גְּדוֹלָה מֵהַחַיִּים 
יֵשׁ חוּשִׁים שֶׁיֵּשׁ רַק לָהּ 
יֵשׁ קְסָמִים וְיֵשׁ יָמִים קָשִׁים 
וּבָמָה שֶׁהִיא כֻּלָּהּ שֶׁלָּהּ. 

לַמַּלְאָכִים דִּיוָה הִיא אִימְפֶּרְיָה 
עַל הַבָּמָה דִּיוָה הִיא הִיסְטֶרְיָה 
הִיא כֻּלָּהּ שִׁיר אַהֲבָה. 

וִיוָה נָרִיעַ, וִיוָה וִיקְטוֹרְיָה, אַפְרוֹדִיטָה 
וִיוָה לַדִּיוָה, וִיוָה וִיקְטוֹרְיָה, קְלֵאוֹפַּטְרָה 

יֵשׁ נָשִׁים, דְּמָעוֹת שֶׁל הַחַיִּים 
הֵן יִשְּׂאוּ תְּפִלָּה לְלֹא מִלִּים.

לַמַּלְאָכִים דִּיוָה הִיא אִימְפֶּרְיָה 
עַל הַבָּמָה דִּיוָה הִיא הִיסְטֶרְיָה 
הִיא כֻּלָּהּ שִׁיר אַהֲבָה. 

 

**לעוד סיפורים על השירים האהובים הצטרפו לקבוצה "הסיפור מאחורי"

 

את סקיצת השיר "דיווה" כתבתי בשנת 1996 במונית צהובה בניו יורק על קופסת סיגריות.

את ההשראה נתנו לי DJ במועדון וזמרת שחורה ענקית שאותה כינה ה"דיווה" שלי. רציתי לכתוב על נשים משפיעות גדולות מהחיים כי כבר אז הבנתי שדנה היא ממש אחת כזאת. זה היה שנתיים אחרי שניסינו להגיע לאירוויזיון עם "לילה טוב אירופה" שכתבתי במקור ללהקת "דרמה" של עופר ניסים.

 

יואב גינאי ודנה אינטרנשיונל בכותרת של "ידיעות אחרונות" ביום שאחרי הזכייה (10.5.1998)

 

עם דנה השיר "לילה טוב אירופה" הגיע למקום השני בקדם של 1995. הסקיצה המקורית של דיווה הייתה שונה מעט ומלבד ויקטוריה, קליאופטרה ואפרודיטה היו בו גם "ארבע אמהות", אך הן התאיידו מהטקסט דיי מהר… מסרתי את הטקסט של השיר לעופר ניסים ושי כרם שעבדו עם דנה. הם הבטיחו למצוא מלחין למילים.

 

 

שלט חדר המשלחת הישראלית באירוויזיון בברמינגהם 1998. חתום על ידי הזוכים באירוויזיון 1998 דנה אינטרנשיונל, צביקה פיק ויואב גינאי

 

הימים חלפו ומועד ההגשה לתחרות התקרב. כשראיתי שהשיר עוד לא מצא מלחין פניתי בעצמי לצביקה פיק, וצביקה הלחין ומסר לי קלטת עם הסקיצה. כמו הטקסט גם הקלטת שכבה ממש עד הרגע האחרון אצל עופר ורק רגע לפני כינוס הועדה הוקלט השיר באולפן.

השיר "דיווה" הפך עם השנים למשהו גדול מסך חלקיו. הוא נכנס גבוה למצעד הבריטי, נבחר לשיר השנה ברוסיה, נבחר באוסטרליה לשיר הגדול בכל האירווזיונים, מקום ראשון ב-MTV, מקדם מצעדי גאווה ומסמל טולרנטיות, חירות ואהבת אדם.

 

 






 

 

כתבות נוספות

אֲנִי לֹא הַצַּעֲצוּעַ שֶׁלְּךָ:  TOY של נטע ברזילי בתרגום לעברית

הרגע שבו שלמה ארצי הפך לכוכב

הסיפור מאחורי "עָטוּר מִצְחֵךְ"

הכותל של פרנץ קפקא

הצצה לפתקאות שאספה הסופרת והעיתונאית רות בונדי סביב קברו של הסופר המנוח

בשלושה ביוני 1924 הלך לעולמו איש אחד בלי לדעת שהוא אחד מענקי הספרות העולמית. למעשה הייתה הערכתו של אותו אדם לכתיבתו כה חסרה עד כי הורה להעלות באש את כל כתביו. חברו הטוב מקס ברוד, שממנו ביקש קפקא הגוסס לבצע את המלאכה הנוראה, סירב להוציאה לפועל. בניגוד לחברו המת, הכיר ברוד באיכות הספרותית החד-פעמית של כתבי חברו. מה שלא ידע ברוד, הוא שפרנץ קפקא, שמת בגיל 40 משחפת בבית המרפא בקלוסטרנויבורג אוסטריה, יעשה ברבות הימים גם למעין קדוש חילוני.

 

מצבתו של קפקא בבית-העלמין היהודי החדש בפראג. צילום: Ferran Cornellà

 

דרישה בשלום המת

בשנת 1992 הגיעה רות בונדי, עיתונאית, מתרגמת וסופרת ילידת צ'כיה, לסיור בבית הקברות היהודי בפראג. הרקע לביקור הזה היה חידוש יחסי ישראל-צ'כיה לאחר התפרקות ברית המועצות וקריסת הגוש הסובייטי.

בונדי שבימי מלחמת העולם השנייה הייתה כלואה במחנות ריכוז במשך שלוש שנים, עלתה ארצה בשנת 1949. בספריה האישיים ובמחקריה היא ביקשה להחיות את עולם יהודי צ'כיה שאבד. היא שקדה על תרגום ספרות צ'כית לעברית, עמדה בקשרים עם הסופרים הצ'כיים החשובים ביותר והעניקה לנו תרגומים נפלאים ליצירותיהם.

רות בונדי בבית הקברות היהודי בפראג, סמוך לקברו של פרנץ קפקא. צילום: משה שי. תמונה באדיבות המשפחה.

במהלך אותו סיור בבית הקברות ניגשה בונדי לקברו של פרנץ קפקא והופתעה לגלות פתקאות על פתקאות הפזורות סביב הקבר. כששמע מנהל בית הקברות על המבקרת מישראל, סיפר לה את הסיפור מאחורי תעלומת הפתקאות, ואף העניק לה כמה מהן למזכרת.

 

פתקאות על קברו של פרנץ קפקא בבית הקברות היהודי החדש בפראג. צילום:Toni Almodóvar Escuder

 

במאמר שכתבה לאחר הביקור ושהתפרסם בנובמבר 94' בגיליון הראשון של מגזין "רחוב", סיפרה בונדי שלא שמעה על קפקא במהלך ילדותה בפראג, למרות שנולדה שנה לפני מותו לאותה קהילה יהודית שאליה השתייך. למעשה, סיפרה, ששמעה עליו רק כשעלתה ארצה, ובאמת רק באותן שנים, לאחר מלחמת העולם השנייה, זכה שמו של קפקא לתהילת עולם.

בביקור שהתרחש כמעט שבעה עשורים לאחר מותו של קפקא, גילתה בונדי בפתקאות הפזורות על הקבר, קפקא שאינו רק הסופר המיוסר והמשפטן היהודי-צ'כי, אלא גם קפקא שהוא פטרון מוכי הגורל ושבורי הלב.

הלשונות הרבות שבהן נכתבו הפתקאות – אנגלית, גרמנית, איטלקית, צ'כית וצרפתית – רמזו לבונדי על גודל התופעה. קברו של הקדוש החילוני נעשה לאתר עלייה לרגל – מקום תקווה ותפילה בעבור אותם חלכאים ונדכאים, אשר הגיעו לבקש עזרה ולשאוב נחמה מן האיש שהיטיב לתעד בכתיבתו גורלות דומים לשלהם.

מנהל בית הקברות הסביר לבונדי שמעת לעת נפטרים הוא וצוותו מפתקאות ישנות, המוחלפות במהרה בפתקאות חדשות שמשאירים אחריהם המבקרים הרבים המגיעים אל הקבר. באותו מאמר שחיברה לאחר הביקור כתבה בונדי: "אין לי למה להשוות את פולחן קפקא אלא לפולחן ישו, שגם הוא היה יהודי. יותר משכתבי קפקא משפיעים על ההמונים, הוא משמש להם משענת או מפלט, כתובת. אין זה מקרה שעובדי בית העלמין אוספים כל כמה שבועות קערה של פתקים מקברו, כמו מקבר המהר"ל, ושורפים אותם."

 

הנה כמה מהפתקים השמורים בארכיון רות בונדי בספרייה:

 

פתק משנת 1992 של אם מודאגת המבקשת שמעט מהגאוניות שהפגין קפקא בחייו תעבור עתה לבנה:

"שלום פרנץ, באשר תהיה. חשוב בבקשה על הבן שלי, ניקולא אררה. כדי שיזכה להיות מאושר יותר מכפי שהיינו אנחנו. מי יתן והגאונות שלך תעזור לגאונות שלו. 

פתק בצרפתית מקברו של קפקא, ארכיון רות בונדי בספרייה הלאומית

 

"עברתי דרך ארוכה כדי לגלות תחליף עלוב לחברתך"

פתק באנגלית מקברו של פרנץ קפקא, ארכיון רות בונדי בספרייה הלאומית

 

"מקווה שהמשפט שלך – שהוא המשפט של כולם – הסתיים בסוף טוב "

פתק בספרדית מקברו של קפקא, ארכיון רות בונדי בספרייה הלאומית

 

מה אין בפתקאות? לא מצאנו שום בקשת עזרה בהתמודדות עם מצבים בירוקרטיים-קפקאיים. נראה שגם המאמינים והעולים לקבר קפקא יודעים שיש דברים שהם למעלה מכוחו.

הכתבה חוברה בעזרתה של ד"ר חגית זימרוני, מחלקת ארכיונים בספרייה הלאומית

 

כתבות נוספות

לראשונה: מחברת העברית של קפקא עולה לרשת

התגלתה המודעה שפרסם פרנץ קפקא בעיתון ציוני נודע

בית המשפט פסק: כתבי קפקא וברוד ימצאו את מקומם בספרייה הלאומית




כשהמלך העתידי של בריטניה חגג את ליל הסדר עם הרב הראשי

"... האורחים היו נרגשים מכל הטקס, הקשיבו לכל מלה ולכל הגה ושמו לב לכל מנהג מתוך התעניינות מרובה עד גמר ההגדה ב'גאל ישראל'. ... בשובם ללונדון שלח אביהם מכתב תודה לרב בלוויית תמונתו למזכרת."

ציור שמן של וסילי פולנוב משנת 1882. חומות ירושלים כפי שנגלו לעיניו של הנסיך ג'ורג' ב-1882.

"… ילדיה [של הארץ] יבואו הנה מכל רחבי התבל ובזאת תקום לתחייה אומה יהודית חדשה בארץ הקודש …" –  כתב לכאורה המלך ג'וֹרְג' החמישי, אז נסיך צעיר בן 17, בעת ביקורו בירושלים באביב 1882.

ציטוט זה מיוחס ליומנו של המלך ג'ורג' החמישי שהתפרסם במאמרו של יקיר וַרְשַׁבְסְקִי בעתון היידי "די פרעסע" ׁ(דִי פְּרֶסֶה) בערב פסח תש"ח, ב-23 אפריל 1948 בבּוּאֶנוֹס אַיירֶס, ארגנטינה. המאמר, שבשעת פרסומו לא היה מחברו עוד בין החיים, ראה אור כרמז לאירוע שעתיד היה להתרחש תוך שלושה שבועות: ההכרזה על מדינה ישראל ב-14 במאי 1948.

"כשמלך אנגליה 'ערך' סדר בירושלים" – מאמרו של יקיר ורשבסקי (1885-1942) בעתון "די פרעסע" ב-23.04.1948

כ-31 שנים לפני הכתרתו למלך בריטניה, הנסיך ג'ורג' הצעיר הצטרף לאחיו, הנסיך אַלְבֶּרְט (אֶדִי) המשרת כקצין זוטר על סיפון אוניית הוד מעלתה "בַּקַנְטִי" (Bacchante). יחד ערכו סיור ברחבי העולם. במרץ 1882 הם הגיעו למצרים ומשם עשו את דרכם לארץ ישראל. בעת המסע היה הנסיך בעצמו קצין זוטר בצי וניהל יומן פרטי מאז הצטרפותו לסיור ב-1878.

הנסיך ג'ורג' כקצין זוטר בצי המלכותי הבריטי בשנת 1882

ביקורם הלא רשמי של הנסיכים ג'ורג' ואלברט בירושלים, כולל השתתפותם בסדר הפסח שנערך בביתו של הראשון לציון, הרב הראשי הגאון מאיר פניז'יל, מתועד גם בספרון "בקורי נסיכי אנגליה בירושלים" שכתבו חוקר ארץ ישראל, פנחס בן צבי גְרַייֶבְסְקִי וברוך בן מאיר פְרִיבֶר:

"… מר נסים בכר, מנהל בית הספר חברת 'כל ישראל חברים' תרגם להם את כל דבר האגדה [כך במקור] והבינם טעמי כל המנהגים בלילה הזה. האורחים היו נרגשים מכל הטקס, הקשיבו לכל מלה ולכל הגה ושמו לב לכל מנהג מתוך התעניינות מרובה עד גמר [המגיד של] ההגדה ב'גאל ישראל'. … בשובם ללונדון שלח אביהם מכתב תודה לרב בלוויית תמונתו למזכרת."

הספרון של גְרַייֶבְסְקִי ופְרִיבֶר משנת 1935. השניים הקדישו את הספרון לרגל חגיגות חצי היובל להכתרתו של המלך ג'ורג' החמישי. (הטקסט בנוגע להשתתפות המלך בסדר הפסח נכתב כבר ב-1925 ואף יצא לאור בפעם נוספת על ידי גרייבסקי ב-1929)

 גם הנסיך ג'ורג' תיעד את האירוע המרגש ביומנו האישי. יומניו זכו להתייחסות מעמיקה בביוגרפיה שחיבר הרולד ניקולסון על המלך ג'ורג'. הביוגרפיה יצאה לאור בשנת 1953. להוציא את הביקור בארץ ישראל, ספרו של ניקולסון לא מכיל התייחסות לליל השימורים שבילו הנסיך ואחיו בביתו של החכם באשי דאז. למעשה מציין ניקולסון בספר כי: "סיפורי מורי הדרך והמדריכים המקומיים לא הרשימו את הנסיך ג'ורג' שכתב ב-20 אפריל 1882, כי כל המקומות, הם רק מקומות".

כלל יומניו של המלך ג'ורג' החמישי, שהוא ניהל בין השנים 1930-1879, זכו לפרסום רשמי בזכות נכדתו, המלכה אליזבת רק ב-2005. המלכה אישרה את הקראת היומן במשך ימים מספר בערוץ 4 של הרדיו האנגלי. קרייג בראון מעיתון The Telegraph כתב ב-31 יוני 2005 "… הפרסום המקדים הכריז עליהם בגאווה בתור דבר בלעדי ומרכזי, הרי יומניו של המלך ג'ורג' החמישי לא ראו אור עד עכשיו."

חלקים מיומנו של הנסיך ג'ורג' ואחיו, הנסיך אלברט, התפרסמו בספר "שיוט הספינה 'בקהנטי' של הוד מעלתה" בלונדון כבר ב-1886. ורשבסקי, שנראה התבסס על ספר זה, כך ציטט את הנסיך ג'ורג' במאמרו ביידיש: "סביב השעה 6:30 בערב הלכנו לסדר בביתו של הרב הספרדי רפאל מאיר פניז'ל, איש זקן עם מצנפת לבנה ומעיל ארוך, שאותו הוא לבש מעל בגדים אחרים. שם אנחנו פגשנו גם איש זקן שני, את הרם נסים ברוך [כנראה הכוונה למנהל בית ספר כל ישראל חברים נסים בכר, שגְרַייֶבְסְקִי ופְרִיבֶר מזכירים בספרון שלהם]". (טקסט הציטוטים של המאמר ביידיש אינו תרגום מדוייק של הטקסט האנגלי של לקט היומנים שפורסם כספר ב-1886).

הספר "שיוט הספינה 'בקהנטי' של הוד מעלתה – 1879-1882" – לקט יומנים אישיים, מכתבים וזכרונות של הנסיכים ג'ורג' ואלברט שהתפרסם ב-1886.

וַרְשַׁבְסְקִי ציין במאמרו, כי המלך לעתיד חזר והזכיר את ביקורו בארץ במספר מקומות ביומנו. וכך נוסח הציטוט ביידיש:
"… בהתרגשות עברתי מבית המקדש לכותל המערבי, שם היהודים מתפללים לה'. ראיתי את השכינה המרחפת. הייתה נראית לי כשחף בסערה בדמותו של ברק מסתובבת שם.
(..)
בשולחן הסדר שמעתי פסוקים מההגדה של פסח שהיא סיפורה של יציאת מצרים, סיפור אודות עם שהגיע דרך המדבר הלוהט אל הארץ אותה עד היום הם זוכרים, וילדיה יבוא הנה מכל רחבי התבל – ובזאת תקום לתחייה אומה יהודית חדשה בארץ הקודש."

(ציטוטים אלה של וַרְשַׁבְסְקִי לא מופיעים בלקט היומנים שהתפרסם בלונדון ב-1886).

המלך ג'ורג' החמישי ב-1923

אין להתפלא על ההתרגשות הרבה מצדו של הנסיך ג'ורג', נצר לבית המלוכה המשייך את עצמו לבני ישראל הבריטים. כמו כן, אין פלא שכתבתו של יקיר וארשאווסקי ,על אף מותו ב-1942, התפרסמה בערב פסח תש"ח, כארבע חודשים אחרי עצרת האו"ם וכשלושה שבועות לפני הכרזת העצמאות של מדינת ישראל. ככל הנראה, כך ביקש עורך העיתון "די פרעסע" לקשר בין שני אירועים היסטוריים: יציאת מצרים וערב פסח לקראת קום המדינה עם תחנת ביניים של ערב פסח 1882 כסימן לתמיכתה של אנגליה בקיבוץ הגלויות כבר בראשית תחילת היישוב והבטחת קום מדינה יהודית.

הכתבה של יקיר ורשבסקי הינה חלק מארכיון צבי ולאה שוורץ בספרייה הלאומית. בני הזוג שוורץ היו המו"לים של הירחון היידי "שריפטן" בבואנוס איירס.