ביקורת פרוזה | הכול חוץ מבדיון

"הקוראים מקבלים בהבנה ערבוב סוגות בתחום הבדיון, אבל בממואר, באוטוביוגרפיה, זו נדמית הפרה של הכללים, ואולי אף חשד בתרמית." ריקי כהן על "מבוסס על סיפור אמיתי" מאת דלפין דה ויגאן

ג'ניפר בלוך, ללא כותרת, צילום דיגיטלי, 2016

.

מאת ריקי כהן

 

בהתחלה, כשהשלמתי עם הרעיון לכתוב את הספר הזה בתום משא ומתן ממושך ואילם עם עצמי, חשבתי שלא ארגיש שום קושי לשלב בדיון ושום ייסורי מצפון להשלים את החסר. במילים אחרות, האמנתי שהמושכות יישארו בידי. חשבתי שבכוחי לבנות סיפור זורם ומבוקר, או לפחות טקסט שיתפתח בצורה מסודרת ובטוחה ויצבור משמעות עם הכתיבה. דמיינתי שאצליח להמציא, ליצוק חיים וכיוון, לכונן מתח, להגיע מקצה אחד למשנהו בלי נקודות שבירה או הפסקות. קיוויתי שאצליח לטפל בחומר כרצוני, והדימוי המסורתי של בצק עלה במוחי: בצק עוגות כמו שליאן לימדה אותי להכין בילדותי, בצק פריך או בצק עלים, שאלוש בידי ממצרכים שונים ומשונים ואחר כך אגלגל תחת ידי, אשטח ביד רמה ואף אטיח בתקרה כדי לראות כיצד הוא נדבק אליה.

תחת זאת איני מסוגלת לשנות דבר. תחת זאת נדמה לי שאני יושבת במשך שעות כשידי באוויר. השרוולים מופשלים עד המרפקים, מלופפת בסינר קצבים מחריד, נבעתת מן המחשבה שאני בוגדת בסיפור, טועה בתאריכים, במקומות ובגילים, תחת זאת אני פוחדת להיכשל בבניית הסיפור כפי שציירתי אותו בעיני רוחי.

מאחר שאין ביכולתי להשתחרר מן המציאות, אני מפיקה בדיון על כורחי, מחפשת את הזווית שתאפשר לי להוסיף ולהתקרב עוד ועוד, מחפשת מרחב שיהיה לא אמת ולא בדיה, אלא שניהם גם יחד.

 

את הדברים האלו כתבה דלפין דה ויגאן בספרה הקודם, אל מול הלילה (מודן, 2018; תרגמה רמה איילון), שבו כתבה את סיפורה של אִמה, לוסיל, את קרעי הביוגרפיה שלה, שניסתה לאחות במילים, מילדות ועד התאבדותה של האם, זמן קצר לפני שדה ויגאן החלה בכתיבת הספר. קריאה חוזרת שלהם לאחר הקריאה בספרה הבא, מבוסס על סיפור אמיתי (מודן, 2019; תרגמה רמה אילון), מציגה אותם באור נבואי נוכח העתיד לבוא והגלים שהכתה כתיבתה בצרפת ובמדינות רבות נוספות.

הפופולריות של ז'אנר הממואר והדיונים בסוגיה השונים של הכתיבה האוטוביוגרפית עוררו פולמוס על טיבם הספרותי. דוגמה קרובה וחשובה היא "הקרנף של אסף", תשובתה של יערה שחורי למאמרו של אסף ענברי, "אוטוביוגרפיה בעידן הנרקיסיזם", שהתפרסמה בגיליון 67 של המוסך. ההאשמה בנרקיסיזם מוכרת היטב לדה ויגאן. היא הותקפה על כך בין היתר על ידי קרובי משפחה, ובמבוסס על סיפור אמיתי ההאשמה הזו מוטחת בה באופן בוטה וארסי, במכתבים אנונימיים שהיא מקבלת לתיבת הדואר שלה. משפטים אכזריים כגון "לילדים שלך יש אימא גרפומנית שזכתה לחשיפת יתר" נכתבו אליה בידי מי שכותב בגוף ראשון יחיד, זכר, בן משפחה הזועם על ספרה הקודם. יש מקום לחשוד שיש דמיון בין חרדתו של הסופר הגבר התורן, המתעקש להסביר לקוראים מדוע ספרות המזוהה כספרות נשית היא שולית, ובין זו של דמות הגבר, בדוי או אמיתי, השולח את ביקורתו האלימה בפתקים אנונימיים, אבל את מרכז הבמה ברשימה הזו אני מעדיפה לתת לסופרת, דה ויגאן. הן משום שלטעמי הכישרון הספרותי שלה והדיון הארספואטי המרתק שהיא מבליעה בשני הספרים מוכיחים שהיא סופרת משמעותית בזמן הזה, והן משום שהיא עצמה מציבה במרכזם של שני הספרים שבהם הרשימה עוסקת דמויות נשיות.

באל מול הלילה כאמור, דה ויגאן מנסה לפענח את דמותה של אמה, לוסיל. את החלקים החסומים בפניה מן הביוגרפיה שלה, בילדותה של האם למשל, היא משלימה בעזרת ראיונות עם אחיה ואחיותיה של האם, אחותה שלה, חבריה וקרובי משפחה אחרים. באופן טבעי, לכל אחד מהאנשים שהכירו אותה יש סיפור חלקי מתוך הפאזל שהוא לוסיל, ודה ויגאן נעזרת בדמיון וביכולתה הספרותית, וכך מטשטשת את ההבחנה בין ביוגרפיה שהיא "אמת" ובין בדיון. הטשטוש הזה מציב שאלות אתיות וספרותיות, המייסרות את הכותבת, והיא דנה בהן בכנות מרשימה, המייצרת אפקט רגשי. הטשטוש הזה גם הניע בהצלחה דיון ספרותי ער סביב הספר, שכן הקוראים מקבלים בהבנה ערבוב סוגות בתחום הבדיון, אבל בממואר, באוטוביוגרפיה, זו נדמית הפרה של הכללים, ואולי אף חשד בתרמית. אבל מהי האמת? גם דה ויגאן אינה משלה את עצמה שזיכרונותיה הם "אמת", שהסיפור שגדלה לתוכו ובתוכו הוא אכן כל התמונה. הווידוי על חולשת נקודת המבט שלה – למרות היותה בתה של לוסיל – מעיד על מודעותה הגבוהה, והאומץ לחשוף פנים מגוונות של האישה שהייתה מציג את המחויבות המרשימה שלה, מוסרית וספרותית, לפרויקט העצום שנטלה על עצמה. היא שוזרת כרונולוגיה הנפתחת בהתאבדות, חוזרת אל ילדותה של האם, הוריה ומשפחה וקורותיה האומללים, ומגיעה עד לחייה הבוגרים וזקנתה, בין האשפוזים וההפוגות התפקודיות. באינטימיות פורעת לב היא מתארת את אופייה והתנהלותה של האם טרם ההתמוטטות וגם אחריה, ובכלל זה מתארת מצבים פסיכוטיים מחרידים, סיכון ילדותיה, וירידה אל תעלותיה הנמוכות של הבזות, אם להידרש למושג של קריסטבה. גם את החלקים הבהירים היא משלימה, את הכריזמה של האם, ההומור, כישרון הכתיבה שלא העזה לחשוף, האהבה העזה שלה לבנותיה.

פעמים רבות מושמעת ביקורת כאילו ספרי ממואר הנוגעים בטראומה הם מכשיר תרפויטי, ובתור שכאלה ערכם הספרותי פחוּת. אצל דה ויגאן המסגרת הסיפורית והדרמטית עשויה במיומנות, אבל העוצמה הגדולה ביותר טמונה במבט המזוקק, נטול הזיוף, מבט שאינו מחפש פוטוגניות, על החיים במחיצת האם הזו. ובמבט הזה יש גם אימה וצער לופת, וגם אהבה עצומה וגעגוע.

מסע כל כך תובעני רגשית, שאני בעצמי מנסה לעשות בשנתיים האחרונות, ודאי שיגבה מחירים רגשיים כבדים מהכותבת. צאתו לאור של אל מול הלילה, יחסי הציבור שלו, הדרך שבה התקבל, הותירו את דה ויגאן ללא שביב של עור, וממילא הייתה חשופה מאוד גם קודם לכן. מול השאלות של התקשורת והקוראים במסעותיה לקידום הספר, שחדרו אל המקומות האינטימיים ביותר שלה, היא לא יכלה להסתתר מאחורי הבדיון. מה אם כן נותר לה אחרי ערטול כזה, ועם הציפייה שנוצרה לכתיבתו של ספר חדש, שירגש לא פחות?

את הספר שפרסמה אחריו, בעל השם האירוני הנהדר, מבוסס על סיפור אמיתי, היא פותחת בתיאור שיתוק הכתיבה שחוללו הדברים האלו, שיתוק שנמשך שנים אחדות: "נוכח הישנותה של השאלה הזאת הלך והשתרש בי הרעיון המבהיל שכתבתי, בבלי דעת, את הספר האחרון שלי. ספר שמעבר לו אין מאומה, שמעבר לו דבר לא יוכל להיכתב. הספר סגר את המעגל, שבר את הקסם, שם קץ לכוח היצירה.״ אל הוואקום והחרדה האלו נקלעת אישה חדשה שפגשה, המכונה ל', והיא הופכת לחברתה הטובה, בשלב שבו הסופרת נחושה לכתוב ספר חדש שכולו בדיון עלילתי, כדי להוכיח שהחרדה הייתה חרדת שווא. היא מפתחת בסיס לעלילה בדיונית על ריאליטי; בחירה ספרותית מתבקשת נוכח הדיון המרכזי בו, כבידור המתחזה ל"אמיתי".

החברה החדשה שלה, שמכירה כמדומה את כל ספריה לפני ולפנים וגם פרטים ביוגרפים אינטימיים אחרים, נכנסת לחייה באופן שתלטני ותוקפת אותה על כוונתה לכתוב בדיון. לטענתה, כל ספר אחר שתכתוב אחרי ספרה האחרון יהיה בגידה בקוראיה, המצפים ל"סיפור אמיתי", לעוד ליטרת בשר מחייה המציאותיים: "הקוראים מצפים למשהו אחר מהספרות והם צודקים: הם מצפים לאמיתי, לאותנטי. הם רוצים שיספרו להם על החיים, את מבינה? אסור לספרות לטעות בטריטוריה שלה."

אף שאת הסיפור מספרת הסופרת בקולה, והיא מתארת את עבודתה, את ילדיה ואת הזוגיות שלה, הדרמה הולכת ומתעצבת כמותחן מתעתע, עם מוטיבים של אימה והומאז' גלוי למיזרי של סטיבן קינג, שרבים מספריו עובדו לקולנוע. ונראה שהתרגיל הזה של דה ויגאן הצליח, כיוון שגם הספר הזה עובד לקולנוע (ולמרבה הצער בוים דווקא על ידי רומן פולנסקי, שהורשע בעבירות מין). והתעתוע בספר הזה בעל רבדים רבים. באיזו טריטוריה ספרותית אנחנו? האם ל' קיימת או שהיא אני נוסף של הגיבורה? מדוע דווקא היא מייצגת את ההרס והסכנה? ולמה הייצוג שלה הוא של נשיות מהסוג שהסופרת נמשכת אליו ורוצה בו?

דה ויגאן הצליחה ליצור ספר שירחיק אותה מהטריטוריה האוטוביוגרפית ועם זאת לעבד בתוכו את ההתמודדות עם גלי ההדף שיצר ספרה הקודם ועם השאלות הגדולות של חייה, ובזאת להנכיח את מה שהוא הכול חוץ מבדיון.

 

ריקי כהן, משוררת, ממייסדות המוסך. לאחרונה ראה אור ספר שיריה השני, "מעטה דק" (פרדס, 2019).

 

 

» רשימתה של יערה שחורי, "הקרנף של אסף"

 

» במדור ביקורת בגיליון הקודם של המוסך: דפנה לוי על "מינימי" מאת רונית ידעיה

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מודל 2020 | פרק מחייה של עמליה כהנא־כרמון

"מתחנת הרכבת לקחה טרמפ אל העיר בחברת זוג צעיר. 'פעם ראשונה בבאר־שבע?' שאלו אותה. 'השתתפתי בכיבוש', ענתה באדיבות." קטע מתוך "הקומה השנייה", ביוגרפיה של כהנא־כרמון, מאת נגה רוזנפרב

נועה הגלעדי, ללא כותרת, יציקת זכוכית, 4X7X4 ס"מ, 2005 (צילום: איליה מלניקוב)

.

קטע מן הספר "הקומה השנייה: חייה ויצירתה של עמליה כהנא־כרמון" / נגה רוזנפרב

 

 

פרק ו
השיבה הביתה
1958–1962

א

לאחר כשבע שנים בנכר שבה משפחת כרמון לישראל והשתקעה בתל־אביב. אמנם בתחילה, הייתה דירתם תפוסה על ידי דייר שסירב לפנותה, אולם חיים כהנא פנה לעורך דין והתייעץ עמו לגבי הדייר. באישורו נפרצה הדירה, שנמצאה ריקה מחפצים, המנעול הוחלף ועמליה והילדים עברו להתגורר בה. את חופשת סוכות בילו רעיה ועדו עם סבא חיים וסבתא שרה, אריק שהה בחו"ל ועמליה, כרסה בין שיניה, נסעה ברכבת לבאר־שבע. עשר שנים חלפו מאז השתתפה במבצע משה לכיבוש העיר. עשר שנים מאז הגיעה לשם סטודנטית־חיילת והיום היא אישה נשואה ואם.

מתחנת הרכבת לקחה טרמפ אל העיר בחברת זוג צעיר. "פעם ראשונה בבאר־שבע?" שאלו אותה. "השתתפתי בכיבוש", ענתה באדיבות. עד שהגיעה למרכז העיר, לא יכולה הייתה לנחש שהיא בבאר־שבע. לנגד עיניה ראתה שיכונים, בניינים, נטיעות. היא שוטטה ברחוב הראשי ונזכרה איך אמרה לדוד, שהיה שכנהּ לחדר במבצר המשטרה: "פעם נגיע הנה שוב, תראה. זו תהיה עיר עם עולים חדשים. יהיו להם שיני זהב בפיהם, גברת עם כלבלב וכובע תעבור על פניך, בת בית במקום ואתה תהייה תייר".* ראתה שנטעו אשלים, אקליפטוסים וקזוארינות. זיכרונות עלו וצפו בראשה. בית הקברות הבריטי, הנה המסגד המוסלמי שהפך למוזאון הנגב. כאשר חזרה למלון בערב, כתבה את הרהוריה במחברת שנשאה עמה:

 

גברת לא צעירה, בת למעלה משלושים, טיילה לרוח הערב ברחובות באר שבע. הגיעה עד לבית הקברות הבריטי, קראה כמה משמות החללים והתרגשה בלבה. חזרה לבית מלונה תוך סיור סביב מבצר המשטרה, סעדה במסעדה ברחוב הראשי ועתה היא פורשת לישון. גברת זו – אני היא. אוקטובר 1958. הגעתי ברכבת, נוסעת לבדי. הנסיעה הייתה נעימה, האנשים שנתקלתי בהם מרגע שאני לבדי נעימים ומתייחסים אלי בכבוד, ואני מקווה שהטיול הקטן שלי יצליח. אוקטובר 1958. עשר שנים. באוקטובר 1948 הייתי כאן.*

 

למחרת בבוקר, בדרכה לבקר במוזאון הנגב, נזכרה כי בית המלון שלנה בו היה לפנים בניין שהתאכסנה בו אחת הפלוגות של גדוד 9. המוזאון הוקם במסגד המוסלמי של באר־שבע: "האולם הגדול והקריר על האשנבים והצוהרים המקומרים, הכיפה בעלת החלונות במרכז התקרה והעמודים עליה היא נשענת – מזכירים את ארץ ישראל של אותם הימים".* כששבה למלון, לפני חזרתה הביתה לתל־אביב, כתבה במחברתה את השיר 'מסגד הפך מוזיאון':

 

מסגד הפך מוזיאון

אבק צהוב. דרכי עפר. ענן מטיל צל.
על עיר שטוחה, זרה. על מסגד אבל.
חצר מעבר לחומה. סורג. עץ פלפל.
ברחוב מיתמר עמוד חול, נישא ומתגלגל.
כנפות הרעלה בשיניים, בדוית על עיניה תהל:
גמל יחיד דוהר באופק ואיננו חדל.

ורוד דק. שקיעה בגבעות. בטרם הליל,
שקוף ודביק, ליל מדבר, אור נקרש יהל,
החזיריני הרכבת שוב לישראל
אשכח מסגד הפך מוזיאון, קורות נצחוני יגולל.
אשכח לקח בית עלמין נוכרי ממול: סוף כל כובש בטל.

(1958 באר שבע)

 

חודשיים וחצי אחר כך שב אריק מגרמניה והמשפחה המאושרת התאחדה. עם שובו של אריק תכננה עמליה לחזור לאוניברסיטה ולסיים את התואר, אך נאלצה לדחות את תוכניותיה.* אריק עבד שעות רבות בחברת תהל (תכנון המים לישראל בע"מ) כמהנדס חשמל של תחנות שאיבה של המוביל הארצי, והטיפול בילדים ובבית לא הותיר לה זמן. אילו יכלה הייתה מרבה יותר לעסוק בכתיבה, אבל נכפו עליה חובות הבית והמשפחה שתבעו ממנה את רוב זמנה. היא החלה לתת שיעורים פרטיים באנגלית לנכים, ואת התשלום קיבלה ממשרד הביטחון. המפגש המחודש בארץ עם חבריה וידידיה היה לנקודת אור בחייה והסב לה הנאה מרובה. את יעקב אשמן פגשה בביתם של חברים משותפים וגם באקראי ברחוב בתל־אביב. על יסוד הסיפור 'התצלום' שכתבה בהפוגות במלחמת העצמאות, בהשראת המפגש החטוף עם יעקב אשמן, חברהּ לספסל הלימודים, כתבה כעת את הסיפור 'הוא ישב אחריה בכתה'.* הסיפור מתאר מפגש בין שני חברים ותיקים – יהושע וחוה. הם נפגשים ברחוב, נכנסים לבית קפה ומעלים זיכרונות מהעבר המשותף – הלימודים והטיולים המשותפים בגימנסיה הרצליה ובאוניברסיטה העברית בירושלים.

משפחת כהנא התגוררה בדירה של שלושה חדרים בשיכון העממי מול מלון רמת־אביב – רחוב גרונימן 15, קומה ב'. המפגש עם הדיירים השכנים היה מרענן בעבורה. לראשונה בחייה כבעלת משפחה התגוררה בשכונה ישראלית ובה מאות משפחות חדשות ובהן דמויות צבעוניות ומגוונות. ברובם המכריע היו הדיירים בשיכון יוצאי פולין ורומניה, אך היו גם אחרים. היה שילוב של ותיקים וזוגות צעירים. העולם האירופי המאופק, בעל העבר המפואר והתרבות העשירה שבאה ממנו זה עתה היה שונה בתכלית השינוי מהעולם הישראלי הצבעוני, התוסס המתגבש. בין השכנות בשיכון הייתה גם הדי אליאסברג. הדי הייתה עקרת בית אבל הרגישה צורך לעשות שינוי בחייה. עמליה הרגישה שבינה ובין הדי יש דמיון רב: במעורבות בחיים, בניסיון ללמוד וללמד ובהתרפקות על חלום ישן. הדי הייתה ההשראה לכתיבת הסיפור 'אצל שולחן המטבח',* המתאר את דמותה של מומחית לתזונה ולבישול שמגיעה לעיירת עולים כדי להדריך את תושביה. היא מתארחת בביתה של "בעלת הבית". העלילה עוקבת אחרי ההתרחשות כאשר אל תוך ביתם של בני הזוג החיים בניכור נכנסת אישה יפה, עצמאית וגאה, תשקיף של בעלת הבית, מעין מראה ההופכת את כל החסרונות למעלות.

בחודש מאי חגגה מדינת ישראל עשר שנים להקמתה במפגנים צבאיים, בתערוכת העשור ולראשונה גם בחידון התנ"ך. חגיגות העצמאות היו גדולות במיוחד והאווירה ברחובות תל־אביב הייתה חגיגית. עמליה ואריק יצאו עם הילדים לצפות במצעד הצבאי. רעיה נופפה בדגל בחדווה ובהתרגשות וצפתה באנשים הרבים שרקדו הורה במעגלים. יום העצמאות העשירי למדינת ישראל היה אירוע מרגש מאוד ולכבודו כתבה נעמי שמר את 'שיר לחג עשור'.

ב־1 ביולי פרש חיים לגמלאות מחברת יכין־חק"ל. שרה הכינה לכבודו ארוחת ערב מיוחדת וכל המשפחה התכנסה להרמת כוסית יין. רגשותיו של חיים היו מעורבים. מצד אחד שמח לצאת לגמלאות ולעסוק בזמנו הפנוי במימוש רעיונותיו וחלומותיו. מצד אחר, התחושה של עזיבת מקום העבודה שהיה בעבורו בית ומשפחה לא הייתה קלה. הערב עבר בנעימים ועמליה סיפרה לבני משפחתה על תוכניותיה לנצל את הקיץ לכתיבת סיפורים. כך נכתב הסיפור 'קוי אור במים, זהרורים אחרונים', שמתאר יום בחייה של אריקה, אם לשני ילדים המתגוררת בעיר אירופית, שפוגשת ידיד ושמו ברונו ומעלה זיכרונות מן העבר. למחרת היום החליטה לשנות את שמו של הסיפור ל'בעגה נרקיסית'.* ברונו ואריקה היו גם לגיבורי הסיפור 'בכפיפה אחת', וכהנא־כרמון ציינה ברשימותיה כי דמותו של ברונו נכתבה בהשראת איסר נתנזון, ודמותה של אריקה בהשראתה שלה.* שלושה ימים אחר כך, ב־4 ביולי, התפרסם במוסף "משא" הסיפור 'בכפיפה אחת'. זה היה הסיפור החמישי של עמליה כהנא־כרמון שהתפרסם.

 

'בכפיפה אחת'

זהו סיפורו של ילד שמתגורר עם אמו ואחיו הקטן בחדר שכור בבית מלון: "בית המלון הקטן נסגר וחדריו הושכרו, חדרים מרוהטים ללא שרות".* הילד המספר מצוי כל העת במצב של התבוננות בדמויות שגרות עמו בשכנות: תיאו וברונו, אלמנה וכלתה אריקה ודודה ושמה בלזם.* ההתקבצות של הדמויות תחת קורת גג אחת מספקת את ההסבר לשמו של הסיפור. ברונו ותיאו מכירים מילדות וחולקים חדר משותף. ברונו התייתם מאביו בגיל צעיר ונהג להסתובב עם ילדי הרחוב בזמן שאמו עבדה קשה כדי לפרנסם. תיאו נהג לעזור לו בהכנת שיעורי הבית בצרפתית ואחר כך שירתו יחד בצבא.

הילד המספר מעריץ את ברונו וכל העת נמצא במצב של התבוננות במעשיו והתכנסות בתוך עצמו. עמליה כהנא־כרמון שילבה גם בסיפור הזה יסודות ביוגרפיים כמו חוויותיה מתקופת לימודיה באוניברסיטה העברית בירושלים בעת שהתגוררה במשותף עם איסר נתנזון. כך נלקח תיאור המפגש בין הילד וברונו בחשמלית מהשיר הגנוז 'על לנסוע עם נתנזון* הביתה באוטובוס מספר 7' ומהשיר הגנוז 'טוראית', שנכתב על פיו:

 

בפנים, כבחדר סגור ומוסק, אנשים תאומים, מוכפלים פי מאה, יושבים רציניים בשורות, ידיהם על הברכיים, בפנים בתוך האוטובוס. נהג צעצוע במעיל עור חדש מישר מצחיית כובע השרד, מדליק המכונה ואוחז בהגה. אני עוצמת את עיני ופוקחתן. האוטובוס החי זז ונוסע. נסע מהר־מהר. נסע הרחק־הרחק ולא נספר לאף אחד. טוב? זה יהיה הסוד שלנו. האוטובוס החי נוסע. חולף על פני פנס. עוקף את הפינה, מזדקף על גלגליו האחוריים (אני נצמדת אליך) האוטובוס מרחף ועולה בקו ישר השמימה.*

האוטובוס החי זז ונוסע. נסע מהר־מהר. נסע הרחק־הרחק ולא נספר לאף אחד. טוב? זה יהיה הסוד שלנו. האוטובוס החי נוסע. חולף על פני פנס. עוקף את הפינה, מזדקף על גלגליו האחוריים (אני נצמדת אליך) האוטובוס מרחף ועולה בקו ישר השמימה.*

בתוך החשמלית, כבחדר סגור ומוסק, אנשים תאומים מוכפלים פי מאה יושבים רציניים בשורות, ידיהם על הברכיים. נהג צעצוע במעיל עור חדש מיישר את כובעו ואוחז בידית המנוע. ניסע, ניסע מהר, הסתכלתי בגבו של ברונו וחשבתי, ניסע הרחק מכאן ולא נספר לאיש. הנה נוסעת החשמלית החיה. חולפת על פנס. עוקפת את הפינה. מזדקפת ועולה בקו ישר מעל לשיפועי הגגות, אל בין העננים הגבוהים והרוח.*

 

את השיר 'טוראית' כתבה כהנא־כרמון בעקבות נסיעה באוטובוס עם נתנזון בדצמבר 1947. בסיפור 'בכפיפה אחת' מתרחשת הפגישה בין הילד וברונו בחשמלית שמואנשת והופכת ליצור חי. הילד חולם לברוח באמצעותה הרחק הרחק מחייו הנוכחיים. ברונו אינו מגיב ליחס ההיקסמות של הילד, הוא סטטי ומסתגר ו"אינו צריך לאיש". דווקא הסתגרותו ואי תלותו יוצרים סביבו הילה שמושכת את הילד ואת אריקה. עוד רמזים ביוגרפיים המשוקעים בסיפור מתארים את מערכת היחסים בין האלמנה לאריקה ומתבססים על מערכת היחסים בין עמליה לחמותה קטה כרמון. תלונותיה של קטה כי עמליה אינה מתעוררת להכין ארוחת בוקר לאריק טרם צאתו לעבודה מובעות בסיפור מפי האלמנה: "בבוקר היא ממשיכה לישון ואני היא הקמה בטרם אור להכין את ארוחת הבוקר".* דמותו של ברונו, המסוגל ליצור קשר רק עם מכשירים כמו מקלט רדיו והוא אינו מורה טוב לאהבה, לקשר וליחסים, מבוססת על דמותו של אריק כרמון, שבנה מקלטי רדיו כדי ליצור קשר עם העולם בזמן מגוריהם באנגליה ובשווייץ. דמות הגבר היוצר קשר עם מקלט הרדיו תחזור ותופיע גם בסיפורים נוספים של כהנא־כרמון.*

 


* עמליה כהנא־כרמון, 'הרהורים בבאר שבע. חול המועד סוכות', 3 באוקטובר 1958.
* שם.
* שם.
* הלימודים היו לתואר M.A. תואר B.A לא ניתן באוניברסיטה באותם ימים. לעמליה הייתה חסרה עבודה אקדמית אחת כדי לסיים ולקבל את תעודת המוסמך.
* ברשימותיה של עמליה הנמצאות בארכיון הספרייה הלאומית כתבה כי יעקב אשמן היה ההשראה לדמותו של יהושע, והיא עצמה מגלמת בסיפור את דמותה של חוה. שמו של הסיפור היה 'הוא ישב אחריה בכיתה'. הוא הוחלף עם פרסומו ל'ברחוב'.
* שמו של הסיפור 'אצל שולחן המטבח' הוחלף בכתב־היד לפני שנשלח לפרסום ל'לבנות לה בית בארץ שנער', ארכיון עמליה כהנא־כרמון בספרייה הלאומית בירושלים.
* יולי 1958, ארכיון עמליה כהנא־כרמון בספריה הלאומית בירושלים.
* ברשימותיה של עמליה כהנא־כרמון הנמצאות בארכיונה בספרייה הלאומית כתבה כי איז'ו נתנזון היה ההשראה לדמותו של ברונו, והיא עצמה מגלמת בסיפור את דמותה של אריקה.
* עמליה כהנא־כרמון, 'בכפיפה אחת', למרחב, "משא" (4 ביולי 1958).
* ברונו ואריקה הם גם מגיבורי הסיפור 'בעגה נרקיסית', יוכני (יוני 1963).
* מכתבה של עמליה כהנא־כרמון לאיסר נתנזון, 25 בדצמבר 1959.
* עמליה כהנא־כרמון, 'על לנסוע עם נתנזון הביתה באוטובוס מספר 7', 22 בדצמבר 1947, ראו פרק ג.
* עמליה כהנא־כרמון, 'טוראית' (שיר גנוז), 2 בינואר 1948, ראו פרק ג.
* כהנא־כרמון, 'בכפיפה אחת'.
* שם.
* עמליה כהנא־כרמון, 'לבנות לה בית בארץ שנער', יוכני, ב (אוגוסט 1961), עמ' 6.

.

ד"ר נגה רוזנפרב היא מרצה, מחנכת וחוקרת ספרות עברית. עוסקת בהוראה ובפיתוח תוכניות לימוד למחוננים, מוליכה מיזם חינוכי לכתיבה יוצרת. עורכת ראשית של כתבי עת בקבוצת "פלוס תקשורת" וחברה בפורום חוקרים של אוניברסיטת תל אביב ומוסד הרצל לחקר ההיסטוריה והציונות. הקטע המפורסם כאן – באדיבות אוניברסיטת בר־אילן.

.

נגה רוזנפרב, "הקומה השנייה: חייה ויצירתה של עמליה כהנא־כרמון", הוצאת אוניברסיטת בר־אילן, 2019.

 

 

» נאומה של עמליה כהנא־כרמון בטקס הענקת פרס ברנר תשמ"ה

 

» במדור מודל 2020 בגיליון הקודם של המוסך: פרק מתוך "ג'ונסון 38", מאת אביבית משמרי

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מלחמה על כל מילה: מעבדת הכתיבה של נתן אלתרמן

בתכתובת בין המשורר נתן אלתרמן לעורך והמבקר דב סדן השמורה בארכיונו שבספרייה הלאומית, העז סדן להציע תיקון משלו לשירו של אלתרמן. בתגובה לימד אלתרמן את מבקרו פרק בהלכות מלאכת השיר. פרסום ראשון

נתן אלתרמן, באדיבות ארכיון אלתרמן, מרכז קיפ, אוניבקסיטת תל אביב

"אחרי אינשטיין"

ביום שני, ה-18 באפריל 1955, נפטר אלברט איינשטיין בפרינסטון והוא בן 76. למחרת היום נפתחו כל עמודי העיתונים בארץ בבשורת מותו. לצד הספדי בזק של בן גוריון, משה שרת ואבא אבן, שיבצו את עמודי העיתונים מודעות אבל ענקיות, ממוסגרות בִּשחורים, מטעם מיטב מוסדות המדינה. במשך כל אותו השבוע עסקו כותרות העיתונים בדיווחים שוטפים על תרומת איבריו למדע, על שריפת גופו ופיזור אפרו, והועלו סיכומים והערכות של תרומתו לעולם המדע ולעם היהודי היושב בציון.

 

 

ביום שישי באותו השבוע הוקדש טורו השבועי של נתן אלתרמן בעמוד הפותח של 'דבר' למותו של איינשטיין. לאורך 12 בתי שיר מרובעי שורות ספד אלתרמן הספד מלא הוד לגדול מדעני המאה העשרים . תוך שהוא עוסק בקולוסאלי ובפרסונלי, שרטט אלתרמן את דיוקנו של "הָאִישׁ שֶׁחָשַׁב מַחְשָׁבָה רִאשׁוֹנָה מוּל רָקִיעַ פָּקוּחַ, הָאִישׁ שֶׁהוֹצִיא אֶל דַּרְכֵי לֹא אֱנוֹשׁ אֶת בִּינַת הָאָדָם"; "אַינְשְׁטֵין מֵת", פסק אלתרמן, "וּדְמוּתוֹ שֶׁל הַיְּקוּם הִיא שׁוֹנָה מִנִּי זוֹ שֶׁלְּפָנָיו".

יש להניח כי כמו רבים מטוריו של אלתרמן, גם טור מרומם זה, שמושאו זכה לקונצנזוס כללי, התקבל בהתרגשות רבה על ידי קוראי העיתון. אך היה גם מי שביקש להשיג על עניין פעוט מתוך הטור: דב סדן – ידידו של אלתרמן, במכתב ששלח למשורר, הציע תיקון קטנטן בטור השבועי.

אולי יצר העריכה שגבר עליו, לאחר שעברו יותר משש שנים מאז שכיהן כעורך הספרותי של מערכת 'דבר', ואולי יצר הסופר שבו, הוא שגרם לו לשגר את השגתו ולהציע תיקון בשורותיו של אלתרמן, אך ספק אם העלה בדעתו כי יזכה לתגובה כה נרחבת ומעמיקה על הצעתו הפעוטה – תגובה שתפתח עבור סדן צוהר נדיר למערכת שיקוליו של המשורר, ותלמד את קוראה פרק קצר במלאכת השיר האלתרמנית.

 

"נהיר ונאור"

את שורות הפתיחה של טורו השביעי, פתח אלתרמן במילים הבאות:

"אַינְשְׁטֵין מֵת. כְּלִי נוֹרָא וְנָהִיר מִן הַמֹּחַ הַזֶּה לֹא בָּרְאָה
יַד הַטֶּבַע, מִיּוֹם בּוֹ יָצְאוּ אִישׁ וִיקוּם לְמִלְחֶמֶת הַשְּׁנַיִם".

 

 

 

הצעתו הזהירה של סדן ביחס לטור זה הייתה בסך הכול זאת: שמא יחליף המשורר את המילה 'נהיר' שבראש טורו, במילה 'נאור'. לאוזניו של סדן היה הצירוף "נורא ונאור" הולם יותר.

 

תצלום דיוקנו של פרופסור דב סדן מעיין בספר. הופק בסוף שנות הארבעים או בראשית שנות החמישים של המאה העשרים. מתוך: אוסף שבדרון, הספרייה הלאומית

 

כאן יש להעיר:

הצעת ה"תיקון" של סדן לשירו של אלתרמן, היא עניין אופייני למדי. במהלך כל שנותיו של סדן כעורך, הוא נהג לעצמו היתר בכל מה שקשור בשינויים פואטיים של היוצרים שהתפרסמו על ידו. למן עבודת העריכה הראשונה שלו בשנת 1924 בעיתון "החלוץ" בלבוב, ועד לפרישתו ממערכת 'דבר' בשנות הארבעים (לטובת הוראה באוניברסיטה העברית), עשה סדן בכתבים שערך כבתוך שלו. גנזי ארכיון רבים, ובהם מכתבים של יוצרים שעמדו עימו בקשרי פרסום, מעידים כי מדיניות העריכה האגרסיבית של סדן עוררה לא פעם את זעמם של הכותבים. דוגמה מיוחדת במינה להפגנת "זעם" כלפי סדן מצויה במכתבה של מרים ילן-שטקליס משנת 1938:

 

מכתבה של שטקליס לדב סדן. מתוך: ארכיון דב סדן, הספרייה הלאומית

 

לדוב שטוק שלום וברכה!

כתבתי אליך מכתב לא מכתב: אש וגפרית! על ששִנִיתָ כמה שורות בשירי. כתבתי את המכתב כרבע שעה אחרי שפתחתי את העתון… ומובן שלא שלחתי!

הלא מבינה אני שלטובתי התכוונת. אך יודע אתה איזו בריה משונה ומטורפת היא נפש משורר? הרי עצם כתיבת שירים מעידה על כך! ובכן אבקש ממך לעשות חסד רב עמדי, ובפעם הבאה אם יזדמן לך שירי ותרצה לשנות בו – הודיע לי על כך למפרע, והנני מוכנה ומזומנה, לשמוע תורה מפיך. אך למען השם ולמען כל המוזות אל תשנה דבר ללא ידיעתי […]

בברכה והערצה מרים שטקליס.

 

בתגובה למכתבהּ המתוסכל של שטקליס עונה סדן בפסקנות של בעל סמכות:

 

"[…] ככל שהמשורר שומע יותר את הד שירו ברבים, הוא רגיש יותר וסופו שאין שיריו צריכים שינוי. איני צריך לומר לך, כי אין ההתערבות שלי בשירי אחרים אהובה עלי. איני מטריח קולמוסי אלא לצורך גדול. לא תמיד יש בידי להודיע תחילה על השינויים – שעתי בלועה ומאות מכתבים מתגבהים לפני […] כמובן, אם אני מודיע תחילה, באה הסכמה בתשעים ותשעה למאה מקרים. לאמור: לא השינוי העיקר, אלא הסוברניות המדומה".

 

מרים ילן שטקליס

 

מחאתה של שטקליס כנגד העורך הדעתן גוועה בקול ענות חלושה. אולי היה זה בשל העובדה כי חשה התבטלות בפני האינטלקטואל רב ההשפעה, ואפשר שפשוט השתכנעה מטיעוניו של סדן ביחס לסוברניות המדומה, והאמינה בסתר ליבה כי השינויים שהכניס סדן בשיריה מוסיפים ולא גורעים מהם.

אך בניגוד לניסיונה הכושל של שטקליס להתקומם כנגד מנהגו של סדן "לשפץ" את השירים, מעידה תגובתו של אלתרמן, שתובא להלן, על הצעתו של סדן להחליף את המילה "נהיר" במילה "נאור", על אפשרות אחרת. כאן מפגין אלתרמן הכרה בערך עצמו, ודאות גמורה באשר לבחירותיו הפואטיות, ואף יתרה מזו: הוא נוהג בסדן כמורה בתלמידו, ומסביר לו, כבעל סמכות, אמיתות שיריות בסיסיות שנעלמו מנגד עיניו כחוקר וכעורך:

 

 

לדב סדן שלום רב,

על רוב טובה שאני מקבל ממך, יחד עם הרבים, לא כתבתי לך עד כה שום שטר קבלה, ואולי שמץ של כפיות טובה יש בכך שאני מתעורר להשיבך בכתב דווקא בענין הערה שאיני מקבלה, אבל הצעתך זו לכתוב "נָאור" תחת "נהיר", מֵאַחַר שאינני סובֵר אותה, מחייבת אותי להסביר לך יחסי אליה, הן בקשר עם שורת השיר והן לִפִנְים מִשורת השיר, מצדה הכללי יותר.

לענין שורת השיר עצמה: איני סבור שאשנה כהצעתך, מאחר שתואר "נָאור", בתוך שורה שנושאה איינשטין, יש בו יותר מדי משום מִין בְמִינו, ומשמעותו היומיומית – נאור = משכיל – יש בה מיעוט הדמות לגבי הנושא שעליו היא סובבת. הרי זה כאילו כתבנו על שמשון הגבור ואמרנו שהוא יהודי לא חלוּש. תיבת "נאור" בקונטכסט זה נימת הוּמוֹר מִתְּלַוֵיית לה – וזו סִבָה אחת שֶמְנַעַתני מלכתוב תיבה זו.

וסבה שניה היא לפנים (או מחוץ) לשורת השיר וענינה כללי יותר:

וַדַאי הֶמְיָתָה הפנימית (חַיֶיה הפנימיים) של הלשון נמצאת מתפרעת ומדולדלת כשאנו מסיחים דעתנו מיחסי חברות שבין שמות או תארים או פעלים שבה, וכשאנו מתעלמים, בבלי דעת, מִקִשְרֵי הֵד וקשרי עָבר ומסורת שביניהם, או מקשרֵי צליל – שבהם הברה גוררת הברה. אכן, שעה שאין אנו מוצאים לפנינו אות המתבקש כמאליו אנו חשים כמין צרימה ואי ספוק. ואף על פי כן, מן הראוי לפעמים לקשור שֵם או תואר בתיבה שאינה מסביבתם, שכן הרגילוּת פעָמִים מחלישה ומטשטשת את האמירה ואת תָכנה.

יודע אני שאינני מחדש לך בכך ולא כלום, ולא נתכוונתי אלא לומר כי אותו צירוף של "נורא" ו"נאור" הוא במקרה זה דוגמא לכך. מי שנתכוֵן לומר "כלי נורא" אינו יכול ואינו צריך לכתוב "נורא ונאור" שכן תֵיבַת "נורא" יוצאת מתוך צירוף זה מטושטשת, מובלעת, לא מובדלת, נטולת כח וְהֶבְלֵט, מחמת שדמיון צלילן ותמונתן של שתי תיבות אלו כמו מְמַזג אותן זו בזו, והאמירה, אף שהיא מקבלת מטען של עברית טובה ויפה, נעשית כאן חלקה מדי, ניגונית מדי, והיסודות שמהם היא מורכבת – "נורא" ו"נאור" – שהם עיקר, ואשר כל אחד מהם צריך לומר את שֶלוֹ, מתלכדים ליסוד חדש שאינו עיקר.

נדמה לי כי מִשֶכתבתי "נהיר" ולא "נאור" נמצאה תיבת "נורא" עומדת ברשות עצמה ואומרת את שלה ללא התערבות. ואף תיבת "נהיר" (הן מטעם ראשון שהבאתי והן מטעם שני שכאן) אומרת יותר מִשֶיָכְלָה לומר בתוך שורה זו תיבת "נאור".

אשְמַח לשמוע, בהזדמנות, מה דעתך על כך כמובן לא לענינה של שורה זו, שאינה שוה מכתבים ושיחות הרבה, כי אם "בכלל".

בתודה ובברכה מקרב לב

נתן אלתרמן

תשובתו הארכנית של אלתרמן להצעתו של סדן מכילה רכיבים מתוך ה"אני מאמין" השירי של המשורר. באמצעות הדיון המעמיק בבחירה שירית נקודתית משקף אלתרמן בקליפת אגוז את כל תורת 'ההזרה' וה'מצלול' שביסוד שיריו – בחינת "כֹּבֶד הָעוֹלָם בְּאֵגֶל טַל".

מדובר במקרה נדיר מאוד. אלתרמן לא הרבה לתת הצדקות פואטיות ליצירתו. עם זאת, הוא נהג מעת לעת להגן על בחירותיו הפואטיות, זאת, במקרים הבודדים שבהם "זכה" לפקפוק או ערעור מצד מבקריו. מקרה כזה היא תגובתו הדקדקנית של אלתרמן "על כמה ערעורים של ב. קורצווייל", שהתפרסמה ב"הארץ" באותה שנה (1955). בעקבות מאמר של ברוך קורצווייל שבו הטיל דופי בכמה מבחירותיו התרגומיות של אלתרמן למחזה 'אותלו' שפורסם באותה השנה, הגיב אלתרמן תגובה שהדפה אחת לאחת, את כל טענותיו של קורצוויל על חולשת התרגום.

במקרה אחר היה זה המבקר שלמה צמח, שביקר בפומבי בשנת 1951 את תרגומו של אלתרמן לשירו של רוברט ברנס, ובפרט את מילות הפתיחה :" John Anderson my jo, John" אותן תרגם אלתרמן  במילים: "ג'ון אנדרסון, ג'ון, ג'ו שלי". צמח הסיק כי אלתרמן ראה תיבה Jo כקיצורו של John ופספס את משמעותה באנגלית כ'חביב'. על כך התגייס אלתרמן להגיב ב'הארץ'. במאמר מה-2.2 נחלץ להסביר, לא בלי סרקזם, שהוא כמובן יודע שלתיבת 'ג'ו' יש מובן משלה שאינו תלוי בשם ג'ון, כמעט כמו ש"אין להעלות על הדעת בנקל כי איש העוסק עיסוק כלשהו בתרגומים מעברית יחשוב כי התיבה העברית, רבי, למשל, נגזרה מקולורבי".

 

סופר שמלאכתו לפעמים ספרות היא

יחסיהם של סדן, העורך הספרותי המיתולוגי של 'מוסף דבר', ואלתרמן – מי שהיה "הרכש" הספרותי המבטיח של העיתון, ידעו עליות ומורדות, וראשיתם דווקא בריב מתוקשר:

בשנת 1934 עזב אלתרמן במפתיע את עיתון 'דבר', שהיה עבורו אכסניה לטוריו, תכף עם עלייתו ארצה, ופנה לכתיבת טור קבוע בעיתון 'הארץ'. פרשת עריקתו של אלתרמן נדונה רבות בין כותבי הרשומות (במיוחד אצל מרדכי נאור ונורית גוברין), והיא כוללת בתמצית רבה שני עניינים טעונים למדי:

התסכול הרב שנוצר בקרב עורכי 'דבר', עם דְבר עזיבתו של אלתרמן, שנתפסה כ"בגידה" בעיתון ובעורכים, הביא לפרסום טור סאטירי מחורז תחת הפסבדונים 'אתב"ש' ובו ביקורת מובלעת על עזיבתו של אלתרמן.

בתגובה לטור אנונימי זה פרסם אלתרמן ב-22.11.1934 טור פובליציסטי ובו יצא בשצף קצף כנגד הכותב:

"אינני יודע אם אתב"ש זה, שחתם על אותו מזמור, הוא חרזן מקצועי, או רק מתחיל בענף זה. על כל פנים, במקרה שלפנינו, היה על המערכת לחקור ולבדוק היטב, כי אם גם אלה העושים את הספרות קרדום לחפור בו מחוייבים להשתדל שיהא קרדומם חד ומלוטש תמיד הרי על אחת כמה וכמה חלה חובה זו על אלה העושים את הספרות קרדום לפצוע בו […] אין אני בא גם לתבוע את עלבונם של הקוראים. בעלי הטעם שבהם מתבקשים בזה לדון בעצמם את הנזיד המוגש להם כראוי לו.

 

נתן אלתרמן, באדיבות ארכיון אלתרמן, מרכז קיפ, אוניבקסיטת תל אביב
נתן אלתרמן, באדיבות ארכיון אלתרמן, מרכז קיפ, אוניבקסיטת תל אביב

 

כעבור ארבעה ימים הגיב "אתב"ש" על פסילתו המחודדת של אלתרמן את הטור הסאטירי הגרוע, הפעם בפרודיה חיוורת על חרוזיו של אלתרמן:

"כִּי אֵבֶל וּמַכְאוֹב/בָאוּנִי וְלִבִּי דַוָי: נ. אַלְתֶּרְמַן פָסַל אֶת חֲרוּזָי".

 

 

 

 ג' קרסל הוא שעמד לראושנה על העובדה המשעשעת כי סדן – הוא העומד מאחורי טורי שיריו הקנטרנים של אתב"ש, אלא שאנקדוטה צורמת זו, לא הוסיפה להכתיב את המשכה של מערכת היחסים בין סדן לאלתרמן, מערכת יחסים שעלתה עד מהרה על פסים חיוביים בהרבה, וכללה אף כמה רגעי שיא מרגשים במיוחד:

האחד, כאשר מוּנה סדן לשופט בפרס ביאליק לשנת תשי"ח, וקידם את בחירתו של אלתרמן לחתן הפרס בעבור ספרו 'עיר היונה'. הספר זכה להערכתו הרבה של סדן שאף הקדיש לו מאמר גדול – "במבואי עיר היונה", שעה שרבים מן המבקרים שפטו אותו דווקא לחומרה.

רגע השיא השני היה כאשר עמדו אלתרמן וסדן על במה אחת בעת קבלתם את פרס ישראל ביום העצמאות העשרים של מדינת ישראל, סדן בתחום מדעי היהדות ואלתרמן בתחום הספרות.

אך קודם לכן, בשנת 1962, עם חגיגות השישים לדב סדן, הקדיש לו אלתרמן את טורו השבועי, תחת הכותרת "עם דב סדן".

בדומה לטורו על איינשטין, העמיד אלתרמן באמצעות חרוזיו על סדן דיוקן-חיים שלם ומלא, נרגש ורב הערכה. מתוך קרבת לב גדולה סיכם את פועלו רב האנפין של סדן שגילם בחייו את דמות המבקר, העורך, חוקר הספרות, ההיסטוריון, הבלשן, הפובליציסט, המביא לדפוס, המתקין, כותב ההקדמות והמרצה. אך מעבר לרשימת קורות החיים הפנומנלית של סדן, שאותה סגנן אלתרמן לכדי טורי שיר מחורזים, ניכר כי עיקר עניינו של אלתרמן היה בהדגשת העובדה שסדן אחז בעט הסופרים, והיה שייך, חרף כל עיסוקיו תומכי היצירה, גם לקוטב היוצר עצמו:

"לֹא לַשָּׁוְא מְדַבְּרִים בּוֹ שֶׁהוּא פֶנוֹמֶן
וְשֶׁיֵּשׁ לוֹ מַמָּשׁ זִכְרוֹן אַבְּסוֹלוּטִי
וּמְעִירִים שֶׁנּוֹסָף עַל כָּךְ הוּא כִּמְדֻמֶּה
גַּם סוֹפֵר שֶׁמְּלָאכְתּוֹ לִפְעָמִים סִפְרוּת הִיא.

כִּי אָמְנָם הַסִּפְרוּת (כָּךְ הֻכְרַז וְהֻסְכַּם)
קַנָּאִית הִיא. אֶת כָּל הָאָדָם הִיא דּוֹרֶשֶׁת,
אַךְ אִם בָּא אֵיזֶה אִישׁ וּמֵבִיא לָהּ גַּם
קְצָת תּוֹרָה וְחָכְמָה וּקְצָת גֹּדֶשׁ-מוֹרֶשֶׁת
וִידִיעָה וּבְקִיאוּת שֶׁל תַּלְמִיד חָכָם,
אֵין זֶה חֵטְא, בְּעַד זֶה הִיא אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת"…

 

מסיבה שנערכה בביתם של משולם ורחל טוכנר בירושלים, לכבוד דב סדן, במלאת לו שישים שנה (18 בפברואר 1962). עומדים, משמאל לימין: נתן רוטנשטרייך; אפרים אלימלך אורבך; לאה גולדברג; גרשום שלום; חיים וירשובסקי; משה שמיר. יושבים, משמאל לימין: אסתר עגנון; משולם טוכנר; גוסטה סדן; דב סדן; ש"י עגנון; שמעון הלקין; גצל קרסל.

 

עיתון 'דבר': 9.3.1962. מתוך: ארכיון עיתונות יהודית היסטורית.

הנה כי כן, במשך שנות דור היו יחסי אלתרמן וסדן מרובדים, מעמיקים, ומלאי הערכה הדדית. כאן לא ביקשנו אלא להאיר שלוש אנקדוטות העוסקות בזיקות שבין היצירה לביקורת: בראשית, כאשר המשורר והמבקר קיימו ביניהם עימות טעון. אז ביטל המשורר את ערך כתיבתו השירית של מבקרו. לאחר כעשור, בשנת 1955 כאשר "זיכה" המשורר את מבקרו בשיעור בהלכות פואטיקה, מלווה בנימוס מופלג, ולבסוף, בשנת 1962, כשהעניק המשורר למבקר "הסכמה" על שהוא "גם סופר שמלאכתו לפעמים ספרות היא".

 

כתבות נוספות

מחברות הילדות של נתן אלתרמן

"דצמבר" – מה עושה הגשם לנתן אלתרמן?

"ליל חניה": נתן אלתרמן חוזר אל ימי שירותו במלחמת השחרור

 

קוראים כותבים לס. יזהר: "מה זה מצדיפים?", "איך נכתב 'השבוי'?"

לא מעט פניות הגיעו אל הסופר ס. יזהר ובהן בקשות לפירושי מלים מתוך סיפוריו. מה מיוחד בטקסטים של ס. יזהר שדורש הבהרות, ומדוע בעצם כל כך קשה לקרוא אותו?

הסופר ס. יזהר שלום, בספרך "ימי צקלג" מצאתי את הפועל "הצטבט" (עמ' 829), כתוב "מצתבט". האין זו טעות דפוס? בעמ' 582 נמצא "ובשוליים מצדיפים הצאצאים". מה פירוש "מצדיפים?"

כך נפתח מכתבו של הקורא יעקב כנעני אל ס. יזהר. המכתב נכתב בכסלו תשל"ד (1974) ובו הוסיף כנעני עוד ארבע בקשות לפירושי מילים מתוך כתביו של הסופר. המכתב נמצא בארכיונו של יזהר, לצד פניות דומות נוספות – למשל המכתב הבא, שאותו שיגרה ליזהר כיתת תלמידים שלמה – כיתה ו' "צבר" מקיבוץ נען.

מכתבו של הקורא יעקב כנעני. מתוך ארכיון יזהר סמילנסקי, מס' מערכת 990044097310205171

ס. יזהר שלום רב!

למדנו את סיפורך "שומר בכרמים" ונהנינו מאוד ממנו. לפעמים צחוק ולפעמים מתח ולפעמים… גם היתקלות (ב)דברים לא מובנים שהמורה הסבירה לנו אותם. נאבקנו עם רוב ביטוייך ויכולנו להם. אך ביטוי אחד לא פיצחנו ואף מורתנו נשארה ללא מוצא.

ואז החלטנו לפנות אליך ולבקש את עזרתך, ונודה לך מאוד אנחנו ומורתנו, אם תסביר לנו את כוונתך במשפט הבא: כשממולו במזרח היה משולש חרוש ואדמוני. אדום יותר מגג רעפים, נתון לברות לוע אפור".

הקוראים הנבוכים הללו, ובהם תלמידים, שהתקשו בפירושי ס.יזהר לא היו לבד במערכה: הדיון על אודות שפתו הקשה לפיצוח של ס. יזהר ניטש גם בין סופרים ואנשי רוח באותה תקופה. די לצטט ממאמר של איש הספרות משה סתוי ב"הארץ" במאי 1975, שהתלונן: "אנו זקוקים לסופרים הכותבים בלשון בני אדם!". סתוי מעיד על עצמו כי בזמן ששהה בבית הבראה ניסה לקרוא ספר של יזהר אבל "לא הצליח להתקדם בו יותר מחצי עמוד".

בתגובה למאמרו של סתוי נזעקו סופרים כמשה שמיר, חנוך ברטוב ועוד, וטענו בלהט שאין לקבוע את איכותו של סופר על פי נוחות קריאתו. עוד טענו כי דווקא שפתו המוזרה של יזהר מפליאה לתת ביטוי לנופים ולחוויות של גיבוריו.

מכתבה של כיתה ו', מתוך ארכיון יזהר סמילנסקי. מס' מערכת: 990044097310205171

אין פלא ששפתו של יזהר עוררה הדים לכאן ולכאן. די להתוודע אל פסקת הפתיחה של סיפורו "השבוי" כדי לחוש בלשונו החידתית של יזהר:

מאחר שרועים ועדריהם היו נטושים בטרשי הצלעות, בגריגי האלות, בבתות ורד-ההרים, ואף בגיאיות המתעכסים שהיו מקציפים אורות, אותם זהרורי דורה מאווששים, בהקים זהובים ירוקים קיציים, שעפרם תחתיהם מרוגבב כאגוזים, שנמחקים לקמח אפור למגע-רגל, עם ניחוח קרקע עתיקה ובשלה וטובה – מאחר שבמדרונות ובעמקים היו משוטטים חשיפי צאן ואילו הזיתים שבראשי הגבעות הצלו על דמויות אחת כה ואחת כה – מסתבר שאי אפשר היה עוד לחדור פנימה בלי לעורר התרגשות, מה שנטל מיד את טעם הסיור.

גריגים, בתות, מתעכסים, מרוגבב – אלה מילים שפירושן אינו מובן מאליו. אף אם נעיין במילון (או נשלח מכתב לסופר) ונצליח לפענח את פירושה של כל מילה לעצמה, נראה שהקושי שבקריאת הטקסט הזה יישאר בעינו. שכן דווקא צירופי המלים הם שיוצרים את הקושי: יזהר אמנם משתמש במלים נדירות לא פעם, אבל הוא מדביק זו לזו גם מלים רגילות בתכלית, לכדי דימויים מורכבים ובלתי מפוענחים. הקשר הבלתי שגור שבין המלים המולחמות, המקוריות שבצירוף והעושר החושי שהוא יוצר באמצעי זה – כל אלה תורמים לבלבול הקל שפוקד את מי שניגש לקרוא את יזהר לראשונה. "מקציפים אורות", מרוגבב כאגוזים" – הם צירופים מקוריים מאוד, ומתוך כך דורשים הרהור נוסף ו"מפריעים" לקריאה הקולחת.

חילופי שבויים. אוספי ביתמונה – אוסף אדי הירשביין. מס' מערכת 997001414420405171

ההתעכבות על מרקמים שונים (עפר, אגוזים, רגבים, קמח) והתמונה המוחשית שמציירות המלים מפעילות את החושים ללא מנוחה: התחלנו מזהרורים ובהקים, הגענו לעפר דמוי אגוזים, והנה הוא כבר הופך לקמח אפור.

קושי נוסף בטקסט הוא קושי תחבירי – אורך המשפט ומורכבותו מחייבים את הקורא לבדוק שוב ושוב כדי להבין על מי מדובר: עפרם של מי? מה נמחק לקמח? וכן הלאה. הפסקה מתחילה בציון קשר סיבתי ("מאחר ש") אך יש לחפור בה ולהסיט הצידה לרגע את תיאורי המראות, כדי לגלות שהקשר הסיבתי הוא בין נוכחות הרועים והעדרים באזור לבין הקושי של החיילים להיכנס למקום בחשאי.

אפשר להיווכח עד כמה המשפט הראשון של הסיפור "השבוי" מאתגר ומבלבל כאשר משווים אותו למשפטי פתיחה מסיפורים מוכרים אחרים, בהם השפה "הגיונית" ותמונת העולם יציבה:

כך למשל נפתח הסיפור "ספיח": של ביאליק: "כמה תקופות קַיִץ וחֹורף עברו עלי משעה שנגליתי לנפשי בכפר מולדתי עד אותה שעה שיצאנו משם, אני וּבית אבי, לגור בפרבר של העיר הקרובה – איני זוכר". הדובר וגיבור הסיפור הם אחד, וברור שמדובר בסיפור ילדות שיש בו ניסיון למפות את הזמן בצורה ברורה.

וכך פתח מנדלי מוכר ספרים את סיפורו "סוסתי": "כשם שנעשה נס לנח בשעתו ונשאר בעולם הוא וביתו מכל הבריות, שנשתקעו במי המבול, כך נשארתי אני, ישראל בן ציפּא, במקומי, בחור אחד משאר בני גילי, שנשאו נשים קודם זמנם ונשתקעו בעניות בעטיים של שדכנים". כאן נמסרת לצד שם הגיבור ומעמדו החברתי, גם מערכת האמונות החברתיות והדתיות שבתוכה הוא חי, לגבי ציפיות הנישואין למשל.

את הסיפור "אביב 1921 בפתח תקוה", פתחה אסתר ראב כך: "הדלת הצרה והגבוהה עשויה עץ כבד, גובהה שלושה מטר וממעל לה אשנב קטן בן שתי שמשות". התמונה המתקבלת מצומצמת אך ברורה ומזמינה אותנו לתהות מה מצוי מאחורי הדלת.

מתוך כתב היד של "השבוי". מס' מערכת 990029240200205171

לעומת אלה, יזהר מתעכב בפרטי פרטים על מרקמו של העפר בגיאיות, ואינו מזדרז אפילו למסור מיהו הקול המספר את "השבוי". במהלך הסיפור מתברר כי הדובר מתחלף בו כפעם בפעם. בפסקה השנייה נכנס הדובר אל הסיפור והוא נוקט לשון רבים, משמע הוא חלק מקבוצה גדולה יותר – כיתת החיילים. בהמשך הסיפור, מתחלף שוב גוף ראשון רבים בגוף שני יחיד ("אתה") כמין מונולוג פנימי של הגיבור, ואז חוזר הסיפור בסיומו לעמדת מספר יודע כל.

כך, מן ההתחלה נתקלים קוראי יזהר בערבובייה של דימויים, מלים כמו-מומצאות, משפטי סיבה נפתלים, וחוסר בהירות לגבי הקול המספר – אך באופן מעניין, כל אלה משרתים את הסיפור. שכן חלק חיוני ממנו הוא תיאור הערבוביה של רשמים חושיים חדשים בנוף מרשים, והמחשה של יכולתו יוצאת הדופן של הגיבור להבחין בפרטים הקטנים ביותר ולהתבונן באופן ייחודי על המציאות. השילוב בין אלה לבין רצונו של גיבור הסיפור להיטמע בתוך כיתת החיילים, יוצר את הבלבול בנפשו כשהוא נתקל ביחס של הכיתה לרועה השבוי. הבלבול הוא חלק מחוסר היכולת שלו להחליט עד כמה יוכל ללכת אחר ליבו ואמונותיו, האם יציית לנורמה בפלוגה שלו או ימשיך להתנהל בעקבות הנסיבות.

מתוך כתב היד של "השבוי". מס' מערכת 990029240200205171

על המורכבות שבכתיבתו ובתכני סיפוריו כבר אמר ס. יזהר בעצמו פעם במעין הצהרת כוונות של סופר: "דלו ידי המחבר מעשות חפצם (של הקוראים). מעולם לא התיימר ולא עלתה על לבו להיות כמין כל-בו מפורט לשימוש המבקשים פתרונות לשאלות הדור… ולא כמין פנס להאיר עיני תועים אבודים… אלא הרי הוא כמדומה, קודם כל, סיפור".

לזכות יזהר ייאמר, שלמרות הקושי הכרוך במפגש עם הטקסטים שלו, היו קוראים לא מעטים שיצאו מהם נשכרים. כך אפשר להסיק למשל ממכתב ששלח לו הנער חיים אורן בינואר 1969:

סופר נכבד,

אני תלמיד כיתה י' בבית הספר י.ח. ברנר בפתח תקוה והריני נוטל לעצמי הרשות להטרידך במספר שאלות כלהלן:

א.      אם תוכל לציין לי היכן בדיוק היתה חרבת חזעה.

ב.      באיזה מקורות אוכל למצוא פרטים היסטוריים על מקום זה בתקופת מלחמת השחרור.

כמו כן, אדוני הסופר, אם תוכל לכתוב לי, מה היו מניעיך לכתוב את שני הסיפורים הנפלאים "השבוי" ו"חרבת חזעה".

אני מקווה כי תסלח לי על שהטרדתיך בשאלותי.

לשון ההתנצלות של הנער אכן מנומסת מאוד, אך ניתן לנחש כי השאלות עבור יזהר לא היו מטרד כלל. הן היו חלק בלתי נפרד מן המפגש שלו עם קוראים, בעיקר מיטיבי הלכת שבהם, שעבורם הסיפורים היו אתגר מהנה לפענוח, ששכרו בצדו.

.

המרכז ללימודי רוח בשיתוף הפיקוח על הוראת הספרות יצר עבורכם, מורות ומורים לספרות, את ערוץ הבלוג הזה. בכל שבוע יפורסם בלוג שמתמקד ביצירת ספרות או בנושא מתוך תכנית הלימודים. בבלוג תמצאו רעיונות חדשים, פריטי ארכיון נדירים, סרטונים ותמונות שיאפשרו לכם להעשיר את ההוראה בכיתה ולהוסיף לה זוויות חדשות ומפתיעות.

רוצים לקבל את הבלוג השבועי בוואטסאפ? הצטרפו כאן

להצטרפות לרשימת התפוצה של אתר החינוך של הספריה הלאומית הצטרפו כאן.