וּבְעִבְרִית | תגרשי כבר את הצרעות

"לעזאזל איתכם, קרא, ולאלף עזאזל עם האבטיח שלכם, הצרעות המזדיינות האלה קרעו לי את הצורה. הוא נחפז אלינו בצעדי ענק." סיפור קצר מאת הסופר היווני נִיקוֹס אדם וודוּריס, בתרגומו של רמי סערי

לימור צרור, ללא כותרת, חבל, בטון, פלסטיק ופוליאוריתן, 100X50 ס"מ, 2017

.

טָאקִיס / נִיקוֹס אָדָם ווּדוּרִיס

מיוונית: רמי סערי

.

לאחר מכן הלך לחדר ואימא אחריו. נשמתנו נעתקה. ציפינו לשמוע רעש וגידופים. לקחנו נייר מטבח והרטבנו אותו כדי שנהיה מוכנים. כדי שנוכל לשטוף לאימא את הפצעים כשהיא תצא מהחדר, וכדי לנגב מהרצפה את הדם שבוודאי תותיר אחריה בצאתה. אלא שביום ההוא יצאה אימא מהחדר בדיוק כפי שנכנסה. לא נראו עליה חבּורות חדשות וגם לא כתמי דם. כשאת מגרשת את הצרעות, אני יכול לישון.

בשעת אחר צהריים מאוחרת הגענו לחוף. הוא התפשט, לבש בגד ים ותקע את השמשייה בחול. אימא פשטה את שמלתה הארוכה הרחבה ונשארה גם היא בבגד ים, שלא היטיב להסתיר את עורה החבול. לאחר שפרשׂה מגבות על החוף, הוא נשכב ומיד נרדם. אימא פתחה את הצידנית ונתנה פלח אבטיח לכל אחד משנינו. ניגשנו עד קצה האדוות כדי לאכול שם בשקט. גם אימא באה איתנו. האבטיח היה מתוק וצונן. הספקנו לנגוס בסך הכול פעמיים־שלוש לפני שהצרחות שלו התגלגלו לאוזנינו. לעזאזל איתכם, קרא, ולאלף עזאזל עם האבטיח שלכם, הצרעות המזדיינות האלה קרעו לי את הצורה. הוא נחפז אלינו בצעדי ענק. כשחבט בידינו, נשמטו הפלחים מכפותינו. לאחר מכן משך לאימא בשערות וכך גרר אותה עד לשמשייה. אל תנסי להתחכם איתי, ותגרשי כבר את הצרעות כדי שאוכל לישון.

כהרף עין נשכב וכעבור רגע שוב נחר ונחר. אחותי הרימה אז את פלח האבטיח שנפל וניסתה לסלק ממנו את גרגרי החול. אני רק בהיתי באימא שנפנפה כובע מעל פני הישֵׁן כדי להרחיק את הצרעות. התקרבתי אליה. הוא השתרע בשלב זה על הגב, פקח לרגע את עיניו ותכף שב ועצם אותן. עתה נחר ביתר שאת. צרעה אחת עופפה מעל ראשו המגולח. הושטתי את ידי והראיתי לאימא את הצרעה. אימא קמה, הניחה לכובע, הרימה אבן אדירה, הניפה אותה מעל לראש הישֵׁן וכשהצרעה נחתה על מצחו, שמטה אימא את האבן ואמרה: זהו, טאקיס, תראה איך חיסלתי אותה.

.

הסופר נִיקוֹס אָדָם ווּדוּרִיס נולד בשנת 1965 בכפר הקטן גְלִיקוֹרִיזִי שבמחוז מֵסִינִיָּה (דרום־מערב יוון) וחי כיום באתונה. הוא למד אדריכלות ובמשך שנים פרסם סיפורים קצרים בכתבי עת רבים. עם ספריו נמנים קובץ הסיפורים "המצולה בקרבת מקום" (2008) והרומן "קַיָפָא" (2016).
.
רמי סערי, משורר ומתרגם. ספר שיריו ה־12, "אנזימים בנפש וימים כתיקונם", ראה אור השנה בהוצאת כרמל. תרגם וערך עשרות ספרי פרוזה ושירה מיוונית, ספרדית, פינית, פורטוגזית, אלבנית, אסטונית ועוד. 

.

» במדור "ובעברית" בגיליון קודם של המוסך: שירים מאת המשורר האסטוני יאן קפלינסקי בתרגומה של גילי חיימוביץ'

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

מסה | הדרך הקשה מהתאהבות לאהבה

"מסעו הפנימי הבלתי נלאה של אדולף אל האמת הוא המעניק לסיפור הטרגי הזה את ייחודו, ומחלץ אותו מגדר הבנאליות." צביה ליטבסקי חוזרת אל הרומן "אדולף" מאת בנז'מין קונסטאן, בחלוף 191 שנה למותו

אן בן אור, חלום, שמן על פשתן, 110X90 ס"מ, 2019

.

נקודה אחת של זוהר: על התאהבות ואהבה ברומן "אדולף" מאת בנז'מין קונסטאן

צביה ליטבסקי

.

"האהבה אינה אלא נקודה אחת של זוהר, ואף על פי כן דומה שכובשת היא את הזמן כולו."

(אדולף, עמ' 43)

לאהוב ולהתאהב – שתי צורות מקור, בשני בניינים שונים, של אותו שורש. הצורה "לאהוב" מובילה ישירות אל מושא חיצוני, ואילו "להתאהב" מכוונת במידה רבה אל העצמי, אל התהליך שעובר האדם באהבתו (כמו "ללבוש את הבגד" לעומת "להתלבש"). בהתאם, אות היחס ב' מורה על יחס עקיף יותר כלפי מושא ההתאהבות, וכך כרוכים העצמי ומושאו בקשר שקשה לאמוד בו את מקומם היחסי. העברית, שאין חכמה ממנה, מצביעה אם כן על היסוד הנרקיסי שבהתאהבות, או במהופך, על התערערות האוטונומיה של העצמי במצב של התאהבות.

ביחס דומה עומדים זה מול זה המושגים היווניים אֶרוֹס ופִילְיָה. הארוֹס הוא דחף ראשוני המאופיין בהתפרצות בלתי צפויה, בדומה לכוח וולקני. הוא המניע להשתלשלות הבריאה, כשליט יחיד וטוטלי הפורע כרצונו את סדרי העולם: "הַמְרַפֶּה בַּדֵּי־גֵו וּבְלֵב כָּל אֵלִים וּבְנֵי מָוְתָה / רוּחַ תְּבוּנָה וּדְבַר־שֵׂכֶל יֵדַּע לְהָפֵר וּלְהַכְנִיעַ." (הסיודוס, תאוגוניה, מוסד ביאליק, 1956; תרגם שלמה שפאן; ש' 120–122). הפיליה – אהבה – כרוכה בערכי תרבות ומוסר, באחרותו של הזולת, בחלוף הזמן – יסודות המצריכים שיקול דעת ואין־ספור החלטות מעשיות. ניתן, אם כן, להעמיד אותם בהקבלה לתוהו ולבריאה.

האם יש בכוחה של התאהבות להוביל אל אהבה?

דומתני שאין אדם שלא התמודד עם שאלה קיומית זו, שזכתה בתקופה הרומנטית לפריחה שאין דומה לה בדרמה, באופרה, בשירה ובפרוזה. עיקר העלילה ביצירות אלה מוליך אל סופה ההרסני הבלתי נמנע של ההתאהבות. כך למשל באנה קארנינה לטולסטוי ובמאדאם בובארי לפלובר – פסגות הריאליזם של המאה התשע־עשרה, ובלה בוהם של פוצ'יני ולה טרוויאטה של ורדי, שיאי האופרה של התקופה. אך ספק אם שאלה קיומית זו היא תלויית תקופה.

הרומן אדולף של בנז'מין קונסטאן הופיע ב־1816, בתקופת מעבר הדרגתית מסיפורי הרפתקאות אל התבוננות בעולמם הפנימי של הגיבורים. בתהליך זה, המוביל אל סוגת זרם־התודעה (פרוסט, וירג'יניה וולף, ג'יימס ג'ויס), ששעבדה את החוץ לטובת הפנים, הרומן אנה קארנינה מציג איזון מושלם בין שני הקטבים. הופעתו של הרומן אדולף כשישים שנה לפניו מעוררת תדהמה, שכן עיקרו המובהק הוא התבוננות פנימית של המספר־הגיבור. אך ייחודיותו אינה רק בכך שהקדים את זמנו, אלא בטיבה של התבוננות זו. מעולם לא פגשתי יושרה ועומק מרשימים כל כך (יש הרואים בהם נטייה כפייתית) במעקב אחר המהמורות שבין התאהבות ואהבה.

יסודות העלילה מוכרים היטב מיצירות התקופה: הניגוד המובנה בין מוסכמות החברה לבין הקשר הזוגי; חולשתה, המובנית אף היא, של האישה; ובעיקר – מותה, שלצד הממד הטרגי שבו, הוא מביא לגבר הקלה ומאפשר לו אידיאליזציה במקום התמודדות. ומעל כל אלה מזדהרת חתירתו של אדולף לאמת הפנימית האישית שלו, אכזרית ונוקבת ככל שתהיה.

הנה בקיצור נמרץ פרטי העלילה, הנמסרת בגוף ראשון מפי הגיבור: אדולף, בן אצולה צעיר, מתאהב באלאונורה, ידועתו בציבור של הרוזן דה פ', שמוצאה מפולין והיא מבוגרת מאדולף בעשר שנים. מעמדה המפוקפק עומד בסתירה לחינוכה, הליכותיה וכבודה העצמי, והמספר חוזר ומציין את אצילות רגשותיה. לאחר חיזור עקשני וארוך מצד אדולף היא מתמסרת לו, ולאחר מכן, מתוך יושרתה, עוזבת את הרוזן וחיה בגלוי עם מאהבה הצעיר. החברה, ובכללה אביו של אדולף, רואים קשר זה בעין ביקורתית, כמובן. בהמשך, לאור התאוששות כלכלית של משפחתה של אלאונורה, עוברים בני הזוג להתגורר בפולין. ההתאהבות מצידו של אדולף, ובנוסח אחר אף מצד אלאונורה, שנחוותה כשלמות נצחית, הולכת ונפגמת. מופיעים בה זעזועים רגשיים, אי־הבנות, עימותים, ובעיקר הסתרה והעמדת פנים, שייעודן לשמר את רגע־הנצח הזוהר.

לאחר התלבטויות קשות מודה אדולף לפני אלאונורה שאינו חש עוד אהבה אליה. הווידוי מוביל אותה בהדרגה אל מותה, על פי הדגם המוכר, שאל מעמקיו הנפשיים וההגותיים לא אוכל לצלול בהקשר זה.

כאמור, מסעו הפנימי הבלתי נלאה של אדולף אל האמת הוא המעניק לסיפור הטרגי הזה את ייחודו, ומחלץ אותו מגדר הבנאליות. כבר בראשית התאהבותו אדולף מודע לצורך העז שלו בריגוש: "לא ביקשתי אני אלא להתמכר לאותם רשמים פרימיטיביים וסוערים, המטלטלים את הנפש אל מחוץ לגדר הרגיל" (עמ' 23; המובאות מאדולף – בתרגומה של עדה צמח, מהדורת 1990). כמו כן, אדולף מבחין בפַּן הגברי־נרקיסיסטי הרואה באישה מושא לכיבוש, ובפער שבינו לבין התמסרות: "הנאתי עשויה היתה להיות שלמה יותר אילולא התחייבותי לאהבה עצמית שלי … סבור הייתי שעלי להיחפז ככל האפשר בדרכי אל המטרה שהצבתי לי" (עמ' 33), ועוד: "ספקות שהיו לי באשר להצלחת נסיוני … נתנו במכתבַי ריגוש שהיה דומה מאד לאהבה. וכיוון שנתלהבתי מעצם כתיבתי, חשתי עם סיומה מקצת מאותו רגש, אשר ביקשתי להביעו ברוב חוזק בדברי." (עמ' 35)

הבחנה דקה ומדויקת זו מביאה את אדולף אל מעבר למילים, כמו היה משורר הכמֵהַּ אל הבלתי־ניתן להיאמר: "רגשי האדם טרופים ומעורבים; מורכבים הם מהרבה רשמים שונים, שעין המסתכל אינה מבחינה בהם, והמִלה, שלעולם גסה היא מדי וכללית מדי, יפה שימושה לציונם, אבל לעולם אינה יפה להגדרתם." (עמ' 30)

כל עוד עמדה אלאונורה בסירובה, שיקפו דבריו חוויית־אמת טוטאלית: "רואה את, … שליטה את בכל הווייתי; מה עשיתי לך שאת נהנית לעַנּות נפשי?" (עמ' 39), או: "כל קיומי למענך בלבד, ולך אני חב כל תחושת האושר שעודני מסוגל לחוש, ובנוכחותך אני נעקר מן הייסורים והייאוש." (עמ' 41)

התמסרותה, כמובן, מביאה לתקופה של אושר שאין להביעו במילים, "אותו רגש סוער, אותה יישות האובדת ביישותה" (עמ' 46). ביטוי זה משקף את התמזגות השניים לאחד שלם בנוסח מיתוס התאומים בהמשתה של אפלטון, שעל פיו נברא האדם כאנדרוגינוס, ונענש בפיצולו לשניים. כל חייהם משתוקקים שניים אלה לכך "שיתמזגו באהוב ויותכו אתו להיות אחד", וזאת משום ש"פעם היינו שלמים. ולהשתוקקות הזאת להיות שלם ולרדיפה אחרי השלמות הזאת קוראים בשם 'אהבה'." (המשתה, חרגול, 2001; תרגמה מרגלית פינקלברג; עמ' 57. ומיתוס האנדרוגינוס – גם בבראשית רבה פר"ח, א: "אמר רבי ירמיה בן אלעזר בשעה שברא הקב"ה את אדם הראשון אנדרוגינוס בראו הדא הוא דכתיב זכר ונקבה בראם").

דבקותה ותלותה של אלאונורה החלו להכביד על אדולף. דאגתו, אחריותו לצערה, והידיעה שחיים משותפים אינם בגדר אפשרות, יצרו קרעים באושר המושלם:

כשרואה הייתי על פניה הבעה של כאב, היה רצוני בטל בפני רצונה. לא הייתי שרוי במנוחה אלא בשעה שדעתה היתה נוחה ממני. כשעמדתי על רצוני לעוזבה … ועלה בידי לפרוש ממנה, היה מראה הכאב שגרמתי לה רודף אחרי בכל מקום. קדחת של חרטה … היתה גורמת לי לחזור אליה, חוגג ושמח לנחמה. אבל ככל שהלכתי וקרבתי אל ביתה, היה רגש של כעס על שלטון משונה זה בא ומתערב בשאר רגשותי … הוספנו לחיות, אפוא, כאשר חיינו, אני חרד תמיד, אליאונורה עצובה תמיד. (עמ' 48–50)

ואמנם, מניסיוני האישי אין החרדה אלא ביטוי להסתרה ולהעדר תקשורת, המביאים לעמדת ריצוי הזולת ודיכוי עצמי. אין צורך לומר שסבך זה של רגשות סותרים, חשדנות, אשמה וזעם, המזינים זה את זה, הוא הרסני. "ואנו עוד טועמים בהם [ביחסים] הנאה, אבל כבר איננו חשים בהם קסם." (עמ' 52)

כמה הולמת הכרה זו את הרגע שבו מבחין הגראף ורונסקי באנה קארנינה, היושבת בקהל הצופים במרוץ סוסים, והיא "גאה, יפה להדהים … אבל יופיה פעל עכשיו אחרת לגמרי. ברגשותיו כלפיה לא היה עוד שום מסתורין, ויופייה, אף על פי שמשך אותו עכשיו אף ביתר עוצמה מבעבר, היה בו גם משהו מעליב." (טולסטוי, אנה קארנינה, עם עובד, 1999; תרגמה נילי מירסקי; עמ' 695. במרוץ קודם נפצעת סוסתו של ורונסקי והוא נאלץ להורגה. בחירה זו של המחבר היא גאונית מבחינת ההדהוד המשתמע.)

אדולף, המעמיק ראות – "וכשם שהצטערתי כשראיתיה כאילו מפקפקת באהבה הדרושה לה מאד, כך הצטערתי כשדימיתיה מאמינה בה" (עמ' 58) – אינו מחסיר מאלאונורה את תכונת החתירה אל האמת הפנימית שניחן בה הוא עצמו. אלה דבריה לאדולף עת אביה עומד לגרשה: "נדיב לב אתה ומסור לי בנפשך הואיל ואני נרדפת. סבור אתה אהבה יש בלבך. אין בו אלא רחמים", ואדולף מפטיר בינו לבין עצמו: "למה גילתה לי סוד שרציתי בכיסויו?" (עמ' 63)

את מות האהבה מיטיב אדולף להעמיד בין היתר בשני דימויים אלה: "רגשות אלה ושפה זו דומים היו לאותם עלים חיוורים ונטולי צבע, הגדלים חלושים בשארית כוחה של צמיחה עגומה על גבי אילן שנעקר משורש." (עמ' 70); זיכרונות אהבתם היו "לברקים המפלחים חשכת הליל ואינם מפזרים אותה." (עמ' 79)

תוך שיטוט חסר תכלית בטבע הפראי (בפולין) – הניגוד הקוטבי לאירועי החברה של  האצולה העירונית – והיזכרות במאורעות ילדות, אדולף מגיע לידי החלטה. רק אז "נפשי עלתה כאילו מירידה ממושכת ומבישה" (עמ' 78). אלאונורה משחררת את אהובה מהתחייבויותיו הן בדבריה והן במותה, בהיותו עד לנשימתה האחרונה. הבחנתו הנוקבת, מתברר, אינה נוטשת אותו: "חשתי בניתוקה של הטבעת האחרונה … כמה הכבידה עלי חירות זו שכל כך התאוויתי לה." (עמ' 101)

אסיים בהצעתו של סוקרטס להעביר את התשוקה תהליך של סובלימציה מהמושא בר החלוף אל האידיאה:

זה פירוש הדבר ללכת נכון אל הסוד שבתורת האהבה. בין אם אדם הולך לבדו ובין אם אחר מוביל אותו: הוא מתחיל בדברים היפים ועולה כל הזמן לעבר היפה, כשהדברים היפים משמשים לו מעין מדרגות …  וכך אכן יידע בסוף הדרך היפֶה מהו. ואלה החיים … שראוי לו לאדם לחיות, אם בכלל, כלומר להתבונן ביפה כשלעצמו." (המשתה, עמ' 89–90).

דרך זו, הבאה לידי ביטוי בעיניי גם בהשקפה היהודית בדבר השכינה העומדת תחת החופה יחד עם בני הזוג כצד שלישי, יש בה משום הפרדה המאפשרת את זיווגם, את הקיום הבו־זמני של האהבה והתשוקה.

קל לומר זאת, כמובן. הדבר מצריך עבודת נפש מתמדת, אך שכרה בצידה.

.

צביה ליטבסקי, משוררת ומסאית. לימדה ספרות במכללת דוד ילין. פרסמה שני ספר מסות: "הכֹל מלא אלים" (רסלינג, 2013), ו"מגופו של עולם" (כרמל, 2019). ספר שיריה השמיני, "עין הדומיה", ראה אור לאחרונה בהוצאת כרמל. מבקרת ספרות במוסך.

.

בנז'מין קונסטאן, "אדולף", דביר, 1990. מצרפתית: עדה צמח.

.

 

ב־2018 יצא "אדולף" בתרגום חדש מאת אירית עקרבי, בהוצאת כרמל.

.

» במדור מסה בגיליון קודם של המוסך: רועי חן על פיודור דוסטוייבסקי, במלאת 200 שנה להולדתו

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

חנוכה | חושך לגרש

ברוח החג, ביקשנו מנשות ואנשי ספר לספר על יצירות שגרמו להם להתמודד עם החלקים האפלים בנפשם ובעולם

אילת כרמי ומירב הימן, דרך יפו, פרט מתוך עבודת חלון, 240X200 ס"מ, 2018

.

תשעה ספרים שהפגישו את הקוראות והקוראים עם חלקים אפלים – בעולם ובעצמם

.

.

רחלי דור רפפורט על "מלון המולדת"

.

כשקראתי אותו לראשונה חשבתי שנכתב עבורי. שהסופר פיתה אותי לקריאה בספר שעושה בזמן, בתחביר ובצורה כבשלו. שמשך אותי לעולם הולך ונסגר, לאותה חשיכה שאני רואה בה בלי אור. כשהייתי קטנה הייתה אמי מכבה את האור בחדר הילדים ומשאירה מנורה צהובה, חלשה, במסדרון. מוקדם בערב הייתה משכיבה אותי לישון, האור רק שקע בחוץ. אחרי שעה קלה הייתה מכבה את האור גם במסדרון. הייתי ערה בחושך. מבחוץ שמעתי רחשים ונשימות, תזוזת פרחים ברוח, נשיפת חיות, צללי הלילה בחדרי. זברז'ט, גיבורו של מלון המולדת, בנה של ילדה לא חוקית מצאצאי בעלי המלון, מאבד אט־אט את האחיזה במציאות שהופרה על ידי כניסתה של אישה זרה, אורחת במלון. ספירת הימים הולכת ומשתבשת, אולי הייתה משובשת מההתחלה, עקבותיה של האישה הזרה הופכים מושא לתשוקה בלתי מושגת, ההולכת ומתעוותת, ואישה קרובה, עובדת המלון, הופכת עודפות, גוף למשיכה ובְזוּת. במרחב שבין השתיים הולך זברז'ט ונועל את המלון ואת עצמו בפני המציאות, צועד אל פי התוהו, אותו ריק שחור שבחיקו נרדמתי. כשהייתי קטנה הייתי מאזינה לרחשי אדם בלילה – אמי מתקלחת, אבי מותח את שעון המטבח, קול התעלסות, אור דולק, שוב אמי רוחצת. חשיכה. כשסיימתי לקרוא את מלון המולדת לא יכולתי להניח לו, אינני זוכרת כמה פעמים קראתי את עמודי הפתיחה, המשפטים הדחוסים, הצגת הדמויות, כמו פקעת של חוטים, פיסוק בא ונעלם, אור בכתיבה של אטילגן.

.

רחלי דור רפפורט היא סופרת ועורכת ספרות, עוסקת בתיעוד יצירתי, סטודנטית לתואר שלישי באוניברסיטת בר אילן.
.
יוסוף אטילגן, "מלון המולדת", הקיבוץ המאוחד – ספריית פועלים, 2017. מטורקית: שרון שדה.

.

.

***

.
עילי ראונר על "ספר המתים הטיבטי"

.
תקופה ארוכה של דיכאון, תקופה בלתי נגמרת, הובילה אותי לספר הזה, הבארדו טודול, ספר המתים הטיבטי. הייתי קורא מעט בעברית ומקשיב לקריאה באנגלית, אולי כדי להיות מסוגל להתמודד עם הסבל שמכרסם בתודעה. ה"בארדו" פירושו תנועת הביניים בין המוות ללידה, משך ההתהוות בין הצללים. הקריאה מן הטקסט מלווה את המת בבואו להשיל דמות וללבוש דמות, פרידה איומה ומעבר ארוך לקראת החיים החדשים. "אל תפחד," אומר הטקסט שנכתב במאה השמינית ונקבר באדמה, "זהה את כל אשר יופיע לפניך כתעתוע של מוחך שלך, כהקרנות שלך עצמך." כך זה נשמע:

הו, בן למשפחת האצולה, בשלב הזה, סופת טורנדו עזה של קארמה, מפחידה, בלתי נסבלת ומתערבלת בפראות, תהדוף אותך מאחור. אל תפחד ממנה. זאת ההקרנה המבולבלת שלך עצמך. עלטה סמיכה, מפחידה ובלתי נסבלת, תופיע מלפנים, ותשמיע זעקות איומות של 'הכה!' ו'הרוג!' אל תפחד. אם מדובר באנשים שעשו מעשים רעים, כתוצאה מהקארמה שלהם יופיעו שדים רבים אוכלי־בשר, הנושאים כלי־נשק ושואגים זעקות־קרב וצועקים 'הרוג! הכה!' וכו'. אתה תרגיש שחיות טרף מפחידות רבות מנסות לצוד אותך, ושצבא גדול רודף אחריך בשלג, בגשם בסופות ובחושך. תשמע צלילים של הרים שמתפוררים, של אגמים שעוברים על גדותיהם, של אש שמתפשטת, ושל רוחות זועפות שמופיעות לפתע. מרוב פחד אתה תימלט לכל מקום שרק תוכל, אבל לפניך נפערים תהומות, לבנה, אדומה ושחורה, עמוקות ומפחידות, ואתה עלול ליפול לתוכן.
הו, בן למשפחת האצולה, אלה אינן תהומות, אלא תוקפנות, תשוקה ובורות. זהה אותם כעת כבארדו של ההתהוות, וקרא בשם "הבודהא של החמלה הרבה": 'הו, "בודהא של החמלה הרבה", הו, גורו שלי, הו "שלושת האבנים הטובות", אל תניחו לי (שם), ליפול לתוך הגיהנום', התפלל בלהט בצורה כזאת. אל תשכח.

.

עילי ראונר הוא סופר. השנה יראה אור קובץ סיפורים פרי עטו, "השחקן", בהוצאת פרדס.
.
ספר המתים הטיבטי, הוצאת אסטרולוג, 1998. מטיבטית: חנה גינגולד.

.

.

***

.

ירין כץ על "חזיונות שווא"

.

אובדן זיכרון הוא במובן מסוים החשכה והאפלה של נפש האדם, כיוון שכל תפיסת האני שלנו מושתתת למעשה על הזיכרון. אם נקום בבוקר ולא נזכור שום דבר, גם לא נדע מי אנחנו ומה אנחנו עושים פה; הכול יהיה חשוך. בספר חזיונות שווא מדווח הגיבור מארטן על תהליך אובדן הזיכרון שלו בצורה מרתקת וסוחפת, כמו עיתונאי שנשלח לשדה הקרב. הוא מאפשר לקוראים להיות עדים לתהליך האיטי שהולך ומטשטש את דמותו שלו בתוך ראשו, כמו ליקוי חמה שבסופו חושך גדול. ואף על פי שהסוף ידוע מראש, הדרך לשם מלאה יופי, מרגשת ולרגעים אפילו מצחיקה. אני חושב שזה אחד הספרים היפים ביותר שקראתי, וככל שהתקרבתי לסופו הוא גם הפך לאחד העצובים ומכמירי הלב שבהם.

.

ירין כץ הוא מנהל מערכת בהוצאת הכורסא ובעל הבלוג "קורא בספרים".
.
בֶּרנלֶף, "חזיונות שווא", עם עובד, 2013. מהולנדית: רן הכהן.
.

.

.

***

.
זהר אלמקייס על "מחכים לברברים"

.

הממלכה יצרה את זמן ההיסטוריה. הממלכה קבעה את קיומה לא בזמן המחליק ונטווה וחוזר ונשנה בחליפי העונות, אלא בזמן המשונן של קימה ונפילה, של תחילה וקץ, של פורענות. הממלכה גוזרת על עצמה לחיות בהיסטוריה ולקשור נגד ההיסטוריה. רק מחשבה אחת מעסיקה את דעתה המבולעת של הממלכה: כיצד לא להסתיים, כיצד לא למות, כיצד להאריך את ימיה. בימים היא מרדפת את אויביה. היא ערמומית ואינה יודעת רחם, היא משלחת את כלבי־הציד שלה לכל מקום. בלילות היא ניזונה מחזיונות של אסון: בזיזת ערים, אינוס אוכלוסיות, הררים של עצמות, דונמים של חורבן.

כך מספר לנו השופט הקולוניאלי המוצב בשולי־שוליה של הממלכה במחכים לברברים, ספרו של הסופר הדרום־אפריקאי ג׳. מ. קוטזי. בשהותו בזמן־מקום שהם מיתיים כשם שהם קונקרטיים, לומד השופט להכיר את עוולות הקולוניאליזם, משני עבריו כמעט, ולהבין את תפקידו שלו בתוך המערכת האלימה הזו. בלב המדבר, באקלים משתנה, הכובשים והנכבשים כאחד חיים תחת אימתו של סיפור עמום על ביאתם הקרבה של הברברים, על האכזריות העצומה אף יותר העושה את דרכה אליהם. טירוף המערכות והדעת שמתחולל תחת האיום הזה כלל אינו טירוף – הוא תוצר מחושב וטבעי של מה שקורה לנפש כאשר מותירים אותה בעלטה גמורה, חסרת תקווה, ומלעיטים אותה בדמיונות על החושך שעוד מצפה לה. הרומן נגמר, כפי שהוא נפתח, בכאב. אנו מתבוננים אל מעמקי המדבר המושלג, יש שם רק חושך.

.

זהר אלמקייס היא כותבת, חוקרת ומתרגמת. ספר הביכורים שלה, "בית הנתיבות", ראה אור ב־2020 בהוצאת הקיבוץ המאוחד.
.
ג'. מ. קוטזי, "מחכים לברברים", עם עובד, 1984. מאנגלית: יהושע קנז.

.

.

***

.
ענבר אשכנזי על "אם אמא שלי לא יכולה לאהוב אותי – מי כבר בעולם כולו יצליח בזה?"

.

טוב שהספר הזה הגיע אליי לפני שהפכתי הורה וחבל שלא ראה אור הרבה קודם, כשכולי הייתי פקעת רושפת וקוצנית של האשמה הורית. אני זוכרת את כל הפעמים שקראתי אותו לעצמי, את הפעמים שהקראתי אותו לאחרים, ובעיקר את הפעם ההיא שהקראתי למטפלת שלי. ואף שקראתי אותו כשכבר הייתי בוגרת ועצמאית, בכיתי לתוכו בכל פעם את הקיפוח המלוח, את הבדידות הצורמת, את היעדרה הצובט של הבנה. בכיתי את היללות הקטנות של הגורה פּטוניה. בכיתי בשמה, בשמי. בשם כל הילדים כולם, שברגעים שברירים וכמוסים של נפשם אינם זוכים למענה הורי נקודתי ומכוון.

"בטח אני כבר מתה, כי אם אמא שלי שילדה אותי לא יכולה לשמור עלי – מי כבר בעולם כולו יצליח בזה?"

בין הדמעות, משכתי באף והנהנתי; אני חייבת ללמוד להשתיק את הקול הפנימי אצלי, זה שמפרש פרשנויות כנגדי, פרשנויות שכולן נעצים וקוצים, בדיוק כפי צריך להשתיק את "חתול יועץ" שמוליך את פטוניה להשתדלות מיותרת, לשינוי אומלל של התנהגות ובסופו של דבר להסקת מסקנת הדחייה.

"לא צריך לוותר על אהבה כל כך מהר!… יש כאלה שקל להם לאהוב חתולה גדולה, אבל יש כאלה שיותר קל להם לאהוב חתולה קטנה…"

כשכבר טעיתי את כל טעויות ההורות האפשריות (אני רכה עם עצמי, בטח יש עוד לא מעט לפניי), חזרתי ובכיתי את הבכי המותש, העייף, הדואג ומיוסר האשמה של חתולאמא.

בהמון מובנים פלאיים ונסתרים, כמוסים ורבי רבדים, הספר הזה הוא אור גדול. למעשה הוא מגדלור על אי צוקי שבאוקיינוס קדמון. הוא מציף את הכאב שחוסר הסנכרון יכול להסב לשני הצדדים במערכת היחסים החשובה והטעונה ביותר. כמה מהירה הפרשנות לדחייה, כמה צורבת ההשתדלות שנותרת ללא מענה (משני הכיוונים) וכמה באמת "לא קל להיות אמא!"

ואין אור גדול יותר מהקרן הבהירה של האמת בספר: לא בכל רגע יכול או יודע הורה להתפנות לצרכיו של ילדיו, לא בכל פעם צרכים אלו בכלל ברורים לו – כי הורות היא עסק עדין וקשה, וילדים רגישים עשויים להעסיק במוחם פרשן דמיקולו שיוביל לתחושת דחייה נוראה. הספר המופלא הזה מגשר על הפער הקיים (ופעמים רבות כל כך מוכחש) שבין שני הפרטים: ההורה וילדו. כפי שהילד לא מודע ומתפלא מהעובדה שההורה לא חלק ממנו ולא מודע לצרכיו, בהרבה מקרים ההורה עצמו מופתע לגלות שילדו שלו אינו שלוחה שלו עצמו, ולמרות הנפרדות שבין הפרטים מדובר באהבה עצומה.

.

ענבר אשכנזי היא סופרת ואדריכלית נוף. ספרה "הם היו שניים" ראה אור ב־2018 בהוצאת פרדס.
.
נורית זרחי, "אם אמא שלי לא יכולה לאהוב אותי – מי כבר בעולם כולו יצליח בזה?" איורים: אורה איל, דני ספרים, 1995.

.

.

***

.
מעין בן הגיא על "שמים כחולים, אדמה לבנה"

.

שמים כחולים, אדמה לבנה, מאת הירומי קוואמי, יצא לאור בעברית ב־2012 בהוצאת סמטאות, בתרגומה המשובח של נעמי עוזר נקשימה. קראתי אותו בזכות המלצה של מוכר ספרים ירושלמי אנין ומלומד. קראתי בו ונקשרתי אליו עמוקות. הרגשתי שהוא מוסר לי מסר חומק אך גם ברור ויקר ערך, חיוני בתקופה הכבויה והכהה שבה הייתי שרויה אז.

בשמים כחולים, אדמה לבנה מגוללת קוואמי מערכת יחסים שנרקמת בין אישה שבתחילת העלילה היא בשנות השלושים לחייה, לגבר שכשמבטה נופל עליו לראשונה בבר המקומי היא מכנה "זקן זקוף גב". היא מפשפשת במוחה ונזכרת שהיה פעם המורה שלה לספרות. מאז אותה פגישה מקרית היא נפגשת עימו פעמים אין ספור, מבלי לקבוע מראש, באותו בר, וכך אנו מביטים בהם כשהם מזמינים ומכלים עשרות מנות ולוגמים אין ספור כוסות של בירה וסאקה, ומפתחים מערכת יחסים משונה, משעשעת ושוברת לב.

כמו ביצירות יפניות נערצות אחרות, קוואמי עושה שימוש במתח שבין הקונקרטי והפיזי לחלומי, למטאפיזי והנסתר. המתח הזה מוליד חושניות לופתת וזרה. רותקתי למה שהלך והתבהר במפגשים הליליים של המורה והתלמידה לשעבר. מתוך חשכת הבדידות והפחד משינוי ומהשפלה ומבוכה, פרצה אהבה עמוקה בנוגה מלא הוד, אהבה שיפה ועמוקה כמוה קשה למצוא.

הקריאה בספר הפיחה בי תקווה שהייתי זקוקה לה נואשות באשר לאפשרות של אהבה, כזו שמגיחה לפתע מתוך החיים עצמם ומשנה אותם.

.

מעין בן הגיא היא סופרת ובעלת חנות הספרים על גלגלים "אסטרונאוטית". ספרה "ווקמן" ראה אור ב־2016 בהוצאת עם עובד, וספרה לילדים "גודאי" (אסיה, 2016) זכה בפרס דבורה עומר.
.
הירומי קוואקמי, "שמים כחולים אדמה לבנה", סמטאות, 2012. מיפנית: נעמי עוזר נקשימה.

.

.

***

.
רון דהן על "כפר סבא 2000"

.

בן ארבע־עשרה הייתי כשיום אחד הגעתי לחטיבת הביניים בעיר מגוריי, הרצליה, וגיליתי ששני נערים בני גילי רצחו נהג מונית בשם דרק רוט, סתם בשביל הריגוש. באותו יום התגודדנו, בנים ובנות, דיברנו על הנערים, רובנו הכרנו אותם באופן אישי, הרצליה הייתה אז מקום די קטן. לצד ההלם, היו בשיחות האלה גם היקסמות ואפילו הערצה לנערים האלה שהצליחו, גם אם על ידי המעשה הנוראי מכולם, לחרוג אל מעבר לכלום שהציעה המערכת של עיר השינה הרצליה.

כפר סבא 2000 לג'וליה פרמנטו לוקח אותנו אל אותו מקום. כפר סבא, הרצליה, מה זה משנה, שתיהן מדגרות של בורגנות שבעה ומשועממת, רצף של בניינים מכוערים, רחבות בטון שטופות שמש וקניונים שמהם ניתן לגנוב, כמו שעושה דפני, גיבורת הספר. פרמנטו מיטיבה לתאר את האמת הרוחשת מתחת לשממה הזו – אלימות רצחנית המבקשת לבוא לידי ביטוי, הערצה למי שביטא אותה, במקרה הזה לרוצח הנער בחורשה המקיפה את העיר. זה ספר שכביכול לא קורה בו דבר, אבל הוא לופת אותך במקום הכי לא צפוי, בדימוי של הערים כגון כפר סבא והרצליה, ועושה את מה שספרות עושה כל כך טוב – מסיר את המסכה מעליו, לעיתים בברוטליות, כראוי.

.

רון דהן הוא משורר וסופר. ספרו "מתעוררים: גברים מדברים מיניות" ראה אור ב־2020 בהוצאת פן.
.
ג'וליה פרמנטו, "כפר סבא 2000", פן – ידיעות ספרים, 2017.

.

.

***

.
שהרה בלאו על "הלב הקבור"

.

הלב הקבור מאת שמעון אדף הוא פנטזיה גותית יהודית אפלה, שבמרכזה הסצנה הזו: גיבור הספר, ילד בשם אמיר, פוגש בגינת הוריו צל זדוני שמציע לו עסקה מפוקפקת: כדי לרפא את הוריו החולים, עליו לעקור את ליבו ולקברו בין שורשי העץ. הספר כולו הוא למעשה הניסיון להציל את הלב הקבור הזה.

את הספר קראתי לפני שנים, בתקופה שליבי היה שבור ומרוסק לרסיסים, ואני זוכרת שחשבתי אז שזה בעצם הפתרון (מטאפורי, מטאפורי!) למצבי. עליי לקחת את הלב הטיפש והכאוב הזה שלי, לנתק אותו מגופי ולא לתת לו לשלוט בי ולהכאיב לי כל כך.

הרי לא כל ההוויה שלי היא לב, נכון? ליבי הוא רק חלק ממני ואני יכולה לבצע את ההפרדה הסמלית הזו.

כך סצנה אכזרית אחת, ודימוי של לב נעקר מתוך הגוף, עזרו לי לנטרל את ליבי הכואב והאובססיבי, ולהביא להחלמה מהירה. היום כבר קוראים לזה 'דמיון מודרך', בשבילי זו הייתה קריאה מודרכת.

.

שהרה בלאו היא סופרת ופובליציסטית, ספרה "האחרות" ראה אור בהוצאת כנרת־זמורה ביתן ב־2018 ותורגם לשפות רבות.
.
שמעון אדף, "הלב הקבור", אחוזת בית, 2006.

.

.
***

.

נעמה צפרוני על "מיכאל קולהאס"

.
אני מאלצת את עצמי לגמור לקרוא את "מיכאל קולהאס". זה הסוסים. שהרי את פון קלייסט אני אוהבת מאוד.

כשהבת שלי הייתה בת שתים־עשרה נתתי לה לקרוא את "על תיאטרון המריונטות". היא אמרה שזה סיפור יפה וביקשה שאתן לה לקרוא עוד סיפורים כאלו; עניתי שאין עוד סיפורים כאלו. אחרי כמה שנים מצאנו את הדוב של פון קלייסט במצפן הזהוב של פיליפ פולמן. המחזה שלו, הכד השבור, חותם יצירה אחרת שאין כמותה, מייסטרים דגולים מאת תומס ברנהארד; כך שלא בגלל פון קלייסט לא יכולתי לגמור לקרוא את "מיכאל קולהאס". זה בגלל הסוסים, משום שהדבר שנגזל הוא הסוסים: "אולם אך פתח זה בבקשתו על דבר הסוסים וכל החבורה קראה: 'סוסים! היכן הם'? ומהרו אל החלונות להסתכל בהם. משראו את להקת הסוסים הנהדרים חשו על פי הצעת היונקר החוצה. הגשם חדל". כשהגעתי לרגע בסיפור שבו שוב לא מצא קולהאס קורת רוח בגידול סוסיו, אף לא בבית וחצרו, ואפילו לא באשתו וילדיו, השארתי את האצבע באותו עמוד ועברתי לקרוא את הנובלה הבאה. כשחזרתי ראיתי שבית הדין של דרזדן מוצא בו מחרחר־ריב שאין לו תקנה. סימנתי לפניי שכבר פעמיים נאמר על קולהאס שהוא עומד על כך שסדר העולם לקוי, ואין זו רק אותה הרגשת צער העולם בכללו. כך שזה אובדנם של שני סוסים שחורים, נהדרים, ומראה העולם הנתון באנדרלמוסיה נוראה כזאת, שבגללם לא גמרתי בזמנו לקרוא את הנובלה ששועטת בסערה אל הגרדום.

הספר שאני מחזיקה, שלוש נובלות, בתרגומו של ישראל זרחי בהוצאת עם עובד, נפתח במסה של מקס ברוד על חייו ויצירתו של פון קלייסט. בראש המסה ברוד מציב את המקרה המצער, אבדת כתב היד "תולדות נפש אחת", שהיה, בשעה שפון קלייסט שם קץ לחייו, בידי אישה; מצחיק. ברוד, שהציל כתבי יד מכיליון, אבֵל ואולי אף מביע טרוניה כלפי אותה גברת סופיה פון האצא־מילר שלא הצליחה כמוהו. מצחיק. אני מכבה את האור.

אני מאלצת את עצמי להמשיך ולקרוא את "מיכאל קולהאס":

עם דמדומי הלילה השלישי, חזר בדהרת אבירים לוִיטנברג והעלה בשלישית את העיר באש. משרתו שהתגנב מתחפש העירה, ביצע באמנות את מעשה התבערה האיום ובשל רוח צפונית שנשבה בחזקה השחיתה האש ואכלה על כל סביבהּ, עד כי בפחות משלוש שעות הפכו ארבעים ושנים בתים, שתי כנסיות, מנזרים אחדים ובתי ספר ובית שר המחוז עצמו – לעיים ותלי אפר.

צהלה משונה משתררת לרגע, אולי אני נדבקת ברווחה שאופפת את נקמת קולהאס. אך מיד הוא נעשה נועז עד כדי טירוף. שני סוסים שחורים, מבריקים, עוול והפרזה; כמה איומה ונפלאה היא ההפרזה; לרגע. אז, מתהדקת סביבו טבעת החוק, ואותה מקיפים ההמון ופיתולי הגורל ופיתולי המקרה; וכשזה לגמרי בלתי נסבל ואפילו משעמם, אני מביטה בשתי סצנות שמתרחשות ברחוב ומבצבצת בי הכרה שאולי תושיע אותי: פון קלייסט הוא אכן סופר גדול.

.

נעמה צפרוני היא מתאמת טיפול בהוסטל לפגועי נפש, הייתה עורכת בכתב העת "ארץ אחרת", כותבת על ספרות, פסיכואנליזה, יהדות וטאי צ'י צ'ואן. סיפוריה התפרסמו בכתבי העת עמדה והמוסך.
.
היינריך פון קלייסט, "מיכאל קולהאס", בתוך "שלוש נובלות", עם עובד, 1968. מגרמנית: ישראל זרחי.

.

.

» בגיליון חנוכה הקודם: נס פך השמן: כותבות וכותבים מספרים על מילים מעטות שהיו השראה לימים רבים של יצירה

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

 

 

שירה | מי ששלח יד אל הרוח

שירים מאת צוריאל אסף ונדב ליניאל

רונה שחר, הצעה לבוסתן כיאט כאתר עתיקות, צבעי מים על נייר, 48X30 ס"מ, 2020

.

צוריאל אסף

*

וְנִדְמֶה שֶׁאֵין פָּשׁוּט

מִלְּהִשָּׁעֵן לְאָחוֹר בְּחֵיק

הַסְּתָו, לִשְׁמֹעַ אֶת

אֶנְקוֹת הַהִתְאוֹשְׁשׁוּת

מִכַּרְמֵי הַזֵּיתִים

שֶׁמָּסְרוּ נוֹפָם לְמַכּוֹת

הַמּוֹסְקִים, לְהִתְנַפְּלוּת

מֻדְלֶקֶת הֶחָרוֹן

שֶׁל הַמַּקְּלוֹת הָאֲרֻכִּים

לָחוּשׁ בַּבָּשָׂר אֶת

אַנְחַת

הַהִתְרוֹשְׁשׁוּת

הָעוֹלָה מִן הָעֵצִים

.

*

לָצֵאת

וּלְהָנִיחַ לַיָּרֹק

לִכְתֹּשׁ מְעַט, לִבְטֹשׁ

בְּבִטְנַת הַמַּחְשָׁבָה

לִפְרֹם מִן הַסְּבָכִים

לְרַסֵּק מִן הַמִּתְיַבֵּשׁ

מִן הַמִּתְפּוֹרֵר, אֲפִלּוּ

כְּמוּשׁוֹת פָּנָיו –

פֶּרַח

.

*

"מקום יפה מכאן? איפה?"
(ישראל אלירז)

.

בְּתוֹךְ צוּפִיּוּתוֹ לָכוּד

יוֹנֵק הַדְּבַשׁ הַמְּמַהֵר

יוֹדֵעַ סוֹד הֱיוֹת

בִּתְנוּפַת הָעַכְשָׁו

חוֹרֵךְ בָּאֲוִיר שְׁבִילִים

שֶׁהָעַיִן אֵינָהּ מַצְלִיחָה לְהַדְבִּיק

תּוֹזֵז מִסְתַּר הָעַלְוָה אֵיכוּיוֹת

טַל מוּפָז

מְטַלְטֵל בְּשִׁדְרָתִי מֵעֵין

בְּלִימַת רַכֶּבֶת בִּמְסוֹף

הַיַּעַד הָאַחֲרוֹן

קוֹרַעַת אֵדֵי קֶשֶׁב

וּמֵאֵיזֶה עֹמֶק נִשְׁקָף

יְסוֹד אֵלֵמֶנְטָרִי רוֹחֵץ

בְּעֵירֹם הַדְּבָרִים

.

צוריאל אסף, יוצר ומחנך, תושב אשחר בגליל, בעל תואר שני בפילוסופיה יהודית מאוניברסיטת בר־אילן. על ספר ביכוריו, "לדובים שהיו כאן פעם" (הקיבוץ המאוחד, 2020), זכה בפרס כליל לאקו־פואטיקה. זכה במקום הראשון בתחרות הכתיבה הארצית "מילה במקום" מטעם הליקון לשנת 2021. שירים פרי עטו פרסמו בגיליון 95 של המוסך.

.
.

נדב ליניאל

*

אוֹר מְנֻכָּר.

בֵּינִי וּבֵין הָעוֹלָם

נִצֶּבֶת עַכְשָׁו הַשָּׁעָה

הָרֵיקָה, הַשְּׂרוּפָה.

בַּחוּץ כִּידוֹנֵי הֶחָצָב

דּוֹקְרִים אֶת הָרוּחַ

וּמַשֶּׁהוּ, אוּלַי עֶצֶב, זָב.

עָב אָפֵל, סָמִיךְ

מֵטִיל אֶת צִלּוֹ עַל הָאָרֶץ

וּמִישֶׁהוּ, אוּלַי אֲנִי,

עוֹבֵר בֶּחָרָבָה

.

A Mon Seul Désir

בעקבות "הגברת עם החד־קרן", מוזיאון קלוּני, פריז

.

א.

מִי מַבִּיט בָּנוּ עַכְשָׁו

מֵעֵבֶר לְמָסַךְ הַזְּמַן?

יָד רַכָּה רָקְמָה

אֶת פָּנַי,

הֶעֱנִיקָה לִי כְּשַׁי

אֶת גּוּפִי.

אֲנִי נִפְרֶמֶת

שָׁבָה, אוּלַי, אֶל הַסְּלִיל

הָאָרֹךְ שֶׁל חַיַּי.

.

ב.

אֲנִי נִפְתַּחַת כְּמוֹ צִדְפָּה

וְדַר לִבִּי נוֹצֵץ

בָּאוֹר הֶעָמוּם שֶׁל הַיָּם.

הַכֹּל נִפְתָּח עַכְשָׁו

יָדַי, עֵינַי,

תֵּבַת הַתַּכְשִׁיטִים,

אֹהֶל הַחֲשֵׁכָה,

הַגּוּף,

הַזְּמַן.

.

ג.

הִתְעַלֵּיתִי מֵעַל לְחוּשַׁי

כְּמִי שֶׁטִּפְּסָה גָּבוֹהַּ,

גָּבוֹהַּ אֶל צְרִיחַ הַבְּדִידוּת.

וְעַכְשָׁו אֲנִי מְשִׁיבָה

אֶת כֹּל אוֹצְרוֹתַי הָאַרְצִיִּים.

אֲפִלּוּ הַשָּׂפָה,

הַסַּף הָאַחֲרוֹן שֶׁל הָאֲנִי,

נִפְרֶמֶת.

.

גולגולתא

הַדָּבָר נִהְיָה בָּשָׂר וְשָׁכַן בְּתוֹכֵנוּ
(הבשורה על פי יוחנן א, 14)

.

א.

הָאֲמִירִים נָדוּ בָּרוּחַ

וַאֲנַחְנוּ עָמַדְנוּ יְחֵפִים תַּחַת הָאוֹר.

מִי שֶׁשָּׁלַח יָד אֶל הָרוּחַ נִצַּל,

וּמִי שֶׁבִּקֵּשׁ מַחֲסֶה מִן הָרוּחַ נִדּוֹן

לְהַלֵּךְ עַל הָאֲדָמָה לְלֹא מְחִצַּת הָעוֹר.

יָדַעְנוּ, הָרִאשׁוֹן שֶׁיַּפְנֶה פָּנָיו אֶל הָרוּחַ

יִתְעַוֵּר מִן הָאוֹר, וְאַף עַל פִּי כֵן,

שָׁלַחְנוּ נְצִיב אֶל הָאוֹר, אֶל הָרוּחַ,

כְּקָרְבַּן נֶחָמָה.

רַק כָּךְ יָכֹלְנוּ לְפַיֵּס אֶת הָרוּחַ,

רַק כָּךְ יָכֹלְנוּ לְהַטּוֹת אֶת הָאוֹר שֶׁפָּגַע

בְּפָנֵינוּ. אֲמִירֵי הָעֵצִים נָדוּ בָּרוּחַ

וַאֲנַחְנוּ עָמַדְנוּ בְּסַנְדְּלֵי הָעוֹר,

חָסִים לְרֶגַע בַּצֵּל. אָמַרְנוּ קַדִּישׁ אֶל הָרוּחַ,

אָמַרְנוּ קַדִּישׁ עַל הַקָּרְבָּן, הָלַכְנוּ

לְרֶגַע, בָּרוּחַ, בָּאוֹר.

.

ב.

קוֹרוֹת הָעֵץ נָגְעוּ זֶה בַּזֶּה

כִּבְמַעֲשֵׂה אַהֲבָה,

קוֹרוֹת הָעֵץ סִמְּנוּ אֶת כִּוּוּן הָרוּחַ:

הַכִּוּוּן הָאָפְקִי שֶׁדַּרְכּוֹ רָאִינוּ אֶת הַשְּׁקִיעָה,

וְהַכִּוּוּן הָאֲנָכִי שֶׁדַּרְכּוֹ רָאִינוּ אֶת הָאוֹר

יוֹרֵד אֶל הָאָרֶץ.

הַצְּלָב סִמֵּן אֶת צִלּוֹ על הָאָרֶץ,

הַגּוּף נִרְאֶה לְרֶגַע עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה.

צֵל כִּסָּה אֶת פְּנֵי הָאָרֶץ

כְּהִינוּמָה.

.

נדב ליניאל הוא דוקטורנט במחלקה ללימודי המזרח הקרוב והמרכז ללימודי יהדות באוניברסיטת מישיגן. ספר שיריו הראשון, "תקרת האדמה" (קשב, 2010) זכה בפרס טבע לשירה ובפרס שרת התרבות למשוררים בראשית דרכם. השירים המתפרסמים כאן הם מתוך ספרו השני, "הלל", עתיד לראות אור בקרוב בהוצאת פרדס. שירים פרי עטו התפרסמו בגיליון 70 של המוסך. 

.

» במדור שירה בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת לאה פילובסקי ומרוה זהר

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן