רשימה | אָנָּא, טַוָּס, אֱמֹר לִי

"כותרת הספר, 'המלך מאוהב', לוכדת יפה את תֵמַת חיי האהבה בחצר הארמון שרבים מהמחזות ההודיים הקלאסיים נסובים עליה." טליה אריאב על "המלך מאוהב: שני מחזות מהודו העתיקה", מאת קאלידאסה בתרגומו של עמרם פטר

לאו ריי, זרם, שמן על בד, 80X140 ס"מ, 2015

הלוא אנחנו חולקות שמחה ­– על ״המלך מאוהב, שני מחזות מהודו העתיקה״

טליה אריאב

.

ב־1960 כתב אולי ראשון המתרגמים מסנסקריט לעברית, עמנואל אולסבנגר, מכתב לראש הממשלה דאז דוד בן גוריון, בצירוף מבחר מתרגומיו: ״ידעתי עד כמה רבה התעניינותך והתעמקותך בספרות הודו ועד כמה הנך מעריך כמוני קשירת קשרי תרבות עם עמי אסיה. והנני מאמין שתרגומים מספרות מופת ירימו את תרומתם למטרה הנעלה״. תרגומיו של עמרם פטר הם תוספת מבורכת למסורת מצומצמת זו. תוספת שהיא ללא ספק ״תרומה רבת ערך להנגשת התרבות ההודית העתיקה״, כפי שנכתב בנימוקי השופטים שהעניקו לו את פרס טשרניחובסקי לתרגום (2022) עבור תרגומיו למחזות של קאלידאסה שנכללו בקובץ המלך מאוהב: שני מחזות מהודו העתיקה (מוסד ביאליק, 2018). קדם להם בין היתר התרגום למחזה אות ההיזכרות של שקונטלה (מוסד ביאליק, 2014). קוראות וקוראי העברית זכו לתרגומים מלומדים ומלאי מחשבה, שמספקים הצצה לנדבכי התרבות הקלאסית שהתחברה והשתמרה בחצי היבשת ההודית.

קאלידאסה חי ככל הנראה במאה הרביעית או החמישית לספירה, בתקופת מלכי הגופטה המזוהים עם ממלכה רחבה ויציבה יחסית ופריחה תרבותית ואמנותית. לאורך כ־1,500 שנות התקבלותו ועד היום הוא נחשב למשורר המכונן של המסורת ההודית הקלאסית, ויצירותיו הן דגמי יסוד של הספרות הסנסקריטית. הוא גם המשורר המתורגם ביותר מבין מאות משוררי הסנסקריט שיצירותיהם השתמרו: יצירותיו תורגמו אינספור פעמים לשלל שפות הודיות ומערביות. כך למשל ויליאם ג׳ונס, האוריינטליסט הבריטי, שמחקריו על הקשר בין סנסקריט לשפות אירופאיות מזוהים עם ראשית הבלשנות המודרנית, תרגם ב־1789 את ה״שקונטלה״, מחזהו הנודע ביותר של קאלידאסה. תרגומו זה נפוץ במעגלים נרחבים: בין השאר, גתה ידוע כמי שהושפע מן המחזה ועיצב את הפרולוג ל״פאוסט״ בהשראתו.

כותרת הספר, ״המלך מאוהב״, לוכדת יפה את תמת חיי האהבה בחצר הארמון שרבים מהמחזות ההודיים הקלאסיים נסובים עליה. המחזה הראשון הוא ״אורושי ופורורוס״, עיבודו של קאלידאסה לסיפור עתיק שמופיע כבר בהמנון וודי קדום, שבמרכזו סיפור אהבתם הבלתי סביר של נימפה שמימית (אפסרה) ומלך אנושי. כפי שמצוין במבוא לספר מאת דוד שולמן ונראינה ראו, המחזה עוסק באופן ברור במגבלות ויתרונות הגוף האנושי. כך למשל ניכר כי עוצמות הרגש של האהבה, והסבל הכרוך בהיעדר המימוש המוחלט שהיא בהכרח מביאה עימה, הן נחלתם הבלעדית של בני האדם. הנימפה השמימית אורושי מתאהבת במלך, וזהו סימן ברור להפיכתה לבת אנוש.

במערכה הרביעית והמפורסמת ביותר, כישוף עתיק הפך את אורושי הנימפה לצמח מטפס ביער. המלך, ספק שפוי, מחפש, אחוז טירוף, אחר אהובתו ופונה בייאוש, תוך כדי ריקוד ולעיתים בפרקריט – שפה הנגזרת מסנסקריט השמורה בדרך כלל לדמויות נשיות – למיני חיות, צמחים, ואף הר ונהר שהוא פוגש בדרך. זהו רצף מסחרר, העובר היטב בתרגום. כך למשל:

.

אָנָּא, טַוָּס, אֱמֹר לִי,

הֲרָאִיתָ אֶת יַקִּירָתִי, בְּלֶכְתְּךָ בַּיַּעַר?

אֲתָאֲרֶהָ לְךָ וְתַכִּיר אוֹתָהּ:

פָּנֶיהָ כַּלְּבָנָה, כַּאֲוָז הִלּוּכָהּ.

.

… [רוקד צ׳רצ׳ריקה ומסתכל]

.

מה! הוא אינו עונה לי ומתחיל לרקוד. [שוב רוקד צ׳רצ׳רי] אני תוהה מדוע הוא עליז כל כך? [מהרהר] אה, אני יודע.

.

אֲהוּבָתִי נֶעֶלְמָה מֵעֵינַי,

עַל כֵּן מִי יִתְחַר בִּזְנָבוֹ הֶהָדוּר,

הַסָּמִיךְ, הַנִּפְרָע בָּרוּחַ הַקְּלִילָה.

אַךְ כַּאֲשֶׁר הִתְעַלַּסְנוּ בַּאֲהָבִים,

נִסְתָּר שְׂעָרָהּ הַשּׁוֹפֵעַ, הַמְּשֻׁזָּר בִּפְרָחִים.

מִי יָשִׁית לִבּוֹ לְטַוָּס אָז?

(עמ' 95)

.

המחזה עוסק גם במחירים של האהבה ותלאותיה. כך למשל, כשפורורוס מתוודע לראשונה לבנו בן העשרה שדבר היוולדו הוסתר ממנו (אם פורורוס היה רואה אותו, אורושי הייתה חוזרת לצורתה השמימית, כך לפי הקללה המכוננת של הסיפור), הוא מתפעם:

.

בִּנְפֹל מַבָּטִי עָלָיו,

נִקְווֹת דְּמָעוֹת בְּעֵינַי,

רֹךְ אַבָּהִי מוּחָשׁ בְּלִבִּי,

מַרְגּוֹעַ בְּנַפְשִׁי,

רוֹחֲפִים אֲבָרַי, בִּרְכַּי פָּקוֹת,

וַאֲנִי מִשְׁתּוֹקֵק לְאַמְּצוֹ אֶל לִבִּי.

(עמ' 118)

.

תגובת הנער, שהוא ממלמל לעצמו, פחות אידילית:

אִם נִפְתָּח לִבִּי לֶאֱהֹב אוֹתוֹ,

בְּשָׁמְעִי כִּי הוּא אָבִי וַאֲנִי בְּנוֹ,

מָה תִּרְבֶּה אַהֲבַת בֵּן

הַגָּדֵל בְּחֵיק אַבָּא שֶׁלּוֹ.

(עמ' 119)

.

מבעד לתבנית הרומנטית הדומיננטית של הסיפור, ניכרות תצורות אחרות של אהבה. גם להן מחירים כואבים הקשורים, על פי רוב, באיחוד הרומנטי המרכזי. הערת הבן שלא זכה לאהבת אביו בגיל צעיר משאירה טעם מר לצד הסוף הטוב של המחזה. לרשימה זו ניתן להוסיף גם את הקשר המיוחד של אורושי וחברתה הנימפה שמלווה אותה במחצית הראשונה של המחזה, אשר געגועיה לחברתה שהפכה לבת אנוש מובעים בהקדמה למערכה הרביעית, הנסגרת בבית השיר הבא:

.

בֵּין פִּרְחֵי קָמָלָה הַמְּנִצִּים

בַּאֲגַם מְלַבֵּב אֲוָזָה שׂוֹחָה,

בְּכִלְיוֹן עֵינַיִם מְצַפָּה לַחֲבֶרְתָּהּ,

בּוֹעֵר בַּחֲרָדָה לִבָּהּ.

(עמ' 90)

.

המחזה השני בקובץ הוא ״מאלויקה ואגנימיטרה״, הנסוב סביב התאהבותו של המלך באחת ממשרתותיה של מלכתו, שהיא למעשה נסיכה המסתירה את זהותה. לטעמי, זהו המחזה המעניין ביותר של קאלידאסה, שמטפל באופן מקיף לא רק בתשוקה ההדדית של המלך ואהובתו החדשה, אלא גם במערך החברתי־פוליטי שמאפשר את כניסתה של אישה חדשה לארמון. נוסף על המלכה הראשית, במחזה זה מופיעה גם מלכה שנייה, שברור כי עד לפני רגע מילאה את תפקיד האהובה, והיא אולי הדמות המעניינת ביותר בסיפור. ככלל, המחזה מספק הזדמנות לבחון את התצורה הספציפית של הפוליגמיה, או ליתר דיוק הפוליגיניה (מבנה אשר בו לגבר אחד יש מספר נשים), ששלטו בייצוגים הספרותיים של התקופה. כך למשל, סיפור האהבה שעומד בבסיס מחזה זה ואחרים מציג אידיאל רומנטי ומונוגמי: כפי שמעידים שמות המחזות הקרויים על שם שני האהובים, המלך ואהובתו החדשה הם גיבורי הסיפור. האישה כאובייקט של תשוקה היא צעירה (מאוד) בהגדרה. הנשים הקודמות ממלאות תפקידים בארמון, אך הן אינן מושאי תשוקה. בהתאמה, ייצוגים של קנאה נשית הם נושא מרכזי. איראוטי, המלכה השנייה של המלך, אף מוצגת בלעג (למשל, כשהיא שיכורה וכבדת איברים באופן נטול חן, עמ' 169). כאשר הליצן, חברו הטוב של המלך מייעץ למלך ללכת לפגוש את איראוטי, שהזמינה אותו לגן, המלך עונה:

.

נניח שאלטף ברכות את חברתך איראוטי, האם היא לא תבחין שלבי הולך שבי אחרי אישה אחרת? לכן אני סובר כי

מוּטָב לְמָאֵן לִמְבֻקָּשָׁהּ הַמִּתְחַנְחֵן

(רַבּוֹת הַסִּבּוֹת לִדְחוֹתוֹ)

מֵאֲשֶׁר לִנְהֹג בְּנָשִׁים נְבוֹנוֹת

מִנְהַג דֶּרֶךְ אֶרֶץ,

אֲשֶׁר הָיָה טוֹב לְפָנִים,

אַךְ עַתָּה הוּא רֵיק מֵרְגָשׁוֹת.

(עמ' 163)

.

בית שיר זה מזכיר בית שיר מהפרולוג של המחזה, שהוא גם אחד מבתי השיר המפורסמים ביותר בתרבות הסנסקריטית בכלל. בפרולוג, דמותו של במאי המחזה מציגה את המחזה החדש של קאלידאסה, בו הקהל עומד לצפות. בתשובה לשאלה של עוזרו, למה להעלות מחזה חדש במקום מחזה של מחזאי מוכר, הבמאי עונה:

.

לֹא כָּל הַיָּשָׁן מוֹפְתִי הוּא,

וְאַף לֹא כָּל שִׁיר חָדָשׁ הִנּוֹ פָּגוּם.

אַנְשֵׁי הַמַּעֲלָה יְעַיְּנוּ בָּהֶם

וִיבַכְּרוּ אֶת הַטּוֹב מֵהֶם.

הַשּׁוֹטִים הֵם אוֹמְרֵי הֵן סְרוּכִים.

(עמ' 135)

.

על פי קונבנציה ספרותית מקובלת במסורת, בתי השיר של הפרולוג מבשרים במשהו את נושא המחזה. לאור ההקבלה עם נושא ה״אישה החדשה״ שהמחזה עוסק בו בבירור, בית השיר הידוע הזה נטען אולי במשמעות נוספת, העוסקת באתיקה ובפוליטיקה של הרחבת הארמון.

זמניותה ההכרחית של התשוקה, המסתמנת לאור סיפוריהן של המלכות הקודמות, מאפילה במשהו על עוצמת ההתרה הרומנטית ותוחמת אותה בהקשר הפוליטי של חצר המלך. ניתן לומר שההתרה הרומנטית מלווה בהתרה אחרת, של שותפות גורל הנרקמת בין המלכות, וזו מספקת מעין הצדקה למבנה הפטריארכלי בארמון. ובכל זאת, מדובר בייצוגים מעניינים של אחווה נשית. לקראת סוף המחזה, מתוארת לרגע בתה הקטנה של המלכה הראשית כשהיא מבוהלת, וזו דוקא איראוטי, המלכה השנייה, שמפצירה במלך לגשת אליה ולהרגיע אותה (עמ' 194). כאשר המלכה הראשית שולחת שליחה לספר לכל נשות ההרמון על ניצחון בנה בקרב, הן מקשטות את השליחה בתכשיטים. בתגובה, עונה המלכה: ״מה הפלא? הלוא אנחנו חולקות שמחה״ (עמ' 210).

לסיום, הערה על בחירותיו של המתרגם לנוכח האתגרים הרבים שהציבו בפניו מחזותיו של קאלידאסה. הטקסט העברי כתוב בשפה גבוהה ומליצית, ומשלב מילים רבות שאינן שגורות בפי קוראי וקוראות העברית המודרנית. להלן מבחר אקראי: ״שְׂעָרָהּ הַמְּקֻטָּר בֹּשֶׂם פִּרְחֵי אַלְגֹּם״ (עמ' 109), ״הַרְרֵי מִשְׁבָּרִים מִתְנַחְשְׁלִים״ (עמ' 106), ״קְטֹרֶת הַקּוֹטֶרֶת מִסְּבָכוֹת״ (עמ' 73). התוצאה היא שפה עשירה באופן יוצא דופן, שנהניתי ממנה ולמדתי ממנה. מדובר בבחירה תרגומית נועזת, ועם זאת, תרגום כזה אינו מזמין קריאה רציפה ומתמסרת. אפשר לטעון כי כך נוצרת מעין הזמנה לצאת מהזמן ומהמקום המוכרים לקוראות וקוראי העברית המודרנית (הזמנה זו היא אפקטיבית במקרה של בחירת המתרגם להשאיר מונחים תרבותיים רבים בלתי מתורגמים ולבארם בהערת שוליים). אבל להערכתי, אפקט הזרות המתקבל מצמצם את פוטנציאל ההנגשה של הספרות ההודית הקלאסית לקהל רחב. יתרה מכך, הוא לא תואם את רוח ההתקבלות של הטקסט של קאלידאסה, שנחשב גם אלף שנה אחרי התחברותו לנהיר ופשוט יחסית עבור קהל יעד משכיל וגברי ברובו, בייחוד ביחס למחברים סנסקריטיים מאוחרים יותר.

״המלך מאוהב״ הוא, על כל פנים, הישג גדול. אלו שיצללו לשפה הייחודית של התרגום שיצר פטר ייהנו מעולמות עשירי מבע וייחשפו לרגעים ספרותיים מכוננים מחצי היבשת ההודית.

.

טליה אריאב, חוקרת ספרות ותרבות מהודו הקדם מודרנית, עמיתת פוסט־דוקטורט באוניברסיטה העברית, בעלת דוקטורט מאוניברסיטת שיקגו.

.

קאלידאסה, "המלך מאוהב: שני מחזות מהודו העתיקה", מוסד ביאליק, 2018. מסנסקריט: עמרם פטר

.

.

» במדור רשימה בגיליון קודם של המוסך: קרן שפי על אורסולה לה גווין במלאת חמש שנים למותה

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

תעלומת הרצח וההתאבדות בגדוד העבודה – מה קרה שם לפני מאה שנה?

כשהתגלו גופותיהם הירויות של נחמה אברונין ואהרון רוזין, כולם סברו שאברונין הרגה את מאהבה והתאבדה לאחר מכן. אבל פרשת מותם של האם הצעירה, שהייתה אז בהיריון, ושל מי שניהל עימה רומן, התרחשה רחוק בצפון, בקהילה הסגורה של גדוד העבודה ולכן לא זכתה מעולם לחקירה הולמת מצד שלטונות המנדט שהתחיל רק כמה שנים לפני כן. יומנה של אברונין, שיצא לאור כספר, חושף פן נוסף ומכמיר לב מהפרשייה שהסעירה את גדוד העבודה לפני יותר ממאה שנים

1

נחמה אברונין-אברמסון ובתה גליליה, מתוך הספר "יומנה של נחמה אברונין-אברמסון", הוצאת "תמוז"

חברי גדוד העבודה במשק עין חרוד מיהרו לאוהלו של אהרון רוזין, שנקרא בפיהם אהרונצ'יק, לאחר שנשמע קול היריות. הם גילו שם, מתבוססות בדם, את גופותיהם של נחמה אברונין-אברמסון, בת 23, ושל אהרונצ'יק עצמו, בן 24 בלבד. היא הייתה נערה יפהפייה ממשפחה מסורתית, בת לבלשן ומתרגם מהולל ולאשת ציבור שהשתקעו בתל אביב הקטנה. הוא היה משורר צעיר ועז נפש, בן לקבוצת הקרימצ'קים של טרומפלדור – אנשי תנועת "החלוץ" שנמלטו מרוסיה ומאוקראינה והתאגדו בחצי האי קרים סביב הגיבור הציוני הגידם.

1
כריכת יומנה של נחמה אברונין-אברמסון עם תמונתה. הוצאת "תמוז"
1
אהרון רוזין. תמונה מתוך הספר "יומנה של נחמה אברונין-אברמסון", הוצאת "תמוז"

אברונין הגיעה לגליל עוד בשנות נעוריה, בעקבות גירוש תל אביב בשלהי מלחמת העולם הראשונה. שם פגשה את השומר והרועה אריה אברמסון והתאהבה בגבר החסון והמשופם שלמד את רזי רעיית הצאן כשחי בקרב הבדואים. ב-1919 הם התחתנו, אך עוד לפני החתונה פגשה אברונין גם את המשורר והסופר צבי שץ. בן זוגה של אברונים, כמו גם אשתו ובתו של שץ שהו בצפון, בחלק הארץ שנותר בשליטת הטורקים. נחמה וצבי היו אז בתל אביב, באזור שכבר נשלט על ידי הבריטים. בזמן הזה רקמו השניים ככל הנראה קשר רומנטי מסוים. שץ היה הוגה רעיון "הקבוצה האינטימית", שבמסגרתה חברי הקבוצה לא יחלקו רק את רכושם, אלא גם את חיי המשפחה שלהם. למרבה הצער, הוא לא הספיק לפתח את רעיונותיו – בגיל 30 נרצח במאורעות תרפ"א בבית משפחת אשתו. יחד איתו נרצחו בבית חמיו, גיסו, וגם עוד כמה סופרים שהתגוררו שם, ביניהם יוסף חיים ברנר.

נחמה הייתה אז כבר נשואה לאריה אברמסון, ובהיריון מתקדם. כששמעה על הבשורה המרה שהגיעה מיפו ההלם הביא איתו מיד צירים. נחמה כרעה ללדת וילדה את בתם היחידה של השניים, שנקראה גליליה, כמו ילדות אחרות שנולדו באותה תקופה לאנשי "השומר".

1
אריה אברמסון בתקופת "השומר". מתוך אוסף המושבה כנרת, באדיבות נדב מן, ביתמונה, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

המשפחה הקטנה הצטרפה לגדוד העבודה ולקיבוץ עין חרוד. אריה המשיך בעבודתו – רועה ושומר. ככזה, הוא נדרש לצאת לתקופות ארוכות עם העדרים אל שטחי המרעה, והיה רחוק מאשתו ובתו התינוקת. נחמה, או נחמק'ה בפי חבריה, גרה באוהלים בקיבוץ, והתחברה בינתיים עם עוד שתי נשים שגרו גם כן בעין חרוד: רבקה יצקר-שץ, אלמנתו של צבי שהוזכר שתי פסקאות לעיל, ואחותה שרה יצקר-סבוראי.

בתקופות בדידותה הארוכות בקיבוץ היא התחברה לאדם נוסף – אהרון רוזין, ארונצ'יק, חבר קבוצת הדייגים של גדוד העבודה. בין דג לדג הוא אהב לשיר, ונודע בקרב חבריו כמעין טרובדור. נחמק'ה אהבה שירה ואהבה ניצתה גם בין נחמה לארונצ'יק. היא בילתה יותר ויותר איתו ובאוהלו, עד שיום אחד גילתה שהיא בהיריון – והיא לא ידעה ממי.

1
פלוגה של גדוד העבודה. למצולמים אין קשר לכתבה. מתוך אוסף חפציבה, באדיבות נדב מן, ביתמונה, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

בשלב הזה של הסיפור נזדקק לעזרת יומנה של נחמה אברונין-אברמסון. זה לא היה בדיוק יומן מסודר, אלא מעין מחברת או פנקס קטן שבו רשמה ממחשבותיה, כנראה ללא כל סדר אלא היכן שפתחה את המחברת והיכן שהיה לה מקום. לעיתים היא ציינה תאריך ולפעמים לא. בחלק מהדפים אפשר למצוא כיתוב גם מלמעלה למטה וגם מלמטה למעלה. ככל שהזמן עובר ניכרת בו סערת הנפש שלה: הכתב המעוגל והקריא הופך להיות תזזיתי וברור פחות. עם זאת, קשה היה לשחזר את סדר הכתיבה המדויק, גם כשהובא היומן לדפוס ויצא לאור בשנת 1988 בהוצאת תמוז.

היא החלה לכתוב את היומן בערך בתקופת הזמן הזו, ככל הנראה. באחד מן הדפים הראשונים ביומן, בסדר כפי ששוחזר על ידי המביאות לדפוס רחל סבוראי וגילת גופר, ומתוארך ל-ו'-ז' באדר, כתבה כך:

"ארונצ'יק – –

ובכן? – אנה אני באה? –

קושי – בלי סוף.

איפה הטוב? –

אתמול סערנו.. –

הַ. נו טוב. הרה, למי?

לא יפה כזה, לכן כואב.

ואני הרה – לא נקי. –

לא נקי – –

עייפתי מלא נקי. מלא

טהור. זה ישנו

אצלי יותר מדי.

הנה הטרקטור יעמוד.

עומד כבר. הנה יבוא".

1
גליליה (גילי) אברמסון בגיל שנתיים. צילום מתוך הספר "יומנה של נחמה אברונין-אברמסון", הוצאת "תמוז"

לאחר שגילתה על ההיריון התוודתה בפני בעלה, אריה, שזעם ועזב שוב עם העדרים. נחמה נותרה מאחור בקיבוץ עם הבת גליליה – או גילי, כפי שכונתה בחיבה. נחמה ניסתה לפייס את בעלה, לבקש שיסלח לה וישוב אל משפחתו. היא שלחה לו מכתבים אך לא קיבלה תשובה. למען האמת, לא ידוע אם בכלל קיבל אותם. היא ניסתה לדלות ידיעות אודותיו מחבריו בגדוד העבודה, אך כמעט שלא שמעה ממנו דבר. ביומנה כתבה בכ"א באייר תרפ"ב:

"לאריה אהובי

האהוב היקר והטוב.

קבל אותי.

רצה לאהוב אותי.

לטהר אותי. להרגיע אותי".

ויום למחרת כתבה:

"מה לי? אריה, נו כתוב כבר…

כתוב-נא.

האומנם גם אתה לא שקט כל כך

כמוני, ובשלי? – 

אריה אריה. לו לפחות היינו יחד".

בזמן שבו כעס עליה בעלה, עולה מדפי היומן שגם ארונצ'יק החליט לתפוס מרחק. נראה שאי הבהירות בנוגע לאבי העובר שבבטנה גרמה לשני הגברים להסיר את ידיהם מהבעיה הקשה. באחד מהדפים כתבה נחמק'ה:

"ובכן נגמר עם ארני – הלך לו.

לא – הולך ולא הולך. – מובן –

סמרטוטיות. – הכל היה 'טוב' –

לולא הייתי הרה. ואולם הריוני – זהו

היפה שבכל. – לולא הריתי לאריה

הייתי הרה לו – ומי יודע אם אינני

הרה לו".

בהמשך הקטע נחמה עוד נשמעת אופטימית.

"בכל אופן – שקטה. את גליגלי [כינוי לבתה גליליה – ע.נ.]

אקח ואסע לאיזה מקום. ללדת –

אנסה. – אשתדל:".

ואז היא חוזרת אל עזיבתו של אהרון:

"'אסע' – טוב תסע.

לחפש חיים ארונצ'יק, מה?

…ככה? ואני? –

וחיי? -".

1
אריה אברמסון ובתו גליליה (גילי). צילום מתוך הספר "יומנה של נחמה אברונין-אברמסון", הוצאת "תמוז"

אבל בין דפי היומן מבצבצים יותר ויותר רגעי הבלבול, הייאוש והדיכאון של נחמה. היא מצרה על הכאב שהיא גורמת להוריה. היא כותבת שהיא דואגת ומתביישת במצבה. והיא גם מתחבטת כיצד להתמודד עם ההיריון ועם מצבה:

"מה אעשה? להיכנע לארונצ'יק ולחכות

לחיבה – ? – או גאה ועזובה

אלך לי? – גאה.. ! –

נורא כמה גאה. – מילא.

אקח את גילי ואלך איתה.

איך לסדר את הריוני – אינני

יודעת. – נראה. חבל שלא

נתתי לו אתמול למות.

ואולם – אני לא אמות. – לא..

כמעט שהחלטתי… –

ומשונה. – אמית אותו

קודם".

סדרם הלא ידוע של הדפים מקשה לעיתים על ההבנה המדויקת של הכתוב. האם נחמה מהרהרת פה בהפלה? קשה לומר בוודאות. אבל מצוקתה של נחמה ניכרת יותר ויותר. היא כותבת עוד ועוד על רצונה שאריה יכתוב לה: "אין מוצא. מפקפקת. חרדה ודואגת. אתה אינך כותב. אני יחידה מתגעגעת ומחכה. כתוב לי". היא כותבת על הגעגועים אליו: "לא טוב לי. לבי בוכה בי. נפשי בי שבורה. אריה. כמה אני צמאה לאהבתך. אני זוכרת כמה אהבת אותי כשהריתי. כשילדתי. – מדוע אינך אוהב אותי גם עכשיו כך?". היא לא יכולה לנסוע לחפש אותו בגליל משום שאין לה כסף לנסיעה. היא מחכה בבית הוריה ביפו וכותבת שם: "מי יתן והלכתי הלאה הלאה בדרך טבעית. – אבל נראה".

רגעים נוספים ששוברים את הלב בין דפי היומן הם אלו שבהם מזכירה נחמה את בתה היחידה, גליליה – או כפי שהיא קוראת לה ביומן גילי, גליגלי, ולפעמים דליה. במשך כל התקופה הזו נחמה לא הפסיקה לדאוג לילדתה הקטנה, בת מעט יותר משנה. כשהילדה בוכה ונראה שכואב לה היא לוקחת אותה לרופא. בין העמודים האחרונים של הפנקס – כאמור, על פי הסדר ששוחזר על ידי המביאות לדפוס – מופיעים עדכונים על מצבה של הפעוטה. כך למשל:

"כ'ה סיוון היום לדליה

שנה ושני חודשים.

קיץ-קץ – חתול

אס – אש

טַ-טק – שעון

הַם, נננן – לאכול

אֶ אֵ

בוא. בואי – 

את ד זה – זה

גפרורים – אַס

ומבינה היטב כמעט את

כל מה שמדברים אליה".

במועד מסוים שנחמק'ה לא מציינת במדויק – אבל כנראה בסוף אייר או תחילת סיוון תרפ"ב – היא קיבלה מכתב תשובה מאריה. ככל הנראה הסכים להיפגש, משום שנחמה מתארגנת לנסיעה יחד עם גליליה, בחזרה לעין חרוד. הדפים מתמלאים בהצהרות אהבה לאריה ובספירה לאחור לרגע האיחוד המרגש.

1
סיפורם של אהרון רוזין ונחמה אברונין כפי שהופיע ב"יומן עין חרוד", 2 במרץ 1945. תאריך המוות כנראה אינו נכון – לכל הפחות נראה שהשניים מתו בשנת תרפ"ג

נחמה הגיעה לעין חרוד וחלק מדפי היומן נכתבו שוב משם. מה קרה שם בדיוק בתקופה הזו? האם השלימו נחמה ואריה? האם חזרו לחיות ביחד? לא ברור. האם פגשה שם שוב את ארונצ'יק? ומה אמרה לו? גם על כך אין לנו תשובה ברורה. אבל מילותיה של נחמה בעמודים האחרונים ביומנה המשוחזר מבשרים רעות: 

"אני אוהבת

אותך אני רוצה

שאתה לא תכעס

עליי על שפזורה

ככה ונרגזת ומשגעת.

אני אוהבת אותך

ופשוט לא

יודעת להסתדר.

היה שלום

אני כולי שלך אריה

שלי".

ולאחר מכן:

"גילי תסלח לי

ואריה

סלחו שניכם

לעלובה".

מתי נכתבו העמודים האלה? האם באותם חודשי קיץ שבהם חזרו נחמה וגליליה למשק? האם מאוחר יותר? על העמודים אין ציון תאריך. גם נוכחותו של רוזין, המאהב, או היעדרה, לא מצויינת בדפים האחרונים של היומן. כל מה שידוע לנו הוא שיום אחד ביקשה נחמה מחברתה רבקה יצקר-שץ לשמור על בתה הקטנה, ולאחר מכן נמצאו נחמה אברונין-אברמסון ואהרון רוזין מתים באוהלו. על פי הגרסה המקובלת נחמה ירתה באהרון ואז התאבדה. בצהריים כבר נערכה הלווייתם, ולפנות ערב הגיע למקום גם אריה אברמסון, הבעל.

מהר מאוד נשמעו גם עוד גרסאות למה שקרה. היו שסיפרו שאולי השניים החליטו להתאבד יחד. שומרת בבית הילדים בקיבוץ סיפרה פעם שבשבוע שלפני מותה של נחמה היא נהגה לבקר את גילי שישנה שנת ישרים וללחוש לה "מלאך שלי, אני צריכה לעזוב אותך". אבל היו גם עדויות שסיפרו שאריה אברמסון עצמו נראה באזור עוד קודם לכן – הייתה גם עדות על איש שיצא מן השיחים לאחר היריות, עלה על סוס ונמלט מהמקום. גם משפחתה של נחמה, משפחת אברונין, טענה במשך כל השנים שאריה רצח את שניהם ונמלט. אריה עצמו לא חזר עוד לעין חרוד אחרי ההלוויה.

1
מצבותיהם של נחמה אברונין אברמסון ואהרון רוזין בבית הקברות בעין חרוד. צילום מתוך הספר "יומנה של נחמה אברונין-אברמסון", הוצאת "תמוז"

גילי עצמה – גליליה – גדלה לאחר מכן אצל חברתה של אמה, רבקה יצקר-שץ. בגיל שמונה עברה לגור אצל משפחת אברונין, הוריה של נחמה. היא מעולם לא הקימה משפחה ונפטרה ממחלה קשה בשנת 1987, בגיל 66.

התעלומה באשר לסיבות ונסיבות המוות הכפול בגדוד העבודה מתעצמת משום שקשה ליצור לוח זמנים הגיוני לכל הפרשה: הזכרנו כבר שסדר הדפים והתאריכים ביומן אינו ברור והיה קשה לשחזר את סדר הדפים המקורי שלו. התאריך האחרון שמצוין בו הוא ג' בתמוז, קיץ תרפ"ב. עם זאת, על פי הרשומות בעין חרוד, ועל פי מה שנחרט על המצבות של נחמה ואהרון הם מתו בי"ג באדר, ערב פורים. אן מצליבים את המידע הזה עם היומן, נראה שמשהו לא מסתדר. התאריכים הראשונים ביומן הם משבט-אדר תרפ"ב, ולא סביר שנחמה הייתה בהיריון יותר משנה. יתרה מכך, על המצבות נחרטה גם שנת מוות לא נכונה – תרפ"ב – ואילו השניים מתו ככל הנראה בתרפ"ג (1923).

שאלות רבות נותרות באוויר עד היום. האם נחמה רצחה את אהרון והתאבדה? האם עשו השניים הסכם התאבדות? או שמא אריה רצח את שניהם? אין לנו תשובות בסיפור הטרגי הזה. 

מצבותיהם של נחמה ואהרון היו הראשונות שנקבעו בבית הקברות הקטן של עין חרוד, קורבנות של אהבה נכזבת או אלימות, ולא של עבודת הארץ והאדמה. לצידה של נחמה נקברה בסופו של דבר גם בתה, גליליה אברמסון. ועד היום משמשות המצבות מוקד לסיורים, ונושא לסיפורים, זכר לחיים הסוערים ולקורבן הכבד שנשאו אותם חלוצים במאבקם ליישב את ארץ ישראל.

השחזור המלא של יומנה של נחמה אברונין-אברמסון, שנמצא בעיזבונה של גליליה, יצא לאור בעזרתן של רחל סבוראי וגילת גופר, ועם מבוא ואחרית דבר מאת מוקי צור. הספר יצא לאור בהוצאת "תמוז" ובעזרתן האדיבה של הקרן הקיימת לישראל ושל קרן עמו"ס, בית הנשיא.

אם גם לכם ולכן יש דעות לגבי מה קרה אז באוהל בעין חרוד, אם תרצו להוסיף על האמור בכתבה, להעיר, להאיר או לתקן דבר מה, תוכלו לעשות זאת כאן בתגובות, בפייסבוק, בטוויטר או באינסטגרם.

כך נולד "יום האם" בישראל

אנחנו לא שוכחים שלפני "יום המשפחה" ציינו בישראל במשך עשרות שנים את "יום האם". איך נולד יום החג ביישוב? ואיך הפך בסוף דווקא ל' בשבט ליום הזה שמצופה מאיתנו לתת בו מתנה לאמא?

עיריית חיפה מציינת את "יום האם", 1952. אוסף ארכיון העיר חיפה

"היום השמיני במאי נקרא באמריקה "יום האם". ביום זה נוהגים בכל הארץ, שהילדים מגישים תשורות לאמותיהם לאות אהבה והוקרה".

"הצפירה", 12 ביוני, 1927

כך התבשר היישוב העברי כי בעולם מציינים יום מיוחד בשם "יום האם". יום שבו, לשם שינוי, האם היא שבמרכז. ביום זה, כך דיווחו העיתונים למתיישבים בארץ ישראל, על הילדים והאבות לעשות מאמץ מיוחד להנעים את חייה של אם הבית.

העבריים הצעירים קראו, הפנימו ואמרו עד מהרה כי טוב.

את אחת היוזמות הראשונות לחגיגת "יום האם" בארץ ישראל מצאנו כבר בשנת 1927 במכתב למערכת של עיתון "דבר", מפי אישה הקוראת לעצמה "בת שרה". התאריך שאותה כותבת נאמנה הציעה לחגיגות היום הזה הוא כ' תמוז, יום פטירתו של לא אחר מאשר בנימין זאב הרצל.

ומה יהא עיקרו של היום הזה? בין היתר היא מציעה יום שבתון לאם העברייה, ומציעה כי ביום זה "יגוייסו כל הכוחות התרבותיים בשם האם העברייה" בנוסף להרצאות וסרטים בנושאי הורות. הנה:

"דבר". 12 ביולי, 1927

יקח כמה שנים עד שהצעתה של בת שרה תקרום עור וגידים, אבל החיבור הראשון והמעניין בין ,"יום האם" ל"ציונות ובניין הארץ" קרה, איך לא, באמצעות קרן קיימת לישראל.

החל מתחילת שנות ה-30 החליטו שם בקק"ל לעשות את מה שהם יודעים הכי טוב – לנטוע עצים. אלא שהקמפיין השיווקי שלהם חיבר את נטיעת העצים עם יום האם האמריקני. וכך במשך כמה שנים הכסף האמריקני נאסף לכבוד יום האם, ובאמצעותו נטעה קק"ל עצים בארץ הקדושה.

"דאר היום", 3 במאי 1931
"דבר",20 במאי, 1935

אוקיי. רוצים את "יום האם" בישראל. השאלה היא: מתי?

אז כבר ראינו הצעה ליום פטירתו של הרצל.

ראינו הצעות לל"ג בעומר (אולי זה כי זה סמוך בלוח השנה ליום האם האמריקני?)

"הארץ", 25 במרץ, 1936

במשך כמה שנים היה שקט בגזרה אך סוער בעולם, ואולי בגלל זה הנושא נדון פחות בעיתונות העברית.

עד לנקודת הרתיחה שהגיעה סמוך להקמת מדינת ישראל, בשנת 1950, במאמר ארוך ומפורט של גברת מרים שיר. שיר הציעה כתאריך יום האם העברייה את יום הולדתה של אמו של הרצל.

"יום זה יהיה חגם של המבוגרים והילדים כאחד. הוא יוחג בכל בתי הספר ברוב פאר. כל ילד יביא באותו יום שי לאמו, בצורת צרור פרחים או חיבור לכבוד אמו…יום האם ישריש בלב הילדים את רגש הכבוד לאם, המחנכת הראשית של הדור".

"דבר". 5 באפריל, 1950

המאמר זכה לתהודה רבה, ולתגובות חמות שהזכירו גם כי מאורעות המלחמה "גרמו לשינויים מעמיקים בחיי המשפחה היהודית ומחייבים להעלות מחדש את דמותה של האם העברייה".

ואז הגיעו אבא חושי ראש העיר הכל יכול של חיפה ורעייתו חנה והחליטו שהגיעה השעה.

"דבר", 8 בנובמבר, 1951

התאריך שנקבע – יום ג' של חג החנוכה, 26 בדצמבר, 1951.

בעיתונות התפרסם עיקריו של היום המיוחד:

למה דווקא בתאריך הזה? בתוך לב לבו של חג החנוכה? חושי גמגם משהו על סיפור "חנה ושבעת בניה", אך האגדה מספרת כי ככה במקרה זהו יום הולדתה של אמו של אבא חושי.

והנה סרטון נדיר המציג את אמהות חיפה המבקרות במעברות ביום החג, ונותנות מתנות לאמהות שם:

אז איך התקבע לו בסופו של דבר התאריך העברי ל' שבט ל"יום האם"?

זה כבר בזכותה של ילדה חמודה בשם נחמה פרנקל שהחליטה לקשר את פועלה של הנרייטה סאלד – האם של הילדים העבריים, שלא הייתה אמא בעצמה – ליום המיוחד. וכך היא פרסמה בעיתון הילדים "הארץ שלנו" ב-14 בנובמבר 1951.

הרבה שנים לקח עד שיום האם התקבע לל' שבט, יום פטירתה של הנרייטה סאלד. אבל אנחנו יודעים שזה לא סוף הסיפור. עשרות שנים חלפו, ובשנות ה-90 הוחלט להפוך את "יום האם" ל"יום המשפחה". לא כולם אהבו את זה גם אז, לא כולם אוהבים את זה גם היום.

יום האם/המשפחה שמח!

שירה | קראתי להם אצבעות־המתים

שירים מאת נדיה אייזנר ועמוס נוי

עידו מרקוס, פסל מסדרת "המצעד", גבס צבוע, 20X10X8 ס"מ, 2016 (צילום: יובל חי)

.

נדיה אייזנר

מתוך המחזור "שירי אוקראינה"

ב־24 בפברואר תמלא שנה לפלישה הרוסית לאוקראינה

.

א. אילו

אִלּוּ הָיִיתִי יְכוֹלָה לָלֶדֶת

מַזְלָטִים, אוֹ צוֹלְלוֹת

אוֹ לְפָחוֹת הֵלִיקוֹפְּטֶר,

אָז הָיָה הַמַּאֲמָץ הַמִּלְחַמְתִּי

מִשְׁתַּלֵּם יוֹתֵר, כָּךְ אוֹמְרִים.

אֲבָל אֲנִי

יְכוֹלָה לָלֶדֶת רַק תִּינוֹקוֹת:

בָּשָׂר רַךְ,

עֵינַיִם גְּדוֹלוֹת.

אַחַר־כָּךְ אֲנָשִׁים אֲחֵרִים

רוֹצִים לְהַלְבִּישׁ לָהֶם מַדִּים

וּלְהַנִּיחַ אוֹתָם בִּשְׂדֵה הַקְּרָב,

בִּמְקוֹם מַזְלָטִים אוֹ צוֹלְלוֹת יְקָרוֹת,

כִּי נָשִׁים יוֹדְעוֹת

לָלֶדֶת רַק תִּינוֹקוֹת,

חִנָּם.

אָז אַחַר־כָּךְ

הֵם שׁוֹכְבִים בִּשְׂדֵה הַקְּרָב:

בָּשָׂר רַךְ,

עֵינַיִם פְּעוּרוֹת לַשָּׁמַיִם.

.

ב. נִפְלְטוּ לְחוֹף הַמִּבְטָחִים

אֲנִי אוֹלֵנָה, בָּאתִי עִם אֲחוֹתִי,

אֲנַחְנוּ פֹּה כְּבָר שְׁבוּעַיִם,

יֵשׁ לָנוּ מִזְרָן שְׂמִיכָה וְכָרִית,

יֵשׁ לָנוּ אֹכֶל וּמַיִם.

צְרִיכוֹת רַק סִיר שֶׁנּוּכַל לְהָכִין

מַשֶּׁהוּ טָעִים כְּמוֹ בַּבַּיִת.

הֵבִיאוּ לָנוּ כַּמָּה בְּגָדִים,

חֲצָאִיּוֹת עִם פְּרָחִים בַּשּׁוּלַיִם.

אֲנַחְנוּ צְרִיכוֹת עוֹד קְצָת רָהִיטִים,

אֲבָל זֶה מְחַכֶּה בֵּינְתַיִם.

אֲנַחְנוּ צְרִיכוֹת וִילוֹן – בַּבְּקָרִים

הַשֶּׁמֶשׁ מַכָּה בָּעֵינַיִם.

אֲנַחְנוּ צְרִיכוֹת עוֹד סַבּוֹן, כִּי

אֲחוֹתִי מִתְרַחֶצֶת שָׁעוֹת,

אַחֲרֵי מָה שֶׁהֵם עָשׂוּ לָנוּ שָׁם,

מִתְרַחֶצֶת שָׁעוֹת

בְּלִי לִבְכּוֹת.

.

נדיה אייזנר־חורש היא מתרגמת, משוררת, מורה ומרצה, בעלת תואר שני בספרות עברית באוניברסיטת בן גוריון. יצירותיה פורסמו בכתבי עת שונים, ושיריה נכללו באנתולוגיה "את כל הרצון". שותפה במערכת כתב העת "צריף". שיר פרי עטה התפרסם בגיליון המוסך מיום 14.04.22, וסיפור ביכורים שלה התפרסם בגיליון מיום 21.10.21.

.

עמוס נוי

אופליה

אֲנִי אוֹפֶלְיָה מַלְכָּה הָיִיתִי לְיוֹם אֶחָד

בְּאַרְמוֹנוֹת הַדִּמְיוֹן שֶׁפָּרְחוּ וְנָבְלוּ:

הָיִיתִי פַּעַם אִשָּׁה וְעַכְשָׁו אֲנִי מַיִם

.

כְּמוֹ נַעַר רוֹעִים מְחֻצָּף הַנָּסִיךְ שֶׁלִּי הַמָּתוֹק

כִּנָּה בְּשֵׁם מְגֻנֶּה אֶת פִּרְחֵי הַחֶסֶד

שֶׁהִגַּשְׁתִּי לוֹ מְעֻטָּרִים בִּרְסִיסֵי טַל

.

אֲנִי קָרָאתִי לָהֶם אֶצְבְּעוֹת־הַמֵּתִים

הֵן פּוֹרְטוֹת עָלַי עַכְשָׁו כְּמוֹ שֶׁהַזִּכָּרוֹן

פּוֹרֵט בַּלַּיְלָה עַל גּוּף הַיְּתוֹמִים

.

אוּלַי לִטַּפְתִּי אֶת הָרֹאשׁ שֶׁלּוֹ הֶחָמוּד

כְּשֶׁהַגּוּף שֶׁלּוֹ בָּכָה בְּתוֹכִי כְּמוֹ גֶּשֶׁם

וַעֲלֵי הַכּוֹתֶרֶת קַדּוּ וְנָשְׁרוּ

.

וְלַדְּמָעוֹת שֶׁל הַנָּסִיךְ שֶׁלִּי הָיָה

טַעַם שֶׁל צֶמֶר גֶּפֶן מָתוֹק: אֲוִיר וְסֻכָּר

וְהֵן הִמְתִּיקוּ אֶת הַסּוֹד שֶׁלִּי

.

הוּא הָפַךְ אֶת הַתְּמִימוּת שֶׁלִּי לְדָם וְאֵשׁ

וְאֶת זִמְרַת הָאַיָּלָה לַאֲנָחוֹת

רַק מַיִם רַבִּים יְכַבּוּ אֶת אַהֲבָתִי

.

עֲרָבָה בּוֹכִיָּה זִכְרִינִי כָּךְ:

הָיִיתִי פַּעַם פְּרָחִים וְעַכְשָׁו אֲנִי נָהָר

וְהַנָּסִיךְ שֶׁלִּי הוּא רַק אֲוִיר וְסֻכָּר

.

ז׳וז׳ו הצדיק

לז׳וז׳ו נידם

.

בְּאֵיזֶה נִסָּיוֹן עָמַד

מוּל אֵשֶׁת הַסָּרִיס פּוֹטִיפַר

עַל הַיְּאוֹר בְּרוּחַ עֶרֶב

גּוּפוֹ הַיָּפֶה רָעַד

כְּמַרְבַד פִּרְחֵי הַנּוּפָר.

אָבִיו הָעִוֵּר מִבֶּכִי

יוֹדֵעַ שֶׁזּ'וֹז'וֹ אָבַד.

.

בְּקוֹלָהּ שֶׁל סֶרַח הַמְּקוֹנֶנֶת

אֵין בְּשׂוֹרָה טוֹבָה אַחַת.

.

וּבֵינְתַיִם בְּבוֹר הַכֶּלֶא

הוּא חוֹבֵשׁ אֶת כֻּתֹּנֶת הַכְּאֵבִים:

חַיָּה רָעָה אוֹכֶלֶת

אֶת גּוּפוֹ שֶׁיָּפְיוֹ לְנָשִׁים.

.

אֵין לוֹ פֹּה שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ וְכוֹכָבִים,

חֲלוֹמוֹתָיו הָיוּ לִנְחָשִׁים.

.

אֲנִי מְרַחֵם עַל יוֹסֵף הַצַּדִּיק

יֶלֶד שֶׁגָּדַל בְּלִי אֵם

.

עמוס נוי הוא משורר וחוקר תרבות, בעל תואר שלישי במסלול לפולקלור ותרבות עממית באוניברסיטה העברית. ספר השירים הראשון שלו, ״שלום לאדון העורב״, ראה אור בהוצאת עולם חדש בשנת 2018 וזכה בפרס שרת התרבות. ספרו השני, "קוסם אחד ניסר אותי והלך למקום אחר", ראה אור בהוצאת עולם חדש בשנת 2021 וזכה בפרס גורי לשירה. שיר פרי עטו פורסם בגיליון המוסך מיום 08.07.21.
.

» במדור שירה בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת איתן דקל וצוריאל אסף

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן