.
שני שירים מאת שרון אולדס
מאנגלית: שירה סתיו
.
מבט דרומה אל מנהטן תחתית, שם עמדו המִגדלים
אִם אֲנַחְנוּ רוֹאִים פְּגִיעָה קְרֵבָה אֶל מִישֶׁהוּ –
אִם אַתֶּם רוֹאִים אוֹתִי מַתְחִילָה לְדַבֵּר עַל
מַשֶּׁהוּ שֶׁאֵין לִי שׁוּם מֻשָּׂג עָלָיו,
כְּמוֹ מוֹתוֹ שֶׁל אָדָם זָר לִי,
בּוֹאוּ, עִמְדוּ בֵּינִי לְבֵין הַשָּׂפָה. הַבֹּקֶר,
אֲנִי רוֹאָה בִּבְהִירוּת, שֶׁשִּׁיר יָכוֹל
לְהָסֵב פְּגִיעָה, בְּבוּרוּתוֹ
שֶׁאֵינָהּ יוֹדַעַת שֶׁהִיא בּוּרוּת.
עָבַרְתִּי אֶת הַגְּבוּל, כְּפִי שֶׁאִתִּי
עָבְרוּ אֶת הַגְּבוּל. אֲנִי צְרִיכָה לְבַקֵּשׁ סְלִיחָה
מֵאוֹתִיּוֹת הָאָלֶפְבֵּית,
מִן הַיְּסוֹדוֹת בַּטַּבְלָה
הַמַּחְזוֹרִית, C, O וְ־H,
חַמְצָן, פַּחְמָן, מֵימָן,
שֶׁמַּרְכִּיבִים אֶת רֹב גּוּף הָאָדָם –
גּוּף שֶׁמִּתְפָּרֵק, בְּאֵשׁ,
לַיְּסוֹדוֹת שֶׁהִרְכִּיבוּ אוֹתוֹ, וְכָל שֶׁנּוֹתָר
הוּא אֵפֶר, אֵפֶר קָדוֹשׁ
שֶׁל זָרִים, פַּחְמָן וְחַנְקָן,
וְהַיֶּתֶר נִפְלָט כְּפַחְמָן דּוּ חַמְצָנִי
וּמִי שֶׁבְּסָמוּךְ שָׁם שׁוֹאֲפִים פְּנִימָה,
הַחַיִּים שֶׁהִכִּירוּ אוֹתָנוּ וְהַחַיִּים שֶׁלֹּא
הִכִּירוּ אוֹתָנוּ. אֲנִי מְבַקֶּשֶׁת סְלִיחָה
מִן הַחַנְקָן, מִן הַסִּידָן, עִם
הַמִּבְנֶה הַקְּרִיסְטָלִי יְפֵה הַצּוּרָה, כְּמוֹ תֵּבָה,
אֲנִי מְבַקֶּשֶׁת סְלִיחָה מִן הַזַּרְחָן,
וְהָאַשְׁלְגָן, הַמַּתֶּכֶת הַגָּלְמִית הַבְּהִירָה
שֶׁאֲצוּרָה בָּנוּ, וּמִן הַנַּתְרָן וְהַגָּפְרִית,
וּמִן הַשְּׂרִידִים שֶׁפְּזוּרִים בָּנוּ כְּמוֹ
כּוֹכָבִים בַּלַּיְלָה – נְחֹשֶׁת, אָבָץ,
קוֹבַּלְט, בַּרְזֶל, זַרְנִיךְ, עוֹפֶרֶת,
אֲנִי שָׁרָה, אֲנִי שָׁרָה נֶגֶד עַצְמִי, כְּאִלּוּ
רָצָה אֶל מִי שֶׁהַשִּׁיר שֶׁלִּי אוּלַי קָרֵב אֲלֵיהֶם,
לְסוֹכֵךְ עֲלֵיהֶם מִפָּנָיו.
.
האפוקליפסה מתקרבת ואני מזדקנת
תְּחִלָּה עָזְבוּ הַקּוֹלוֹת,
הַרְבֵּה לִפְנֵי הָרְאִיָּה. מִסְּבִיבִי
כָּל הַנִּרְאֶה – סִמּוּנֵי הַנַּקָּרִים,
הַמְּנֻצִּים וְהַפְּלוּמָתִיִּים, בְּשָׁחֹר־לָבָן,
כְּמוֹ הִיֵּרוֹגְלִיפִים, כְּמוֹ אוֹתִיּוֹת
עִבְרִיּוֹת, אוֹ עֲרָבִיּוֹת, נִכְנָסִים
מִצִּדּוֹ הַיְּמָנִי שֶׁל הַדַּף
כְּבָאִים מִן הֶעָתִיד.
כְּשֶׁהָלַכְתִּי, לֹא יָכֹלְתִּי לִשְׁמֹעַ אֶת פְּסִיעוֹתַי,
מַשֶּׁהוּ הִסָּה הַכֹּל,
זֶה הָיָה סוֹף הָעוֹלָם, שָׁב
כְּמוֹ הַשְּׁתִיקָה כְּשֶׁאַתְּ עוֹזֶבֶת
אָהוּב בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִי, אֲבָל אַתְּ אוֹהֶבֶת אוֹתוֹ,
אוֹ הַשֶּׁקֶט יוֹם לִפְנֵי שֶׁהַחֲבֵרָה הֲכִי טוֹבָה שֶׁלָּךְ מֵתָה –
עוֹרְבִים, עוֹרְבִים, בַּשָּׁמַיִם, אוֹ הֵעָדְרוֹ
הַמּוּזָר שֶׁל צְלִיל כְּשֶׁאַתְּ מְבִינָה
שֶׁאַתְּ חֲכָמָה, שֶׁבְּעֶצֶם תָּמִיד הָיִית חֲכָמָה, שֶׁבּוּרוּתֵךְ
הָיְתָה הַיְּדִיעָה שֶׁאֵינֵךְ יוֹדַעַת
אַתְּ שֶׁאֵינֵךְ יוֹדַעַת, כְּמוֹ צוּרָה שֶׁל תְּבוּנָה,
וְעַכְשָׁו סָמוּךְ לְסוֹף הָעוֹלָם אַתְּ יוֹרֶדֶת
לְפִשְׁרָם שֶׁל דְּבָרִים, אַתְּ,
הָאֶסְכָטוֹלוֹגִית, חָשָׁה
בְּרַעְיוֹן סוֹפִיּוּת הַדְּבָרִים. זֶה כְּמוֹ
הֲמָרַת דָּת – מֵאִי־אֱמוּנָה
בְּיָפְיֵךְ שֶׁלָּךְ וּבְחָזְקֵךְ, לֶאֱמוּנָה
פִּתְאוֹמִית – אוֹרוֹת הַדֶּרֶךְ אֵינָם מְכַסִּים
עוֹד אֶת מֶרְכָּזוֹ שֶׁל כָּל חֲלוֹם, אֶלָּא
אַתְּ עַצְמֵךְ אוֹר – זֶה כְּמוֹ
לְהִתְאַהֵב בְּעַצְמֵךְ, בִּדְמוּת
הַנָּבָל. כְּשֶׁאֲנִי מְבִינָה
שֶׁהָעוֹלָם יִגָּמֵר, שֶׁהָפַכְנוּ אוֹתוֹ
לֹא רָאוּי לְמִחְיָתֵנוּ, הַצִּפּוֹרִים נִרְאוֹת
עֲדִינוֹת כָּל כָּךְ, כְּתֵפֶיהָ הַמְּשֻׁפָּעוֹת
שֶׁל צִפּוֹר הַנַּקָּר דּוֹמְמוֹת עַל עֲרֵמַת הַמָּזוֹן,
יְשֵׁנָה, כְּמוֹ תִּינֹקֶת עַל הַשָּׁד –
רֹאשׁ מוּרָם, עֵינַיִם עֲצוּמוֹת, יְשֵׁנָה
בְּשַׁלְוָה, סָמוּךְ לְסוֹף הָעוֹלָם.
.
Looking South at Lower Manhattan Were the Towers Had Been
If we see harm approaching someone –
if you see me starting to talk about
someone I know nothing about,
like the death of someone who's a stranger to me,
step between me and language. This morning,
I'm seeing it more clearly, that song
can be harmful, in its ignorance
which does not know itself as ignorance.
I have crossed the line, as the line was crossed
with me. I need to apologize
to the letters of the alphabet,
to the elements of the periodic
table, to O, and C, and H,
oxygen, carbon, hydrogen,
which make up most of the human body –
body which breaks down, in fire,
to the elements it was composed of, and all that is
left is ashes, sacred ashes
of strangers, carbon and nitrogen,
and the rest departs as carbon dioxide and is
breathed in, by those nearby,
the living who knew us and the living who did not
know us. I apologize
to nitrogen, to calcium with the
pretty box-shape of its crystal structure,
I apologize to phosphorus,
and potassium, the raw bright metal
we contain, and to sodium and sulfur, and to
the trace amounts which are in us somewhere like the
stars in the night – copper, zinc,
cobalt, iron, arsenic, lead,
I am singing, I am singing against myself, as if
rushing toward someone my song might be approaching,
To shield them from it.
.
Apocalypse approaching as I'm Aging
First of all, sound went
well before sight. All around me
the visible – the black-and-white
markings of the hairy and downy,
the hieroglyphs, the characters
In Hebrew, or in Arabic, coming
In from the right side of the page
as if from the future.
When I walked, I could not hear my footsteps,
something was shushing everything,
it was the end of the world, reaching back
like the silence when you leave a lover
who's impossible, but whom you love,
or the quite the day before your best friend dies –
crows, crows, in the sky, or the eerie
absence of sound when you realize
you're smart, all along you've been smart, your ignorance
has been the knowledge that you don’t know
what you don't know, like the form of intelligence,
and now near the end of the world you under-
stand things, you yourself,
eschatological, you sense
the doctrine of final things. It is like
a religious conversation – from non-belief
in your own beauty and strength, to sudden
belief – the light on the road no longer
covering the center of every dream, but
you yourself are a light – it's like
falling in love in yourself, the one
who had been the villain. When I understand
that the world will end, that we will have made it
unlivable for ourselves, the birds
look so smooth, the sloped shoulders of the
woodpecker motionless on the mound of suet
who sleeps, like a baby on the breast – head
up, eyes shut, she sleeps,
at peace, near the end of the world.
.
שרון אולדס (Sharon Olds), משוררת אמריקנית ילידת 1942. פרסמה ספרים רבים וזכתה בפרסים שונים, ובהם פרס פוליצר לשירה, על ספרה Stag's Leap. מלמדת כתיבה יוצרת באוניברסיטת ניו יורק. השירים המובאים כאן הם מתוך ספרה האחרון, Arias, שראה אור בהוצאת Knopf בשנת 2019.
.
שירה סתיו, משוררת וחוקרת ספרות. ערכה ותרגמה מבחר מקיף משירי שרון אולדס – "קרקעית חיינו" (אפיק–הליקון, 2017).
.
» במדור "ובעברית" בגיליון הקודם של המוסך: סיפור קצר מאת הסופר היווני נִיקוֹס אדם וודוּריס, בתרגומו של רמי סערי