חנוכה | חושך לגרש

ברוח החג, ביקשנו מנשות ואנשי ספר לספר על יצירות שגרמו להם להתמודד עם החלקים האפלים בנפשם ובעולם

אילת כרמי ומירב הימן, דרך יפו, פרט מתוך עבודת חלון, 240X200 ס"מ, 2018

.

תשעה ספרים שהפגישו את הקוראות והקוראים עם חלקים אפלים – בעולם ובעצמם

.

.

רחלי דור רפפורט על "מלון המולדת"

.

כשקראתי אותו לראשונה חשבתי שנכתב עבורי. שהסופר פיתה אותי לקריאה בספר שעושה בזמן, בתחביר ובצורה כבשלו. שמשך אותי לעולם הולך ונסגר, לאותה חשיכה שאני רואה בה בלי אור. כשהייתי קטנה הייתה אמי מכבה את האור בחדר הילדים ומשאירה מנורה צהובה, חלשה, במסדרון. מוקדם בערב הייתה משכיבה אותי לישון, האור רק שקע בחוץ. אחרי שעה קלה הייתה מכבה את האור גם במסדרון. הייתי ערה בחושך. מבחוץ שמעתי רחשים ונשימות, תזוזת פרחים ברוח, נשיפת חיות, צללי הלילה בחדרי. זברז'ט, גיבורו של מלון המולדת, בנה של ילדה לא חוקית מצאצאי בעלי המלון, מאבד אט־אט את האחיזה במציאות שהופרה על ידי כניסתה של אישה זרה, אורחת במלון. ספירת הימים הולכת ומשתבשת, אולי הייתה משובשת מההתחלה, עקבותיה של האישה הזרה הופכים מושא לתשוקה בלתי מושגת, ההולכת ומתעוותת, ואישה קרובה, עובדת המלון, הופכת עודפות, גוף למשיכה ובְזוּת. במרחב שבין השתיים הולך זברז'ט ונועל את המלון ואת עצמו בפני המציאות, צועד אל פי התוהו, אותו ריק שחור שבחיקו נרדמתי. כשהייתי קטנה הייתי מאזינה לרחשי אדם בלילה – אמי מתקלחת, אבי מותח את שעון המטבח, קול התעלסות, אור דולק, שוב אמי רוחצת. חשיכה. כשסיימתי לקרוא את מלון המולדת לא יכולתי להניח לו, אינני זוכרת כמה פעמים קראתי את עמודי הפתיחה, המשפטים הדחוסים, הצגת הדמויות, כמו פקעת של חוטים, פיסוק בא ונעלם, אור בכתיבה של אטילגן.

.

רחלי דור רפפורט היא סופרת ועורכת ספרות, עוסקת בתיעוד יצירתי, סטודנטית לתואר שלישי באוניברסיטת בר אילן.
.
יוסוף אטילגן, "מלון המולדת", הקיבוץ המאוחד – ספריית פועלים, 2017. מטורקית: שרון שדה.

.

.

***

.
עילי ראונר על "ספר המתים הטיבטי"

.
תקופה ארוכה של דיכאון, תקופה בלתי נגמרת, הובילה אותי לספר הזה, הבארדו טודול, ספר המתים הטיבטי. הייתי קורא מעט בעברית ומקשיב לקריאה באנגלית, אולי כדי להיות מסוגל להתמודד עם הסבל שמכרסם בתודעה. ה"בארדו" פירושו תנועת הביניים בין המוות ללידה, משך ההתהוות בין הצללים. הקריאה מן הטקסט מלווה את המת בבואו להשיל דמות וללבוש דמות, פרידה איומה ומעבר ארוך לקראת החיים החדשים. "אל תפחד," אומר הטקסט שנכתב במאה השמינית ונקבר באדמה, "זהה את כל אשר יופיע לפניך כתעתוע של מוחך שלך, כהקרנות שלך עצמך." כך זה נשמע:

הו, בן למשפחת האצולה, בשלב הזה, סופת טורנדו עזה של קארמה, מפחידה, בלתי נסבלת ומתערבלת בפראות, תהדוף אותך מאחור. אל תפחד ממנה. זאת ההקרנה המבולבלת שלך עצמך. עלטה סמיכה, מפחידה ובלתי נסבלת, תופיע מלפנים, ותשמיע זעקות איומות של 'הכה!' ו'הרוג!' אל תפחד. אם מדובר באנשים שעשו מעשים רעים, כתוצאה מהקארמה שלהם יופיעו שדים רבים אוכלי־בשר, הנושאים כלי־נשק ושואגים זעקות־קרב וצועקים 'הרוג! הכה!' וכו'. אתה תרגיש שחיות טרף מפחידות רבות מנסות לצוד אותך, ושצבא גדול רודף אחריך בשלג, בגשם בסופות ובחושך. תשמע צלילים של הרים שמתפוררים, של אגמים שעוברים על גדותיהם, של אש שמתפשטת, ושל רוחות זועפות שמופיעות לפתע. מרוב פחד אתה תימלט לכל מקום שרק תוכל, אבל לפניך נפערים תהומות, לבנה, אדומה ושחורה, עמוקות ומפחידות, ואתה עלול ליפול לתוכן.
הו, בן למשפחת האצולה, אלה אינן תהומות, אלא תוקפנות, תשוקה ובורות. זהה אותם כעת כבארדו של ההתהוות, וקרא בשם "הבודהא של החמלה הרבה": 'הו, "בודהא של החמלה הרבה", הו, גורו שלי, הו "שלושת האבנים הטובות", אל תניחו לי (שם), ליפול לתוך הגיהנום', התפלל בלהט בצורה כזאת. אל תשכח.

.

עילי ראונר הוא סופר. השנה יראה אור קובץ סיפורים פרי עטו, "השחקן", בהוצאת פרדס.
.
ספר המתים הטיבטי, הוצאת אסטרולוג, 1998. מטיבטית: חנה גינגולד.

.

.

***

.

ירין כץ על "חזיונות שווא"

.

אובדן זיכרון הוא במובן מסוים החשכה והאפלה של נפש האדם, כיוון שכל תפיסת האני שלנו מושתתת למעשה על הזיכרון. אם נקום בבוקר ולא נזכור שום דבר, גם לא נדע מי אנחנו ומה אנחנו עושים פה; הכול יהיה חשוך. בספר חזיונות שווא מדווח הגיבור מארטן על תהליך אובדן הזיכרון שלו בצורה מרתקת וסוחפת, כמו עיתונאי שנשלח לשדה הקרב. הוא מאפשר לקוראים להיות עדים לתהליך האיטי שהולך ומטשטש את דמותו שלו בתוך ראשו, כמו ליקוי חמה שבסופו חושך גדול. ואף על פי שהסוף ידוע מראש, הדרך לשם מלאה יופי, מרגשת ולרגעים אפילו מצחיקה. אני חושב שזה אחד הספרים היפים ביותר שקראתי, וככל שהתקרבתי לסופו הוא גם הפך לאחד העצובים ומכמירי הלב שבהם.

.

ירין כץ הוא מנהל מערכת בהוצאת הכורסא ובעל הבלוג "קורא בספרים".
.
בֶּרנלֶף, "חזיונות שווא", עם עובד, 2013. מהולנדית: רן הכהן.
.

.

.

***

.
זהר אלמקייס על "מחכים לברברים"

.

הממלכה יצרה את זמן ההיסטוריה. הממלכה קבעה את קיומה לא בזמן המחליק ונטווה וחוזר ונשנה בחליפי העונות, אלא בזמן המשונן של קימה ונפילה, של תחילה וקץ, של פורענות. הממלכה גוזרת על עצמה לחיות בהיסטוריה ולקשור נגד ההיסטוריה. רק מחשבה אחת מעסיקה את דעתה המבולעת של הממלכה: כיצד לא להסתיים, כיצד לא למות, כיצד להאריך את ימיה. בימים היא מרדפת את אויביה. היא ערמומית ואינה יודעת רחם, היא משלחת את כלבי־הציד שלה לכל מקום. בלילות היא ניזונה מחזיונות של אסון: בזיזת ערים, אינוס אוכלוסיות, הררים של עצמות, דונמים של חורבן.

כך מספר לנו השופט הקולוניאלי המוצב בשולי־שוליה של הממלכה במחכים לברברים, ספרו של הסופר הדרום־אפריקאי ג׳. מ. קוטזי. בשהותו בזמן־מקום שהם מיתיים כשם שהם קונקרטיים, לומד השופט להכיר את עוולות הקולוניאליזם, משני עבריו כמעט, ולהבין את תפקידו שלו בתוך המערכת האלימה הזו. בלב המדבר, באקלים משתנה, הכובשים והנכבשים כאחד חיים תחת אימתו של סיפור עמום על ביאתם הקרבה של הברברים, על האכזריות העצומה אף יותר העושה את דרכה אליהם. טירוף המערכות והדעת שמתחולל תחת האיום הזה כלל אינו טירוף – הוא תוצר מחושב וטבעי של מה שקורה לנפש כאשר מותירים אותה בעלטה גמורה, חסרת תקווה, ומלעיטים אותה בדמיונות על החושך שעוד מצפה לה. הרומן נגמר, כפי שהוא נפתח, בכאב. אנו מתבוננים אל מעמקי המדבר המושלג, יש שם רק חושך.

.

זהר אלמקייס היא כותבת, חוקרת ומתרגמת. ספר הביכורים שלה, "בית הנתיבות", ראה אור ב־2020 בהוצאת הקיבוץ המאוחד.
.
ג'. מ. קוטזי, "מחכים לברברים", עם עובד, 1984. מאנגלית: יהושע קנז.

.

.

***

.
ענבר אשכנזי על "אם אמא שלי לא יכולה לאהוב אותי – מי כבר בעולם כולו יצליח בזה?"

.

טוב שהספר הזה הגיע אליי לפני שהפכתי הורה וחבל שלא ראה אור הרבה קודם, כשכולי הייתי פקעת רושפת וקוצנית של האשמה הורית. אני זוכרת את כל הפעמים שקראתי אותו לעצמי, את הפעמים שהקראתי אותו לאחרים, ובעיקר את הפעם ההיא שהקראתי למטפלת שלי. ואף שקראתי אותו כשכבר הייתי בוגרת ועצמאית, בכיתי לתוכו בכל פעם את הקיפוח המלוח, את הבדידות הצורמת, את היעדרה הצובט של הבנה. בכיתי את היללות הקטנות של הגורה פּטוניה. בכיתי בשמה, בשמי. בשם כל הילדים כולם, שברגעים שברירים וכמוסים של נפשם אינם זוכים למענה הורי נקודתי ומכוון.

"בטח אני כבר מתה, כי אם אמא שלי שילדה אותי לא יכולה לשמור עלי – מי כבר בעולם כולו יצליח בזה?"

בין הדמעות, משכתי באף והנהנתי; אני חייבת ללמוד להשתיק את הקול הפנימי אצלי, זה שמפרש פרשנויות כנגדי, פרשנויות שכולן נעצים וקוצים, בדיוק כפי צריך להשתיק את "חתול יועץ" שמוליך את פטוניה להשתדלות מיותרת, לשינוי אומלל של התנהגות ובסופו של דבר להסקת מסקנת הדחייה.

"לא צריך לוותר על אהבה כל כך מהר!… יש כאלה שקל להם לאהוב חתולה גדולה, אבל יש כאלה שיותר קל להם לאהוב חתולה קטנה…"

כשכבר טעיתי את כל טעויות ההורות האפשריות (אני רכה עם עצמי, בטח יש עוד לא מעט לפניי), חזרתי ובכיתי את הבכי המותש, העייף, הדואג ומיוסר האשמה של חתולאמא.

בהמון מובנים פלאיים ונסתרים, כמוסים ורבי רבדים, הספר הזה הוא אור גדול. למעשה הוא מגדלור על אי צוקי שבאוקיינוס קדמון. הוא מציף את הכאב שחוסר הסנכרון יכול להסב לשני הצדדים במערכת היחסים החשובה והטעונה ביותר. כמה מהירה הפרשנות לדחייה, כמה צורבת ההשתדלות שנותרת ללא מענה (משני הכיוונים) וכמה באמת "לא קל להיות אמא!"

ואין אור גדול יותר מהקרן הבהירה של האמת בספר: לא בכל רגע יכול או יודע הורה להתפנות לצרכיו של ילדיו, לא בכל פעם צרכים אלו בכלל ברורים לו – כי הורות היא עסק עדין וקשה, וילדים רגישים עשויים להעסיק במוחם פרשן דמיקולו שיוביל לתחושת דחייה נוראה. הספר המופלא הזה מגשר על הפער הקיים (ופעמים רבות כל כך מוכחש) שבין שני הפרטים: ההורה וילדו. כפי שהילד לא מודע ומתפלא מהעובדה שההורה לא חלק ממנו ולא מודע לצרכיו, בהרבה מקרים ההורה עצמו מופתע לגלות שילדו שלו אינו שלוחה שלו עצמו, ולמרות הנפרדות שבין הפרטים מדובר באהבה עצומה.

.

ענבר אשכנזי היא סופרת ואדריכלית נוף. ספרה "הם היו שניים" ראה אור ב־2018 בהוצאת פרדס.
.
נורית זרחי, "אם אמא שלי לא יכולה לאהוב אותי – מי כבר בעולם כולו יצליח בזה?" איורים: אורה איל, דני ספרים, 1995.

.

.

***

.
מעין בן הגיא על "שמים כחולים, אדמה לבנה"

.

שמים כחולים, אדמה לבנה, מאת הירומי קוואמי, יצא לאור בעברית ב־2012 בהוצאת סמטאות, בתרגומה המשובח של נעמי עוזר נקשימה. קראתי אותו בזכות המלצה של מוכר ספרים ירושלמי אנין ומלומד. קראתי בו ונקשרתי אליו עמוקות. הרגשתי שהוא מוסר לי מסר חומק אך גם ברור ויקר ערך, חיוני בתקופה הכבויה והכהה שבה הייתי שרויה אז.

בשמים כחולים, אדמה לבנה מגוללת קוואמי מערכת יחסים שנרקמת בין אישה שבתחילת העלילה היא בשנות השלושים לחייה, לגבר שכשמבטה נופל עליו לראשונה בבר המקומי היא מכנה "זקן זקוף גב". היא מפשפשת במוחה ונזכרת שהיה פעם המורה שלה לספרות. מאז אותה פגישה מקרית היא נפגשת עימו פעמים אין ספור, מבלי לקבוע מראש, באותו בר, וכך אנו מביטים בהם כשהם מזמינים ומכלים עשרות מנות ולוגמים אין ספור כוסות של בירה וסאקה, ומפתחים מערכת יחסים משונה, משעשעת ושוברת לב.

כמו ביצירות יפניות נערצות אחרות, קוואמי עושה שימוש במתח שבין הקונקרטי והפיזי לחלומי, למטאפיזי והנסתר. המתח הזה מוליד חושניות לופתת וזרה. רותקתי למה שהלך והתבהר במפגשים הליליים של המורה והתלמידה לשעבר. מתוך חשכת הבדידות והפחד משינוי ומהשפלה ומבוכה, פרצה אהבה עמוקה בנוגה מלא הוד, אהבה שיפה ועמוקה כמוה קשה למצוא.

הקריאה בספר הפיחה בי תקווה שהייתי זקוקה לה נואשות באשר לאפשרות של אהבה, כזו שמגיחה לפתע מתוך החיים עצמם ומשנה אותם.

.

מעין בן הגיא היא סופרת ובעלת חנות הספרים על גלגלים "אסטרונאוטית". ספרה "ווקמן" ראה אור ב־2016 בהוצאת עם עובד, וספרה לילדים "גודאי" (אסיה, 2016) זכה בפרס דבורה עומר.
.
הירומי קוואקמי, "שמים כחולים אדמה לבנה", סמטאות, 2012. מיפנית: נעמי עוזר נקשימה.

.

.

***

.
רון דהן על "כפר סבא 2000"

.

בן ארבע־עשרה הייתי כשיום אחד הגעתי לחטיבת הביניים בעיר מגוריי, הרצליה, וגיליתי ששני נערים בני גילי רצחו נהג מונית בשם דרק רוט, סתם בשביל הריגוש. באותו יום התגודדנו, בנים ובנות, דיברנו על הנערים, רובנו הכרנו אותם באופן אישי, הרצליה הייתה אז מקום די קטן. לצד ההלם, היו בשיחות האלה גם היקסמות ואפילו הערצה לנערים האלה שהצליחו, גם אם על ידי המעשה הנוראי מכולם, לחרוג אל מעבר לכלום שהציעה המערכת של עיר השינה הרצליה.

כפר סבא 2000 לג'וליה פרמנטו לוקח אותנו אל אותו מקום. כפר סבא, הרצליה, מה זה משנה, שתיהן מדגרות של בורגנות שבעה ומשועממת, רצף של בניינים מכוערים, רחבות בטון שטופות שמש וקניונים שמהם ניתן לגנוב, כמו שעושה דפני, גיבורת הספר. פרמנטו מיטיבה לתאר את האמת הרוחשת מתחת לשממה הזו – אלימות רצחנית המבקשת לבוא לידי ביטוי, הערצה למי שביטא אותה, במקרה הזה לרוצח הנער בחורשה המקיפה את העיר. זה ספר שכביכול לא קורה בו דבר, אבל הוא לופת אותך במקום הכי לא צפוי, בדימוי של הערים כגון כפר סבא והרצליה, ועושה את מה שספרות עושה כל כך טוב – מסיר את המסכה מעליו, לעיתים בברוטליות, כראוי.

.

רון דהן הוא משורר וסופר. ספרו "מתעוררים: גברים מדברים מיניות" ראה אור ב־2020 בהוצאת פן.
.
ג'וליה פרמנטו, "כפר סבא 2000", פן – ידיעות ספרים, 2017.

.

.

***

.
שהרה בלאו על "הלב הקבור"

.

הלב הקבור מאת שמעון אדף הוא פנטזיה גותית יהודית אפלה, שבמרכזה הסצנה הזו: גיבור הספר, ילד בשם אמיר, פוגש בגינת הוריו צל זדוני שמציע לו עסקה מפוקפקת: כדי לרפא את הוריו החולים, עליו לעקור את ליבו ולקברו בין שורשי העץ. הספר כולו הוא למעשה הניסיון להציל את הלב הקבור הזה.

את הספר קראתי לפני שנים, בתקופה שליבי היה שבור ומרוסק לרסיסים, ואני זוכרת שחשבתי אז שזה בעצם הפתרון (מטאפורי, מטאפורי!) למצבי. עליי לקחת את הלב הטיפש והכאוב הזה שלי, לנתק אותו מגופי ולא לתת לו לשלוט בי ולהכאיב לי כל כך.

הרי לא כל ההוויה שלי היא לב, נכון? ליבי הוא רק חלק ממני ואני יכולה לבצע את ההפרדה הסמלית הזו.

כך סצנה אכזרית אחת, ודימוי של לב נעקר מתוך הגוף, עזרו לי לנטרל את ליבי הכואב והאובססיבי, ולהביא להחלמה מהירה. היום כבר קוראים לזה 'דמיון מודרך', בשבילי זו הייתה קריאה מודרכת.

.

שהרה בלאו היא סופרת ופובליציסטית, ספרה "האחרות" ראה אור בהוצאת כנרת־זמורה ביתן ב־2018 ותורגם לשפות רבות.
.
שמעון אדף, "הלב הקבור", אחוזת בית, 2006.

.

.
***

.

נעמה צפרוני על "מיכאל קולהאס"

.
אני מאלצת את עצמי לגמור לקרוא את "מיכאל קולהאס". זה הסוסים. שהרי את פון קלייסט אני אוהבת מאוד.

כשהבת שלי הייתה בת שתים־עשרה נתתי לה לקרוא את "על תיאטרון המריונטות". היא אמרה שזה סיפור יפה וביקשה שאתן לה לקרוא עוד סיפורים כאלו; עניתי שאין עוד סיפורים כאלו. אחרי כמה שנים מצאנו את הדוב של פון קלייסט במצפן הזהוב של פיליפ פולמן. המחזה שלו, הכד השבור, חותם יצירה אחרת שאין כמותה, מייסטרים דגולים מאת תומס ברנהארד; כך שלא בגלל פון קלייסט לא יכולתי לגמור לקרוא את "מיכאל קולהאס". זה בגלל הסוסים, משום שהדבר שנגזל הוא הסוסים: "אולם אך פתח זה בבקשתו על דבר הסוסים וכל החבורה קראה: 'סוסים! היכן הם'? ומהרו אל החלונות להסתכל בהם. משראו את להקת הסוסים הנהדרים חשו על פי הצעת היונקר החוצה. הגשם חדל". כשהגעתי לרגע בסיפור שבו שוב לא מצא קולהאס קורת רוח בגידול סוסיו, אף לא בבית וחצרו, ואפילו לא באשתו וילדיו, השארתי את האצבע באותו עמוד ועברתי לקרוא את הנובלה הבאה. כשחזרתי ראיתי שבית הדין של דרזדן מוצא בו מחרחר־ריב שאין לו תקנה. סימנתי לפניי שכבר פעמיים נאמר על קולהאס שהוא עומד על כך שסדר העולם לקוי, ואין זו רק אותה הרגשת צער העולם בכללו. כך שזה אובדנם של שני סוסים שחורים, נהדרים, ומראה העולם הנתון באנדרלמוסיה נוראה כזאת, שבגללם לא גמרתי בזמנו לקרוא את הנובלה ששועטת בסערה אל הגרדום.

הספר שאני מחזיקה, שלוש נובלות, בתרגומו של ישראל זרחי בהוצאת עם עובד, נפתח במסה של מקס ברוד על חייו ויצירתו של פון קלייסט. בראש המסה ברוד מציב את המקרה המצער, אבדת כתב היד "תולדות נפש אחת", שהיה, בשעה שפון קלייסט שם קץ לחייו, בידי אישה; מצחיק. ברוד, שהציל כתבי יד מכיליון, אבֵל ואולי אף מביע טרוניה כלפי אותה גברת סופיה פון האצא־מילר שלא הצליחה כמוהו. מצחיק. אני מכבה את האור.

אני מאלצת את עצמי להמשיך ולקרוא את "מיכאל קולהאס":

עם דמדומי הלילה השלישי, חזר בדהרת אבירים לוִיטנברג והעלה בשלישית את העיר באש. משרתו שהתגנב מתחפש העירה, ביצע באמנות את מעשה התבערה האיום ובשל רוח צפונית שנשבה בחזקה השחיתה האש ואכלה על כל סביבהּ, עד כי בפחות משלוש שעות הפכו ארבעים ושנים בתים, שתי כנסיות, מנזרים אחדים ובתי ספר ובית שר המחוז עצמו – לעיים ותלי אפר.

צהלה משונה משתררת לרגע, אולי אני נדבקת ברווחה שאופפת את נקמת קולהאס. אך מיד הוא נעשה נועז עד כדי טירוף. שני סוסים שחורים, מבריקים, עוול והפרזה; כמה איומה ונפלאה היא ההפרזה; לרגע. אז, מתהדקת סביבו טבעת החוק, ואותה מקיפים ההמון ופיתולי הגורל ופיתולי המקרה; וכשזה לגמרי בלתי נסבל ואפילו משעמם, אני מביטה בשתי סצנות שמתרחשות ברחוב ומבצבצת בי הכרה שאולי תושיע אותי: פון קלייסט הוא אכן סופר גדול.

.

נעמה צפרוני היא מתאמת טיפול בהוסטל לפגועי נפש, הייתה עורכת בכתב העת "ארץ אחרת", כותבת על ספרות, פסיכואנליזה, יהדות וטאי צ'י צ'ואן. סיפוריה התפרסמו בכתבי העת עמדה והמוסך.
.
היינריך פון קלייסט, "מיכאל קולהאס", בתוך "שלוש נובלות", עם עובד, 1968. מגרמנית: ישראל זרחי.

.

.

» בגיליון חנוכה הקודם: נס פך השמן: כותבות וכותבים מספרים על מילים מעטות שהיו השראה לימים רבים של יצירה

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

 

 

בקרוב | העולם מתגלה בתרגומים

"השירים האלה הפכו אותי למי שאני, כעת תורי להחזיר להם טובה ולהרחיב את חוג קוראיהם לחבריי קוראי העברית." ביוגרפיה ספרותית של מתרגמת, מאת סיון בסקין, מתוך ספרה "שבעה ימים אביב בשנה – ממואר", שיראה אור בקרוב

טלי נבון, מתוך הסדרה "ספריית העתיד", שמן וגרפיט על נייר, 67X56 ס"מ, 2021

.

כרוניקה של תרגום ידוע מראש: ביוגרפיה ספרותית של מתרגמת

סיון בסקין

מתוך הספר "שבעה ימים אביב בשנה – ממואר"

.

1978: זיכרון ראשון

הנה הזיכרון הראשון שאני יכולה לתארך: אני בביתם של סבא יוזַס וסבתא יהודית בעיירה נֶמֶנְצִ'ינֶה. אני נוקשת בדלת הסגורה של אחד החדרים ונכנסת. בפנים יושבת על מיטתה קשישה קטנה, שכולם קוראים לה "מוֹצ'וּטֶה" (סבתא בליטאית). מוצ'וטה היא אימא של סבא יוזס. היא נשענת על הכריות הרקומות בפרחים, שלנצח יזכירו לנו את פניה. היא חלשה, אבל היא מחייכת אליי ואומרת: "לאבּאס, מֶרגַייטֶה. מוֹקי קאלבֶּט לייֶטוּבישקייַ?" בשל נסיבות שאגלה רק כשאגדל מעט, שפת אמי היא רוסית, אבל אני מבינה שהיא אומרת: "שלום, ילדה. את יודעת לדבר ליטאית?" אני עונה בגאווה: "מוֹקוּ" ("יודעת"). אני בת שנתיים.

איך אני יודעת שהייתי בת שנתיים ולא יותר? כי אני יודעת שמוצ'וטה מתה ב־1978, ואילו אני ילידת 1976. איך אני יודעת שזה זיכרון שלי ולא משהו שסיפרו לי אחר כך? כי לא היו לדיאלוג הזה עדים. ובכן, עם העובדות אי אפשר להתווכח: הזיכרון המוקדם ביותר שאני יודעת לנעוץ אותו בנקודה ידועה בזמן התרחש בשפה השנייה שלי והתייחס לעצם קיומה של שפה שנייה בחיי. השפה השנייה הראשונה שלי.

.

1982: שפות ילדוּת

המשפחה שלי רוצה לטפח את הדו־לשוניוּת. כאילו צריך לעשות משהו מיוחד לשם כך: בעוד שמרבית אזרחי ברית המועצות לא יודעים שפה אחרת למעט רוסית,  בווילנה צריך לעשות מאמץ מיוחד כדי לא להכיר שפה נוספת. רבים הצליחו בכך, כמובן, כי מי שמתעקש לשמר את בורותו, תמיד יצליח. הנה, יש אנשים שמאמינים שהעולם שטוח, ולא מפני שקראו יותר מדי טרי פראצ'ט. אבל וילנה היא עיר שאינה מעריכה את המאמצים הללו. המשפחה שלי מסכימה עם העיר. לכן הם שולחים אותי תחילה לגן ליטאי, ולאחר מכן לבית ספר רוסי.

הגן הוא סיוט. אני פותחת כמעט כל בוקר בבכי מר: "היום אני לא הולכת לגן!" מכריחים אותי ללכת בכל זאת, אני לא עושה בגן כמעט כלום חוץ מלבכות כל היום, ולקראת סוף שנת הלימודים הם מתייאשים מהבכי שלי ומקפיצים אותי לכיתה א' שנה אחת מוקדם יותר מהגיל המקובל. אבל התודעה הרב־שכבתית והרב־לשונית של העיר כבר מוטמעת בתוכי. אני לא שולטת בשתי השפות במידה שווה, אבל כבר לא מסוגלת לדמיין עולם שבו כולם מדברים בשפה אחת בלבד. אם הליטאית שלי עדיין לא מספיק טובה, זה רק מפני שאני קטנה ועוד לא הספקתי ללמוד הרבה. כשאהיה גדולה, אדבר יפה בשתי השפות, כמו אימא. אוכל לקרוא בגרמנית, כמו סבתא. ובאנגלית, כמו חברה של סבתא. ולשיר יפה בעברית, כמו הסבתא השנייה.

אופס. עם השאיפה לשיר יש בעיה. אין לי שמיעה מוזיקלית. אני מודחת מחוג בלט, נוטשת שוב ושוב את לימודי הפסנתר. אני רושמת במחברת שירים בעברית וביידיש מפי סבתא יהודית ושרה אותם במקלחת, ממש כמו בקלישאות. הרב צבי פ', שמעביר הרצאות ביהדות בבית הספר שבו אני לומדת עברית בימי ראשון, תופס אותי שרה לבד במסדרון, ומבקש ברוב נימוס שאפסיק לשיר. לא מפני שקול בילדה ערווה – רבי צבי הוא נאור וגם יודע שבווילנה אין קונים ליהדות מהסוג החשוך – אלא מפני שאני שרה נורא, וזה מפריע. אני לוחשת את השיר של סבתא בקרון החשמלית בדרך הביתה: "ממשלה שָם יהודית / עם תקציב בלי דפיציט. / רוץ מהר, פן תאחר, רוץ אל תל־אביב!" מכיוון שזה יום ראשון, הקרון לא עמוס, כולם במצב רוח טוב, ואף אחד לא שומע את הזיופים שלי. מוטב כך.

.

1986: מה שתרגמתי הופך לשלי

אם איני יכולה לשיר, הדרך היחידה להפוך שיר, בית, שורה של מישהו אחר לשלי היא לתרגם אותו בעצמי לשפה אחרת. הכיוון לא משנה. ליטאית לרוסית, רוסית לאנגלית, מילים עבריות במקומות מוזרים, רסיסי לטינית, בדיחות פרטיות רב־לשוניות – הכל הולך. העיקר שהטרנספורמציה תעבור דרכי. מה שתרגמתי הופך לשלי. אף אחד לא יוכל לקחת אותו ממני.

העולם הגדול סגור בפניי, גם כי אני ילדה וגם כי מסך הברזל עדיין במקומו מונח. אבל גם לו הייתי אדם בוגר שחי במדינה חופשית, יְכולתי לראות עולם עדיין הייתה מוגבלת למרחב בלבד – כך אני מהרהרת. מסע בזמן עדיין לא יהיה נגיש לי. אינני מבקשת להיעלם מביתי לזמן רב, כי אני ילדה טרופת געגועים. אינני מבקשת לעצמי הרפתקאות, כי אני פחדנית. כל מה שאני רוצה הוא רק להציץ. לראות את היופי שבמקומות אחרים, להאזין לשיחות, להבין את כל השפות ולחזור הביתה. המסע היחיד שנגיש לי במרחב ובזמן, הוא זה שחווים באמצעות ספרים, ובמיוחד באמצעות שירים, מפני ששירים אפשר לזכור בעל פה. ואם מתרגמים אותם, אפשר אפילו להאריך את המסע. לעשות את הצעד הבא.

.

1987: רומא העתיקה

אני רוצה להיות היסטוריונית או בלשנית, כאילו מישהו במשפחה שלי ירשה לי ללמוד מקצוע הומני. אצלנו מאמינים בפת לחם בטוחה בבוקר, ובעיסוק בספרות – החמקמקה, הבוגדנית, האהובה – בערב. פת לחם בטוחה יכולה להימצא רק מעיסוק בהנדסה – אותו מקצוע שהיה בברית המועצות כל כך חסר יוקרה, עד שהיה פתוח לנשים וליהודים, אך בה־בעת הצטיין ביציבותו. ואילו אני, אחרי כמה ספרים שקראתי, משוגעת על רומא העתיקה.

את האובססיה לרומא אני חולקת עם חברתי הטובה. אנחנו אוהבות במיוחד את העשורים האחרונים של ימי הרפובליקה, כלומר, המאה הראשונה לפני הספירה. המרד של ספרטקוס, הקשר של קטילינה, המאבקים הפוליטיים הכושלים להצלת הדמוקרטיה (בערך. מאוד בערך) מהשלטון העריץ של יוליוס קיסר.

פוליטיקה מלפני אלפיים שנה נמהלת בראשינו עם הפוליטיקה שאנחנו חוות סביבנו – הפרסטרויקה בברית המועצות, על חשיפותיה ההיסטוריות והספרותיות, והמאבק הליטאי לעצמאות. אנחנו משחקות בקיקרו נגד קטילינה, בברוטוס נגד קיסר (דוקרות בובות, כי מה עוד אפשר לעשות עם בובות?).

חברה אחרת משאילה לי מדריך טיולים מרהיב לרומא, באנגלית. אלוהים יודע מאין הוא הופיע בביתה. אבל ספר מושאל צריך להחזיר לבעליו. אני כל כך לא רוצה להיפרד ממנו, שאין לי ברירה: אני מתרגמת אותו לעצמי במחברות בית ספר. זה לא עוזר לשמור אצלי את התמונות, אבל התמונות נראות לי עניין משני, הרי אני זוכרת אותן בראש. זה לא שאפשר לשכוח את הפסל של משה או את בריאת האדם בקפלה הסיסטינית. מה שדחוף לי לשמור אצלי הוא הטקסט. עכשיו, משתרגמתי אותו, הוא שלי.

.

1988: העולם מתגלה בתרגומים

אני בת שתים־עשרה. אני קוראת ספרות אירופית ואמריקאית בתרגומים לרוסית ומבינה כמה גדול הפער בין הידע של אדם סובייטי ממוצע בשפות (בשלב זה כבר הבנתי שווילנה היא יוצאת דופן במרחב הסובייטי) לבין הגאונות של המתרגמים המקצועיים שיצרו עבורנו, קוראי הרוסית, ספרות כמעט אלטרנטיבית.

האסכולה הסובייטית של התרגום הספרותי היא הגדולה מכולן, בין היתר מפני שסופרים ומשוררים מהשורה הראשונה, שהתקשו לפרסם בברית המועצות את יצירתם המקורית, נאלצו להתפרנס מתרגום כדי לשרוד. המשורר הענק בוריס פסטרנק השקיע את כל לבו בתרגומי שקספיר. שקספיר נשמע אצלו כמו שקספיר, ובה בעת כמו פסטרנק, משורר בן המאה העשרים – כפי ששקספיר אכן אמור להישמע. המתרגם הגדול מיכאיל לוזינסקי איפשר להציץ לעולמו של דנטה – לא רק לעולם המתים על מדוריו, אלא, באמצעות השפה העל־זמנית, שמותחת גשר בין פירנצה של ימי הביניים למרחב דובר הרוסית במאה העשרים, גם לעולם שבו דנטה חי, יצר ואהב, ושממנו הוגלה.

מתרגמים אחרים, שאני לא תמיד שמה לב לשמם המודפס בקטן בעמודי הקרדיטים של הספרים, מרסקים למעננו את כל מסכי הברזל: גם אם לא כל הספרות המערבית מתורגמת למעננו, אלא רק מה שמאושר על ידי השלטונות, אנחנו עדיין מקבלים בשפע את כל הקלאסיקה, וחלקים נבחרים מספרות המאה העשרים. הסופרים המתורגמים המשפיעים ביותר על הקוראים הסובייטיים, החל בשנות החמישים, הם ככל הנראה אריך מריה רמארק, ארנסט המינגוויי וּויליאם פוקנר. יודעי דבר כבר נחשפו גם לקפקא ולג'ויס, אבל עבורי ההיכרות עמם נדחית למועד מאוחר יותר. אולי זה לטובה, כי מי יכול לקרוא את ג'ויס בגיל שתים־עשרה? אבל גם השתיינים המיואשים של רמארק יודעים לתת לנו שיעורי יושר ואומץ והיכרות עם אירופה.

עם זאת, פסגת התרגום מבחינתי היא ג'. ד. סלינג'ר בתרגומיה של ריטה רייט־קובאליובה, האשה שהסופר סרגיי דובּלָטוֹב הכתיר כמי שהרוסית שבפיה היא הטובה ביותר. אני קוראת את "התפסן בשדה השיפון" בתרגומה שוב ושוב, אף על פי שאני רחוקה ממשברי גיל ההתבגרות, רחוקה משנות החמישים, רחוקה מארצות הברית, וחוץ מזה, אני בת. אף פעם לא אעמוד מול סאני הזונה הצעירה, לא אלמד בבית ספר יוקרתי לבנים, לא ארקוד עם ברניס הבלונדית. אבל מלכת התרגום המסתורית ריטה רייט הופכת את הולדן קולפילד לחלק ממני, בטרם עת. אין לי מושג איך ריטה נראית, אם היא צעירה או מבוגרת, חיה או מתה. היא ומתרגמים אחרים נשארים באפלה. אבל אני רוצה שישמרו לי מקום באפלה הזאת, עד שאגדל ואלמד. לא שמישהו ירשה לי, כאמור, ללמוד מקצוע הומני.

לשירה המערבית של המאה העשרים אני נחשפת הרבה פחות מאשר לפרוזה. האנשים שמאשרים ספרים לתרגום זהירים בקשר לשירה המודרנית, כי גם הם יודעים שאנשים עשויים לזכור שירה בעל פה, ואז העניינים עלולים לצאת משליטה. מספיק קשה להשתלט על השירה הרוסית, שמאתגרת אותם שוב ושוב. אבל אני, יש לי שיטות. אני מוצאת שירה בתוך הפרוזה.

בספר הנוער הנהדר של בל קאופמן, "במעלה המדרגות היורדות", אני נתקלת לראשונה בשיר של רוברט פרוֹסט, שהמורה בספר מנתחת עם תלמידיה – כמובן, The Road Not Taken. בסיפוריו של סלינג'ר אני מוצאת הפניה לרילקה (אז עדיין לא הכרתי את ההתכתבות המשולשת הקלאסית – רילקה־פסטרנק־צווטאייבה). בהמשך אני יוצרת לי סכֵמה מאוד פשוטה לקריאת שירה מערבית מודרנית: אני קוראת משוררים שעליהם יוסף ברודסקי כותב במסות שלו. השיטה מוכיחה את עצמה. לוקח לי זמן להבין איך עובדת השירה המערבית, שבניגוד לשירה הרוסית, האירוע ההיסטורי המכונן שלה היה מלחמת העולם הראשונה. אבל השתיינים של רמארק שוב מראים לי את הדרך.

.

1990: משחק חדש

ימים אחדים לפני יום הולדתי הארבע־עשרה קורה משהו שמטיל את משפחתי לגיהינום לוגיסטי, לכור מצרף רגשי, אבל גם לגן עדן תרגומי: אנחנו עולים לישראל. אני בוכה, אני שבורה מגעגועים לבני המשפחה ולחברות שנשארו בליטא.

אני נערה מתבגרת שלובשת בגדים מכוערים. אני לא רוצה לצאת לטיול השנתי, לעולם. אני מגיעה לשיעורי תנ"ך עם שני ספרי תנ"ך, בעברית וברוסית, כדי שיהיה לי קל יותר לעקוב. זהו פתח למשחקים ולחידות שאני צריכה לפתור. אני עוזרת לחברות החדשות באנגלית, במתמטיקה, בהיסטוריה, כי אלה דברים שאני יודעת. כשנה וחצי אחרי העלייה אני מגישה – בעברית כמובן – עבודה לבגרות ב"שורשים" (כך כונה בבית ספרנו הקיבוצי המקצוע הידוע לרוב כ"תולדות עם ישראל") על אחד המור"קים הווילנאים הגדולים – מפלגת הבוּנד. אני פוגשת את שירתה של לאה גולדברג ומקליטה מרדיו קול השלום את השירים של קווין. אני כותבת מכתבים לסבא יוזס בליטאית – לא כדי לא לשכוח את השפה, אלא כדי לבטא את אהבתי אליו. אני כותבת לסבתא יהודית מכתבים בעברית, כדי להרגיש שאני עדיין שותפה לנעוריה בגימנסיה העברית של מרימפולה. אני בוכה, אבל מצד שני, קיבלתי מגרש משחקי תרגום ענק, והוא רק שלי. אני מרחיבה את גבולותיו כל יום. אני כותבת עם חברה שיר לתחרות מוזיקה לנוער: אני אחראית למילים בעברית, היא אחראית ללחן. החרוז והמשקל שלי עובדים מצוין, אבל התוכן רומנטי וטיפשי. אין לי יד ורגל בשום רומנטיקה אמיתית. אני מתרגמת כמה מהשירים שלי לעברית, לא כדי להראות למישהו, אלא פשוט מפני שאני נהנית מהמשחק.

.

1995: ציפור התרגום הרדומה מתעוררת לאטה

אני חיילת בממר"ם, חיה כבר כחמש שנים בישראל. אני מגלה שישראל מלאה בחנוּנים חובבי ספרים כמוני, רק צריך לדעת איפה לחפש אותם. למה לא סיפרו לי על זה עד עכשיו? החברים החדשים שלי שומרים עלי: הם מקשיבים לי, הם משאילים לי ספרים של דגלאס אדמס, חנוך לוין ודוד אבידן, הם מראים לי סרטים של מונטי פייתון, הם שומעים אתי פיקסיז, סוניק יות', דאוס, הם רוצים לשמוע את השירים שלי. הם מצליחים להעביר אותי בשלום דרך כמה שנים שבהן אני כמעט לא כותבת, מפני שהמשאבים האינטלקטואליים שלי מושקעים בלימודים בטכניון, ואילו המשאבים הרגשיים שלי – בזוגיות ששוקעת לאטה באווירה העצובה של שכונה מדכאת בקריות, שבה אני חיה כאילו אני אישה נשואה עם עול של משק בית, אף על פי שבמציאות אני סטודנטית צעירה.

בכל בוקר אני נוסעת לטכניון בשני אוטובוסים. אני בקושי זוכרת על מה חשבתי בתקופה הזאת. אחרי שהיא הסתיימה, אני מגלה שהחברים שלי לא נעלמו לי, והם עדיין רוצים להקשיב לי. אני מתאוששת ומתחילה להרגיש שיש לי למען מי לכתוב שירה בעברית. גם ציפור התרגום הרדומה מתעוררת לאטה: אם יש מי שרוצה לקרוא או לשמוע את שיריי, הרי שעוד לפני שיריי אני משתוקקת להכיר לו כמה מהספרים האהובים עלי, שעדיין אינם מתורגמים לעברית. הם חשובים אף יותר. התרגום הופך ממשחק פרטי לאקט של הכרת תודה והענקת מתנה, אבל מי בכלל חושב על פרסום התרגומים?

אני לא חושבת על פרסום. אני חושבת – חוזרת לחשוב, אחרי כמה שנים של הפסקה – בעיקר על אהבה, על סקס, על מרד. אני צעירה, כמו המשוררים שאני נזכרת בהם מחדש.

.

2004: Made in Vilnius

אני מנתחת מערכות תל־אביבית בת עשרים ושמונה. אני מפרסמת שירים פה ושם, קצת באינטרנט, קצת בכתבי עת. תוך כדי כך אני נקלעת לסיטואציה רגשית־רומנטית מטלטלת. הדרך היחידה להסביר את עצמי לכל המעורבים בה היא לכתוב להם שירים, אבל גם בשירים איני יכולה לומר את הכל. אין ברירה אלא לתרגם למענם שירים של מרינה צווטאייבה.* איש לא יוכל להבין אותי בלי לקרוא את צווטאייבה. איש לא יוכל להבין אותי בלי לקרוא את הספרים שהם חלק ממני. אולי אי אפשר לאהוב אותי בלעדיהם. הם מדברים בשמי במילים מדויקות יותר מכפי שאני יכולה לדבר בשם עצמי. בדרך כלל גם יש בהם יותר חמלה מכפי שאני יכולה לגייס בכוחותיי בלבד. השירים האלה הפכו אותי למי שאני, כעת תורי להחזיר להם טובה ולהרחיב את חוג קוראיהם לחבריי קוראי העברית, לקוראי העברית באופן כללי.

רק אחרי שאני מסיימת לתרגם את "סיפורה של סוניצ'קה", ספר פרוזה של צווטאייבה, ואף מפרסמת את התרגום – זה הספר הראשון שלי – אני מזהה בעבודה הזאת את מה שהיה המשחק המלהיב של נעוריי, אמצעי הניכוס האהוב של ילדותי, וחתימה נצחית שמוטבעת משחר ינקותי על מצחי – Made in Vilnius.

.

2019: שפת אם כבחירה

הקוראים הם הסיבה ששפת היעד שלי היא תמיד עברית. אם הליטאית היתה השפה השנייה הראשונה שלי, הרי שהעברית היא עכשיו השפה הראשונה השנייה שלי. אני משתמשת בשמחה בשפות ילדותי למגוון צרכים, אבל לא מתרגמת אליהן, מפני שהאנשים שנמצאים סביבי כדי לקרוא הם קוראי עברית. אני יודעת שזוהי גישה סתגלנית ושאני מערערת על עצם הקונספט של "שפת אם". אני יודעת שאם יקרה בחיי משהו כל כך קיצוני שאצטרך הגירה שנייה, אעבור לתרגם לשפה החדשה שאידרש לה – אם בכלל אשרוד הגירה שנייה. זה יהיה בוודאי קשה יותר, מפני שלעולם לא אהיה שוב הנערה המתבגרת שהייתי כשהגעתי לישראל.

אבל בעוד שאפשר להמשיך לכתוב בשפה שבחרת לך (ואני נאלצת להתעקש על המונח "בחרת") בכל מקום – הרי שיש טעם לתרגם רק לשפה שיש לך קשר רגשי פעיל עם קוראיה, רק כשאת יודעת למען מי את עושה את זה. לפעמים, כשאני קוראת ספר עברי שקולע באופן מסוים מאוד לשפה שמתנגנת בראשי, אני מדמיינת איך הייתי מתרגמת אותו לרוסית, אבל זה קורה מפני שאותו ספר עברי הצליח לגרום לי לדמיין את קורא הרוסית ההיפותטי שלו. אין זה מקרה, מן הסתם, שזה קורה לי בעיקר עם ספרים שאני מכירה באופן אישי את מחבריהם.

אני מתרגמת תל אביבית בת ארבעים ושלוש. כל תרגום חדש, מכל שפה, מגלה לי זיכרון חדש, אמיתי או מושתל. זיכרון של חיים שהיו יכולים להיות שלי. זיכרון חי ומדמם של סיון אלטרנטיבית, של שירים אחרים, של סיפורים אחרים, של שפות אחרות. זיכרון שאינו יכול לעלות מתוך הכתיבה המקורית שלי, שמבוססת כולה על אותה סיון שאני מכירה כל כך מקרוב. זיכרון שיכול לעלות רק כשאני מדברת מפי משורר או משוררת שהם לא אני. חטא היוהרה הכרוך באמונה שיש אפשרות אחת בלבד, סיפור אחד בלבד, זהות אחת בלבד – זה כבר לא יקרה לי. במקצוע הזה לומדים להרכין ראש לפני הגורל המתפצל לשפות שונות.

.

______________________________

* מרינה צווטאייבה (1892–1941) – אחת המשוררות הגדולות של "תור הכסף" הרוסי, ושל המאה העשרים בכלל.

.

סיון בסקין, משוררת ומתרגמת. פרסמה שלושה ספרי שירה: "יצירה ווקאלית ליהודי, דג ומקהלה" (אחוזת בית, 2006), "מסעו של יונה" (אחוזת בית, 2011) ו"אחותי יהונתן" (הקיבוץ המאוחד, 2017). מפרסמת מאז 2005 תרגומי שירה ופרוזה, בעיקר מרוסית, ליטאית ואנגלית. חברת מערכת בכתב העת הו!. הספר "שבעה ימים אביב בשנה – ממואר" יראה אור בדצמבר 2021 בהוצאת ה־21 והקיבוץ המאוחד.

.

.

» "אוגוסט הארור": סיון בסקין על שירת תור הכסף ברוסיה ועל לוח השנה של הזיכרון

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת | מול עוצמתו המצמיתה של המוות

"שפת השירה, המפנה את מלוא תשומת הלב אליה עצמה, למאמץ (ולכישרון) המושקע בהתקנתה, מאפשרת הפוגה מהחזקת האבל." מרב פּיטוּן על ספר השירה החדש של שי שניידר־אֵילת, "כל מה שהיא שרה מעלה עשן"

אורית ישי, Laying, צילום מסרטון 2:00 דקות (לופ), 2014

.

"והעברית קינה משונה": על ספרה השני של שי שניידר־אילת

מאת מרב פּיטוּן

.

עָלַי לְבָרֵר בֵּינִי וּבֵינִי:

מַדּוּעַ שׁוּב נְיָר בּוֹעֵר בְּחַלּוֹנִי

וְלָמָּה שֶׁבַע שָׁנִים אֲנִי שָׁבָה

וּמְדַבֶּרֶת אֶל הַמֵּת, אֶל אֲפַרְכֶּסֶת

רְפָאִים, סְתוּמָה מֵאֲחוֹרֵי גּוֹלָל.

(מתוך "עכשיו לא")

.

בספרה השני, כל מה שהיא שרה מעלה עשן, מבקשת שי שניידר־אֵילת לפתור משוואה ביוגרפית בלתי אפשרית שבה היא ניצבת מול נעלם. כמו בספרה הקודם, הוא היה כאן, אני בטוחה בזה (אפיק, 2019), שירים רבים עוסקים בניסיונות ליישב את בן הזוג המת בתוך מרקם החיים הממשיכים, להתרחק ממנו ולהתקרב אליו, לאמוד את נוכחותו והיעדרו בתוכם. שירים רבים ניגשים למלאכה הזאת בעיניים פקוחות, מתוך אותו "בירור" מודע, אבל גם בעל כורחין, מאחורי הגב, שכן מותו ספוג בכל פעולה וממשיך לאכֵּל ולבעור מבפנים. הפְּניוֹת החוזרות ונשנות אל המת – כנמען, כעד, כהד –  מספרות כי הוא אינו היחיד שהפך רפאים, אלא גם הדוברת עצמה כלואה בקיום שחציו נוכח וחציו נעדר, מתה־חיה, מפוצלת בין יכולתה לעוף ולזמר לבין בבואתה הנחבטת, מהבהבת בין ערות למיתה, בין שירה לבערה:

.

הַצִּפּוֹר (הֵן תָּמִיד שְׁתַּיִם: זוֹ הַחַיָּה בָּעֵץ וְזוֹ שֶׁבַּדַּף.

לִשְׁתֵּיהֶן כָּנָף, רַק אַחַת יוֹדַעַת לָעוּף. הָאַחֶרֶת נֶחְבֶּטֶת

בְּמָה שֶׁמְּדַמָּה לְשָׁמַיִם, נוֹקַעַת מָה שֶׁמְּדַמָּה לְגוּף. אֲנַחְנוּ,

מִשּׁוּם חַמְדָנוּת, נְבַכֵּר אֶת זוֹ הַנֶּחְבֶּטֶת, זוֹ שֶׁטֻּבְּעָה בַּנְּיָר.

מָה שֶׁחַי עָף וְעָף מֵאִתָּנוּ. אָנוּ זְקוּקִים לְדָבָר שֶׁנִּשְׁאָר)

בָּלְעָה בְּדָל שֶׁהֻשְׁלַךְ מֵחַלּוֹן, שֶׁחָשְׁבָה לְמָזוֹן, עַכְשָׁו הוּא

בּוֹעֵר בָּהּ. כָּל מָה שֶׁהִיא שָׁרָה, מַעֲלֶה עָשָׁן.

("היא שרה")

.

מה שמייחד את שירתה של שניידר־אילת, את ההתמודדות עם כיליון הגוף והתפרקות הנפש, הוא השימוש הווירטואוזי שהיא עושה בשפה עצמה, בכלי השירי, על מנת להתמקם שוב ושוב לעומת המוות, לבחון אותו בקליידוסקופ לשוני משוכלל מול אור החיים: בעברית עשירה, מרובדת, היא נעה מהגבוהים לנמוכים ובחזרה, מאיצה ונעצרת ושוב צוברת תנופה. ניתן למצוא בספר שורות כחושות להכאיב, עובדות קרושות המוּשטות לקוראים בעליבותן הבסיסית, למשל "אֲנִי לוֹקַחַת רֶסֶק עַגְבָנִיּוֹת וּנְיָר סוֹפֵג. מוֹרִידָה לָרְחוֹב / אֶת הַסְּפָרִים, מַשְׂכִּירָה אֶת הַבַּיִת לְזָרִים" ("גוף ורכוש"); לעומת אחרות הנשענות על מקורות עבריים־יהודיים מהדהדים בהוד, כמו "אָנָּא, אֲדוֹן הָעוֹלָם, / רוֹכֵל רוֹקֵק כֹּל יָכוֹל, שִׁירָתָא נֶחָמָתָא פֻּרְתָּא, הַב יְשׁוּעָה בֶּאֱמֶת / וְאָהוּב חַי תַּחַת הַמֵּת הַב, וַעֲבֹר וְסַבּוֹן יָדָיִם וּמַיִם, מַיִם רַבִּים /  עַל רֹאשִׁי וְרוּחִי לְטַהֲרָהּ וְשֶׁאֶמְצָא אֶת הַדֶּרֶךְ חֲזָרָה הַחוּצָה מִכָּאן / אֶל הַחַיִּים וְאֹמַר אָמֵן." ("עיבור וסבון ידיים").

באותה סוגה, השיר "תיקון אלמנה" מזַמן טקס של טקסט, אירוע שבו המילים עצמן נרתמות כאמצעי הגנה וחציצה בין המוות לחיים. המילים נועדו לעשות תיקון מעתה והלאה, להפסיק את התנועה האוֹרפֵאית מכאן לשם, לבטל את האחיזה הלופתת של מי שחיה כאן במי שפנה ממנה ומן העולם:

.

אֲנִי קוֹרֵאת מִנְיָן אֶל הַשִּׁיר
לִקְרֹא עָלַי קְרִיעָה
זוֹ לְשׁוֹנָהּ:

מֵעַתָּה הָאִשָּׁה (שֶׁהִיא אֲנִי)
פְּנוּיָה מֵהָאִישׁ (שֶׁנִּקְרָא אַתָּה)

מֵעַתָּה. לְמִן הָאֱלוּל הַזֶּה וּמִפְּנֵי
הָאֱמֶת: שֶׁאֲנִי אִשָּׁה חַיָּה
וְהוּא אִישׁ מֵת וְרִאשׁוֹן
פָּנָה מִמֶּנִּי.

מִגּוּפִי, מֵרוּחִי
מִמָּמוֹנִי, מִבְּנִי

בְּטֵלָה אֲחִיזָתוֹ
שֶׁהִיא אֲחִיזָתִי
מֵעַתָּה.

וְאֵין לוֹ אִתִּי
עוֹד דִּין וּדְבָרִים בָּעוֹלָם הַזֶּה
(מִנְיַן עֵדִים: אֵינְךָ אִישִׁי)

אֶלָּא לְעִתִּים בִּשְׁעַת חֲצוֹת,
בְּהִתְעַטֵּף נַפְשִׁי.

.

שניידר־אֵילת מרחיבה וממזערת את הצמצם השירי שלה ביד מיומנת, מוסיפה ומחסירה אור ואוויר מהקוראים בכל אמצעי הלשון העומדים לרשותה: שיר כמו "תמונה ובה מתורגלת היחלצות" מפגין מוזיקליות קצבית, תובענית, פרפורמטיבית, בסגנון ספוקן־וורד. התמונה המתוארת בו היא של מי שנמצאת בעיצומו של ניסיון, במהלכו של תרגיל בהתמרה, והיא מודיעה לנו, כמו הספר כולו, על כוונתה להינצל, להיחלץ משם, על אף הסכנה שבהתקרבות למוות:

.

זֶהוּ תַּרְגִּיל הֵחָלְצוּת מִתּוֹךְ הַמַּיִם / אֶפְשָׁר לְהִתְקָרֵב אֶל הַזְּכוּכִית /

לְהַבִּיט בַּמְתַרְגֶּלֶת / כְּפוּתָה בְּבֶגֶד יָם שָׁלֵם בָּאַקְוַרְיוּם הָאָטוּם / מַעֲלָה

בּוּעוֹת מִנְּחִירֶיהָ / שַׁלְשְׁלָאוֹת מְלֻפָּפוֹת סְבִיב גַּפֶּיהָ / מִישֶׁהוּ מַפְעִיל

שָׁעוֹן וְזֶה מַתְחִיל / תַּרְגִּיל אֲוִיר אוֹזֵל/ לֹא בְּלִי סַכָּנָה / יֵשׁ לָהּ כַּוָּנָה

לְהִנָּצֵל / לְהִתְפַּתֵּל כְּדֵי / לָצֵאת מִזֶּה / זְמַנָּהּ קָצוּב / יֵשׁ מַשֶּׁהוּ

שֶׁהִיא רוֹצָה לִמְשׁוֹת מִתּוֹךְ הַמַּיִם / שֶׁאוּלַי יָבִיא לָהּ הֲקָלָה / אֶפְשָׁר

לְהִתְקָרֵב, לְהִתְבּוֹנֵן בִּמְחוֹלָהּ הַתַּת מֵימֵי / בִּנְשִׁימָה נֶעֱצֶרֶת / בַּמֶּה הִיא

נֶעֱזֶרֶת / מָה הִיא מַסְתִּירָה / מִתַּחַת לַלָּשׁוֹן / שׁוֹמְעִים אֶת הַשָּׁעוֹן

מְתַקְתֵּק / אֶפְשָׁר לִשְׁאֹל / הַאִם תִּטְבַּע אוֹ תִּגָּאֵל / כָּךְ אוֹ כָּךְ הִיא

תִּתְפַּתֵּל / כְּדֵי לָצֵאת מִזֶּה / תֵּחָבֵט בַּזְּגוּגִיּוֹת / לוּ יָכְלָה לְהִשָּׁמַע

תּוֹךְ הִתְפַּתְּלוּיוֹת בַּמַּיִם / מֶה הָיְתָה אוֹמֶרֶת / אוּלַי: / אַל תִּדְאֲגוּ

אֲנִי עוֹבֶרֶת / תַּרְגִּיל בְּהַתְמָרָה / שִׁנּוּי צוּרָה וְזֶה הַכֹּל / אֲנִי רוֹצָה

לִטְבֹּל כָּאן / לֹא בְּלִי סַכָּנָה / יֵשׁ לִי כַּוָּנָה / לְהִנָּצֵל וּמַפְתֵּחַ

מִתַּחַת לַלָּשׁוֹן / מִישֶׁהוּ הִפְעִיל אֶת הַשָּׁעוֹן וְזֶה הִתְחִיל / אֶפְשָׁר

לְהִתְקָרֵב אֶל הַזְּכוּכִית / לְהַבִּיט וּלְהַבִּיט וּלְהַבִּיט וּלְהַבִּיט

.

המקצב המתערבל והחריזה הנודדת מסיעים את מבטם של הקוראים והקוראות מצד לצד, כמו מטרונום – מן השעון אל בת הים האנושית וחזרה, מן ההרמוניה הרוגעת של טבילה, "שִׁנּוּי צוּרָה וְזֶה הַכֹּל", אל בהלת האוויר האוזל והשעון המתקתק. כל תו ואות הכרחיים ומהפנטים אותנו אל הפרטים בלשון מכשפת, ממגנטת, שאין אפשרות להתנתק ממנה.

מעברו השני של המתח הצלילי המרהיב ועוצר הנשימה של שיר כמו "תמונת ההיחלצות", שלושה שירים קצרצרים הנושאים את השמות התמימים לכאורה "פתקים" מחזיקים בשרבוט אגבי, בחסכנות לשונית קיצונית, את תמצית החיים לצד האובדן. שורות ספורות, כמו שבר זכוכית זעיר ומכאיב, נושאות בקריסטליות חדה את הברירה המתרחשת בכל רגע, ללא הרף, בין דבקות בחיים הממשיכים להתרחש, לבין הנאמנות למת, למשל באבחת השיר הראשון, "פתק":

.

הִתְאַהַבְתִּי, מַלְאָכִי. בָּשָׂר וָדָם.
מִכָּל הַנִּסְיוֹנוֹת שֶׁגָּזַר עָלַי מוֹתְךָ  –
זֶה הָאַכְזָר מִכֻּלָּם.

.

לאורך הספר הולך ומצטבר פרדוקס בלתי נמנע, שלפיו ככל שהמוות שפל יותר, משתק ומנכיח את כיעורו, כך נעשית השפה יפה יותר, גמישה כלוליינית, מלוטשת ויהלומית. העושר הלשוני, השליטה במנעד השירי מהקמוץ ועד למפואר ביותר, משמשים אמצעי התמודדות מול אלם האבל. "מַה שֶּׁחַי עָף וְעָף מֵאִתָּנוּ" ("היא שרה"), אך השפה היא אפשרות לקפוץ מעל משוכת היותנו בני תמותה, וטמונה בה אפשרות להתקיים לנצח:

אֹמַר מַשֶּׁהוּ עַל הָעֵץ דַּוְקָא, הַנִּקְשָׁר לַדְּבָרִים הַחַיִּים,

הַחַפִּים. אֶלָּא שֶׁלַּהַק אוֹתִיּוֹת אָפֵל כְּבָר עָט מִצַּמֶּרֶת

לְנַקֵּר בְּיָפְיוֹ הַשְׁקֵט. כְּשֶׁיָּמוּת הָעֵץ, יִהְיוּ אֵלֶּה הֵן, הָאוֹתִיּוֹת,

שֶׁיִּשְׂאוּ עֲבוּרֵנוּ אֶת יָפְיוֹ הַחַף, הָאָבוּד.

(מתוך "מתחיל גשם")

.

השפה משמשת את שניידר־אֵילת כדי להנציח, לשמש עדות, להיוותר אחר המת ולהורות על המקום שבו שכן בחייה. אך תכליתה היא גם לנַצֵּח, בשני מובנים: במובן ניצחון, התגברות הקיום הממשי על ההולוגרמה המעשנת של דמות המת, ובמובן ניצוח, באפשרות שמציעות המילים לתזמר את המוות אל תוך החיים, לנצח עליו, לעבד אותו כך שיוכל להיות חלק ממוזיקת היומיום.

למוות, כמו גם לחיים, לא תמיד יש פשר, אך הבירור וההתחקות אחר מובן הם מאפיין אנושי ייחודי, והשפה היא האמצעי למעשה האינסופי הזה. יתר על כן, גם כשהיא אינה מובנת, כשכולה חריקות וצרימות, ואפילו כאשר אין לה נמען והיא נישאת בחלל הריק – יש בכוחה של השפה להיות לנו למלווה, לגלות לנו דבר על עצמנו ועל העולם, מעצם השימוש בה, מעצם פעולת הדיבור:

.

מִתּוֹךְ שֶׁבִּקַּשְׁתִּי לַעֲמֹד עַל טִיבָהּ שֶׁל הָעִבְרִית,

חָלַמְתִּי מְדַבְּרִים עִבְרִית וַאֲנִי אֵינִי מְבִינָה וְעָמַדְתִּי

מִחוּץ לָעִבְרִית וְהָעִבְרִית קִינָה מְשֻׁנָּה בְּפִי חֲלוּמִים,

צְרִימוֹת וּצְלִילִים סְתוּמִים וְלֹא יְדַעְתִּיהָ, שְׁמַעְתִּיהָ

כְּאִלּוּ לֹא, נִסְתַּתֵּר פִּשְׁרָהּ, וּמִתּוֹךְ שֶׁהָפְכָה לִי זָרָה,

חֲרִיקוֹת בְּפִי חֲלוּמִים, לָרִאשׁוֹנָה שְׁמַעְתִּיהָ,

עָמַדְתִּי עַל טִבְעָהּ, וְקַמְתִּי צְמֵאָה וּבִקַּשְׁתִּי מַיִם.

אָדָם, אֲפִלּוּ יִוָּתֵר אַחֲרוֹן בָּעוֹלָם, יוֹסִיף וִידַבֵּר.

("יוסיף וידבר")

.

בשיר הפותח את הספר שואלת שניידר־אֵילת "הַאִם אַתֶּם סְבוּרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהּ,/ בַּשָּׂפָה, מַרְפֵּא?", ומצהירה בכך שהספר הוא הרהור מתמשך בסוגיה הזו. ואמנם, השפה אינה מסוגלת להשיב אלינו את המתים, הניסיונות להחיותם באמצעותה נועדו מראש לכישלון, אך היא מהווה מרחב ביניים שניתן לשהות בו. המילים מספקות לכאב אפשרות להתעצב, מאפשרות להחזיק יחד שתיקה וצעקה, את העשן ואת המנגינה. דווקא שפת השירה, המפנה את מלוא תשומת הלב אליה עצמה, למאמץ (ולכישרון) המושקע בהתקנתה, מאפשרת הפוגה מהחזקת האבל, הסחת דעת אסתטית שמולידה פרספקטיבה תודעתית. אמנם אין ביכולתה להחליף את נוכחותו של המת האהוב, ואפילו לא לתת הצדקה ומובן לעובדת היעדרו, אך יש בשפה משום מעקה שאפשר להישען עליו לרגע ולאסוף כוח כדי להמשיך בעבודת החיים.

השימושים המגוונים של שניידר־אֵילת בלשון, המעברים מקינה להומור, מצחיחות דיווחית לשפע מפּלִי של דימויים ותמונות, מאפשרים לה וגם לקוראים ולקוראות להתארגן שוב ושוב מחדש מול עוצמתו המצמיתה של המוות – זה הממשי שבו עוסק הספר, וזה הרעיוני שבו עסוקים כולנו. כל מוות מכריח אותנו לבלום, להציץ לַבִּטנה הפרומה של החיים, באותו אופן שבו השירה מבקשת מאיתנו לעצור ולהביט.

.

מרב פּיטוּן, משוררת, עורכת ומתרגמת. בוגרת החוג לספרות כללית והשוואתית, חיה בירושלים. שירים, תרגומים ורשימות ביקורת פרי עטה פורסמו בכתבי עת שונים, בכללם המוסך, ובאנתולוגיות לשירה.

.

שי שניידר־אֵילת, "כל מה שהיא שרה מעלה עשן", מוסד ביאליק, סדרת כבר, 2021.

.

.

» ביקורת שירה בגיליון הקודם של המוסך: לילך נתנאל על "זר שלגים: מבחר משירת יידיש"

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וּבְעִבְרִית | ילדים שנולדו לאם הדרך

שישה שירים מאת המשורר האסטוני יאן קפלינסקי, שהלך לעולמו לפני שלושה חודשים, בתרגומה של גילי חיימוביץ'

ורד נחמני, מטע מלא, אקריליק על בד, 60X40 ס"מ, 2010

.

שירים מאת יאן קפלינסקי

מאסטונית: גילי חיימוביץ'

..

*

הַלֹּא קַיָּם פּוֹשֶׂה בַּכֹּל וְהַקִּיּוּם נִמְלָא שַׁלְוָה.

הַתַּרְגּוּמִים שֶׁלְּךָ לְלָאוּ־צֶ'ה יְכוֹלִים לִהְיוֹת נְכוֹנִים אוֹ מֻטְעִים – סֵפֶר פָּרוּשׂ

מְדַבֵּר עַכְשָׁו כְּמוֹ פַּרְפַּר פְּרוּשׂ כְּנָפַיִם וְהַתְּנוּעָה וְחֶסְרוֹנָהּ נִפְגָּשִׁים בְּאַבְקָנִים.

מַשַּׁב אָבִיב גּוֹאֶה מִבַּעַד לִבְגָדֵינוּ וְלִשְׂעָרֵנוּ.

אִם אֲנִי מְדַבֵּר, זֶה מִשּׁוּם שֶׁהַנֶּחָמָה כָּל כָּךְ הַרְבֵּה יוֹתֵר גְּדוֹלָה

מֵאִתָּנוּ הַמְּצַפִּים לָהּ: מַיִם פּוֹרְצִים פְּנִימָה מִכָּל מָקוֹם,

גַּג הָאֹהֶל מִתְעוֹפֵף בְּלַיְלָה לָבָן בְּלַפְּלַנְד,

שַׁרְשְׁרָאוֹת נוֹפְלוֹת וּמִתְנַפְּצוֹת: אֲמִירוֹת, חַיִּים וְחָכְמָה.

אָז כָּכָה זֶה, כָּכָה אַתְּ. הָעֵינַיִם נְמַסּוֹת

אֶל הָעֲנָנִים הַלְּבָנִים, זוֹ אַהֲבָה, הִיא שֶׁבּוֹצַעַת אוֹתָנוּ

מִנְּיָר מְשֻׁבָּץ וְנוֹתֶנֶת לָאֵשׁ לְהָחֵם אוֹתָנוּ

וְלַגֶּשֶׁם לַעֲבֹר דַּרְכֵּנוּ עַד שֶׁקַּו הַגְּבוּל הָאַחֲרוֹן

בֵּינֵינוּ לָאֲדָמָה מִתְמוֹסֵס. זוֹ אַהֲבָה: הֶעָלִים עַל הָעֵצִים

וְהָאוֹר שֶׁכָּמוֹנוּ מָלֵא בְּעֵדוּת לְאֵין סוֹף.

אֲנַחְנוּ נִהְיֶה, גַּם מָה שֶׁאֵינֶנּוּ,

אֲנַחְנוּ נִשָּׁאֵר מָה שֶׁאֵינֶנּוּ שַׁיָּךְ לְאַף אֶחָד.

.

*

אֲנָשִׁים שָׁבוּ מֵהַשּׁוּק וְנִטְעֵי שְׁזִיפִים בִּידֵיהֶם;

פַּסִּים לְבָנִים נִצְבְּעוּ עַל הָאַסְפַלְט.

בְּדַרְכִּי הַבַּיְתָה שׁוּב הִבְחַנְתִּי

בְּגִזְעֵיהֶם הַמְּעֻקָּמִים שֶׁל עֲצֵי לִבְנַת הַבִּצּוֹת,

בָּעַלְוָה הַפּוֹרֶצֶת מֵעֲלֵיהֶם

וּבַשָּׁמַיִם הַנְּמוּכִים הַמִּשְׁתַּקְּפִים בִּשְׁלוּלִיּוֹת מֵי הַשִּׁטְפוֹנוֹת,

פִּתְאוֹם הִרְגַּשְׁתִּי שֶׁהַיֹּפִי הַזֶּה

– הוֹפֵךְ לְכִמְעַט בִּלְתִּי נִסְבָּל

מוּטָב לְהַבִּיט תַּחַת הָרַגְלַיִם הֵיכָן שֶׁעֲשָׂבִים מְלַבְּבִים

וּזְעִירִים שֶׁל לַפָּה, סִרְפָּד וְלַעֲנָה

צָצִים מֵהָאֲדָמָה

אוֹ לְהִכָּנֵס פְּנִימָה וּלְגַלּוֹת בַּמִּלּוֹנִים

מָה, בְּסוֹפוֹ שֶׁל דָּבָר, מַשְׁמָעוּת הַמִּלִּים הַיַּפָּנִיּוֹת

יוּגָן, סָאָבִי וּמוֹנוֹ נוּ אָוָארֶה:

נֹגַהּ מִסְתּוֹרִי

וְהַהִקָּסְמוּת אוֹ הַתּוּגָה עַל מָה שֶׁיֵּשׁ.

.

*

הַשֵּׁנָה מְכַסָּה אוֹתָנוּ יוֹתֵר מִדַּי בִּשְׁבִיל אֶחָד, מְעַט מִדַּי לִשְׁנַיִם.

בְּהוֹנוֹתַיִךְ חֲשׂוּפוֹת בְּהַתְרָסָה אֶל מוּל הַלַּיְלָה הַחָרְפִּי.

שׁוּעָל אָדֹם נָע כְּלֶהָבָה בְּמַעֲלֵה

הַגִּבְעָה: הַזֶּרֶת שֶׁלָּךְ אָכֵן קְטַנָּה,

תַּחַת שְׁמוּרוֹתַיִךְ הָעֲצוּמוֹת אַחַיִךְ, הַבְּכוֹר וְהָאֶמְצָעִי

מַחְלִיקִים חֲזָרָה אֶל תּוֹךְ אַגָּדָה.

אוּלָם יָבוֹא עוֹד יוֹם רָחוֹק מְאוֹד מִפֹּה בּוֹ אֶזָּכֵר בַּחוֹף

נֵעוֹר לְצִדֵּךְ, לְאַחַר מָוֶת, בַּחֲלוֹם

שָׁם יֵשׁ עֵצִים שְׁבוּרִים וּשְׁבָבִים שֶׁל אֳנִיּוֹת

וְגַם צְלָבִים עֲבוּר אֵלּוּ הָעוֹזְבִים שֶׁיִּתָּכֵן שֶׁלְּשָׁם הִגִּיעוּ

פַּעַם עוֹד יַחְלִיק מֵאִתָּנוּ הַסָּדִין, עֵינַיִם יִזְדַּגְּגוּ

וְקֶבֶר מְשֻׁתָּף יִלְפֹּת בָּאַחִים. אִם אֲפִלּוּ אָז,

אִם אַף עֲדַיִן אָז, אָז מָה אָז, אֲהוּבָתִי?

.

*

דּוֹדָתִי הִכִּירָה אוֹתָם טוֹב. אֲנִי מַכִּיר

רַק אֶת שְׁמוֹתֵיהֶם וְאֶת מָה שֶׁאֲחֵרִים סִפְּרוּ לִי:

בַּעֲלֵי מְלָאכָה, חַיָּטִים, עוֹרְכֵי דִּין, רוֹפְאִים,

קוֹגֶן, מַיְכֶּלְסוֹן, אִיצְקוֹבִיץ', גּוֹלְקוֹבִיץ',

אֵיפֹה הֵם עַכְשָׁו? לְחֶלְקָם הָיָה דֵּי מַזָּל

לְהִטָּמֵן בְּבֵית הַקְּבָרוֹת הַהוּא תַּחַת לוּחַ אֶבֶן הַנּוֹשֵׂא אוֹתִיּוֹת בְּעִבְרִית.

אִם כִּי אֵלּוּ שֶׁדּוֹדָתִי פָּגְשָׁה בִּרְחוֹבוֹת טֶרְטוֹ בַּכִּבּוּשׁ הַגֶּרְמָנִי

עִם כּוֹכָב צָהֹב תָּפוּר לְבִגְדֵיהֶם, וְעִם אֵלּוּ שֶׁאֲפִלּוּ

הֵעֵזָּה לְדַבֵּר לְחֶרְדַת חֲבֵרֶיהָ: הֵם אֵינָם כָּאן אֶלָּא פְּזוּרִים

בֵּין קְבָרִים נְטוּלֵי שֵׁמוֹת, תְּעָלוֹת וּבוֹרוֹת

בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים, אֲרָצוֹת רַבּוֹת, נְטוּלֵי בַּיִת בְּמוֹתָם

כְּמוֹ בְּחַיֵּיהֶם. אוּלַי כַּמָּה עוֹד מְרַחֲפִים

בָּאֲוִיר כְּחֶלְקִיקֵי אֵפֶר וַעֲדַיִן לֹא

צָנְחוּ לָאֲדָמָה. חָשַׁבְתִּי

שֶׁלּוּ הָיִיתִי פִיזִיקַאי הָיִיתִי רוֹצֶה לִלְמֹד אָבָק,

אֶת כָּל שֶׁמְּרַחֵף בָּאֲוִיר, מְרַקֵּד בְּאוֹר-שֶׁמֶשׁ,

נִכְנָס לָעֵינַיִם וְלַפֶּה, לְתוֹךְ הַקַּרְחוֹנִים בִּגְרִינְלַנְד

אוֹ עַל הַסְּפָרִים בַּמַּדָּפִים. אוּלַי בְּבוֹא הַיּוֹם

הָיִיתִי פּוֹגֵשׁ אֶתְכֶם,

אַיְזִיק, מָרְדְּכַי, שָׂרָה, אֶסְתֵּר וּשְׁלוֹמִית

וְכָל מִי שֶׁהֲיִיתֶם. אוּלַי אֲפִלּוּ הַיּוֹם שָׁאַפְתִּי

מַשֶּׁהוּ מִכֶּם בָּאֲוִיר הָאֲבִיבִי הַמְּשַׁכֵּר הַזֶּה;

אוּלַי הַיּוֹם רְסִיס מִכֶּם צָנַח עַל פְּרִיחַת הַתַּפּוּחִים

הַצְּחֹרָה-צְחֹרָה בַּחֲצֵרוֹ שֶׁל סָבִי

אוֹ עַל שְׂעָרִי הַמַּאֲפִיר.

.

*

גְּבָרִים שָׁרוּ לְצַד הַקְּרוֹנוֹת

וְהַחוֹל הִתְחַלֵּף מִמָּקוֹם לְמָקוֹם יְלָדִים

שֶׁנּוֹלְדוּ לְאֵם הַדֶּרֶךְ קִבְּלוּ אֶת שְׁמוֹתֵיהֶם

עוֹד לִפְנֵי שֶׁהִגַּעְנוּ לַיַּעַד הָאָרֶץ

שֶׁעוֹד לֹא הָיְתָה שָׁם אֲבָל הָפְכָה אֲמִתִּית עֵצֶיהָ גִּבְעוֹתֶיהָ

הַיְּרֻקּוֹת וְרוּחַ שֶׁל יָם מֵהַמֶּרְחַקִּים

פְּרָחִים שֶׁלֹּא הִזְדַּמֵּן לָנוּ לִקְטֹף אוּלָם הַיְּלָדִים

עוֹד יִזְכְּרוּ מִשּׁוּלֵי הַדֶּרֶךְ

בַּמָּקוֹם בּוֹ הָאָבִיב הָפַךְ לְקַיִץ

הָעֵשֶׂב תָּבַע חֲזָרָה אֶת כַּרְכֻּבֵּי הַקָּמִינִים

עִזִּים כְּבָר לֹא רִחְרְחוּ אֶת הָאֲוִיר

כְּשֶׁעָזַבְנוּ לְדַרְכֵּנוּ

הַמְּכוֹנִיּוֹת הִתְקַלְקְלוּ וְהַיְּלָדִים לָמְדוּ לְדַבֵּר

עוֹד לִפְנֵי שֶׁהִגַּעְנוּ לַיַּעַד סָבִים וְסָבְתוֹת

נִקְבְּרוּ בְּשׁוּלֵי הַדֶּרֶךְ לִפְעָמִים הָיָה זֶה יוֹם רִאשׁוֹן

חָפַרְנוּ אֶת הַקְּבָרִים לָעֹמֶק שִׁלַּבְנוּ אֶת יָדֵינוּ

לִפְעָמִים זֶה הָיָה יוֹם רִאשׁוֹן קָרְחוֹת יַעַר

מָסְרוּ אוֹתָנוּ לָעֵצִים שֶׁסּוֹכְכוּ עָלֵינוּ קוֹרוֹת גַּג הָעֵצִים

פִּנּוּ מָקוֹם לְקָרְחוֹת הַיַּעַר

הָיָה מֶרְחָב אֵין סוֹפִי שֶׁל אֶרֶץ רֵיקָה

וְאַף לֹא לְרֶגַע הָיָה מִי מֵאִתָּנוּ שֶׁהֶאֱמִין

שֶׁיֵּשׁ מִי שֶׁזֶּה זְמַן מָה דּוֹלֵק בְּעִקְבוֹתֵינוּ

הֵם כֻּלָּם נוֹתְרוּ מֵאָחוֹר כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם מִדְבָּר מִשֶּׁלָּהֶם לַחְלֹק וְלִשְׁלֹט

אֲנַחְנוּ אֵלּוּ שֶׁנָּטְשׁוּ

אֶת הַשְּׁמָמוֹת שֶׁלָּהֶם

בַּשְּׁבִילִים שֶׁלָּנוּ גָּדַל כָּל מָה שֶׁהָיָה שָׁם קֹדֶם

הִגַּעְנוּ בְּדֶרֶךְ לֹא דֶּרֶךְ

יִתָּכֵן שֶׁהָאָרֶץ שֶׁהִגְשַׁמְנוּ אֵינָהּ יוֹדַעַת דָּבָר אוֹדוֹתֵינוּ

.

*

אַף אֶחָד לֹא יוּכַל לְחַבֵּר אוֹתִי שׁוּב

מְאַצְבַּעַת אֶת הַמֵּיתָרִים הַשְּׁבוּרִים יִתָּכֵן שֶׁאַתְּ חוֹשֶׁבֶת עַל מַשֶּׁהוּ אַחֵר

כָּל הַתָּאִים וְהַכַּדּוּרִיּוֹת מַחְרִישִׁים, נְכוֹנִים לַעֲנוֹת עַל הַשְּׁאֵלוֹת

שֶׁמִּתְבּוֹנְנוֹת מִבַּעַד, חוֹצוֹת בַּעֲדֵנוּ, בְּעַד הַחֲפָצִים, הַשָּׂדוֹת, קַרְנֵי הָאוֹר

מִתְלַכְּדוֹת רַק לֶאֱמֶת, לְמִלָּה רֵיקָה, לְיָם, לְאוֹקְיָנוֹס,

לְהֵיכָן שֶׁחֻבַּרְנוּ, נִבְנִים עֶצֶם עַל עֶצֶם, תָּא עַל תָּא, הֲבָרָה עַל הֲבָרָה

הַאִם זֶה הַכּוֹתֵב שִׁירָה מִדֵּי לַיְלָה הוּא אֲנִי

עִם הַגַּב הַדּוֹאֵב, עִם הַשֵּׂעָר הָאָפֹר, עִם שְׁמֵךְ, עִם מַחְשָׁבָה

רַק אוֹדוֹתַיִךְ

וְהִנֵּה אַתְּ מַגִּיעָה וְנֶעֱמֶדֶת בְּחַדְרִי, בְּעֵינַי

וְיָדַיִךְ חַמּוֹת, מְלוּחוֹת וִיקָרוֹת מְאוֹד

יָדַיִם אֲשֶׁר מְסִירוֹת אָבָק מֵאוֹתִיּוֹת נוֹשָׁנוֹת שֶׁל הַתְּבוּנָה

שֶׁל מָה שֶׁהָיִינוּ, שֶׁמַּתְנוּ, נוֹלַדְנוּ מֵאֲנָשִׁים אֲפֵלִים

אוֹדוֹתָם יֶשְׁנָן מִלִּים סְפוּרוֹת כָּל כָּךְ וְקִבְרֵי אֲבָנִים כְּבֵדוֹת כָּל כָּךְ

כָּךְ שֶׁזֶּה הַנָּח עַל מִשְׁכָּבוֹ בְּשָׁלוֹם יָנוּחַ עַל הֶעָפָר וְעַל שִׁבְרֵי הָעֲצָמוֹת, מָה, מָה

חָשַׁבְתְּ יַלְדָּה, כְּשֶׁפָּתַחְתְּ שַׁעֲרֵי מְצוּקִים בְּמַפְתְּחוֹת הָאַגָּדָה

בְּבַקְּשֵׁךְ אֶת הַשּׁוּרוֹת מִכַּף יָדִי עֲבוּר הַמַּצֵּבָה הַקְּדוּמָה

מָה חָשַׁבְתְּ, אֲהוּבָה, מְאַצְבַּעַת אֶת אֶצְבְּעוֹתַי הַשְּׁבוּרוֹת

לְאוֹר נֵרוֹת

.

השירים מתוך הספר "אבק וצבעים: משירי יאן קפלינסקי" המתורגם בימים אלה ועתיד לראות אור בהוצאת ספרי עיתון 77.

.

יאן קפלינסקי (1941–2021), מחשובי המשוררים באירופה וגדול הכותבים של אסטוניה, דמות מרכזית בחיי הרוח והתרבות בה. בן לאב יהודי ממוצא פולני, שנספה במחנות הכפייה הקומוניסטיים. חיבר עשרות ספרי שירה, סיפורת והגות, היה הוגה דעות, מבקר תרבות וחבר בפרלמנט הדמוקרטי הראשון של המדינה לאחר נפילת הגוש הקומוניסטי בשנת 1991. בשנת 2016 זכה בפרס אירופה לספרות, Prix Européen de Littérature. קפלינסקי נפטר באוגוסט השנה, וזמן קצר לפני מותו התכתב עם חיימוביץ', מתרגמת השירים לעברית, ונתן לה את ברכתו לתרגומם.

.

גילי חיימוביץ', משוררת בעברית ובאנגלית, מתרגמת, מנחה סדנאות כתיבה ועורכת. שיריה תורגמו ליותר משלושים שפות. תרגמה את ספר השירה האסטוני הראשון שיצא בארץ, "והקו הופך לצל" מאת מטורה (הוצאת ספרי עיתון 77, 2018). בשנת 2015 זכתה במענק אמנית מצטיינת ממשרד התרבות, בשנת 2019 זכתה בפרס המשוררת הזרה הטובה ביותר בתחרות האיטלקית Ossi di Seppia, בשנת 2020 זכתה בתחרות האיטלקית I colori dell'anima, והייתה מועמדת לפרס Pushcart האמריקני על תרגום שירה של נורית זרחי "תן" לאנגלית. תרגומים פרי עטה פורסמו בגיליונות 4, 22, ו־87 של המוסך.

.

» במדור "ובעברית" בגיליון קודם של המוסך: שירים מאת צ'סלב מילוש, בתרגום דוד וינפלד

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן