בעבודה | מותו של מתיא

"דלדלו הניסיונות הללו עוד יותר את שומני הזמן של יום השישי, הבליטו עוד יותר את צלעותיו, ולכן הוחלט על ידי איש החברה קדישא, פה אחד, לוותר על המשך ההספד ולהמשיך במסע." שני קטעים מתוך ספר בכתובים מאת אורית וולפיילר

בלהה קוצביצקי, ללא כותרת, שמן ועיפרון על נייר, 70X50 ס"מ, 2018

.

שני קטעים מתוך ספר בכתובים

אורית וולפיילר

.

לזמן הזה פוקדת נומי את קברו של מתיא, לשם הטיפוח רק אחת לשבוע. וזאת בשל מזג האוויר השרבי קיצוני, חום כבד, שבהעדר הגנה מפניו הוא עוין את כל החי צומח דומם שנמצא בחוץ, מאיין. וגם מתיך את האדם המוצק לנזילה של זיעה, אבל לא ממשיך את תהליך הכימיה אלא מעכב את אידויה, מותיר את הגוף להינמס אל המרחב ולהתפשט בו כמו כדור גלידת לימונצ'לו, שמתוק יתר על המידה. לא מושך אליו הכדור לשונות ילדים אלא נחילי זבובים, מהזן הירוק הגדול. זה שכבר אינו ירא כלל מהיד הנשלחת לגרשו או להורגו, אלא להפך, מחכה לה בשמחה כדי שיוכל להתל בה בקופאו לכמה שניות במקום, בנטיעתו בה את אשליית ההצלחה. וברגע האחרון הבריחה שלו, התסכול שלה, וחוזר חלילה עוד כמה סיבובים שלמים כאלה.

נומי לא משלה את עצמה, היא הרי כבר מנוסה ומבינה היטב שלעולם לא תהא היד שלה זריזה יותר מחרק מכונף מסדרת הזבובאים. לכן בשנה שנתיים האחרונות היא כבר לא מנסה, בטח שלא עכשיו בשרב הנורא הזה, הרי דרך רגלית ארוכה לפניה אל חלקה מספר שבע, המרוחקת ביותר, עוד צריכה להקיף את כל בית העלמין, ימינה ושמאלה, תראה את הסוף רק כשתגיע לקבר של שושנה בינדר, זיכרונה לברכה. וטיפת הגנה מפני השמש לא מספק המקום לזו שהולכת בו ולכן נומי מזיעה, נוטפת, החולצה שלה כבר לגמרי רטובה, טיפות זולגות לה על הפנים מתחת לכובע הקסקט שהיא חובשת, מודפס עליו בלבן "השליו האדום". כך קוראים לבית המרקחת שבו היא עובדת, משם גם מקבלת חינם את קרם ההגנה, אנטיאייג'ינג, היפו־אלרגני, הבחירה של רופאי העור בישראל ובאמריקה שמרוח לה על הפרצוף בשכבה עבה, כלומר היה מרוח כשיצאה מן הבית וכעת נוזל, מלבין זיעתה. ומדוע כל הליכה בבית העלמין הזה – כך נומי מהרהרת לעצמה –  מכריחה את האדם להילחם במים, או בכאלה שמייצר הגוף או בכאלה שיורדים מהשמיים. ומציף אותה פתאום הזיכרון של הלוויית מתיא, אז לא הייתה זו הזיעה היה זה גשם זלעפות, סוף החודש השניים־עשר, אלפיים ואחת השנה. למרות שהתקיימה בהתראה קצרה, יום שישי בצהריים, הטריחו עצמם שלושה זוגות חברים, לא מאוד קרובים שלהם, ארבעה שכנים, כל צוות בית המרקחת שלה שכולל חמש בנות להוציא אותה, שני קליינטים ותיקים של מתיא מחנות השעונים, ארבעה־עשר אנשים סך הכול. משפחה קרובה הרי אין בנמצא כי גם נומי וגם מתיא כבר יתומים היו, מתיא גם ללא אחים או אחיות. לנומי אח גדול אחד שכבר לפני שנים שם פניו אל מעבר לים, איי הבתולה, שב פעמיים רק כדי לקבור את ההורים ולנסוע מיד בחזרה.

ורצה מזג האוויר שגם הלוויית מתיא, כמותו, תתנהל כולה בכאוס, בבהילות, בהאצה, הכתיב באמצעות שליחיו, שלב־שלב, איך ייראה הטקס. כבר על רחבת ההספדים הייתה זו הרוח שניהלה את המעמד, שלטה בו ביד רמה, החליטה מתי על נומי לסיים להקריא את ההספד שכתבה כלומר בדיוק באיזו מילה לעצור. "מתיאל'ה שלי, מי היה חושב שזה יקרה מהר ככה, מה בסך הכול היה לנו ביום חמישי, אתה התקלחת ואני קילפתי תפוחי אדמה, קראת לי נומי נומי כמו בכל יום, אולי הייתי צריכה לשים." ובדיוק אחרי המילה האחרונה, לכאורה, נחטף מידה הדף על ידי משב חזק במיוחד, התגלגל באוויר. איש אחד של חברה קדישא ניסה לרדוף אחריו וכמעט שלוש פעמים שריתק אותו עם קצה סוליית הנעל לתופסו, בסוף לא. דלדלו הניסיונות הללו עוד יותר את שומני הזמן של יום השישי, הבליטו עוד יותר את צלעותיו, ולכן הוחלט על ידי איש החברה קדישא, פה אחד, לוותר על המשך ההספד ולהמשיך במסע. הרי ישנו, נוסף לכול, עוד מת אחרון להיום שמחכה בשקט בתור, גם אותו צריך לקבור, אין לקבל את פני המלכה כשריח נבלות באוויר. ניתן האות והחלה השיירה גלגולה לכיוון הקבר, החל גם גשם זלעפות, שיטפון של ממש. היו אנשי החברה קדישא כמעט רצים קדימה מפניו עם עגלת המת, ביקשו במחילה גם מקהל המלווים להאיץ את הקצב. ומה לעשות שהאדמה בוצית וחלקלקה כך שנאלצו המלווים להיאחז זה בזה, בין אם זר ובין אם מכר, רק עוגן מפני נפילה גיששו לעצמם באפלה על כי כוסו המשקפיים במים. את נומי ליוותה החברה האלמנה דוֹלי תאוֹמים שהראייה שלה שש־שש, נעזרת רק לפעמים במשקפי קריאה כשהאותיות מאוד קטנות. היא שילבה את זרוע ימין שלה בזרוע שמאל של נומי, פרשה עליהן מטרייה, לא גדולה, ודרבנה אותה להליכה מהירה שגובלת בריצה. נומי הכניסה את משקפיה הממסכים לכיס המעיל והתמסרה לחלוטין להובלה של דולי, דהרה כמו איילה עיוורת. כי חייבת הייתה להיווכח בעיניה מה עושה הברד הזה לגופה, שעל העגלה, כי הלא גם נומי עצמה, למרות שמטרייה כיסתה אותה, הייתה כבר ספוגה עד לשד עצמותיה, תחתוניה, מכנסיה, כך גם חזייתה, שברטיבותה לא עצרה פטמותיה מלהזדקר, מכמעט לחורר את הסוודר. כל בגדיה הרטובים בהיצמדותם פיסלו את גופה, הבליטו דברים נסתרים שרק באקלים שכזה ניתן לראותם "ואם ככה זה אצלי," היא דאגה בתוך תוכה, "אז מה קורה לגוף מתיא על העגלה," הרי הטלית הלבנה הופכת שקופה בתכלית במים ומה יקרה אם תחשוף בכך את חן בליטת טבורו המוגזמת, את השחור הרך של ערוותו. אבל לא – למרבה המזל כשהתקרבה מאוד לעגלה נוכחה נומי להבין שמתחת לטלית יש עוד שכבה ועוד שכבה ועוד אחת כרוכה, אמנם עין מכירה כמו שלה כן יכולה לזהות את קצה קצהָ של חן בליטת הטבור, אבל רק אותה. כל השאר נשאר מוסתר, תודה לאל, וממילא אף אחד לא התעניין בפרטים הללו, גם לא אנשי חברה קדישא שרק רצו לשוב אל תנור הספירלה שחיכה להם בחדר הטהרה. גם שאר המלווים היו אדישים לזה, התעסקו פשוטו כמשמעו רק בהישרדות, במזעור סכנת הבריאות, בלצאת משם בחיים אפילו. כי למרות שהתכסו כולם במטריות, חלקן גדולות מאוד, הרי שקרען הברד, חטפה להם אותן הרוח מהידיים. ובכל אחזו המים – נעליים וגרביים, צעיפים, כובעים, באחת הפכו כל אביזרי החימום הללו, ברטיבותם, מידידי האדם לבוגדים של ממש. הסגירו חלק מהאנשים לבושה שבנסיגה, שבבריחה הביתה, והיו ארבעה כאלה שלא צלחו את המסע ובדרך לחלקת הקבר פנו, בחסות הכאוס, לאחור.

מסביב לקבר אף אחד, חוץ ממנה, לא הרגיש בחסרונם, כולם היו עסוקים בסידור השיער, עד כמה שאפשר, סחיטת הבגדים, ניגוב הפנים מדמעות שאינן של עצב כלל אלא רק של תסכול מהתעמרות הגורל הזה, שהביא אותם באותו יום מקולל עד לכאן. והיו שם גם חריצי ישבן חשופים של קברנים, בעודם חופרים, ותפילה וקבורה מזורזים עם זלזול משווע בפרטים, עד אשר גם מי שלא בקיא בהלכות המתים, ולא עסוק במחשבות מטרידות על גופו המתחלה ממים וקור, גם מישהו כזה לא בקלות יכול היה להתעלם מכך.

לא קשה היה להבחין שקצרה יותר הדרך חזרה לרחבת ההספדים מן הדרך הלוך שתחילתה שעה אחת קודם לכן. ולדקות לא מעטות בסוף התקבצו שם עשרת המלווים השורדים, עצרו לתקן קצת את המראה, לנקות את הבגדים שמרוחים בבוץ, להסיר הגרביים הספוגות במים ולנעול את הנעליים על כפות רגליים חשופות. "ככה עדיף," דולי אמרה לנומי, "הגרביים במצב הזה רק יותר מקררות, הרבה יותר." ורגע אחד לא ארוך פתאום התהווה שם, בשעה שמירי נפנתה אחד־אחד לכולם, כאשר היו האנשים כבר אדישים לרטיבותם, לזוהמה שדבקה בם, לבוץ שנמרח על פניהם מנשיקות הפרידה. "משהו כזה משוחרר היה כאן," נומי חשבה בשקט באוטו של דולי, שהסיעה אותה הביתה. הזכיר לה את מתיא שמעולם לא נרתע מקצת מים או לכלוך, כי ראשית לכול היה בשבילו המגע. תמיד בעדינות אין קץ דרש אותו, אור דרך עור, הייתה זו דרכו היחידה ללב אנשים, לנשמת חפצים דוממים.

.

***

.

חצי שעה נהג מתיא כל ערב, בחורף, להתרווח באמבטיה, למלא מים לוהטים עד הצוואר. בהתמסרות ובאדיקות הוא מיצה את כל שלבי העונג שיכולים לספק המים לגוף הדורש אותם, בטמפרטורות כאלה של רתיחה: בהתחלה טבילה הדרגתית של אצבעות הרגל, הוצאה, הכנסת אותה הרגל עד הברך, הכנסת הרגל השנייה, המפגש השורף והנעים של הישבן בהתארגנות לישיבה, ואז שקיעת הגוף כולו, שאינו נזהר ברותחין, וכמה רגעים מזוקקים ונשגבים שפרט לעיני מתיא המרוכזות בכתם הטחב שעל התקרה, מאומה אין בעולם בִּלתם. אחר כך נעשה כבר קצת חם לגוף שמרים רגל אחת ומניח אותה על דופן האמבט, להתאוורר. ופתאום מורגשים אגלי הזיעה שנקווים על המצח ומביאים עימם את הידיעה שהנה מתקרב התענוג הלח הזה לקיצו, והיו בדיוק אלה הרגעים הנכונים בשביל מתיא לזעוק לאשתו "נומי נומי".

מיד כשהיה שומע את חריקת ידית הדלת, שסימנה את כניסתה, השקיע עצמו במים וכשנומי הגיעה אליו היא תמיד קצת נבהלה למרות שבפנים ידעה שמתיא לבטח חומד לצון. "מתיא מה קרה," כך היא שאלה באופן קבוע, אבל הוא לא ענה מיד אלא השתהה לכמה שניות, פלט בועות, כדי שכמו תמיד היא תכניס את היד למים ואז הוא בבת אחת יתפוס אותה, בהפתעה, ירטיב לה את החולצה עד המרפק.

"אני עכשיו קצת כועסת," הייתה נוזפת, במצבים האלה בכל פעם מחדש, בבעלה, "עוד הפעם אני צריכה להחליף חולצה בגללך." ולמרות זאת תמיד חייכה, כשהייתה כבר בגבה אליו ועם הפנים לדלת, לפעמים אפילו צחקה בקול כשחזרה למטבח. קודם כול משמחה על כך שהייתה זו שוב קריאה של שווא ואחר כך על השובבות הזו של מתיא שבכוח החזירה אותה קצת לאחור בגיל, עילצה אותה. אבל בסופו של הערב ההוא, שדבר לא רמז על חד־פעמיותו, לא הקרינו פניה מופעים של שמחה, אבל גם מופעי עצב אַין, עדיין. היא כן עבדה משעות אחר הצהריים המאוחרות במטבח, תפוחי אדמה, הקריאה הרגילה מהמקלחת, היא נענתה והגיעה עם הקולפן ביד, פתחה הדלת. "מתיא מה קרה," שאלה כמו תמיד, חיכתה כמה שניות ולא תפס את ידה, חיכתה עוד כמה ואיך זה שהחולצה שלה עד המרפק עדיין יבשה, איזשהו קול פנימי אמר לה שמשהו אולי לא בסדר. בבת אחת הכניסה שתי ידיים וקולפן למים, גיששה אחר ראשו של מתיא ושלפה אותו, לא צלחה להכניע לשונו מתנועתה פנימה לכיוון הגרון, אף כשלה לשלוף את כל גופו החוצה לַיבשה כי קטן ממדים לא היה. ועוד לא הספיקה נומי לנתק את השיחה עם מוקד החירום וכבר שמעה ברקע יללות של רכבי רפואה, שניים לפחות, ועם כל דקה שחלפה עוד ועוד גברים בחולצות לבנות נשפכו אליה לתוך הבית, כמו חלב. בדיוק על זה היא הרהרה אז, "כמו חלב גולש הם עכשיו נראים," חלב או מים מהולים בארק, היא קצת התלבטה. וניתנה לה לשם ההתלבטות השעה, שעה וחצי אפילו, כי כל כך היו עמלים אנשי מגן דוד על גופו של מתיא, היו ספונים איתו כמעט שעתיים במקלחת לנסות להעיר את ליבו ששקוע היה מי יודע במה. כמו ילד שמנסה האם להעיר בבוקר והוא מושך על ראשו שוב את השמיכה, מבקש רק עוד דקה, דקותיים. ניגשת האם בשנית ומעירה שהגיע הזמן, עוד מעט קט ויעזוב בלעדיו האוטובוס הנוסע לבית הספר. והנה תזוזה מתחת לשמיכה אבל קטנה ושמיד חולפת, רק כדי להתמקם בתנוחה כזו שתמשיך את השינה, שתקַבֵּעַ באם את ההבנה שיֵצא היום אוטובוס בית הספר בלי הילד שלה. ודווקא יצאו רכבי הרפואה מביתה של נומי כשמתיא גופו בבטנם. אמרו לה אנשי החלב או המים המהולים בארק – "תעוקת לב קטלנית, כן, לפעמים זה יכול לקרות ככה פתאום, בלי סיבה נראית לעין." גם שהם משתתפים עד מאוד בצערה ושאם תחושתה הגופנית אינה שרויה בטוב כרגע, בשל היגון, אז הם כאן לרשותה, בינתיים. "שיישפכו כבר מכאן" – רק את זה נומי פיללה לעצמה, גם בשל תדהמת המוות ואף יותר בגלל השלוליות שנקוו, עם כל צעד של נעליים גבריות. הרבה לכלוך השאירו אנשי מגן דוד שבוססו במי האמבטיה כשטיפלו במתיא, משו אותו קודם כול. אחר כך התוו דרכם בפסיעות גדולות של בוץ גם במסדרון, במטבח, בסלון, בכל מקום שכף רגלם דרכה בו, אפילו בחדר הנוחיות, מפאת הבהילות גם לא הורידו את המים.

מיד כשהתרוקן הבית עיכבה נומי, מפאת הכבוד לנפטר, את יצרה שבער בה לנקות את הבית מהזוהמה הרבה שנשארה. חצי שעה שנותרה יושבת על הספה בסלון כדי לא להיראות לעצמה מדי נחפזת, ניסתה להעלות בדמיונה את הבעל בקולו שיאמר לה "שטויות נומילה, אין שום רע בקצת לכלוך, במקום לנקות בואי שבי, נראה טלוויזיה ביחד." ומיד שחלף הזמן שהקציבה לעצמה מיהרה דבר ראשון אל כלי הניקיון, שבמרפסת השירות. פינתה מרצפת המקלחת את כל המגבות הרטובות לייבוש בתלייה, גרפה את המים לחור הביוב, ערֵמה של קליפות תפודים השליכה לפח המטבח, שטפה יסודי את כל הבית פרט לחדרי השינה,  בישמה אותו בנוזל מרצפות בריח אורנים. ואחרי כל זה הגיעה העת שתפשוט מעליה את הבגדים, תנקה גם את עצמה, ממילא יצא כך שזו פחות או יותר גם שעת הרחצה הקבועה שלה ביום. והיא מאוד התפלאה למצוא שהאמבטיה עודנה מלאה, כמעט עד למעלה, במים של מתיא, איך ייתכן שאף אחד מכל האנשים שמילאו את הבית, כולל היא, לא חשב לשלוף החוצה את הפקק. "זה לא סתם שהיא נשארה ככה," נומי חשבה לעצמה, הרי זה המקום האחרון להימצאותו של האהוב, שרידים מגופו עדיין צפים בפנים. והיא הלא כבר החלה לדאוב בגוף את ידיעת חסרונו, חיפשה קרבה, והנה האמבטיה המלאה, כמה השתוקקה לטבול במימיו. אבל מה אם אסור לפי המנהג לעשות ככה? היא אמנם לא הייתה בטוחה אבל לפי הכרותה, מהבית, את אופי מנהגי התורה זכרה בוודאות שהמוות וכל הנוגע לו הם בבחינת הטומאה המלאה. אבל היה הרי מתיא באמת כל כך טהור בחייו ואיך זה שאחרי שעות ספורות של מיתה אפשר לשייך אותו לזוהמה. תמיד היו כאלה שיצאו מן הכלל, גם בכתובים הקדושים, ולכן היא הרשתה לעצמה לפרש, רק בפעם הזו, את ההוראה ולהקל בה כי הרי אם היה מקרהו של הבעל עולה על שולחן הדיינים בטוח שהם היו מסכימים איתה.

נכנסה נומי לאמבטיה המלאה בסבון ובמים, שהצטננו בינתיים, ולא הפריעו לה פתאום שערות גוף גבר עבות וקצרות שצפו מעל גחונה שרק כזית מכוֹרס, גם לא שאריות סבון, שהיה פעם קצף, שאיבדו נפחיותן ושמשאירות, עם המים, פס אפור של לכלוך על דופן האמבטיה הפנימית. הייתה עבורה ההתבוססות הזאת במי מתיא בדיוק בעיתה למען תוכל להסריט לעצמה את הקורות אותה היום בצבע או בגוונים של אפור, עם פס קול או בדממה דקה. גם כדי ששליטה מלאה תהא לה על מהירות ההסרטה – תרצה להתעכב על איזה קטע אז תתעכב, מהאחר תרצה להימנע אז תריץ לזה שאחריו. יוחלף הבלבול הקשה, שהייתה שרויה בו היום, בניסיון סדור ראשון לעיכול.

.

אורית וולפיילר, סופרת. ספריה: קובץ הסיפורים "שוויצריה זה כאן" (אחוזת בית, 2014) והרומן "את המוות את רוצה לראות בעיניים" (הקיבוץ המאוחד, 2019). זוכת פרס שרת התרבות לסופרים בראשית דרכם לשנת 2015. הקטעים שכאן – מתוך ספר בכתובים, שיראה אור בהוצאת אחוזת בית.

.

» במדור "בעבודה" בגיליון קודם של המוסך: קטע מתוך ספר בכתובים מאת דורית שילה

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מסה | אדרתו של דוסטוייבסקי

"אחת היכולת המופלאות ביותר של דוסטוייבסקי בעיניי היא כישרונו לשמוע ולראות את הדמויות שהוא כותב. הדיאלוגים בספריו נשמעים כאילו תמלל אנשים חיים, המצבים הם כמו מיזנסצנות מדויקות מתוך הצגה או סרט". רועי חן על הסופר הרוסי הגדול, במלאת 200 שנה להולדתו

דנה יואלי, התיאטרון הרומי, מודל. מתוך תפאורה ל״תיאסטס״ לסנקה, עבודת תיאטרון משותפת עם נעמי יואלי, דורון תבורי, נדב ברנע ויוסי מר־חיים, 2018 (צילום: רויטל טופיול)

.

מאתיים שנה להולדתו של פיודור דוסטוייבסקי

מאת רועי חן

.

כשם שמעריצי לנון ומקרטני מתחלקים למחנות, כן מעריצי טולסטוי ודוסטוייבסקי. הסופר ולדימיר נבוקוב כינה את שניהם בשם אחד – טולסטוייבסקי. אני מאז ומעולם הייתי במחנה של פיודור מיכאילוביץ'. עד גיל ארבע־עשרה לא קראתי ספרים. ואילו בגיל ארבע־עשרה נקלע לידיי החטא ועונשו ונהיה הרומן הראשון בחיי שקראתי מתחילתו ועד סופו. לא הבנתי כמעט דבר, היה לי קשה לקלוט שרודיה, רודיון, רומנוביץ' ורסקולניקוב הם אותו סטודנט שרצח לא קשישה אחת, כפי שבדרך כלל זוכרים אלא שתיים. אבל הטמפרטורה הקפואה של פטרבורג הציתה בי אש, הקצב האפילפטי של הטקסט הניף אותי אל על, והרעיונות – נרקסיזם־נעורים, פשעים וחטאים, סיפור אהבה בין סטודנט עני לפרוצה קדושה, חוקר זקן שלא מרפה. זאת הייתה תחילתה של התאהבות פתולוגית, בנוסח דוסטוייבסקי, עם כתבי דוסטוייבסקי.

אז גם טרם הבנתי את השאלה המרכזית של הרומן: האם אני ברייה רועדת או שיש לי זכות? רסקולניקוב תוהה אם יש שופט למעשינו או שמא הכול מותר. בתום התחבטות הנפרשת על פני כמה מאות עמודים, מגיעה התשובה: יש שופט, אבל הוא לא הסבא הגדול שבשמיים, גם לא ההוא מהצלב, אלא מצפן המצפון, מסור המוסר, כוח בלתי נראה שנמצא אצלנו בלב או במוח, המבדיל בין טוב ורע. לא לכולם יש כזה, פשפשו בנשמתכם ואם תמצאו אותו – שמחו בו.

פרויד אמר שאת דוסטוייבסקי אפשר לנתח לפחות בארבעה אופנים: כסופר, כנוירוטי, כהוגה וכחוטא. כפי שאני רואה זאת, הסופר הוא הלב, הנוירוטי הוא מערכת העצבים, ההוגה מתייחס למוח והחוטא – לנשמה.

מיכאיל דוסטוייבסקי, אביו של הסופר, שימש כרופא בחזית המלחמה נגד נפוליאון בשנת 1812. ב־1818 הוא הועבר לבית חולים צבאי במוסקבה, ושם הכיר את מריה נצ'אייב, בתו של סוחר לֶבֶד שהתרושש בעקבות המלחמה. הם נישאו בכנסייה של בית החולים, החתן בן שלושים והכלה בת תשע־עשרה. שנה לאחר מכן נולד בנם הבכור, מיכאיל (כן, כן, מיכאיל בן מיכאיל, מיכאיל מיכאילוביץ'). ושנה לאחר מכן, ב־1821, בדירה קטנה בקומת הקרקע באגף הימני של בית החולים מארינסקי, נולד פיודור, השני מתוך שבעה ילדים.

מחוץ לבית החולים, ששכן באחת השכונות הגרועות במוסקבה, היו מוסד לבריאות הנפש, בית קברות לפושעים פליליים ובית יתומים. המאושפזים, המלווים והיתומים הפכו לנוף ילדותו של מי שעומד להיות אחד הסופרים החשובים של רוסיה. והוא יהיה חשוב כל כך גם מכיוון שייצג בספריו את המעורערים בנפשם, הפושעים, היתומים.

אם המשפחה לימדה את הילדים קרוא וכתוב מגיל ארבע. הם קראו בקול רם אגדות מצוירות וסיפורים מהתנ"ך ומהברית החדשה, ומאוחר יותר – שירי פושקין. בגיל עשר כבר הכיר פיודור היטב את תולדות ימי רוסיה. כל ערב בתשע אכלה משפחת דוסטוייבסקי ארוחת ערב, ולאחריה היו הילדים מתפללים מול צלם הצלוב ושוכבים לישון, בליווי מעשייה שסיפרה האומנת "הקשישה", בת הארבעים וחמש, אלונה פרולובנה. בין המעשיות שסיפרה – כחול הזקן, אלף לילה ולילה וציפור האש. בחג הפסחא צפו בתיאטרון רחוב עם בובות, ליצנים ושרירנים. אם המשפחה לקחה את הילדים לביקורים בכנסיות הגדולות.

מיכאיל האב היה גבר נוקשה וגם חובב הטיפה המרה, אבל ביסודו היה אדם הומאני. הוא לא הסכים שילדיו ילמדו בבתי ספר ציבורי, שבו מכים את הילדים, ולימד אותם בעצמו. רק כשמלאו לפיודור שתים־עשרה שנים רשם אותו אביו לפנימייה קטנה במוסקבה, ואחריה עבר הנער לפנימייה יוקרתית בעיר, בניהולו של המחנך הצ'כי לאופולד צֶ'רְמאק. שם הוא למד בין היתר רטוריקה, היסטוריה, לוגיקה ושפות – רוסית, יוונית, לטינית, גרמנית, אנגלית וצרפתית – וצלל על עולם הספרות. המורה לרוסית קרא עם תלמידיו סיפורים של גוגול, ופיודור התמלא השראה. באותה עת הוא נחשף גם לספרות צרפתית: בלזק, ויקטור הוגו, ז'ורז' סנד.

בסתיו 1836 מתה אימו מריה משחפת, בגיל שלושים ושש. ב־1839 התייתם דוסטוייבסקי גם מאביו. אלא שהפעם לא הייתה זאת מחלה, אלא סיפור אפל, דוסטוייבסקיאני: לפי השמועה, מיכאיל דוסטוייבסקי השתכר ולקה בהתקף זעם. המשרתים כפתו אותו בידיו וברגליו והשקו אותו בוודקה עד שנחנק למוות.

פיודר היתום הלך לפנימייה צבאית, אך אהבתו לספרות לא קהתה. לאחר שכשל בניסיונותיו לכתוב מחזות, תרגם מצרפתית את הרומן אז'ני גרנדה מאת בלזק, והוא פורסם ברוסית בשם יבגניה גרנדה. ב־1846 פרסם דוסטוייבסקי את הרומן הראשון שלו, אנשים עלובים. הייתה לי הזכות לתרגם לעברית את רומן המכתבים המפתיע הזה, לסדרת הספרייה החדשה של הקיבוץ המאוחד. זוהי יריית פתיחה של סופר צעיר שכבר לגמרי נשמע ונקרא כמו דוסטוייבסקי הגדול.

אנשים עלובים מגולל את סיפורם של מקאר דיֶבוּשקין (דיֵבוּשְקָה ברוסית: נערה) ושל וורוורה דוֹבּרוֹסוֹלוֹבָה, יתומה שצעירה ממנו בשלושים שנה. השניים גרים חלון מול חלון והם מתכתבים במשך שישה חדשים, מהאביב ועד ראשית הסתיו. הרומן בנוי אך ורק מהמכתבים של שניהם – ומציג חיים שלמים.

כשקוראים רומן אפיסטולרי קל לדמיין שהמכתב ממוען אליך – וזהו התכסיס. וורוורה מספרת על סטודנט שחפן שהיא מאוהבת בו, על ילדותה הקשה ועל משאלת ליבה לצפות בהצגת תיאטרון. מקאר מספר לה על העוני, ועל ההתעללות שהוא עובר במשרד, ממש כמו כל הפקידים של גוגול, שדוסטוייבסקי העריץ (מיוחסת לו האמרה, "כולנו יצאנו מהאדרת של גוגול"). במהלך מבריק של אירוניה עצמית נותן דוסטוייבסקי לגיבור הרומן לקרוא את סיפורו של גוגול "האדרת" ולהגיב על בן דמותו: "אין פקידים כאלה!". כך הופך גיבורו של גוגול לגיבור ספרותי "מומצא" ואילו גיבורו של דוסטוייבסקי לאדם בשר ודם, אנטי־גיבור אמיתי.

הסיפור נגמר לא טוב, אבל לא אגלה איך. אגיד רק שגבר נוסף מופיע, אדם בשם בִּיקוֹב (ביק ברוסית: שור).

התלבטות גדולה הייתה לי בקשר לשם הרומן: אנשים מסכנים? אנשים עניים? ואולי מרודים או אביונים? התחבטתי עם העורך ויחד הגענו לפתרון שהניח את דעתנו: אנשים עלובים. המילה הרוסית бедные (bednye), כמו poor האנגלית, מגלמת את שני הרבדים: עליבות נפשית ועוני. שאלת תרגומה לעברית היא יותר מסוגיה סמנטית גרידא. האם בתרגום שם הספר לעברית יש להתרכז בפן הסוציאלי, או הרגשי? כאן נדרש שם פשוט, חסכוני, לא מפואר כ"עלובי החיים" של הוגו ולא חריף כ"חלכאים ונדכאים" המאוחר יותר של דוסטוייבסקי עצמו. אבל האם העני הוא בהכרח עלוב? האם גיבורי הספר עלובים משום שהם עניים? אין ספק כי ברומן זה פוסעים העוני והעליבות יד ביד. ועם זאת הקוראים חשים כי העליבות, יותר מאשר העוני, טבועה בגורלם של הגיבורים ולא תעזוב אותם גם אם ישתנה מעמדם.

ב־1846 התפרסם ספרו השני של דוסטוייבסקי, הכפיל. גם כאן הגיבור הוא פקיד, והוא מאבד את שפיותו כשהוא פוגש ברחוב את בן דמותו. זהו סיפור התפצלות מרטיט, שזכה לביקורות איומות, שהביאו את כותבו לידי ייאוש.

לוּ רק יכול היה מישהו לספר לו אז שהוא דוסטוייבסקי הדגול; שהרומן הזה, שהוכתר ככישלון, יעורר השראה ברוברט לואיס סטיבנסון והוא יכתוב את ד"ר ג'קיל ומיסטר הייד, סיפור של שני כפילים בגוף אחד; שנבוקוב יכתוב את לוליטה, הרומן שבו הגיבור בעל השם הכפול הומברט הומברט נתקל בכפילו קוויליטי, והלה חוטף ממנו את לוליטה.

אחרי כישלון הכפיל הצטרף דוסטוייבסקי לקבוצת מתנגדי שלטון שכונתה "חוג פטרשבסקי". במסגרת גל מעצרים של חברי החוג עצרה המשטרה החשאית את דוסטוייבסקי, ודינו נחרץ, עם עוד חמישה־עשר איש, למות בירייה. הסופר נקשר לעמוד, עיניו מכוסות, ורגע לפני שנלחץ ההדק התקבלה ההודעה שהצאר חס על חיי הנידונים, ועונשם הומתק לארבע שנות מאסר באומסק שבסיביר. בשלב זה של חייו הסתיימה האוטופיה האנרכיסטית־סוציאליסטית ונולד דוסטוייבסקי הניהיליסט, הנגוע במשיחיות פרובוסלאבית.

קורות חייו מכאן ואילך היו רצופים פרשיות אהבה, הימורים, חובות וצאצאים, וכל אלה נשזרו ברומנים הגדולים שכתב – החטא ועונשו, המהמר, אידיוט, שדים, המתבגר. אניח למעלליו ולספריו אלה ואעבור לאקורד הסיום.

ב־1876 כתב דוסטוייבסקי את רומן המופת שלו, האחים קרמזוב, רומן חכם, מהפכני, מצחיק עד דמעות לא פחות משהוא קורע לב. בעברית הוא בא בתרגום נהדר של נילי מירסקי, ומלווה באחרית דבר מרהיבה מאת עמינדב דיקמן (עם עובד, 2011). שלושה אחים חשודים ברצח אביהם: דמיטרי היצרי והאלים, איוון האינטלקטואל המעורער ואליושה, הקדוש המעונה (ששמו כשם בנו של דוסטוייבסקי, שמת בגיל שלוש ממחלת הנפילה שירש מאביו). הרומן מדבר על מוסר, על יחסים במשפחה, על אמונה, על גורל, על תשוקה ואהבה, ועל נושאים רבים אחרים, אבל בשבילי הרומן הזה עוסק בנושא שאפשר לסכם במימרה היידית הידועה: בלויט איז ניט קיין וואַסער. ובעברית אנחנו אומרים: דם סמיך ממים. אי אפשר לברוח מהדם הקרמזובי. או מהדם בכלל. בלי דם אי אפשר.

בשנת 1880 השלים דוסטוייבסקי את העבודה על האחים קרמזוב. שנה לאחר מכן מת ממחלת ריאות.

אחת היכולת המופלאות ביותר של דוסטוייבסקי בעיניי היא כישרונו לשמוע ולראות את הדמויות שהוא כותב. הדיאלוגים בספריו נשמעים כאילו תמלל אנשים חיים, ולפעמים נדמה שהקצרן מספיק בקושי לעקוב אחר שטף הדיבור המהיר. המצבים הם כמו מיזנסצנות מדויקות מתוך הצגה או סרט (פיודור קרמזוב צונח על ברכיו ומפחיד משם את הנוכחים הרבה יותר משהיה מפחיד אותם אילו הביט עליהם מלמעלה). אלה מקימים לחיים את הדמויות והעלילות שברא בעיני רוחם של הקוראים.

נשאלתי פעם אם הייתי רוצה להעביר ערב עם דוסטוייבסקי ומיד עניתי בחיוב. נכון, אני אסתמטי מדי בשביל הקור הפטרבורגי, ויהודי מדי בשביל הסופר הדגול, אני גם לא יודע לשתות ואין לי מזל בהימורים (ברוסית אומרים – למי שאין מזל בקלפים, יש מזל באהבה), ובכל זאת, הייתי רוצה לבחון טוב־טוב את הטיפוס הזה, לשמוע את הקול שלו (אין הקלטה מטבע הדברים), לעזאזל, הייתי רוצה אפילו להריח אותו, הלא ממנו למדתי ששום פרט אינו מיותר כשאתה אוהב מישהו, אפילו אם מדובר בטיפוס מפוקפק, ואולי אז אפילו יותר.

.

רועי חן הוא סופר, מתרגם ומחזאי הבית של תיאטרון גשר. בין תרגומיו: "השחף" מאת צ'כוב, שראה אור זה עתה בסדרת ה־21, בשיתוף הקיבוץ המאוחד, ומוצג בימים אלה בתיאטרון גשר. בין מחזותיו שעלו בתיאטרון גשר: מי כמוני, במנהרה, אני דון קיחוטה, אליס, מסעות אודיסאוס, רוח התיאטרון, האוצר מתחת לגשר. רומן פרי עטו, "נשמות", ראה אור ב־2020 בהוצאת כתר.

.

» במדור מסה בגיליון הקודם של המוסך: ענת צור מהלאל על מרחבי הזיכרון של ז'ורז' פרק

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת | דמות האישה המתנדנדת על עומדה

"הקריאה במחזות של גינצבורג מאפשרת הצצה לכתיבה קלילה וחופשייה יותר של הסופרת, ובה בעת לארכיטקטוניקה הפנימית של הדמויות, שעל גבן בונה גינצבורג את עולם הפרוזה שלה, את המשפחות האומללות־אך־אוהבות־שלה." טל יחזקאלי על "איפה הכובע שלי?", קובץ המחזות של נטליה גינצבורג

רותם עמיצור, דניאלה, אקריליק על נייר, 27X19 ס"מ, 2017

.

״די גרוע להיות אחת כמוני״: על הדמות הנשית המתנדנדת בחמישה מחזות מאת נטליה גינצבורג

טל יחזקאלי

.

את הדוֹק הזעיר של האומללות ששורה על המשפחות כולן מכירה כל קוראת של נטליה גינצבורג. כעת, עם פרסום המחזות שלה בתרגום לעברית, אנו זוכות להכיר צד אחר שלה: קליל יותר, מהודק פחות, כמעט פרוע בהומור שלו. הקובץ איפה הכובע שלי?, שיצא החודש בהוצאת הקיבוץ המאוחד וספרי סימן קריאה, בתרגומה של שירלי פינצי לב, הוא הראשון משני קבצים המאגדים את מחזותיה של גינצבורג בתרגום לעברית, ומכיל חמישה מחזות – החל בראשון: "התחתנתי איתךָ בשביל השמחה" משנת 1965 וכלה במחזה "הריאיון" משנת 1988. למזלנו גינצבורג לא נענתה להפצרותיה של אלזה מורנטה להפסיק לכתוב מחזות ולדבוק ברומנים הקצרים, לאחר שקראה את "התחתנתי איתך בשביל השמחה" ואת "המודעה" שנכתב מעט אחריו. אבל אפשר להבין את מורנטה: משהו במגע המדויק בכאבים הקטנים של החיים שנמצא בסיפורת של גינצבורג תמיד, אינו נוכח כאן באותה העוצמה – בוודאי לא בשני המחזות הראשונים בקובץ.

במרכז כל המחזות עומדת אישה המגוללת את סיפור חייה. במונולוגים ארוכים שמתחזים לשיחות, שיחות שהיו יכולות להיות גם ראיונות (כשם המחזה האחרון בקובץ) או פגישות טיפוליות, מספרת אישה, לרוב מהמעמד הבינוני, את קורותיה לאישה אחרת, לרוב ממעמד נמוך ממנה: עוזרת בית, סטודנטית, מאהבת צעירה, או במקרה של המחזה האחרון בקובץ – עיתונאי מתחיל. השיחות מתקיימות תמיד במרחבים ביתיים: במטבח, בסלון או בחדר הכניסה, ומלבד סיפורי החיים, נידונות בהן סוגיות חשובות כמו מה יאכלו לצהריים, אילו מצרכים יש במזווה, מי יבוא לאכול ומי תהיה העוזרת הבאה, שכן העוזרת תמיד נמצאת, באופן רעיוני או ממשי, על מפתן הדלת, מאיימת לעזוב את הבית.

ככל שכתיבתה המחזאית של גינצבורג מתפתחת וככל שעוברות השנים, המחזות נעשים פחות ופחות קומיים ויותר ויותר טראגיים. אם במחזה הראשון, "התחתנתי איתך בשביל השמחה", האומללות מוסווית היטב ברצף דיאלוגים קומיים, שאפשר לרגעים להבין מדוע מורנטה כינתה אותם ״אוויליים, סכריניים, מצועצעים״, הרי סופו של המחזה השני, "המודעה", כבר מזכיר את גינצבורג המוכרת לנו, כלומר את גינצבורג שיודעת לתאר בעדינות ״כאב אמיתי״, אם לצטט שוב את מורנטה. במחזות הבאים – "תות וקצפת", "המזכירה" ו"הריאיון" – הכאב, המוזרות וחוסר האונים של החיים שבים להיות בני בית קבועים בטקסט. שם החיים אינם מצחיקים כל כך, אלא הם ״דבר כל־כך מכוער. עלוב. מטונף. ממש בא לך למות״ (מתוך "הריאיון", עמ׳ 216).

אמנם אלו מחזות, טקסטים המיועדים לביצוע בפני קהל, אך יש טעם רב בפרסומם בקובץ לקריאה, הן מכיוון שהם עשויים במונולוגים ארוכים, הנוחים לקריאה – כפי שמציין גם עורך הסדרה מנחם פרי בגב הספר – והן מכיוון שכוחם של המחזות הוא דווקא במסה המצטברת שנוצרת במהלך קריאתם יחד, בזה אחר זה. קריאה כזו מאפשרת להבחין בדמות הנשית מרובת הפנים שהיא גיבורת כל מחזותיה של גינצבורג בכרך הזה: דמות נשית שלעולם אינה בעלת תכונות קלאסיות של דמות ראשית. בוודאי אינה גיבורה במובן המסורתי – היא אינה חלשה ואינה חזקה, אלא דמות נשית בינונית, שנמצאת במצב ביניים, במגוון הקשרים. בהקשר הזוגי – נשואה אך אינה גרה עם בעלה; בזוגיות אך אינה נשואה; רק התחתנה וכבר חושבת להיפרד. בהקשר הכלכלי – היא אינה עשירה מאוד או ענייה מאוד, בחלק מהמקרים באה מעוני וכעת היא "מסודרת", חייה נוחים למחצה. גם מצבה המנטלי לא ברור – היא מחד יציבה, ולא עוזבת את מקומה לכל אורך המחזה – אך מעידה כל העת על הכוונה להתפרק או לפרק; לצאת מחוץ לארץ, מחוץ לבית, לעזוב את המחזה.

כך, לדוגמה, מתוארים יחסיהם המשונים של הזוג תרזה ולורנצו במחזה  "המודעה": לאחר שתרזה מספרת לאלנה על הפרידה הכואבת שלה מלורנצו, שואלת אותה אלנה כמתבקש: ״ולא פגשת יותר את לורנצו?״ ותרזה עונה: ״ברור שפגשתי אותו. פגשתי אותו כעבור כמה ימים. אמרתי לך שאני מתראה אתו כל הזמן, הוא בא הנה תמיד, גם עכשיו אולי יבוא. את תפגשי אותו אם תישארי עוד קצת.״ (עמ׳ 110). במחזה "המזכירה" הנשים מחפשות כל העת איך ולאן לעזוב את הבית: טיטינה, אשת בעל הבית, מאיימת לאורך כל המחזה לפרק את המשפחה הקטנה: ״אני עוזבת. אני חוזרת לאמא שלי. שם אצל אמא שלי, בבית שלי, מחכה לי תמיד החדר הקטן שלי, שקט, מלא שמש, עם גרניום על החלון. אני עייפה. אני זקוקה לשלווה.״ (עמ׳ 192–193). גם סופיה, אחות בעלה, חולמת לעזוב, אף על פי שהבית הוא ביתה החוקי: ״אני רוצה להסתלק מהבית הזה. לא טוב לי כאן… אני מרגישה לא במקום. למען האמת זה גם הבית שלי, כי אבא המסכן הוריש אותו לשנינו, לאחי ולי. אבל אני מרגישה את עצמי כאן מיותרת… וחוץ מזה, די גרוע להיות אחת כמוני, פרודה מהבעל. אני מרגישה לא רווקה זקנה ולא אלמנה. תוציא אותי מהבית הזה, אנריקו.״ (עמ׳ 188). במחזה "הריאיון", כבר בסיום המערכה הראשונה אילריה מתכננת לעזוב את איטליה ואומרת למרקו: ״סביר שכשתחזור בפעם הבאה, אני כבר לא אהיה כאן.״ מרקו: ״כי תהיי באוסטרליה.״ אילריה: ״סביר שאהיה באוסטרליה.״ (עמ׳ 238). אבל ברור שבפעמיים שהוא עוד יחזור, במערכה השנייה והשלישית – כעבור שנה וחצי וכעבור שמונה שנים, היא תישאר בדיוק באותו המקום.

גינצבורג מגוללת במחזות האלה חיים נשיים, שמעורבים אמנם כל העת בחיי גברים, אך סובבים סביב עניינים ״נשיים״ – הבית, העוזרת, המשפחה, האהבה. ברית סודית ומשונה נכרתת במחזות האלה בין דמותה של האישה שיצאה מהעוני ומהשוטטות, לרוב בזכות הנישואין, לעבר חיים נוחים יותר, לבין דמותה של האישה הצעירה שעודה ענייה, הסטודנטית / המאהבת / העוזרת, שמחפשת מקום ודרך. הברית הזו מתבטאת בשיחות בין שתי הדמויות, שחוזרות ממחזה למחזה, שיחות שסובבות סביב חייה של האישה האמידה אך מגלות לאט־לאט גם טפח מחייה של האישה האחרת: בין ג׳וליאנה הנשואה הטרייה לויטוריה עוזרת הבית ("התחתנתי איתך בשביל השמחה"), בין תרזה בעלת הבית לאלנה הסטודנטית לספרות ("המודעה"), בין פלמיניה האישה הנבגדת והאדישה לברברה, המאהבת הדחויה ("תות וקצפת"), ועוד. אך ביטוי עז ורדיקלי יותר של הברית הזו מתרחש ב"תות וקצפת" וב"המזכירה", ששם שאלתה החוזרת של האישה ללא בית, ״ולאן אלך? אני לא יודעת לאן ללכת״, מתגלגלת לשפתיה של בעלת הבית, בטירופה, והופכת לשאלה המהדהדת של הדמות הנשית כפולת הפנים של גינצבורג, המתנדנדת – בעלת הבית והאישה ללא בית.

כתביה של נטליה גינצבורג מתפרסמים בימים אלו בשלוש הוצאות שונות: הקיבוץ המאוחד – הספריה החדשה, תשע נשמות ומאגנס. בתשע נשמות ובמאגנס מתפרסמות גם מסות, ולא רק פרוזה שכתבה הסופרת האיטלקיה המוערכת. החל מפרסום כל אתמולינו בהוצאת הקיבוץ המאוחד ב־1990 (תרגמה ניצה בן ארי), התקבלה גינצבורג בישראל באהדה רבה – וכל כתביה הפכו לרבי מכר. הכתיבה המדויקת והפשוטה, המצליחה למרות פשטותה לתאר ברגישות רבה את המורכבות הגדולה של החיים ושל המבנה המשפחתי, סחפה מיד את הקוראות והקוראים בישראל. אף על פי שהפיזור יצר מעט מתחים בין ההוצאות (ראו את טורו של מנחם פרי, "שיחת טלפון עם נטליה גינצבורג", באתר סדרת הספריה החדשה), אנו הקוראות זוכות כעת לקבל מגוון רב של כתביה: רומנים קצרים, מחזות, מסות – באריזות שונות ומפי מורי ומורות דרך שונים.

הקריאה במחזות של גינצבורג אמנם אינה מטלטלת ועוצמתית כמו הקריאה ברומנים הקצרים שלה, ואינה מעוררת מחשבה כמו הקריאה במסות שכתבה, אך היא מאפשרת הצצה לכתיבה קלילה וחופשייה יותר של הסופרת, ובה בעת לארכיטקטוניקה הפנימית של הדמויות, שעל גבן בונה גינצבורג את עולם הפרוזה שלה, את המשפחות האומללות־אך־אוהבות־שלה. מחד גיסא, זו התפרטות – כמעט אפשר לראות את המחזות האלה כמגוון הגורלות האפשריים של המשפחה המתפרקת ברומן הקצר "משפחה" מ־1977, שהתפרסם בקובץ ולנטינו (הקיבוץ המאוחד – הספריה החדשה, 2001; תרגם מירון רפופורט). ומאידך גיסא זו קריאה שמאפשרת זיקוק – של הדמות הנשית שמשרטטת נטליה גינצבורג בכתביה, דמות נשית מרובת פנים, מבולבלת ופטפטנית, במצב זוגי בלתי יציב, שיש לה בית ולמרות זאת היא ממשיכה לשאול, ״לאן אלך?״

.

טל יחזקאלי, מתרגמת מאיטלקית, דוקטורנטית בתכנית לספרות השוואתית בבית הספר למדעי התרבות באוניברסיטת תל אביב ומוסמכת החוג לפילוסופיה. מחקרה עוסק בחוש הריח בספרות ובהגות קונטיננטלית.

.

נטליה גינצבורג, "איפה הכובע שלי?", הקיבוץ המאוחד – הספריה החדשה, 2021. מאיטלקית: שירלי פינצי לב.

.

.

» במדור ביקורת בגיליון המוסך הקודם: דפנה לוי על ספרה של מיכל בן־נפתלי, "הקבוצה"

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

קצר | צל כבד

"ביציאה מבית החולים הוא הרגיש שמישהו עוקב אחריו. בעצם לא רק מישהו, אלא יש נוסף על כך קבוצת סוכנים שעוקבים אחרי ה'מישהו' הזה שעוקב אחריו, ובעצם שומרים עליו." סיפור קצר מאת זהבה כלפה

רם סמוכה, פתוח (מיצג רישום), לונדון, 2012

.

פיצול אישי

זהבה כלפה

.

בשעה שתיים־עשרה בלילה הוא בא לחדר השינה, היא שכבה במרכז המיטה, משני צידיה הילדים שנרדמו מזמן. הוא אמר שהלב שלו דופק בקצב לא ברור וממש כואב לו. "אני הולך לבית חולים," הוא הביט בה היישר לתוך העיניים, הזרועות שלו נחות קרוב לגוף שלו, חולצת טריקו לבנה. "טוב, תיקח טלפון איתך," היא אמרה בשלווה מוזרה.

היא נשכבה שוב בחזרה, נדחקת למקומה באמצע אחרי שכיוונה את השעון המעורר בטלפון לשעה שש, ואז הניחה על אותו על קוביית העץ שעמדה סמוך למיטה.

כבר כמה ימים שהם לא יצאו מהבית. הוא אמר שזה מסוכן עכשיו ועדיף לחכות. אחרי יומיים, כשנגמר חלב הסויה והוא לא הרשה לה לצאת לקנות, כלומר לצאת לכמה דקות בודדות, היא הבינה שהם צריכים עזרה, אבל מִמי, היא לא ידעה אל מי לפנות ומי יאמין לה עם הגרמנית המשובשת והמראה המזרח־תיכוני שלה.

"רק נלך לאכול נודלס, בסינית הקרובה." – "לא, את לא מבינה שזה מסוכן. משהו יכול לקרות," הוא הדגיש את המשפט עם היד קדימה. הטלפון ביד שלה הושט גם כן קדימה, היא החליטה להקליט אותו כדי שמישהו יאמין לה. הוא בכלל לא שם לב. "מה יכול כבר לקרות?" היא שאלה שוב. "כולה מדובר ברחוב אחד." – "משהו," הוא הדגיש בקול רם ונחרץ, "משהו," כולו מזיע. ״משהו עלול לקרות.״

בלילה, כשהחליט ללכת לבית החולים, היא הניחה שהם בדרך הנכונה. הם, הרופאים יגלו ממה הוא סובל, מה הפחדים האלו שעטפו אותו פתאום, כמו שמיכה בלי אוויר.

הוא יצא מהבית, עבר את החצר החשוכה, משמאלו ניצבו בשורה אחת ארוכה זוגות אופניים. הוא התלבט אם ללכת ברגל, מרחק של חצי שעה בערך. על המדרכה ברחוב קייזר פרידריך הוא הביט לצדדים והתלבט. מצידו הימני הפאב שנקרא סטוקר, בחוץ יושבים אנשים סביב שולחנות עגולים. מוזיקה נשפכת החוצה מהפאב, קולות של צחוקים ודיבורים. הוא שוב הזיע, חשש מפני יצירת קשר עין, להישיר מבט. מונית, הוא החליט. הוא פנה לצד השני של הרחוב, שם בשורה ארוכה עמדו מוניות באופן קבוע וחיכו לנוסעים. הלב עדיין כאב. הנהג שאל לאן והתחיל בנסיעה. הוא מסר לו את הכתובת וזרק מבט החוצה מהחלון לעבר הפאב, כשהם עברו על פניו. אל האנשים המשוחחים שם וצוחקים.

בבית החולים, חדר המתנה בשעה שתים־עשרה וחצי, הוא חיכה לבדו. הרופא התורן ניגש אליו והוביל אותו לחדר בדיקות. הוא התיישב על מיטת הבדיקה וסיפר לרופא שיש לו כאב בחזה והדופק ממש מכאיב, כבר כמה ימים זה ככה. הרופא בדק את קצב הלב, שהיה גבוה מהרגיל וחזר על הדברים שהוא מסר, "כבר כמה ימים זה ככה," ואז סיכם ואמר שעליו לנוח, זה הכול. הוא יצא החוצה אל הגן הגדול במרכז בית החולים, עבר את הכניסה המוארת והחליט לחזור ברגל הביתה.

ביציאה מבית החולים הוא הרגיש שמישהו עוקב אחריו. בעצם לא רק מישהו, אלא יש נוסף על כך קבוצת סוכנים שעוקבים אחרי ה"מישהו" הזה שעוקב אחריו, ובעצם שומרים עליו. הוא הרגיש את הנוכחות הזאת סביבו, ושיחק אותה כאילו הוא לא מודע לה, כאילו מבחינתו הכול בסדר. בירידה מהווסט אנד לכיוון גן המשחקים פטרסון אונד פינדוס הוא החליט לבדוק אם הכול בראש שלו או שיש לזה אחיזה במציאות. ברחוב הממשיך פנימה, רחוק מהכביש הראשי, וליד הסופרמרקטים לידל ופֶּני שניצבים צמודים בחושך הוא בחר פינה שקטה וחשוכה וחיכה למישהו הזה. הלב שלו דפק חזק מדי, החולצה שהתייבשה נרטבה שוב מזיעתו. הוא ניגב את העיניים וניסה להקשיב למרות השקט. מישהו יבוא, יהיו קולות של צעדים, הוא חיכה לאורב הזה, חיכה לבוקס בפרצוף, אולי לירייה. ככה במשך חצי שעה בערך, הוא הקשיב לשקט וחיכה למתקפה. הלב שלו הכאיב לו, הפעימות כמו דופקות על החזה ומאיימות עליו מבפנים.

בסביבות השעה שתיים בלילה הוא הניח שתי אפשרויות, כנראה אין אף אחד, או שיש אבל הנ"ל החליט שלא לתקוף היום, והוא המשיך הביתה, דרך השדרה שבה משחקים מבוגרים בסופי שבוע בכדור ברזל קטן ומגלגלים אותו קדימה לאיזו מטרה לא ברורה. קבוצות־קבוצות, לאורך השדרה המסתיימת בדיוק מול הפסלים מברונזה של משפחת שרלוטה מטירת שרלוטנבורג. הוא המשיך בחשכה לכיוון קייזר פרידריך שטרסה, ערב יום חמישי, הקיוסק ליד הדירה שבה גרו פעם עדיין פתוח ולידו ניצב שולחן עגול בצבע אדום, מואר מעט מהאור שנשפך החוצה.

בכניסה לחצר, ליד הפאב הסגור כעת, הוא מהסס להיכנס פנימה לקטע החשוך, הלב שוב פועם והוא מנגב את הזיעה מהפנים. שוב שורה ארוכה של אופניים ניצבים, הפעם מימינו, הוא מביט אחורה, מהסס מעט ואז מחליט להיכנס אל החושך, כאילו אף אחד לא מאחוריו, כאילו אף אחד לא מחכה לו שם.

.

זהבה כלפה, ילידת מושב עלמה שבמרום הגליל, מתגוררת עם משפחתה בברלין. סיפורים ושירים מפרי עטה התפרסמו בעברית, באנגלית ובגרמנית. ספר שיריה הראשון, ״לאן כל זה הולך״, ראה אור בהוצאת עיתון 77 בשנת 2020. סיפור פרי עטה התפרסם בגיליון 81 של המוסך.

.

» עוד קצר, בגיליון קודם של המוסך: רשימות קצרות מאת מאיה בז'רנו

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן