ביקורת | אל מחוזות האימה

"בעט פרוזאי בוטח וקולח מציירת ידלין את אותה תנועה של כמיהה למקום בטוח, של חיפוש מפלט מן הניכור והבדידות. אלא שהחיפוש, למרבה הצער, נדון לכישלון". איריס רילוב על "אנשים כמונו" מאת נעה ידלין

רונית ברנגה, לחישות לעצמי #1, פיסול בחומר וציור באקריליק, עבודת קיר, 23X15X10 ס"מ, 2018

.

הבֵּיתי, האלבֵּיתי והפיוטי: שני צירים ברומן "אנשים כמונו" לנעה ידלין

מאת איריס רילוב

 

הַבַּיְתָה, הַבַּיְתָה.
הָרְחוֹב מְבַעְבֵּעַ.
תַּחַת הַפְּסִיעוֹת
הַמִּדְרָכָה גּוֹאָה
וְרֵיחַ חֲרִיכָה.

מתוך השיר "אחוזת בית" מאת טל ניצן (ערב רגיל, עם עובד, 2006).

 

העולם בחוץ רותח, עולה על גדותיו, באופן מטפורי וגם פשוטו כמשמעו: מעשי זוועה, אלימות, שנאה, ניצול, זוהמה, התחממות האקלים, שעוד רגע קט תבעיר את הרחובות, תמֵס את הקרחונים ותציף את ערי החוף. רק ביתנו, מבצרנו – כך נדמה לנו – מחכה קריר וממוזג, מזמין ומנחם. הביתה, הביתה, אנו מבקשים, מתכחשים לאפשרות כי הבית – כפי שמלמדים אותנו החיים, הספרות, הפסיכואנליזה – יכול להתהפך עלינו בכל רגע, להפוך מעוטף ומלטף למלכודת אימים, כפי שכותבת ניצן בהמשך השיר:

 

הַבַּיְתָה
לַפִילְם נוּאַר הַקָּטָן שֶׁלָּנוּ
עִם לַהֲבֵי הַמְּאַוְרֵר
הַמְּנַסְּרִים אֶת הַנְּשִׁימָה הַמְּעֻבָּה
וְצִלְלֵיהֵם, רוֹדְפִים וְנִרְדָּפִים עַל הַתִּקְרָה.

 

במסה מרתקת שייחד פרויד לתופעת האימה העולה מבית – מסה שהפכה לציון דרך תרבותי ונכס צאן ברזל לחוקרי ספרות ופסיכואנליטיקאים – הוא טבע את המושג Das Unheimliche – "האַלבֵּיתי" (בתרגומה המבריק של ד"ר רות גינזבורג; האלביתי, רסלינג, 2012): "האלביתי הוא אותו סוג של מעורר האימה החוזר אל המוכר משכבר, שאנו אמונים עליו מימים ימימה" (עמ' 45). האלביתי הוא אפוא הביתי שהופך להפך הגמור מעצמו, לזר, מנוכר וטורפני, ודווקא בשל היפוך הציפייה הטבעית הוא מעורר אימה גדולה כל כך.

בדרך שונה לחלוטין מזו השִירִית של ניצן, בעט פרוזאי בוטח וקולח, מציירת נֹעה ידלין בספרה אנשים כמונו (כנרת זמורה־ביתן, 2019) את אותה תנועה של כמיהה למקום בטוח, של חיפוש מפלט מן הניכור והבדידות, מגסות הרחוב ומן המגע התכליתי והנצלני בין אנשים, ממעשים אכזריים המתחוללים לא רק אי שם בעולם הגדול (הג'נוסייד היזידי מבליח מדי פעם בסיפור, כמו גם ניצולן של נשים בעולם הפורנו), אלא גם במיקרוקוסמוס הפרטי שמתחת לאף (חרם פוגעני שילדות מטילות על ילדה שחורה, למשל). אלא שהחיפוש, למרבה הצער, נדון לכישלון כשהמשאלה הפשוטה והטבעית לבית מתנפצת שוב ושוב אל חומת חוסר ההיתכנות.

ספרה של ידלין נפתח בתיאור מבלבל ובוטה של חוויה אלבֵּיתית – אובייקט מוכר וידוע עובר הזרה ומצטייר כמשהו אחר לגמרי: אסנת, גיבורת הספר, שהסיפור נמסר מנקודת מבטה, חולפת על פני המחשב של בעלה דרור, ומשהו לוכד את תשומת ליבה: "ברגע הראשון לא הבחינה בה: המחשב הושתק, והכּוּס החי, הפעור על המסך בפינת העבודה המאולתרת, נדמה לה ממרחק כמו דבר אחר בכלל, אולי מין שומר מסך בסגנון טרופי. אבל כשחלפה שוב על פניה, ראתה אותה פתאום במלואה: אישה עירומה, אישה של פורנו, גונחת בלי קול". "שומר מסך בסגנון טרופי" הוא דימוי מעורפל למדי, שעשוי להעלות על הדעת, אולי, בהקשר של איבר המין הנשי והאימה הגברית מבולענותו, את לועו של צמח טורף, מפתה, חלקלק וקטלני (פרויד מציין כי גברים נוירוטים מסוימים מאוימים מאיבר המין הנשי, וזהו לדידו מקרה של חרדה אלביתית, חלחלה מפני מה שהוא למעשה "השער למולדתו הישנה של האדם" [האלביתי, עמ' 77]). אלא שכאן הולמת כאגרוף בבטן דווקא פעולת החִפצוּן, כאשר "הכּוּס החי" – איבר אנושי, פועם ורוטט, של אישה בשר ודם המושתקת "בלי קול" (ואסנת מבחינה בה, באישה, וגם מחליפה עימה בהמשך מבטים של שותפות גורל) – הופך לדימוי גרפי מופשט, מנותק מהֶקשר, המעורר גירוי אוטומטי, מֶכניסטי, שבינו ובין יחסים אנושיים אין כל דבר ועניין, כפי שמרגישה אסנת כאשר "גם היא תכף נהנית, בלית ברירה".

אסנת, גיבורת הספר, דרור בעלה ושתי בנותיהם, בני מה שנקרא "מעמד הביניים פלוס", עשו מעשה נועז מבחינתם ועברו לבית ששיפצו בהשקעה גדולה בלהיט הנדל"ני הבא – שכונה חלשה אך מתחדשת בדרום תל אביב. סצינת הפתיחה המתוארת לעיל מתרחשת "ימים ספורים אחרי שעברו לשכונה", כאשר בני הזוג פורקים ארגזים בביתם החדש. שום דבר ואף אחד לא מצאו עדיין את מקומם, ואסנת, יותר מכולם, מתקשה בכך, לכל אורך הרומן. דרור, מתברר, מפתח תוכנה המזהה רכיבים פורנוגרפיים בדימויים ויזואליים באינטרנט כדי למנוע מילדים גישה לחומרים אלה – אך באסנת עולה התהיה אם "יש לה מין בן זוג […] שמקדיש את החיים שלו להגנה על ילדים", או שמא דרור "לא סתם צופה בזה כי הוא חייב. כי זאת עבודה. הוא נהנה". מיהו דרור? האם הוא גבר רגיש ונבון, שוויוני ואכפתי, או שמא בטלן השקוע בצפייה בפורנו, שמשתמש במיזם התקוע שלו כתירוץ להשתמט מתפקידו כשותף לפרנסה? ולאן הוא נעלם כשהוא יוצא לשעות ארוכות לחוף הים ואינו עונה לטלפון שלו? האם הוא מנהל רומן?

כבר ממשפטי הפתיחה של הספר נראה שהמעבר לבית החדש ולשכונה הזרה מערער את כל המוכר והבטוח – חוויה שהולכת ותופחת בהמשך הספר. בדירתם הקודמת דרור היה צופה בסרטי הפורנו בחדר העבודה שלו, הרחק מעיני הבנות, "אבל כאן חדר העבודה מלא בארגזים; והבית החדש מרעיד את הקרקע תחת הרגלים ישנים. והנה דרור כבר מפקיר ככה את הנשים שלו, ברשלנות. ופתאום לא ידעה אם את נשות הפורנו הוא מפקיר לגורלן כמין סרסור שלומיאל, או אולי אותן, אותה ואת הבנות".

אלמנט רב־עוצמה השזור בעלילת הספר בספר הוא הכלב. כלב, זאב שבּוּיָת, הוא מוטיב אלבֵֵּיתי קדום ואפקטיבי להפליא בספרות: קרברוס המיתולוגי שומר השאול, כלבם של בני בסקרוויל, בָּלָק העגנוני, ועוד. זוג חבריהם החדשים של אסנת ודרור מן השכונה מגדלים כלבים מגזע אימתני במיוחד (האם מתוך אהבת בעלי חיים, או שמא לצורכי מסחר תועלתניים וציניים?). אי־הוודאות שמלווה את כל העלילה, והתנודה בין הביתי לאלבֵֵּיתי, מתגלמות בדחיסות בגופו השרירי של כלב צעיר שמביאים החברים לגיבורי הספר, ספק כמחווה חברית חמה – שישמח את הילדות, שישמור על הבית – ספק כסוס טרויאני (כנרמז משמו, "פוני"), הרובץ באמצע הסלון ולועס את ראשי הבובות של הילדות, ואולי, אולי אף יותר מזה. הכלב מאיים להשיר מעליו את מוֹסרוֹת הבִּיוּת, ופראות טבעו עלולה להתלקח בכל רגע. רק בסוף הרומן מתחוור, אולי, הציטוט של אוגוסט סטרינדברג, שידלין בחרה כמוטו לרומן: "אנשים שמחזיקים כלבים הינם מוגי־לב שאין להם אומץ לנשוך אנשים בעצמם".

החוץ המאיים והתוקפני מגולם בסיפור יותר מכול בדמותו של השכן ישראל, איש קשה ורע מזג (ששמו מרמז אולי על האלימות והגסות של הסביבה הישראלית המחוספסת). אירועים מצמררים המתרחשים בבית וסביבתו – מתקפת מקקים מחליאה המתרחשת לאחר שמאן דהוא פתח את מכסה הביוב בחצר, פריצה הרסנית לבית ("הספות היו שחוטות, קרועות בסכין"), ששיאה ערימת צואה (של אדם? של כלב?) על רצפת חדר האמבטיה, בין בקבוקי שמפו מדממים – מיוחסים לו, אך נותרים בצל של אי־ודאות. ישראל, המייצג את האחר – מי שוודאי אינו זכאי לתואר "אנשים כמונו" – הוא ספק עבריין מסוכן ונקמני, ספק אדם בודד ונרגן שהג'נטריפקציה שעברה השכונה משבשת את חייו, והוא הופך להיות "החשוד המיידי", בשל דעותיהם הקדומות, חשדנותם וחרדותיהם של גיבורי הספר הבורגניים.

לצד הרתיעה מן החוץ הזר, החיפוש המתמיד אחר ביתיות מרגיעה והכמיהה הבורגנית לחזור ולחיות בין "אנשים כמונו", משורטטת ברומן גם התנועה ההפוכה: התשוקה אל החוץ ואל האחר. זו מתגלמת בעיקר בתשוקה המינית. המשאלה ל"סקס אחר" רוחשת בסביבותיה של אסנת ומחלחלת אליה – החל מהפורנו, שמאיים לחדור אל הבית ולהשחית את נפשות הילדות, דרך הגילוי של אסנת על רומן שמנהלת אחותה הנשואה, וכלה בתשוקתה של אסנת עצמה לגלעד, אקס מיתולוגי מסעיר שבאופן מטריד היא חוזרת ופוגשת בהֵקשר הביתי (גלעד הוא בנה של אשתו השנייה של אביה של אסנת, והיא קובלת: "לא לעיתים קרובות אבא שלך מתחתן עם אמא של בחור שזרק אותך אחרי זיון וחצי"). הסקס האחר שבחוץ מרגש ומלא הבטחות מפתות בהרבה מאלה של הסקס הביתי, שהוא דווקא טוב ונעים, אבל מוכר, אין בו מן הסכנה, ולכן אולי חסר בו איזה להט: "ככל שדרור הלך ושקע בעניין הזה, כן הלכה והתחזקה באסנת תחושה שהמין שלה הוא מין מקולקל. שהוא לא מספיק. והיה להם מין בסדר גמור; אבל מסביב לה רחשו דברים, נשים עשו דברים, בפורנו, בפייסבוק […] אפשר לשאוף ליותר, צריך; להיות מרוצה זה להיות עצלן, חוטא, אדיש לאפשרות לאושר". שורה אחרונה זו מקפלת בחובה רק שמץ מן הביקורת החברתית שספרה של ידלין – כמו גם ספריה הקודמים – רווי בה; מבט ציני, אפילו סאטירי, על הקפיטליזם, על החתירה לאושר ועושר שמכניסה ממד צרכני ותחרותי לכל היבט של החיים האנושיים, גם זה האינטימי ביותר, ודנה אותנו לאי־שקט מתמיד.

ומפעם לפעם עולה ברומן הגעגוע. כמו מבוע תת־קרקעי של עדינות הוא בוקע, ודווקא במקומות הבלתי־צפויים ביותר. רגע אחרי שאסנת נכלמת מן ההיתקלות בגלעד בעת ביקור המשפחה בביתה החדש, רגע אחרי שעולה בה זיכרון המפגש המיני ביניהם, המעורר התרגשות, עונג, כעס, המתגלגל בלשון ישירה כל כך – "היא ישבה בכיסא מלוכלך בלי תחתונים ולא היה אכפת לה […] היא זוכרת שהם ראו סרט ארוך, היא רצתה שהוא ייגמר כדי שהם שוב יזדיינו. היא הסתכלה סביבה, פן יבקיעו מחשבותיה את דרכן החוצה: יזדיינו בתחת, לא סתם" – ממשיכות המחשבות לנדוד, ובמעבר מפתיע: "פתאום חשבה על אמא שלה. היחידה שיודעת שהיא ילדה, אסנת, ושהדבר הזה לא ישתנה. אבל עכשיו שהיא מתה כבר אין לה הוכחה, היא איבדה את הקבלה, אין לה עוד זכות לתבוע את זה". מתברר שאסנת, ילדה בת ארבעים ואחת, התייתמה מאמה, וחיפוש נחמת הביתי מקבל משמעות עמוקה הרבה יותר, של כמיהה אל החיק האימהי הרך שאבד.

דמות האישה ללא אם שמחפשת מקום שבו תרגיש בבית מעלה על הדעת דמות אחרת מספר ישראלי אחר, אחר לגמרי, מאת סופרת בת דורה של ידלין, שיצא בסמיכות זמנים: שנות העשרים של יערה שחורי (כתר, 2019). בספרה של שחורי, שהוגדר כממואר, ואפשר לראות בו גם סיפור חניכה, מתוארת דמותה של יערה בת העשרים שיוצאת מן הקיבוץ אל העיר הגדולה, עוברת בין דירות שכורות מתפוררות, גברים איומים ועבודות מתסכלות, בעודה חותרת למצוא את זהותה, את מקומה בעולם ואת ייעודה כמשוררת. ההבדלים בין שני הרומנים – המצוינים שניהם, כל אחד בדרכו – עצומים, ותקצר היריעה מלפרטם: בעלילה, באפיון הדמויות, ובעיקר בנוסח ובפואטיקה. אלא שמשהו במבנה העומק של שניהם מהדהד, באוזניי, בצליל דומה; הצליל של גיבורה נשית נעדרת אֵם. הגיבורה של שחורי אמנם לא התייתמה מאמה באופן קונקרטי, אך האֵם מתוארת ברומן באופן מובהק כאישה שנחלשת ומאבדת את אחיזתה בעולם, שאינה מסוגלת לתת לבתה עוגן בטוח, תחושה של בסיס וזהות. כמעט מיד בפתח שנות העשרים כותבת שחורי: "את לומדת להגדיר את העולם בצירופים פשוטים ויעילים. בזמן הזה אימך נלכדת בדיכאון שקט שמתלפף סביבה כמו צמח טורף".

אחד המאפיינים המובהקים והבולטים של שנות העשרים הוא סגנונו הפיוטי, המהלך קסם; "לספר הזה מצורף זוג כנפיים", כותב עליו המבקר עמיחי שלו (אודות, גיליון 12). הנה משפט לדוגמה: "הלכת משם לאט, כמו שהולכים בחלום. הפה שלך נמלא צמר גפן או תולעי משי". הגיבורה, כאמור, שואפת לכתוב שירה. השירה היא עבורה משאת נפש וייעוד, והמשאלה להיות למשוררת היא הכוח המניע שמאפשר לה להמשיך להתהלך בעולם גס ומחוספס, כשהיא כמעט נטולת עור. לשונו הפיוטית היפהפייה של הרומן תואמת להפליא את מהות הכמיהה שבציר המרכזי שלו.

על פני השטח, הפואטיקה של אנשים כמונו של ידלין היא בדיוק ההפך מן הפיוט של שחורי: הרומן דובר בלשון פרוזאית, מיומנת ומהוקצעת, לשון־קטנות של ביקורת חברתית, לפעמים לעגנית. אלא שמתחת למארג לשון החולין התכליתית, זו שמלהטטת בדיאלוגים של שפת דיבור יומיומית ואינה נרתעת מביטויים בוטים, אפילו גסים – מפכֶּה זרם נסתר ודק מאוד של פיוט שמבליח מדי פעם, כמו בתיאור הגעגוע לאם המתה.

אחד מרגעי השיא של הרומן, לטעמי, מתרחש בסצנה שבה אסנת גונבת לעצמה, במהלך מסע עסקים באירופה, מפגש עם מושא תשוקתה, גלעד. המפגש מתקיים בכיכר הקתדרלה של שטרסבורג, אחת הקתדרלות הגותיות היפות בעולם. הבחירה של ידלין למקם את המפגש מתחת למבנה הארכיטקטוני המרהיב, המתנשא לשמיים אינה מקרית בעיניי. הקתדרלה מייצגת את הכמיהה האנושית ליפה ולנשגב, המתבטאת באדריכלות מונומנטלית, באמנות, במוזיקה וכמובן בשירה. וכאן עולָה באופן מובהק האופציה של הפיוטי כמוצא אפשרי לחיפוש של אסנת, אולי אפילו כגאולה: הנה היא נמצאת ממש שם, מתנוססת מעליה. אך המפגש מדשדש וכושל, התשוקה אינה נענית, אסנת אינה מצליחה להמריא, והכול סביבה מצטייר כתפאורה מזויפת: ״היא הביטה אל הכנסייה, גסה כמעט ביופייה המוגזם, בשפעת פרטיה […] לרגע נראתה לה לא אמיתית; כמו אתר צילומים רשלני, חיקוי בינוני של עיר אירופית. גם הם אולי: סצנה רומנטית צולעת״.

כך נע הרומן אנשים כמונו על פני שני הצירים: בממד העלילה – על ציר הביתי–האלביתי, נתיב התנועה הראשי של הסיפור, שמוביל את קוראיו אל מחוזות האימה שבתוך המוּכּר, ובממד הלשון, כמו גם במבנה העומק– על ציר הפרוזאי–הפיוטי, שמסמן אפשרות לגאולה המתגלמת ביפה ובנשגב, אפשרות אשר שבה ומוחמצת בשל חרדתם של הגיבורים השקועים במוסכמות הבורגנות ובסיפוקיה הקטנים, ואינם מסוגלים להתרומם.

.

איריס רילוב היא פסיכולוגית קלינית, מנחת סדנאות ומתרגמת. בשנים האחרונות שימשה כעמיתת הוראה בחוג לספרות עברית והשוואתית באוניברסיטת חיפה. ספר שיריה הראשון, "על ציר האפשר", ראה אור ביוני 2019, וספר פרוזה ראשון שלה עומד לראות אור בשנה הקרובה (שניהם בהוצאת פרדס). זכתה בפרסים על סיפורים קצרים שכתבה. שירים פרי עטה פורסמו במוסך, וכן רשימה על הספרות והתשוקה הנשית בסיפוריה של אליס מונרו.

.

 

» במדור ביקורת בגיליון קודם של המוסך: דפנה לוי על "נמר גימ"ל" מאת לירן גולוד

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

 

 

אורחים לחג: מי התארח בסוכתו של לוין קיפניס?

"לְסֻכָּתֵנוּ בָּא אוֹרֵחַ: אֶתְרוֹג זָהֹב – בָּרוּךְ הַבָּא!" השיר שנכתב במקור ביידיש, עבר תהליך חילון בשכתובו של קיפניס לעברית

סוכות

ילדים יושבים בסוכה בבני ברק, 1986. צילום: אילן אוסנדרייבר, אוסף דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

השיר המקורי "אורחים לחג" נכתב על ידי מרק ורשבסקי בידיש וכותרתו 'שמחת תורה'. לשיר עשרה בתים עם פזמון, ובהם מתוארת התורה, השמחה והחגיגה של שמחת תורה מנקודת מבטם של המשכילים בסוף המאה ה-19. נימת השיר הומוריסטית וקלילה, ומספרת על החיים במשפחה מעוטת יכולת בתקופת החג, אשר החג משמש לה עילה לשתייה רבה, ריקוד ושמחה.

 

 

"שמחת תורה" מאת מרק וורשבסקי

 

 

זמן קצר לאחר מכן שכתב לוין קיפניס את השיר, הפך אותו לשיר על ארבעת המינים בסוכה, וקרא לו 'אורחים לחג'. השורה הראשונה מדברת על שמחת החג ובכך דומה לשורה הראשונה בשיר המקורי ביידיש, ואחריה באים לסוכה אתרוג זהוב, לולב ירוק, הדס ריחן ובת הנחל ערבה. הפזמון הוא רק 'לה לה לה', שלא כמו הנוסח ביידיש, שבו הפזמון אומר: "אוי-וויי, אוי-אוי-אוי! פֿריילעך, קינדער, אָט אַזוי! רענדלעך שיטן זיך פֿון די זעק – פֿריילעך אָן אַן עק".

 

"אורחים לחג" – נוסח עברי

 

קיפניס שינה מעט את המנגינה והתאימהּ לשיר ילדים. הכותרת 'אורחים לחג', יוצרת ציפייה שהשיר ידבר על האושפיזין, אולם לכל אורך השיר מדובר רק על ארבעת המינים בצורה פשוטה מאוד, המציגה אותם בצורה דידקטית לילדים כדי שילמדו את שמותם. זוהי דוגמה אחת מיני רבות של הנמכת הטקסט המקורי מיידיש כאשר הוא עובר לשפה העברית, וזריקה של ההקשר היהודי, המזרח אירופי, והטון ההומוריסטי שיודע לצחוק על עצמו ונותר רק בגרסה המקורית. לוין קיפניס היה אחד מהיוצרים הפורים ביותר בתחילת המאה ה-20 של שירי ילדים, אשר רבים מהם נכנסו לקאנון הישראלי ומושרים עד היום.

 

 

במילים שקיפניס כותב למנגינה, הוא משתמש אך ורק בשורה הראשונה של השיר המקורי ביידיש 'יום טוב לנו חג שמח, ילדים נגילה נא', ומתעלם מנושא השיר – שמחת התורה והתורה, וכן מהסיפור הנבנה לאורכו, ומתייחס רק לארבעת המינים, אשר אף הם מוצגים באופן שטחי, ללא הסבר או משמעות.

המינים מתוארים באפיון שטחי של תוכנו כגון ריח וצבע, ולא מסופר על משמעותם בחג וסיבת בחירתם לארבעת המינים. כל אזכור דתי נעלם בגרסתו של קיפניס, וכך גם האווירה המשפחתית של המשפחה דוברת היידיש בתקופה.

את הלחן התאים מרק ורשבסקי על פי מנגינה חסידית שרווחה במזרח אירופה בסוף המאה ה-19. המנגינה המקורית שימשה לריקוד הקפות וגם לשיר לפורים. השיר נכתב בסולם מינורי, וחלקו השני פותח בקפיצה ובצלילים חוזרים שמדגישים יותר את המעבר. טכניקה זו אופיינית לניגונים חסידיים ("סיגנל").

 

מנגינת השיר מספרו של מרק וורשסקי

 

כריכת הספר "שירי עם" מאת מרק וורשבסקי

 

הציונות הישנה העבירה את המסורת היהודית חילון וקשרה אותה בארץ, בטבע ,באדמה ובילדים העבריים החדשים. בתקופה זו, מקובל היה לציין את החגים בסימן העבודה והיצירה המשותפת העברית בארץ-ללא קשר או ייחוס למסורת היהודית ולתורה.

 

יוֹם טוֹב לָנוּ, חַג שָׂמֵחַ
יְלָדִים, נָגִילָה נָא
לְסֻכָּתֵנוּ בָּא אוֹרֵחַ:
אֶתְרוֹג זָהֹב – בָּרוּךְ הַבָּא!

יַחַד אֶת הֶחָג נָחֹג
בְּלוּלָב, הֲדַס אֶתְרוֹג
הוֹ, הֶאָח, נִשְׂמַח מְאוֹד
וּבַמַּעְגָּל נִרְקֹד.

יוֹם טוֹב לָנוּ, חַג שָׂמֵחַ
יְלָדִים, נָגִילָה נָא
לְסֻכָּתֵנוּ בָּא אוֹרֵחַ:
לוּלָב יָרֹק – בָּרוּךְ הַבָּא!

יַחַד אֶת הֶחָג נָחֹג…

יוֹם טוֹב לָנוּ, חַג שָׂמֵחַ
יְלָדִים, נָגִילָה נָא
לְסֻכָּתֵנוּ בָּא אוֹרֵחַ:
הֲדַס רֵיחָן – בָּרוּךְ הַבָּא!

יַחַד אֶת הֶחָג נָחֹג…

וְעַתָּה, כֻּלָּנוּ יַחַד
יְלָדִים, נָגִילָה נָא
נְקַבֵּל פְּנֵי אוֹרַחַת:
בַּת הַנַּחַל – עֲרָבָה!

 

המלצות המוסך | זר חגיגי לראש השנה

מערכת המוסך ממליצה על תשעה ספרים שראו אור בשנים האחרונות וחבל מאוד שתפספסו

אנה לוקשבסקי, שש־בש, שמן על בד, 90X70 ס"מ, 2013

.

השמלה / לאה איני

ממליצה: דורית שילה

 

"ידעתי שהיא משקרת. או לפחות ההתחלה נכונה, וכל היתר הוא הפרזה יתרה עד עיוות מוחלט של המציאות. אבל גם ידעתי שאילו היתה לי אוזן נוספת, הייתי מקשיב לה בשלושתן", כך אומר המספר בסיפור הקצר "ביאטריס", לקראת סוף הספר השמלה, קובץ הסיפורים של לאה איני. כך הוא אומר כדי לתאר את הגיבורה ובעצם מילותיו מתאר את חוויית הקריאה שלי בסיפורים; נדמה היה לי שנכתבו מתוך תקיעת שופר ארוכה שמפלחת את האוויר ושואבת אליה את כל החמצן שבריאות. לא רק לשלוש אוזניים אלא גם לשלוש ריאות זקוקה הקוראת כדי לקרוא את ספרה האחרון של איני, משום שהרבה מקום לנשימה הוא לא מותיר לה. אי אפשר לבלוע את הספר בלגימה אחת, יש בו גודש, אך לא כזה שיוצר פקק. זהו גודש בעל תנועה כה רבה עד שאפשר לדמיין אותו מטייל בין הדפים כיצור חי.

בכל מקום שבו לאה איני מניחה את אצבעה בסיפוריה היא יוצרת עולמות קטנים, הן במרחב (חדרי מדרגות, בניינים נטושים, מרפסות תחומות בתריסים) והן בזמן (השואה, מלחמת יום כיפור וההווה נחווים כמקשה טמפורלית אחת). העולמות הקטנים האלה, שהפתיעו אותי בכל פעם מחדש, הופכים את המקומות שיש בהם לרוב שתיקה או הזנחה למלאי דמיון וחיים. אך אל לנו לדמיין גודש צבעוני, שוקק, קרנבלי כמעין סיפורי קנטרברי מודרניים כתובים בעברית עכשווית ונקייה; מלנכוליה מרחפת מעל פני כל סיפורי הקובץ, והקרנבל נצבע בגוני שלכת. תהלוכת הדמויות, שרק סופרת כמו איני יכולה לברוא, צועדת לה לאיטה ודורשת את מקומה, כי שלא כמו שנכתב על הגיבורה הסופרת בסיפור "בגלל הסיפורים", איני "מעולם לא התיימרה להיות כובשת הכאוס, וברגע שאחריו מדריכת הכאוס־תוּר למבקשי משמעות. החלל היה ונותר לעצמו, לא חשוב מה או כמה כתבה. כך שהיא היתה שקרנית בחסד ולא אכזרית חסרת רחמים". נראה שאיני השליטה בספרה האחרון כאוס חדש על הכאוס המוכר, מילאה את החלל בחללים שהיא יצרה, ומה שייתכן שנכתב בחוסר רחמים נקרא בחמלה גדולה.

 

לאה איני, "השמלה", כתר, 2019

 

 

***

שיבה לריימס / דידיה אריבון

ממליצה: ריקי כהן

 

דבר כזה לא מתרחש הרבה. האירוע הנדיר שבו ספר מגיע אלייך, וקריאתו מעניקה לך לא רק חוויית קריאה רגשית ואינטלקטואלית, אלא גם תבנוּת מחדש של התודעה; החיים שחיית, הביוגרפיה שלך, הנסיבות שהובילו אותך לאן שהובילו מתעדכנים בפרספקטיבה נוספת. שיבה לריימס מחולל את הדברים האלו עבורי, אף שהמחבר ואני מגיעים מלאום, רקע ומגדר שונים לגמרי. אריבון הוא סוציולוג צרפתי נודע, שנולד וגדל למשפחה ענייה ונחשלת, שהתגוררה באחת מעיירות הפועלים הנידחות בצרפת. בגיל עשרים, שנים אחדות לאחר שעמד על זהותו המינית ההומוסקסואלית – דבר שאיים להמיט עליו אלימות (נוספת) מצד אביו ואחיו – הוא התנתק ממשפחתו, עבר לפריז, למד שם באוניברסיטה, מימש חופש מיני והתקבל לחוגים האינטלקטואלים של העיר. הוא ניתק את הקשר עם רוב בני משפחתו להוציא שיחות טלפון נדירות עם אמו. שלושים שנה אחרי כן, הוא מתבשר על מות אביו, והבשורה מביאה אותו לקשר מחודש עם האם ולחשבון נפש על נסיבות הניתוק. הוא מחליט לנסוע אל העיירה שבה התיישבו הוריו לאחר שהפסיק לבקרם, עיירה שאינה רק גאוגרפיה עבורו כי אם סמל לחיים שדחה.

אריבון כתב את ספרו בסוגה המשלבת ממואר וניתוח סוציולוגי, ולטעמי השילוב עולה יפה, והם אינם מחלישים זה את זה. הניתוח הפוליטי־סוציולוגי של הביוגרפיה שלו מעניק לקוראת כלים חדשים להעמיק בהם את הבנתה ולהרחיב את ידיעותיה, והכתיבה הממוארית מעוררת שלל זיקות רגשיות, לא רק הזדהות, ואלה מונעות מהניתוח הסוציולוגי להיות אקדמי וקר. אריבון מנתח את המהפך שעבר מעמד הפועלים, מתמיכה בקומוניזם לתמיכה בימין הקיצוני, והתאוריה שלו מתאימה היטב לאקלים הפוליטי הישראלי הנוכחי, על אף היעדרו של השד העדתי בסיפור שלו. הבעיה של השמאל היא אותה בעיה שם וכאן, וגם הסיבות לשנאת הזר ואימוץ השנאה כרגש מוביל של מצביעי הימין.

אריבון מבין מאוחר את המחיר ששילם על הכחשת זהותו המעמדית, מחיר שנאלץ לשלם כדי לממש את זהותו ההומוסקסואלית בחייו החדשים ולהתקבל בקרב האליטות; בבית משפחתו הוא נאלץ להסתיר את נטייתו, ואילו בעיר הגדולה הסתיר והשתיק את הרקע המשפחתי והמעמדי שלו. הבושה היא מנת חלקו בכל אחת מהבחירות. גם הפרספקטיבה הפמיניסטית בהקשר המעמדי מתבהרת לו ולקוראת בניתוח הזה, עם חידוש הקשר עם אמו: אמו שימשה עוזרת בית, וכשגופה שוב לא עמד בזה נעשתה פועלת ייצור במפעל. אלא שהיו לה שאיפות אחרות – להיות מורה ואישה משכילה, אולם נסיבות חייה מנעו ממנה לממש אותן, ובמפגש המאוחר אריבון עומד על המחיר הנורא:

כשאני רואה אותה היום, גופה נוקשה מכאבים הנובעים מקושי המשימות שהיה עליה לבצע במרוצת כמעט 15 שנה, עומדת לפני פס ייצור ומחברת מכסים לצנצנות זכוכית, זכאית להתחלף ל־10 דקות בבוקר ול־10 דקות אחרי הצהריים כדי ללכת לשירותים, אני המום מהמשמעות המוחשית, הפיזית של חוסר השוויון החברתי. אפילו המילים האלו, "חוסר שיוויון" נראות לי כמו לשון סגי נהור הנוטלת את הממד הממשי מהמצב: האלימות הערומה של הניצול.

שיבה לריימס הוא מהספרים החשובים שקראתי.

 

דידיה אריבון, "שיבה לריימס", עם עובד, 2019. מצרפתית: מיכל בן נפתלי

 

 

***

בדממה דוברת הדממה / הוגו מוּחיקה

ממליצה: לאה קליבנוף־רון

 

אם יש אֵי שם ארץ שהיא ארץ השירה, ויש בה דרכים רבות ושונות, אזי מאם הדרך המובילה, נאמר, מפול צלאן לאלחנדרה פיסארניק יש הסתעפות, מעט צידית, וההסתעפות הזו מובילה אל שיריו המופלאים של המשורר הארגנטיני הוגו מוחיקה. במפתיע, מה שהופך את ההסתעפות הזו להסתעפות נפרדת מהם היא הבחירה לחיות.
לַיְלָה שָׁלֵם אַכֶּה
בְּתֹף הַלַּיְלָה,

כָּל הַחַיִּים בְּדֶלֶת
הַחַיִּים
עַד שֶׁתִּפָּתַח

עַד יְצִיאָתִי מִחוּץ כֹּה רָב

מהי הבחירה הזו, לחיות? איך בכלל אפשר לעשות בחירה כזו לאחר הקשבה צלולה, שלמה, שאין בה רגע של זיוף חושים, כמו זו שנותן לנו מוחיקה בשירים שבספר זה? "כל אדם הוא פליט התאבדות", הוא כותב בשיר "מגולף בשברי־אבן". עיתים גלויות, עיתים חבויות, ייתכן שאפשר לקרוא כל שיר מהשירים בספר כשואל את השאלות הללו, ואולי פעמים רבות שלהפך, כשיר הבוחר לוותר על השאלות הללו ומביא רק את הקיום הפשוט החי, נוכח, עם השאלות הללו; את עצם ההיוֹת איתן.

לִחְיוֹת כְּמוֹ מִתַּחַת לַיָּם
שָׁם לִנְשֹׁם פֵּרוּשׁוֹ לִבְלֹעַ מָוֶת

אוֹ כְּמוֹ לְחַפֵּשׂ
בֵּן אָבוּד בְּתוֹךְ הֶהָמוֹן

מִבְּלִי לָדַעַת הֵיכָן הוּא
מִבְּלִי לָדַעַת אִם נוֹלַד.

בדממה דוברת הדממה הוא ספר התרגומים הראשון משיריו של מוחיקה לעברית (לאחרונה פורסם ספר נוסף משיריו: חומר עירום, הוצאת קשב לשירה, גם הוא בתרגום שלמה אביו). כשאני מגששת אחר המילים המדויקות לכתוב בהן על הספר הדק הזה – ואיך אפשר למצוא מילים מדויקות לספר שהוא הדיוק עצמו – על הצלילות הזו, הנדירה, מילים שלא יחטאו גם לצניעות הנקייה שבו, שבה אליי שוב ושוב המילה "נס". אלא שעורך הסדרה, רפי וייכרט, כבר כתב את המילה הזו בדיוק בפנים העטיפה: "אני מסתכל על השירה הזאת כעל נס"; וכל שאפשר להוסיף כעת על המשפט הזה הוא רק הגריעה של כ"ף הדימיון מהמשפט, כי השירה הזאת איננה כמו, אלא היא נס. מעבר לאפשרי לפשר, ממש כמו הנס חסר־הפשר שבנכונות לעמוד כל החיים בדלת החיים, עד שתיפתח.

 

הוגו מוחיקה, "בדממה דוברת הדממה", קשב לשירה, 2016. מספרדית: שלמה אֲביו

 

 

***

מחר ניסע ללונה פארק / אילנה ברנשטיין

ממליצה: טל ניצן

 

צעירה שברירית ומעורערת מנסה להתגבר על טראומה עלומה ובד בבד לתפקד בעולם המבוגרים – למלא את תביעותיו הבלתי אפשריות מול השכנים, בעל הבית, גובי חוב, החורף המשתולל "כמו אחרון הפושעים" ובעיקר מול ילדיה ולמענם, כנגד כל הסיכויים. כוחותיה דלים גם לפשוטות שבמשימות, לצחצח שיניים או להחזיר את הילד מהגן: "לא היה שום כוח בעולם שיעזור לי ללכת ולאסוף אותו." הולך ומתחוור לה שהתקווה להגן על ילדיה פרדוקסלית, מאחר שהסכנה הגדולה המאיימת עליהם זו היא עצמה: "יש רגעים שהכול נראה רע. שאין מוצא. שרק אמא יכולה לעזור. הבעיה היתה שאני הייתי האמא."

חרדות האימהוּת העמוקות והמודחקות ביותר מתפרצות בלי בלמים ברומן האמיץ הזה, והקריאה בו מסעירה ומסחררת כמו לונה פארק מהגיהינום, שהאם ושני ילדיה מיטלטלים בו ברכבת השדים הרעועה שלהם. בניגוד לחוסר השליטה המתואר, הכתיבה של ברנשטיין מרהיבה, בטוחה וסוחפת, לעתים וירטואוזית. השליטה שלה בזרם התודעה של הגיבורה־המספרת מושלמת. מחר ניסע ללונה פארק הוא ספר מצמית, מיצירות הפרוזה המרשימות שראו אור השנה בעברית.

 

אילנה ברנשטיין, "מחר ניסע ללונה פארק", כנרת זמורה ביתן, 2018

 

 

***

מַלְאָכִי / עמרי לבנת

ממליץ: מיכאל מקרובסקי

 

קצרים, אניני טעם ומלאי אינספור רפרנסים לתולדות השירה – מוטיבים אפיים נבואיים, שירת החשק, שירה אלגורית, הגיוגרפיה, פסטורלה על סף המדבר ועוד ועוד – שיריו של עמרי לבנת שופעים שמחה עדינה של עיסוק קלידוסקופי בשפה.

נדמה שהשמחה משמשת כמוטיב המרכזי של הספר, כגרעין המלכד שלו. חמישים השירים שלו מציירים דמות בשם מלאכי (או שמא "מלאך" עם כינוי קניין: המלאך שלי) ומוסרים כמה פרטים על קורותיה ועל יחסיו של הדובר איתה. מלאכי הוא משוטט, "רָפוּי וּבִלְתִּי מְכֻוָּן כְּפֶה יָשֵׁן" (שיר א). הוא משוטט להנאתו במרחב הארצישראלי־לבנטיני, בין פרדסי תאנים לבין שדות חיטה צהובים בימי הקיץ שרעים לו (הו, כמה רעים באמת). את נתיבו מכוונת חדוות הגילוי – ויתרה מזאת: הבריאה – ולא הישמרות מאוימת: המרחב נברא ממש מתוך מלאכי, על קצה לשונו, תוך כדי שיטוט. שלל תבניות המרחב המוכרות לנו מתמזגות בגופו המשוטט לכדי תנועת עליזוּת אחת. במובן הזה הפרדסים והשדות אינם שונים במהותם מאותה "טִירָה שֶׁבְּכַדֶּיהָ הַגְּדוֹלִים יְשֵׁנוֹת חַיּוֹת הַטִּירָה" (שיר מג). זוהי אולי ההמצאה הגדולה של הספר: איחוד המרחבים המנוגדים תוך יצירת שפה ילידית משותפת לכולם.

שמחתו של מלאכי תואמת את אווירת הפלרטוט האינטלקטואלי המתלווה לקריאת הספר, שנדמה שהוא נהנה לשחק ולבלבל את קוראיו. למשל המספר חמישים: באופן מסורתי הוא מסמל רמת מוגמרות ובשלות מסוימת ("נ' שערי בינה / קדושה"), כך שאנו עלולים לקרוא את הספר בתור יומן מקודד היטב של מסע ממוקד לעבר בשלות שכזו. אלא שבמקום לחפש משמעויות נסתרות אולי עדיף פשוט להתלוות למלאכי בשיטוטיו. אולי אז נבין מה הופך את השפה הארכאית והמלומדת שלו, שנדמה שנולדה עוד קודם בלבול השפות הבבלי, לאקטואלית כל כך.

 

עמרי לבנת, "מלאכי", הקיבוץ המאוחד, 2019

 

.
מיכאל מקרובסקי, מתרגם וסטודנט לפילוסופיה ולספרות השוואתית באוניברסיטה העברית. יליד מוסקבה. רכז מערכת המוסך.

 

***

שׂרה, פשוטה וגבוהה / פטרישיה מקלקלן

ממליצה: תמר וייס

 

נרטיב האסופי היה מאז ומעולם כר פורה לסיפורים נוגעים ללב. טמונה בו, בין היתר, המשאלה הכמוסה להיות נבחר, להיבחר מחדש – כך, כמו שאת, ילדה בעלת חסרונות ויתרונות, לא צאצאית ביולוגית שהוריה צריכים לאהוב פשוט כי היא בשר מבשרם. משאלה זו היא אולי היפוכה של חרדת הנטישה. ספר הילדים שרה, פשוטה וגבוהה מאת פטרישיה מקלקלן – שגם כשראה אור בעברית בשנית דומה שלא זכה לתשומת לב מספקת – מציב שלושה "אסופים" כאלה שרוצים להיבחר: אנה, הילדה שמספרת את הסיפור, אחיה כָּלב ואביה ג'ייקוב, הגרים לבדם אי שם בערבה הגדולה, הרחק ממקום יישוב, בסוף המאה התשע־עשרה. הם מתכתבים עם שרה, אישה שנענתה למודעה שפרסם ג'ייקוב "דרושה עזרה", ומחפשים בלי הרף ובדאגה סימנים לכך שהיא מתאימה להם, שהיא רוצה בהם, שהיא תבוא, שהיא תישאר.

"אני חזקה ורגילה לעבודה קשה ואני מוכנה לנסוע, אבל אני לא צייתנית," מזהירה שרה את האב, ולבת היא כותבת, "כן, אני יודעת לקלוע שיער ואני יודעת להכין נזיד ולאפות לחם, אם כי אני מעדיפה לבנות מדפי ספרים ולצייר". שרה מגיעה ומביאה איתה חתול וצדפים ואת מה שהיא – את היותה, כפי שהיא מגדירה כדי שיזהו אותה בתחנת הרכבת, "פשוטה וגבוהה".

זהו סיפור, כפי שאפשר לנחש, פשוט וגבוה. קצר, מאופק וסוער. ואולי שלושה סיפורים במקביל, לגילים שונים – סיפור על היקשרות בין אישה לאיש, בין אישה לילדים, בין אישה למקום. מקלקלן מפוררת בתבונה ובעדינות את הזרוּת. היא לא ממוססת אותה, אלא מפזרת אותה סביב הבקתה בערבה כמו דשן, ומשרטטת את הכמיהה לשייכות, את קסם הרגעים שבהם א/נשים בוחרים להשתייך זה לזה, מחדש.

 

פטרישיה מקלקלן, "שרה, פשוטה וגבוהה", עם עובד, 2017. מאנגלית: דוד נגב

 

 

***

Blueprint for Revolution / Srdja Popovic and Matthew Miller

ממליצה: לידיה מלטין

 

עליתי לארץ מיוגוסלביה לפני עשרים ושתיים שנה, אבל אני עדיין לא קוראת ספרים בעברית. אולי כי כשאני מגיעה לקריאה, אני מחפשת אסקפיזם, וקל יותר בשפה אחרת.

הספר Blueprint for Revolution יצא לראשונה בשנת 2015, והוא רלוונטי במיוחד גם היום, אולי יותר מתמיד.

אם יוצאים למחות – כדאי לפחות לצאת מוכנים; לנהל את המחאות בחוכמה, להצטייד בחוש הומור, ולהשתדל ליהנות. זה מה שהספר הזה בא ללמד.

בתחילת שנות האלפיים היה פופוביץ ממובילי המחאה שהפילה את שלטונו של מילושביץ אחרי המלחמה שפירקה את יוגוסלביה. את רוב ימי התיכון שלי ביליתי בהפגנות. אחת המסקנות שהגעתי אליהן, שגם באה לידי ביטוי בספר, היא שלצעוק בקבוצה זה כיף ונותן הרגשה של שייכות ואחדות. אבל בסופו של עניין יצאתי מובסת: ארבע שנים של הפגנות ברחוב לא הזיזו כלום. בסופו של עניין אני ועוד צעירים רבים עזבנו את המדינה. ואז הגיעה המהפכה האמיתית.

היא קרתה בשקט, בסודיות (אחרת היו כולאים את כולם), וברגע האמת השלטון לא הבין מאיפה היא באה בכלל. היא נעשתה בהומור, בחוכמה ובהתמדה. דוגמה מצוינת לכך היא ארגון מסיבת יום הולדת המונית למילושביץ בנוכחות אלפיים משתתפים. כל משתתף היה יכול להצטרף לכרטיס ברכה משותף ולהביא מתנה. בין המתנות היו אזיקים, מדי אסיר וכרטיס טיסה – בכיוון אחד בלבד – להאג.

הקריאה בספרם של פופוביץ ומילר קלילה וזורמת ומשלבת קטעים שימושיים, מצחיקים ולעיתים מזעזעים (בכל זאת, מהפכות). הוא שופע סיפורים אישיים של פופוביץ לצד סיפורים ידועים פחות על גנדי, קינג, מנדלה ועוד. מוזכרת שם אפילו "מחאת הקוטג'" בישראל (למי שאינם זוכרים, בשנת 2011, באמצעות קבוצת פייסבוק, הצטרפו מאל אלף איש לחרם על גבינת הקוטג' ולמחאה על יוקר המחייה. המחאה צברה התעניינות תקשורתית והובילה לירידה משמעותית במכירות הקוטג' בישראל ולהורדת מחירים בקטגוריה). פופוביץ ומילר סוקרים הרבה התנגדויות מוצלחות אך גם כישלונות שאפשר להפיק מהם לקחים. מסריו של הספר ברורים – התנגדות לא־אלימה עדיפה על התנגדות אלימה, לא רק מתוך אידאולוגיה (מוצדקת לחלוטין כמובן), אלא פשוט כי התנגדות לא־אלימה היא הרבה יותר אפקטיבית. התארגנות שיש לה מטרה ברורה יכולה להגיע להישגים מעבר למצופה. תשומת לב רבה מוקדשת בספר לכך שהומור הוא מרכיב חשוב והכרחי ומעשים קטנים יכולים להגיע רחוק. גם על כוחן של אמנות ומוזיקה לביטוי אישי ומשותף נכתב בו, ועל כוחו של אוכל לחבר אנשים.

לי הספר הזה נותן בעיקר תקווה והשראה – שאפשר לשנות, שיש עוד אנשים שחושבים שאפשר לפעול לשינוי ושיש סיכוי לעתיד יותר טוב.

 

Srdja Popovic & Matthew Miller, Blueprint for Revolution: How to Use Rice Pudding, Lego Men and other Non-Violent Techniques to to Galvanize Communities, Overthrow Dictators or Simply Change the World, Spigel & Grau Trade, 2015

 

.
לידיה מלטין, מייסדת ומנהלת עמותת בר-קיימא לתרבות, אמנות, מוסיקה ושלום, לליווי פרויקטים בתחום האמנות והתרבות (ביניהם המוסך). יוצרת "ירושלמית" – פנזין וידאו ותרבות, ומנהלת "הביורו" – סטודיו שיתופי לאמנות וביורוקרטיה.

 

***

דוֹּ / מיכל מוגרבי

ממליץ: גיא פרל

 

ספר השירה שאמליץ לקחתו אל הסתיו הוא דוֹּ, ספר שיריה השני של המשוררת מיכל מוגרבי. דוֹּ מאתגר את הקוראת או הקורא, ובקריאה ראשונה עשוי אף לאיים עליהם. שירים רבים בו דמו בעיניי לסולמות ששלביהם קורסים תחת רגלי הניצב עליהם (שירים רבים מחולקים לבתים קצרים הנדמים לשלבי סולם) – כל שלב בסולם מורכב מדימויים מופשטים, לעיתים הרמטיים, עד כי יש שהחוויה היא של ירידה או אף קריסה אל מקום שאין להתמצא בו או להבינו. תחושה זו משחזרת אצל הקורא את חווייתה הקיומית של המשוררת והוא קורס יחד עימה.

מוגרבי חותרת אל שירה מזוקקת, או כהגדרתה: "כְּשֶׁהַשִּׁירָה נוֹעֶצֶת סַכִּין וּמַזְלֵג בְּגַב הַמִּלָּה וּבוֹצַעַת אֵיבָרֶיהָ לְמִסְפָּרִים רִאשׁוֹנִיִּים" ("לא", עמ' 5). פירוק השפה למרכיביה הראשוניים מוביל לחוויית הקריסה הזו, ובו כוחו הייחודי של הספר. מבחינה זו, מעניין להשוות בין דוֹּ לבין החלומות נטו על צידם, ספר שיריה הקודם של מוגרבי (קשב לשירה, 2016), אשר גם אותו אפיינה פואטיקה הרמטית ומאתגרת במיוחד. דוֹּ מרוכך מקודמו, וייתכן שהדבר נעוץ בריבוי השירים העוסקים בהפיכת המשוררת לאם. חלק מן השירים מדגימים את האלכימיה המורכבת המתרחשת כאשר "כָּל הַגּוּף נִלְחָץ אֶל שְׁנֵי חֲדָרִים קְשִׁיחִים כְּדֵי לְזַקֵּק אֶת הַוִּיסְקִי לְחָלָב" ("אבן הפינה של האני", עמ' 27). ואם לחזור אל דימוי הסולם, מעת לעת מובילה הקריאה אל שורות שגם ביופיין וגם בתוכנן לא רק מייצבות את הסולם אלא אף מציעות נחמה ומזמינות לטפס בו. דוגמה אחת מני רבות היא שלוש השורות החותמות את השיר הפותח את המחזור "תולדותיךָ הקטנות", מחזור העוסק בהפיכת המשוררת לאם ובקשר שלה עם בנה: "אָז עָנָן כָּהוּי כָּבֵד כְּמוֹ עֲטִינֵי פָּרָה / נִסְחָט לִכְבוֹדְךָ / אֶל חֲצִי הַכּוֹס הַיְּתוֹמָה" ("אני חייבת לחסל אותי", עמ' 35). שורות אלו מדגימות היטב את אלכימיית הפיכת הוויסקי לחלב של שירת ההורות בספר – תהליך מתמשך המחייב יצירת מגע הן עם היבטיה המוארים של ההורות והן עם "היבטי הצל" שלה. דוגמה נוספת היא שורות הסיום של השיר "עיניו זוהרות כמו חיה חשוכת קול" (עמ' 41), הנוגעות באור ובצל, בחיים ובמוות, ביחד ובלבד שההורות שוזרת אלו באלו: "רֶגֶשׁ שָׁפוּי שֶׁל אִמָּא וּבֵן / וְאֵין כְּלוֹת לָרָצוֹן // לָמוּת מִמֶּנּוּ, לָמוּת אִתּוֹ. / בְּזִכָּרוֹן מֻקְדָּם מְקֻעְקָעִים // הַחַיִּים כְּמוֹ עָלֶה שֶׁנִּצְמָד לָרוּחַ / קָרוּעַ, שַׁקְרָן, מְסֻמָּם. // אֲנִי מַדְלִיקָה עָשָּׁן בְּעֵינָיו / עֵינַיִם זוֹהֲרוֹת כְּמוֹ חַיָּה // וּמְעַט לִפְנֵי שֶׁהַיּוֹם מְשַׁלֵּחַ אֶת שִׁמְשׁוֹ / הוּא עוֹזֵב אוֹתִי לְאַט וְחוֹזֵר אֵלַי / / כִּמְעַט".

השיר "געגוע" (עמ' 14) הוא דוגמה לפואטיקה הנדירה של מוגרבי בספר זה. כל בית/שלב בסולם הפואטי עשוי מדימויים מורכבים הסובבים חסך, היעדר וריק. פואטיקת המספרים הראשוניים של המשוררת מובילה את הקורא לגעת בקצות אצבעותיו בגופו החסר והבלתי נראה של הגעגוע. בסיום השיר, בתחתית הסולם, מופיעות שתי שורות נדירות ביופיין המשיבות אותו חזרה אל ראשו מצויד בשני דימויים – הראשון מזמין להתענג על הבדידות, השני ליצור.

 

געגוע

זֶה לַחֲצוֹת פַּרְק הוֹמֶה דְּמֻיּוֹת
לָגַעַת רַק בִּקְצוֹת
הָאֶצְבָּעוֹת בְּגוּף בִּלְתִּי-נִרְאֶה וּלְהִכָּווֹת

זֶה כְּשֶׁשִּׂפְתֵי הַשֶּׁקֶט נִנְעָלוֹת עַל שֹׁרֶשׁ
הַלֵּב וְכָל הַשּׂוֹרֵף וְגַם מִי
שֶׁשּׂוֹרֵט נִמְלָט כְּמוֹ הַחֲשֵׁכָה מֵהַמַּרְאֶה

אוֹ נִחוּשׁ שֶׁל מֶזֶג הָאֲוִיר הַקָּדוּם
וְהַצּוּרוֹת שֶׁנִבְרְאוּ בּוֹ
בְּלִי לִנְגֹּס אֶת הָאוֹר

לֹא יַעֲזֹר לִסְפֹּר כַּמָּה עֲנָנִים הִתְחַזּוּ לְקַטָּר
וְכַמָּה לְבַת יַעֲנָה
וְלֶעָנָף

רַק לְהַקְפִּיד לְקַלֵּף מֵהָעֵץ אֶת הָעוֹר
לְרוֹצֵץ אֶת הַפֵּרוֹת
וְלֶאֱכֹל עֵשֶׂב לַאֲרוּחַת בֹּקֶר צָהֳרַיִם וְעֶרֶב

וְלֹא לָקוּם בַּבֹּקֶר גַּם לֹא
בַּלַּיְלָה כְּשֶׁהָרִיק מִתְעַקֵּם כְּמוֹ גַּב
שֶׁלֹּא פּוֹגֵשׁ בְּגַב כִּי

גַּעְגּוּעַ הוּא מַכָּה שֶׁלֹּא נִכְתְּבָה עַל הַקִּיר
הוּא קִיר מָחִיק
הוּא הַמַּחַק

וְעַכְשָׁו הַכֹּל מֵהַתְחָלָה:
יוֹם רִאשׁוֹן שֶׁל עוּגַת הַבְּדִידוּת וְעֵט דֻּבְדְּבָן.

 

מיכל מוגרבי, "דוֹּ", ספרי עיתון 77, 2019

 

 

***

לעולם אל תיתן לי ללכת / קאזואו אישיגורו

ממליצה: דפנה לוי

 

ספרו הטוב ביותר, לטעמי, של חתן פרס נובל לספרות קאזואו אישיגורו, תורגם השנה סוף־סוף לעברית, כמעט חמש־עשרה שנה אחרי שנכתב. אישיגורו הוא מהסופרים המרחפים בקלות מז׳אנר לז׳אנר מבלי לאבד את היכולת לספר סיפור מרתק, ומבלי לוותר על האנושיות של דמויותיהם לטובת רעשי רקע. אחרי אמן של העולם הצף (כתר, 2001; תרגמה עידית שורר), שבו צייר יפני קשיש מתקשה למצוא את מקומו בעולם שלאחר המלחמה, שארית היום (כנרת, 2006; תרגמה צילה אלעזר), שהביא את סיפורם של באטלר וסוכנת בית באחוזה אנגלית בשנות החמישים, וכשהיינו יתומים (הספריה החדשה, 2001; תרגם מאיר ויזלטיר), שבמרכזו תעלומה בלשית היסטורית בשנחאי, אישיגורו עובר בטבעיות רבה למדע בדיוני, או ליתר דיוק לסיפור על ילדים ובני נוער בפנימייה מטופחת, במין אנגליה עתידנית משופרת, ורק בעומק הסיפור מתגלים האלמנטים העתידניים הספקולטיביים המעצימים כל כך את ההתרחשויות.

הילדים בפנימיית ״היילשאם״ גדלים בסביבה מגוננת ויש להם מדריכים המקפידים לטפח את היצירתיות שלהם ולהרחיב את אופקיהם. ממש כמו לקוראים, גם להם אין מושג למה הם בעצם שם, מאין באו ואיזה עתיד מצפה להם. שלושה מהם, קאתי, טומי ורות׳, מתנהלים במין משולש של חיבה־אהבה רצוף תהפוכות, ונתמכים זה בזה בניסיונותיהם המרתקים להבין את העולם. אישיגורו מוביל את הדרך באותה כתיבה עדינה אבל טעונה, מלאת הומור אבל גם מטרידה מאוד, שבזכותה הוא מצליח לברוא עולם כמעט אידילי, שדי בחריצת ציפורן אחת כדי לגלות את הדרמה הטרגית שמתחת לציפוי שלו. לצד העלילה עולים נושאים מטרידים רבים הנוגעים לעולם שבו אנו חיים, זה שבו המדע והטכנולוגיה משרתים את הכסף הגדול. אישיגורו, בחוכמה רבה, אינו מטיף ואינו מניח לדמויות לנאום. הוא משאיר את כל העבודה לסיפור, וזה אינו פוסק לרגע מלהיות מותח, נוגע ללב ומרתק.

 

קאזואו אישיגורו, "לעולם אל תיתן לי ללכת", הקיבוץ המאוחד, 2019. מאנגלית: אלינוער ברגר

 

 

.

» זר ההמלצות האביבי של המוסכניקיות

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

שירה | הסוס ואני חושפים שיניים

שירים מאת יערי שלם, הדר לוטן, אבישי חורי ושחר ברם

בעז נוי, ערב נופל על תל אביב (שד' רוטשילד), שמן על פשתן, 120X90 ס"מ, 2018

.

יערי שלם

היית כאן היית כאן היית כאן

מִתַּחַת לַיְּעָרוֹת כָּל הַלַּיְלָה הָיוּ מִתְאָרְכִים אֵיבְרֵי הַבֶּכִי.
מָה הָיָה חֹם הַפֶּה מֵאָז נֶאֶמְרָה הַמִּלָּה הָאַחֲרוֹנָה, אֵיךְ נִשְׁמְרוּ הַשְּׂפָתַיִם בְּאֵיזוֹ צוּרָה יֵשׁ לַהֶבֶל.
רָאִיתִי מַלְאָכִים שֶׁפָּלְשׁוּ אֶל בּוֹרוֹת הַשֵּׁנָה הֵם כִּסּוּ גּוּפִים שָׁעָה שֶׁשָּׁכַחְנוּ שֶׁיֵּשׁ חֹשֶׁךְ וְיֵשׁ אוֹר. הָיָה חֹשֶׁךְ וְהָיָה אוֹר. מָה שֶׁהָיָה רוֹעֵד הָיָה רוֹעֵד.
בְּעַל פֶּה הַדָּם הָיָה מַעְגָּלִים וְאַף עַל פִּי כֵן הַזֵּעָה נִתְקָרְרָה בִּכְתָבִים שֶׁל זְמַן אַחֵר לְחַכּוֹת לוֹ. לִלְעֹס לֶחֶם כְּמוֹ לְבַקֵּשׁ לְהִשָּׁאֵר. שֶׁיִּהְיֶה הַבָּשָׂר מֵרוּחָם: לַעֲמֹד בְּלִי לְסַפֵּר שֶׁהָיִיתָ. לִכְתֹּב מָה עָלַי לַעֲשׂוֹת בְּרָזוֹן. לַעֲבֹר גּוּף אֶל הָעִיר: הַמִּטָּה הַשֻּׁלְחָן הַמְּנוֹרָה הַפִּרְפּוּר בַּחֶדֶר מַעֲשֵׂה כְּנָפַיִם לְהַפְרִיד בֵּין עוֹר עֲצָמוֹת וּדְיוֹ; רִפּוּי יָבוֹא בְּקָרוֹב. רִפּוּי יָבוֹא בְּקָרוֹב. רִפּוּי יָבוֹא בְּקָרוֹב.
לֹא לִכְתֹּב. צָרִיךְ לִהְיוֹת כְּלִי עֵירֹם לָאֵשׁ וּלְמַיִם, שֶׁתַּתְחִיל תְּפִלָּה.
צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת הַבְדָּלָה בֵּין נֶצַח וְכוֹכָב. מָה שֶׁהָיָה נוֹפֵל הָיָה נוֹפֵל.
צָרִיךְ לְהָעִיד שֶׁיֵּשׁ מַלְאָכִים שֶׁמִּתְפָּרְצִים מִתּוֹךְ עַצְמָם כְּדֵי שֶׁתְּבַקֵּשׁ סְלִיחָה.

 

אִישׁ רְעִידוֹת אֲדָמָה
שָׁכַחְתָּ אֶת הָרוּחוֹת
וְקַר לִי
הַצֶּבַע בֶּהָרִים הָאֵלֶּה
צְעָקָה
מֵהַפֶּה שֶׁלְּךָ
אֲנִי שׁוֹתָה אֶת הַקּוֹל
מָלֵא רְעִידוֹת אָדָם
אֵיזוֹ מִין חַיָּה
רָצִיתָ לִהְיוֹת בִּזְמַן
שֶׁהַגּוּף שֶׁלִּי נִהְיָה לַיְלָה
דָּלוּק בְּעוֹר כּוֹכָבִים
מִמָּה אַתָּה פּוֹחֵד
הַדָּם אֵינוֹ חֹשֶׁךְ
זוֹהִי אַדְמָתְךָ

 

תִּינוֹק צִפּוֹר יוֹנֵק אֵשׁ
מֵאִמִּי הָרַכָּה
אִמִּי הָרַכָּה
אִמִּי מוֹרִידָה גֶּשֶׁם
זָהָב הִיא שָׁרָה
אֶת מִי אֶשְׁלַח
מִי יֵלֵךְ לִי
אֶל הַשֶּׁמֶשׁ
כָּל הַכּוֹכָבִים נוֹפְלִים
אֶל הַשֶּׁמֶשׁ
וְהַשֶּׁמֶשׁ אֵינֶנּוּ נוֹפֵל
אִמָּא
לָשׁוּב אֵלַיִךְ
אִמָּא מָה קָרָה
לַמָּקוֹם מִמֶּנּוּ בָּאתִי
אִמָּא הַצִּפּוֹרִים
אֵין לָהֶן עוֹר
נוֹסָף וְלֹא רוֹעֲדוֹת
כְּנָפַיִם, בַּיִת
הַקֹּר רוֹעֵד
בְּבַיִת שֶׁמִּישֶׁהוּ
יַחֲזִיק אוֹתִי

 

יערי שלם (1985) היא אמנית, בת קיבוץ, חיה ביפו. בוגרת תוכנית המחקר בפרפורמנס a.pass בבריסל ובית ספר מנשר לאמנות בתל אביב. זוכת פרס קרן אמריקה־ישראל לעידוד היצירה. עבודותיה מוצגות בחללי אמנות ותרבות ובטבע, בארץ ובחו״ל, והן משלבות שירה, גוף וחומר.

 

 

הדר לוטן

הִיא רָצְתָה שֶׁאֶרְכַּב עַל הַסּוּס
וְשָׁלְחָה אוֹתִי אֶל הַסּוּסִים
הִיא בִּקְּשָׁה שֶׁאוֹבִיל וְאַחְזִיק בַּמּוֹשְׁכוֹת,
שֶׁאֶרְצֶה חָזָק עֲבוּר הָהָר הַקְּטִיפָתִי הַמִּתְנוֹדֵד.

אָזְנַיִם נְסוֹגוֹת אָחוֹרָה.
הַסּוּס וַאֲנִי חוֹשְׂפִים שִׁנַּיִם.

וְאָז הִיא נָקְשָׁה בְּשִׁנֶּיהָ מִמֶּרְחָק,
מֵחֶדֶר קָטָן וְסָגוּר
שֶׁיֵּשׁ בּוֹ
חַלּוֹן קָטָן וְסוּסִים
אֵינָם רָצִים בּוֹ.
הִיא נָקְשָׁה בְּשִׁנֶּיהָ
מִבְּלִי לְהַאֲזִין
לִצְנִיפָתִי
הַמְּבֹהֶלֶת.

וְהַסּוּס הֵחֵל לִדְהֹר.
וְהַמּוֹשְׁכוֹת נִרְפּוּ מִמֶּנִּי
וְרָץ וְדָהַר תַּחְתַּי מֵעָלַי מִצְּדָדַי וְנִשְׁמַטְתִּי

שְׁדוּדָה מֵהַסּוּס, מֵהַדֶּרֶךְ
כָּל אַנְשֵׁי הַמֶּלֶךְ וְכָל סוּסָיו
לֹא יָכְלוּ לְחַבְּרֵנִי יַחְדָּו
מִלְּבַדִּי מִלְּבַדִּי בִּשְׁתֵּי יָדַי
בְּדֶבֶק עֲצָמוֹת חָזָק.

 

חֹשֶׁךְ בְּחַלּוֹנוֹת הַמַּחְלָקָה הַפְּתוּחָה.
אֲנִי מִתְגַּנֶּבֶת
לַקּוֹמָה הַשְּׁנִיָּה.
חֲדַר רִפּוּי בְּעִסּוּק.

הָיִיתִי צְרִיכָה לָשֶׁבֶת לְמַטָּה.
לְהַמְתִּין לְלֶחֶם לָבָן
וּגְבִינָה לְבָנָה וְרִבָּה
אֲדֻמָּה מִדַּי.
וְתֵה שָׁחֹר מְאוֹד.
כַּדּוּרִים
בְּכָל הַצְּבָעִים.

הַחֶדֶר רֵיק: יָדַיִם כְּבֵדוֹת,
תְּזָזִיתִיּוֹת, יָדַיִם רוֹעֲדוֹת
בַּקּוֹמָה לְמַטָּה.

אֲנִי מוֹשֶׁכֶת סְלִיל צֶמֶר
וּפוֹרֶמֶת עַל הָרִצְפָּה אִשָּׁה רוֹקֶדֶת
בְּחוּט.

בָּרַקְדָנִית
אֲנִי פּוֹרַעַת חוֹב
פּוֹדָה זְכוּתִי בְּמָחוֹל דּוֹמֵם:
מְחָאָה סְבוּכָה, דַּקָּה
שְׁנִלְפֵֶפֶת בַּחֲזָרָה
לִפְקַעַת
קְטַנָּה
וַהֲדוּקָה.

 

שמיים אחרים

יוֹם הָעַצְמָאוּת, רֶגַע לְהָנִיף
לְהִתְבּוֹנֵן לַשָּׁמַיִם וּלְחַפֵּשׂ
מַשֶּׁהוּ לָשֵׂאת אֵלָיו אֶת הָעֵינַיִם.
צְבָעִים אֲחֵרִים,
מַטָּסִים חֲרִישִׁיִּים שֶׁל כּוֹחַ,
אוּלַי לַהַק צִפּוֹרִים.
דָּבָר שֶׁמְּעוֹרֵר יִרְאַת כָּבוֹד
בְּאַחְדוּתוֹ, בְּדִיּוּקוֹ
מִבְּלִי הַצֹּרֶךְ לְדַמְיֵן
טַיָּס יוֹשֵׁב בְּתָאוֹ,
פּוֹלֵט פְּצָצוֹת
עַל אִשָּׁה אַחֶרֶת
מֵחֻפַּת עֵינַיִם.

 

הדר לוטן, ילידת 1980, אמנית אוטודידקטית שעוסקת בהדרכת אמנות ככלי שיקומי. שיריה התפרסמו בכתבי עת שונים ובגיליון 43 של המוסך. ספרה הראשון, "הפוך תהפכי", ראה אור ב־2008 בהוצאת גוונים.

 

 

אבישי חורי

מגבת

הַצְמִידִי פָּנַיִךְ אֶל הַבַּד.
הַטְבִּיעִי רְאִיָּתֵךְ בַּחֹמֶר הָאָפֵל
שֶׁל הַמַּגֶּבֶת.
לַחֲצִי עַל שְׁמוּרוֹת עֵינַיִךְ שֶׁלֹּא נִשְׁמְרוּ הִשָּׁמְרִי
שֶׁלֹּא לְהַעֲמִיק מִדַּי אֶל תּוֹךְ הַגֻּלְגֹּלֶת – –
עַסִּי בַּעֲדִינוּת עַד מְקוֹם הַשִּׁכְחָה
עֲשִׂי בַּעֲדִינוּת, עֲשִׂי בְּשִׁכְחָה
בְּרֶגַע מְיֻתָּר שֶׁהֻתַּר לָךְ, הֻתַּר לָךְ
לֹא לִנְשֹׁם, הֻתַּר לָךְ לֹא לִמְחֹל, הֻתַּר לָךְ לֹא לִרְאוֹת
אַחֵר
לְהִשָּׁמֵר מִטּוּר הַנְּמָלִים הַמַּזִּיקוֹת שֶׁל הַמַּעֲשֶׂה
מֵהַתּוֹבְעָנוּת שֶׁל בִּלְתִּי-מַסְפִּיקוּתֵךְ
בְּחַסְדֵי הַהֶכְרֵחִים הַקְּטַנִּים שֶׁל הַגּוּף
שֶׁל צְרִיבַת הָרִשְׁתִּית מֵרִיסִים סוֹרְרִים בְּלַיְלָה מִלֵּילוֹת
פְּעוּרִים, הִמָּלְטִי עַל נַפְשֵׁךְ מֵהַזְּכוּת
חַסְרַת הָרַחֲמִים שֶׁל הָרוֹאִים.

 

חור

דַּמְיֵן שֶׁהַכֹּל תַּקִּין.
הַסַּח דַּעְתְּךָ אֶל הָאָזְנַיִם, הַנְּחִירַיִם,
פִּתְחֵי הָאִישׁוֹן, הִתְרַכֵּז בַּחֹרִים הַמֻּתָּרִים,
הַמֻּכָּרִים
דַּמְיֵן שֶׁהַבֶּטֶן סְגוּרָה. שֶׁזֶּהוּ טַבּוּר אַחֵר.
כַּוֵּץ אֶת כָּל הַפְּתָחִים
אֶת מָה שֶׁיָּכוֹל לְהִסָּגֵר, הִתְפַּלֵּל שֶׁעַפְעַפֶּיךָ יִשְׁבְּרוּ
אֶת חֹק הַטֶּבַע, יִשְׁאֲבוּ אֶת הַדְּמָעוֹת
בְּמַעֲלֵה לְחָיֶיךָ חֲזָרָה אֶל הַשַּׂקִּים הַמְּדֻלְדָּלִים,

הִתְאַפֵּק. הִתְאַפֵּק.
הַצֵּל אֶת הַלַּיְלָה מִלּוּלְיָנֵי הַשִּׁירִים
כָּל הַמִּטּוֹת הָרֵיקוֹת דּוֹמוֹת זוֹ לָזוֹ. דּוֹמִים הַחֹרִים וְרַבִּים.
הִתְאַפֵּק עַכְשָׁו
כְּאִלּוּ הַצֹּרֶךְ לִישֹׁן דָּחוּף מֵהַצֹּרֶךְ לִצְעֹק
כְּאִלּוּ אִם תִּצְעַק בַּלַּיְלָה תִּתְבַּצֵּר עוֹד יוֹתֵר
הַחוֹמָה בֵּין הָאִי הַבּוֹדֵד בְּמִטָּתְךָ לְבֵין הָאִיִּים
הַחֲבוּקִים בְּמִטָּתָם שֶׁאֵינָם שׁוֹמְעִים
וְאֵינָם נִשְׁפָּכִים.

 

הנה מוטלות אכזבותינו

ל־ש'

הִנֵּה מוּטָלוֹת אַכְזָבוֹתֵינוּ.
הִנֵּה מוּטָלוֹת חֻלְצוֹת
שֶׁלֹּא הוּסְרוּ לְמַעֲנִי,
מְצַלְצְלוֹת שִׂיחוֹת
שֶׁלֹּא נַעֲנוּ לִקְרִיאָתִי,
הִנֵּה נִרְצָעִים תְּנוּכִים
שֶׁלֹּא הֶחְרַשְׁתִּי לְתוֹכָם מִלִּים בְּבֹקֶר חֲלָבִי וּכְמֵשִׁים
עֲלֵי גֶּפֶן שֶׁלֹּא גִּלְגַּלְתִּי בְּרָעָב
לִבְשָׂרְךָ, לִכְשֶׁתַּחְזֹר מֵהָאוּנִיבֶרְסִיטָה.
הִנֵּה מַיִם שֶׁלֹּא רָתְחוּ לִקְרַאת בּוֹאִי
רוֹעֲדִים מִקֹּר.
הִנֵּה אִי-הַתְּנוּעָה, הַהִשָּׁאֲרוּת, שֶׁעוֹד לֹא חָנְתָה
בַּחֲצֵרִי.
וּבְכָל זֹאת תִּקְווֹת
מְהַסְּסוֹת כְּמוֹ עוֹרְקֵי עָלֶה,
הַלֵּב שְׁרִיר תָּפוּס לִקְרָאתְךָ,
מוּכָן לִשְׁאֹב עֲבוּרְךָ דָּם, מַיִם, חֲלַב בְּקָרִים
וְלֵילוֹת, הִנֵּה הַלֵּב שְׁרִיר תָּפוּס בְּמַאֲמָץ לִשְׁכֹּחַ
אֶת הַיֹּבֶשׁ, הָאַכְזָבוֹת, סֻכּוֹת גְּפָנִים שֶׁעֲדַיִן אֵינָן
פּוֹרִיּוֹת, עַכְשָׁו כְּשֶׁהֱיוֹתְךָ מִתְעַלֵּף בִּי
חֲסַר הִגָּיוֹן וְהֶכְרֵחִי.

 

Rewind

אוּלַי נְנַסֶּה לִחְיוֹת לְאָחוֹר אִמָּא.
אוּלַי כָּךְ נַצְלִיחַ

נִתְחַקֶּה אַחַר פְּתִיל הַחַיִּים וּנְגַלְגֵּל אוֹתוֹ
עָקֵב בְּצַד אֲגוּדָל, נִשְׁכַּח אֵיךְ שָׁכַחְתִּי
אֶת הַהִתָּלוּת בְּגוּפֵךְ
כְּמוֹ הָיִיתִי קוֹאָלָה וְאַתְּ הָיִית עֵץ,
נִתְרַחֵק מֵהַמֶּרְחָק שֶׁנִּכְתַּשׁ בֵּינֵינוּ
בּוֹלְעַן בֹּץ וּמֶלַח,
נְחַטֵּא דְּקִירוֹת קְטַנּוֹת שֶׁל רֹעַ
מִכָּרִית הַסִּכּוֹת שֶׁבְּחָזֵךְ,
נִמְחַק אֶת הַהִתְנַצְּלֻיּוֹת, אֶת מְחִילָתֵךְ שֶׁאֵין לָהּ פֵּשֶׁר
אַהֲבָה לְלֹא תְּנַאי הִיא גְּזַר דִּין צַעַר.
אוּלַי נוֹדֶה שֶׁאֵינֶנּוּ מַתְאִימִים אִמָּא,
לִפְעָמִים אֱלֹהִים חוֹמֵד לוֹ לָצוֹן,
נִפְתַּח מֵחָדָשׁ אֶת רַחְמֵךְ
אֶתְכַּדֵּר בּוֹ
וְאָז אֶעֱצֹם.

 

אבישי חורי, יליד 1992, תושב ירושלים, עוסק בכתיבה ובהפקת אירועי תרבות. שיריו פורסמו, בין היתר, בגיליונות 1 ו־14 של המוסך. ספרו הראשון, "איך עושה תהום", ראה אור השנה בהוצאת פרדס. בימים אלו משלים כתיבת רומן ראשון.

 

 

שחר ברם

חיים

אֲנִי מַרְגִּישׁ כְּבָר אֶת הַאֲדָמָה עוֹטֶפֶת אוֹתִי
אָמַר לִי טוּבְיָה בַּטֶּלֶפוֹן, וְדִבֵּר עַל הַדְּמָמָה
וְעַל הַצִּפּוֹרִים שֶׁבִּשְׁבִילוֹ נִשְׁמוֹת הַמֵּתִים,
וְקָרָא לִי שִׁיר שֶׁבָּא בְּעִקְבוֹת רֶקְוִיאֶם
לְצִפּוֹר, אֲבָל גַּם מִמָּקוֹם אַחֵר, שָׁם,
בַּשִּׁיר, שָׁתְקוּ בְּפֶתַח הַבַּיִת שְׁלוֹשָה עוֹרְבִים
שְׁתִיקָה שֶׁנִּתְגַּלְגְּלָה מִבֵּית הַקְּבָרוֹת הַיְּהוּדִי בִּפְּרָאג,
שָׁם עָמַד עִם יוֹסְל פַּעַם וְעַכְשָׁו,
בְּאַרְבַּע לִפְנוֹת בֹּקֶר
(יוֹם רְבִיעִי, 14 בְּפֶבְּרוּאָר),
הִתְעוֹרַרְתִּי עִם הַאֲדָמָה שֶׁדִּבֵּר בְּפִי
וּבִמְקוֹם לְכָסּוֹת אֶת הַדְּמָמָה בַּחֲלוֹם נוֹסָף
קַמְתִּי לִכְתֹּב אוֹתָה וְאֶת צְחוֹקוֹ הָאוֹהֵב
חַיִּים, צְחוֹקוֹ שֶׁל הַצָּב הַמַּבִּיט בְּאָכִילֶס,
שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא הוּא עַצְמוֹ, טוּבְיָה, תָּמִיד
חוֹרֵג מֵעַצְמוֹ וּמַשִּׂיג אֶת עַצְמוֹ וְצוֹחֵק
לְעַצְמוֹ, עָיֵף מֵהַמֵּרוֹץ הַמִּתְחוֹלֵל בּוֹ:
יְדִידְךָ הַזָּקֵן כְּבָר עָיֵף, כָּתַב לִי בְּאִימֵייל
לִפְנֵי יָמִים סְפוּרִים, אוֹ יוֹתֵר, בַּמֵּרוֹץ
הָאִטִּי שֶׁשּׁוֹתֵק הַצָּב, וְאָכִילֶס דּוֹבֵר,
הַסְּפִירָה מִתְבַּלְבֶּלֶת, הַמַּסְלוּל מִתְעַגֵּל,
וּבִכְלָל מִי סוֹפֵר, לְשֵׁם מָה, אֲנִי זוֹכֵר
אֶת הַעוֹרְבִים שֶׁקָּרַא לִי, חֲמִשָּׁה
לְחָמֵשׁ כְּבַר, שְׁעוֹן חֹרֶף, וְחֹשֶׁךְ גָּמוּר,
בַּחוּץ אוֹרְבִים קוֹלוֹת הַבֹּקֶר אֲבָל
קוֹלוֹ שׁוֹתֵק עוֹד מְאֹד בִּפְנִים

14.2.18

 

שחר ברם הוא סופר, משורר, חוקר ומרצה לספרות באוניברסיטת חיפה. כתב בין השאר את הספר "שגרירים אילמים" (קשב לשירה, 2014), העוסק ביחסים בין שירה לציור ובשירתו האקפרסטית של ריבנר. ספריו האחרונים הם ספר השירה "שעון הציפורים" (אפיק, 2016), והרומן "רקוויאם לציפור", בשם העט אלכס חנקין (קדימה, 2017). פרק ממנו פורסם בגיליון 10 של המוסך.

 

 

» במדור שירה בגיליון המוסך הקודם: שירים חדשים מאת שלומית נעים נאור, אורי מליניאק, יעל צבעוני ויפעת גלבר

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן