שירה | קראתי להם אצבעות־המתים

שירים מאת נדיה אייזנר ועמוס נוי

עידו מרקוס, פסל מסדרת "המצעד", גבס צבוע, 20X10X8 ס"מ, 2016 (צילום: יובל חי)

.

נדיה אייזנר

מתוך המחזור "שירי אוקראינה"

ב־24 בפברואר תמלא שנה לפלישה הרוסית לאוקראינה

.

א. אילו

אִלּוּ הָיִיתִי יְכוֹלָה לָלֶדֶת

מַזְלָטִים, אוֹ צוֹלְלוֹת

אוֹ לְפָחוֹת הֵלִיקוֹפְּטֶר,

אָז הָיָה הַמַּאֲמָץ הַמִּלְחַמְתִּי

מִשְׁתַּלֵּם יוֹתֵר, כָּךְ אוֹמְרִים.

אֲבָל אֲנִי

יְכוֹלָה לָלֶדֶת רַק תִּינוֹקוֹת:

בָּשָׂר רַךְ,

עֵינַיִם גְּדוֹלוֹת.

אַחַר־כָּךְ אֲנָשִׁים אֲחֵרִים

רוֹצִים לְהַלְבִּישׁ לָהֶם מַדִּים

וּלְהַנִּיחַ אוֹתָם בִּשְׂדֵה הַקְּרָב,

בִּמְקוֹם מַזְלָטִים אוֹ צוֹלְלוֹת יְקָרוֹת,

כִּי נָשִׁים יוֹדְעוֹת

לָלֶדֶת רַק תִּינוֹקוֹת,

חִנָּם.

אָז אַחַר־כָּךְ

הֵם שׁוֹכְבִים בִּשְׂדֵה הַקְּרָב:

בָּשָׂר רַךְ,

עֵינַיִם פְּעוּרוֹת לַשָּׁמַיִם.

.

ב. נִפְלְטוּ לְחוֹף הַמִּבְטָחִים

אֲנִי אוֹלֵנָה, בָּאתִי עִם אֲחוֹתִי,

אֲנַחְנוּ פֹּה כְּבָר שְׁבוּעַיִם,

יֵשׁ לָנוּ מִזְרָן שְׂמִיכָה וְכָרִית,

יֵשׁ לָנוּ אֹכֶל וּמַיִם.

צְרִיכוֹת רַק סִיר שֶׁנּוּכַל לְהָכִין

מַשֶּׁהוּ טָעִים כְּמוֹ בַּבַּיִת.

הֵבִיאוּ לָנוּ כַּמָּה בְּגָדִים,

חֲצָאִיּוֹת עִם פְּרָחִים בַּשּׁוּלַיִם.

אֲנַחְנוּ צְרִיכוֹת עוֹד קְצָת רָהִיטִים,

אֲבָל זֶה מְחַכֶּה בֵּינְתַיִם.

אֲנַחְנוּ צְרִיכוֹת וִילוֹן – בַּבְּקָרִים

הַשֶּׁמֶשׁ מַכָּה בָּעֵינַיִם.

אֲנַחְנוּ צְרִיכוֹת עוֹד סַבּוֹן, כִּי

אֲחוֹתִי מִתְרַחֶצֶת שָׁעוֹת,

אַחֲרֵי מָה שֶׁהֵם עָשׂוּ לָנוּ שָׁם,

מִתְרַחֶצֶת שָׁעוֹת

בְּלִי לִבְכּוֹת.

.

נדיה אייזנר־חורש היא מתרגמת, משוררת, מורה ומרצה, בעלת תואר שני בספרות עברית באוניברסיטת בן גוריון. יצירותיה פורסמו בכתבי עת שונים, ושיריה נכללו באנתולוגיה "את כל הרצון". שותפה במערכת כתב העת "צריף". שיר פרי עטה התפרסם בגיליון המוסך מיום 14.04.22, וסיפור ביכורים שלה התפרסם בגיליון מיום 21.10.21.

.

עמוס נוי

אופליה

אֲנִי אוֹפֶלְיָה מַלְכָּה הָיִיתִי לְיוֹם אֶחָד

בְּאַרְמוֹנוֹת הַדִּמְיוֹן שֶׁפָּרְחוּ וְנָבְלוּ:

הָיִיתִי פַּעַם אִשָּׁה וְעַכְשָׁו אֲנִי מַיִם

.

כְּמוֹ נַעַר רוֹעִים מְחֻצָּף הַנָּסִיךְ שֶׁלִּי הַמָּתוֹק

כִּנָּה בְּשֵׁם מְגֻנֶּה אֶת פִּרְחֵי הַחֶסֶד

שֶׁהִגַּשְׁתִּי לוֹ מְעֻטָּרִים בִּרְסִיסֵי טַל

.

אֲנִי קָרָאתִי לָהֶם אֶצְבְּעוֹת־הַמֵּתִים

הֵן פּוֹרְטוֹת עָלַי עַכְשָׁו כְּמוֹ שֶׁהַזִּכָּרוֹן

פּוֹרֵט בַּלַּיְלָה עַל גּוּף הַיְּתוֹמִים

.

אוּלַי לִטַּפְתִּי אֶת הָרֹאשׁ שֶׁלּוֹ הֶחָמוּד

כְּשֶׁהַגּוּף שֶׁלּוֹ בָּכָה בְּתוֹכִי כְּמוֹ גֶּשֶׁם

וַעֲלֵי הַכּוֹתֶרֶת קַדּוּ וְנָשְׁרוּ

.

וְלַדְּמָעוֹת שֶׁל הַנָּסִיךְ שֶׁלִּי הָיָה

טַעַם שֶׁל צֶמֶר גֶּפֶן מָתוֹק: אֲוִיר וְסֻכָּר

וְהֵן הִמְתִּיקוּ אֶת הַסּוֹד שֶׁלִּי

.

הוּא הָפַךְ אֶת הַתְּמִימוּת שֶׁלִּי לְדָם וְאֵשׁ

וְאֶת זִמְרַת הָאַיָּלָה לַאֲנָחוֹת

רַק מַיִם רַבִּים יְכַבּוּ אֶת אַהֲבָתִי

.

עֲרָבָה בּוֹכִיָּה זִכְרִינִי כָּךְ:

הָיִיתִי פַּעַם פְּרָחִים וְעַכְשָׁו אֲנִי נָהָר

וְהַנָּסִיךְ שֶׁלִּי הוּא רַק אֲוִיר וְסֻכָּר

.

ז׳וז׳ו הצדיק

לז׳וז׳ו נידם

.

בְּאֵיזֶה נִסָּיוֹן עָמַד

מוּל אֵשֶׁת הַסָּרִיס פּוֹטִיפַר

עַל הַיְּאוֹר בְּרוּחַ עֶרֶב

גּוּפוֹ הַיָּפֶה רָעַד

כְּמַרְבַד פִּרְחֵי הַנּוּפָר.

אָבִיו הָעִוֵּר מִבֶּכִי

יוֹדֵעַ שֶׁזּ'וֹז'וֹ אָבַד.

.

בְּקוֹלָהּ שֶׁל סֶרַח הַמְּקוֹנֶנֶת

אֵין בְּשׂוֹרָה טוֹבָה אַחַת.

.

וּבֵינְתַיִם בְּבוֹר הַכֶּלֶא

הוּא חוֹבֵשׁ אֶת כֻּתֹּנֶת הַכְּאֵבִים:

חַיָּה רָעָה אוֹכֶלֶת

אֶת גּוּפוֹ שֶׁיָּפְיוֹ לְנָשִׁים.

.

אֵין לוֹ פֹּה שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ וְכוֹכָבִים,

חֲלוֹמוֹתָיו הָיוּ לִנְחָשִׁים.

.

אֲנִי מְרַחֵם עַל יוֹסֵף הַצַּדִּיק

יֶלֶד שֶׁגָּדַל בְּלִי אֵם

.

עמוס נוי הוא משורר וחוקר תרבות, בעל תואר שלישי במסלול לפולקלור ותרבות עממית באוניברסיטה העברית. ספר השירים הראשון שלו, ״שלום לאדון העורב״, ראה אור בהוצאת עולם חדש בשנת 2018 וזכה בפרס שרת התרבות. ספרו השני, "קוסם אחד ניסר אותי והלך למקום אחר", ראה אור בהוצאת עולם חדש בשנת 2021 וזכה בפרס גורי לשירה. שיר פרי עטו פורסם בגיליון המוסך מיום 08.07.21.
.

» במדור שירה בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת איתן דקל וצוריאל אסף

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מסה | לילה כבר שוכן שחור

"האם גם פוגל מבקש לצעוד אל תוך השער האפל, או שמא הוא כבר בפנים ומבקש לצאת?" לילך נתנאל על שירתו של דוד פוגל במלאת מאה שנים לספרו "לפני השער האפל"

גלעד אפרת, Tamarisk, שמן על פשתן, 220X130 ס"מ, 2012

.

״לילה כבר שוכן שחור״

לילך נתנאל

.

השנה, 2023, היא שנת המאה להופעת ספר השירים הראשון והיחיד שפרסם דוד פוגל בימי חייו. הספר לפני השער האפל נדפס בווינה, בשנת 1923, בהוצאת "מחר". כעשור שנים קודם לכן, באוגוסט 1914, הקיץ של המלחמה הגדולה, נכלא פוגל במחנה העצורים בווינה. הוא היה אז נתין רוסי, זר שזה מקרוב בא לעיר, לאחר שנדד מעיר הולדתו סטנוב אל וילנה ומשם אל מחוזות נוספים במערב האימפריה הרוסית. כשהגיע לראשונה לווינה היה בן עשרים ושלוש.

אפשר היה להמשיך לכתוב כאן מה אירע לפוגל, לתאר את נסיבות חייו, את הכלכלה של החיים האלה, את שאלת הנתינות הפוליטית – כל מה שבא מתוקף ידיעת האחרית, מה שעוד עתיד היה לקרות לו. למשל, איך עזב לפריז בשנת 1925, דווקא לאחר שקיבל זכות לישיבת קבע בווינה, או מתי החלה העונה האחרונה של חייו ומתי בא סופם: חורף 1944. פוגל נשלח למחנה הריכוז דראנסי, ומשם לאושוויץ. עד שנות התשעים של המאה העשרים, כאשר מצא דן לאור את שמו של פוגל ברשימות המוות, חשבו שאולי קפץ מן הרכבת, או נעלם בעיר זרה והחליף חיים. תמונה אחת שלו צולמה באכסניה במזרח צרפת, שם הסתתר מפני הגסטפו: איש־משקפיים ישוב על כורסה, הברכיים עולות עד הצוואר, המבט כבר מוסח, מוסט אלי קבר. בחצר הבית שבו התאכסן כבר טמן באדמה את כתבי היד שלו. בתו תמר תחפש אחריו אחרי המלחמה ולא תמצא. ושוב אפשר מההתחלה: נעורים, נדודים, חתימת יתמות על השפתיים, התאהבות קשה. בן עשרים הוא כותב יומן עברי, ולמשל יום ה' בבוקר אוקטובר שנת 1912: "הייתי", הוא כותב, "נתון במין קדחת כל הימים". זה ולחם לאכול, ושיעורי עברית, ופרוטה לפרוטה, וספסל במקום מיטה.

אבל כל הדברים האלה אינם מכניסים אל השירה. איך להיכנס בשער השירה של פוגל אם היא עצמה ניצבת לפני. מאה שנה כבר עומדים שירי פוגל לפני השער האפל. האם עמידה זו דומה לעמידתו ארוכת השנים של "האיש מן היישוב" לפני שער החוק אצל קפקא? באפלולית שמעבר לשער נגלה, כותב קפקא, מין זוהר יוקד שאינו דועך. האם גם חידת השער של פוגל היא הכניסה אליו, בדמות שומר הפתח העומד על מפתנו? אל אולמות הממתינים באי־שם כמוס ומסועף, אל סיפים נוספים ושומרים נוספים הניצבים על כל מפתן? האם גם פוגל מבקש לצעוד אל תוך השער האפל, או שמא הוא כבר בפנים ומבקש לצאת דרך השער הזה כדי להיחלץ מן האפלה?

מהו כיוון הקריאה. מה אומרת השירה הזו. מה היא מעוללת. מהו החסד המוזר שלה, הניתן לעיתים, בשעת רצון, לאנשים הרגישים ביותר. בסוף הרי לחסד של השירה אין חוק ואין לו שֵם. ממרחק נשמע בה זמר חרישי. לחש של עצים כהים. ניגון כבד חלומות. כמו בתוך חדר עם ריהוט דל: מיטה. נר כבה. כתלים מאדימים. ערב שותק ממלא את החדר הזה. בחוץ צוללים צעדים איטיים. כנף בדידות כהה. הציפורים

לִבּוֹת כֵּהִים

אַךְ נוֹגְעִים זֶה אֶל זֶה,

כְּצִפָּרִים גְּדוֹלוֹת, שְׁחוֹרוֹת,

וְנִרְחָקִים.

(כל ציטוטי השירים מתוך לפני השער האפל, מתוך: פוגל, כל השירים, עורך: אהרון קומם, הקיבוץ המאוחד, 1998).

אברהם שלונסקי קרא את הספר עם הופעתו וכתב:

בָּרוֹ: כריכה שחורה. ותוכו: "ארונות שחורים", "ציפורים שחורות", "הספינה השחורה", "עוגב־הליל השחור", "יין אפל", "כתם אפל", "יער אפל". ולילה־לילה־לילה. (שלונסקי, על "לפני השער האפל", בתוך: הדים תרפ"ג)

גם בחלוף מאה שנה להופעת שירי לפני השער האפל, השירים הללו הם עדיין שעה אחת יחידה, שעת לילה אשר ימים על גבי ימים עוברים בה ולא מאירים. שעות רבות דופקות בה ולא מעירות. לילה כזה עשוי להתהוות רק בעיר, בחושך שבין פנס רחוב אחד למשנהו, לנגד עיניו של מי שצועד ברחוב

כְּנִטְפֵי אֶבֶן

צוֹלְלִים צְעָדִים אִיטִּים

בְּמַעֲמַקֵּי לָיִל.

המהדורה הראשונה של לפני השער האפל הייתה ספרון דק ובו שבעים ושניים שירים עבריים, כרוך בכריכה שחורה ועליה פתקית לבנה עם הכותרת ושם המחבר. ספר שהוא חזית כהה עם חלון. מי שפתחה ועיינה בו ראתה איך על הדפים נגלים שרטוטי בניינים נמוכים של דיו, קומות של כתב עברי מרובע, נוף עירוני בדפוס. עיר רפאים חסרת גיל, שאין איש ישן בה מלבד הילדים. מי שפתחה, ומי שעוד תפתח את הספר הזה, תרגיש אולי בכמה מתמונות הבדיון של המאה העשרים. דוגמאות האריגים של קפקא, הקרקע המחורצת של כף היד הריקה אצל רילקה, ידי הכוכב של אלזה לסקר־שילר הפורטות על הפסנתר והצלילים, אצל פוגל, "הַצְּלִילִים הַנָּמִים בַּפְּסַנְתֵּר, / כִּי יֵעוֹרוּ לָעֲרָבִים, / דּוּמָם נֵשְׁבָה וּתְמֵהִים". ציפורי הפרא (die wilden Vögel) המטפסות אל שעת חצות הלילה אצל גאורג טרקל, עד שחולפות, במאוחר, אצל פוגל: "אֵין צִפָּרִים שְׁחוֹרוֹת / עוֹד פּוֹרְחוֹת עַל פָּנֵינוּ, / כְּבָר נִמְחוּ בָאֲפֵלָה". הארץ נוקשה. האוויר מריר. כף היד הריקה מבקשת, "אָנוּ תוֹעִים בַּחַיִּים וּבוֹכִים, / כַּפֵּינוּ הָרֵיקוֹת / נִפְרוֹשׂ חֲרֵדִים / אֶל כָּל עוֹבֵר. –". עשור שני אחרי המלחמה הגדולה. עשור שלישי. לקראת תופת מתחדשת שוב ניצתת מלחמה שנייה. זמן מוזר. פתחים שאינם מוליכים לשום מקום. עליית גג. מסדרון. צללים לחים. והכוח הנסתר של השפה: שיירי קדושה נגלים בשירה, במסמך הרשמי, באשרת מעבר גבול, במשיחת דימוי, בשטר הכסף המודפס, בשפת החוק, בקללות ובעלבונות. בשמות.

בדצמבר 1926, סמוך להופעת שירת פוגל העברית בווינה, ישב גרשם שלום בירושלים וכתב אל פרנץ רוזנצווייג שבברלין מכתב על השפה העברית. Sprache ist Namen (שפה היא שמות), כתב שם שלום, "עוצמת השפה צרורה בשם והתהום שלה חתומה בו". שלום חשש אז, בירושלים של שנות העשרים, מפני הסכנה הממתינה מעבר לזמן ההווה ומעבר למקום. העברית החילונית הייתה בעיניו שפה מרוקנת, שפת רפאים בפי אנשים חיים. "האנשים פה אינם יודעים את משמעות מעשיהם", הוא כותב, "הרי בשפה הזאת אנו חיים כמו על־פי תהום, וכמעט כולנו מהלכים בביטחון, כמו עוורים" (שלום, "שני תרגומים למכתבו של גרשם שלום לפרנץ רוזנצוויג מן ה־26.12.1926", בתוך מכאן, גיליון 14 [מארס, 2014]). כעשור שנים קודם לכן הזהיר גם ביאליק מפני התהום שמתחת למילים: "בני אדם זורים בכל יום לרוח, בכוונה לפי תומם, מלים חמרים חמרים", כתב ביאליק, ואיש אינו מעלה על דעתו "עד כמה מרופף אותו גשר של מלים, עד כמה עמוקה ואפלה התהום הפתוחה תחתיו" (ביאליק, "גילוי וכיסוי בלשון", בתוך: ביאליק, סיפורים. דברי ספרות,  תל אביב: דביר, תשכ"ה).

והנה העברית של פוגל אינה נוצקת בשֵם, אלא שהיא נמצאת תמיד לפניו, במרחק, או שמא מתחתיו, בתהום הכרויה אל השירה הזו. שירי לפני השער האפל אינם מתחקים אחר לשון היראה של "דע לפני מי אתה עומד". לפני השער אין מקום לעמוד. אין זה שָם ואין זה שֵם. שירת פוגל נכתבת בעברית לא שֵמית. עברית קצוצת תפילה. לא "פתח לנו שער בעת נעילת שער". השער לא ייפתח ולא יינעל. הוא נותר פרוץ מכיוון זה ומן הכיוון האחר, מתנדנד על צירו, באי־שם של לילה.

על המעטפה של אותו מכתב שכתב אז גרשם שלום, אני הייתי כותבת מען חדש: עבור דוד פוגל. מר פוגל הנכבד, כך היה פונה אליו שלום, מר פוגל השחור, ובלשון המכתב המתמען לו כאן מחדש יאמר לו שלום: יש מי שחושב שעשה את העברית לשפה חילונית, שחילץ מתוכה את העוקץ האפוקליפטי. חשבת, יאמר שלום לפוגל, שחיללת את העברית, אבל זאת איננה האמת. התהום של השפה הקדושה עוד תשוב ותפער את פיה, ואז, יאמר שלום, אז תראה כוחה של אחרית. אבל בעברית של פוגל אין איום זוהר. אין בה איש מתנבא ולא אישה. יש בה יראה נעצבת, יראה חילונית ושואלת: האם אפשר לראות את החושך בלילה הזה.

לילה עוד שוכן שחור. מאה שנים ועוד לא הנץ לילה אחרון על העברית החילונית. מכאן, ישראל 2023, שפת הקריאה בפוגל עודנה עברית. בת כמה העברית של פוגל. בת כמה הקריאה בה. ומהיכן נגלה עכשיו השער, מן הכיוון האחד או מן הכיוון האחר. לפני הלילה, או שמא כבר, ואולי מאז ומתמיד, כבר הוא בנו ובכול.

עַל בֵּיתֵנוּ נִשְׁעָן

לַיְלָה כָבֵד –

וַאֲנִי הוֹרַדְתִּי הַוִּילָאוֹת.

אומר פוגל. אבל יש בית. ויש חלון. ויש וילון פרוש על לילה. ויש שירה לומר את הדברים. ויש לדברים האלה, ודאי ישנה אי־שם, קוראת.

.

לילך נתנאל היא סופרת וחוקרת ספרות ישראלית. ספרה האחרון, הרומן "עבודות וימים", ראה אור בשנת 2022 בהוצאת אפיק. רשימת ביקורת פרי עטה הופיעה בגיליון 112 של המוסך.

.

דוד פוגל, "לפני השער האפל: שירים", הוצאת מחר, 1923.

.

המהדורה הראשונה של ״לפני השער האפל״, באדיבות ״האחים גרין – ציידי ספרים״

.

» במדור מסה בגיליון הקודם של המוסך: הלית ישורון על עבודת התרגום של סדרת הרומנים מאת מרסל פרוסט

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ארוכים | הכאב הגוזר את הגוף לפגישה

שרון אס במחזור שירים לחברתה, הסופרת רמה לוסקי, שהלכה לעולמה לפני כמה חודשים

שלומי חגי, פרט מתוך "שני מגלנים", דיו על נייר, 20X20 ס"מ, 2018

.

שירים לרמה

שרון אס

.

                                                          לרמה לוסקי

=

אָמַרְתְּ: זֶה לֹא יִקַּח עוֹד הַרְבֵּה בֶּיְבּ. הִקְשַׁבְתִּי לַמּוּזִיקָה

שֶׁלָּךְ, לֹא לִדְבָרַיִךְ. רָצִיתִי שֶׁשְּׁתֵּינוּ נִצְפֶּה בְּמוֹתֵךְ

וְנַחְזֹר מִמֶּנּוּ מְאוֹשָׁשׁוֹת, כְּמִקְרִיאָה בְּסֵפֶר נָדִיר

הִכַּרְתִּי אוֹתָךְ, זֶה לֹא הָיָה מֻפְרָךְ לַחְשֹׁב שֶׁהַמָּוֶת

יַחְרֹג – הָיוּ לָךְ יְדִיעוֹת וּמַהֲלָכִים בֵּין הָרוּחוֹת

וְהָעוֹרְבִים. דֶּרֶךְ הַחַלּוֹן צָפִית בְּכָל הָעוֹלָמוֹת

הַמְּקֻבָּלִים וְהַנִּשְׁכָּחִים וּבְעִקָּר בַּכְּלָבִים הַחֲכָמִים

אָמַרְתְּ וּבִמְלַוֵּיהֶם הַטִּפְּשִׁים

נִסִּית לְהַצְפִּין בִּי דְּבָרִים – כָּל כָּךְ דָּאַגְתִּי לָךְ שֶׁאֵינִי זוֹכֶרֶת

מָה אָמַרְתְּ מָה נִסִּית לוֹמַר אֲבָל לַיְלָה אֶחָד רָאִיתִי

צַעֲדַת חֲזִירִים וּבַבֹּקֶר כָּתַבְתְּ עַכְשָׁו זֹהַר הַצָּפוֹן

שָׁפוּךְ עָלַיִךְ – בֶּאֱמֶת יָרַדְתְּ אֶת כָּל הַמַּדְרֵגוֹת הָאֵלּוּ

לְבַד, לְפָנַי, שֶׁלֶד חַם כָּתַבְתְּ עַל אָהוּב שֶׁל פַּעַם

שֶׁלֶד חַם, יָרַדְתְּ אֶל חֹסֶר הַקַּרְקָעִית, נִשְׁבַּעְתִּי

הָיָה לָךְ מַסְרֵק עַל אַחַת מֵהַמַּדְרֵגוֹת

וְהִסְתָּרַקְתְּ – מָה הִצְפַּנְתְּ בִּי שֶׁכָּכָה אֲנִי

רוֹצָה לָשִׁיר לָךְ? אִישׁ לֹא יִרְאֶה אוֹתָךְ בְּעָנְיֵךְ

.

=

נִמְאַס לִי – הַמָּוֶת גּוֹרֵר

אוֹתִי שׁוּב לַחַיִּים – כֹּה גְּדוֹלִים, גְּבוֹהִים

אוּלַמּוֹת בָּהֶם לְחִישָׁה לֹא אוֹבֶדֶת –

אֶפְשָׁר לְהֵעָלֵם אָבָק אוֹ כֶּתֶם שֶׁמֶשׁ

אוֹ לַחֲלוּפִין – לִשְׁאֹג בֵּין הָעַמּוּדִים

לְהַעֲמִיד פְּנֵי אִשָּׁה־אַרְיֵה

בַּעֲלַת כְּנָפַיִם שֶׁתָּטוּס בְּמִתַּמֵּר

תִּסְפֹּר אֶחָד לְאֶחָד אֶת הַשְּׁבָרִים

וְתֵדַע – רַק בָּאֲדָמָה מֻחְזָק כֹּבֶד

שֶׁיָּכוֹל לַכֹּבֶד שֶׁלָּהּ, הַמִּצְטַבֵּר

בַּתְּעוּפָה

.

=

חָלִיתִי. אֲנִי חוֹלָה.

מַזָּל – אֵין לִי כּוֹחַ –

אָזְלַת יָד מוֹרָה

לָנוּחַ, לַחְזֹר אֶל הַמָּקוֹם

בּוֹ אַתְּ עוֹמֶדֶת בְּעֵינַיִם פְּקוּחוֹת

עָלֶה אוֹ עָנָן לְרַגְלַיִךְ – מְלֵאַת גֶּחָלִים

וְרוּחַ – בָּא לָךְ עַכְשָׁו לְהַצִּית אֶת

הַבַּיִת

.

=

נֶעֱלַמְתְּ – אֲנִי מְסָרֶבֶת

אֲנִי עוֹצֶמֶת עַיִן אַחַר עַיִן

וּמְמַשֶּׁשֶׁת אֶת דַּרְכֵּךְ – יֵשׁ יוֹם

וְהִיא עֲשׂוּיָה טִינָה לוֹהֶטֶת

אֲדֻמָּה־צְהֻבָּה, וְיֵשׁ יוֹם כְּמוֹ הַיּוֹם –

וְהִגַּעְתְּ אֶל הַמָּקוֹם בּוֹ צוֹמְחוֹת מַרְגָּלִיּוֹת

עַל הָעֵצִים וְכַדְכּוֹדִים – מָה תֹּאכְלִי?

מָה תִּשְׁתִּי בֵּין הָאֲבָנִים הַזּוֹהֲרוֹת?

.

=

הִשְׁאַרְתְּ לִי בַּעַל יַלְדָּה וְיֶלֶד –

אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָם, הֵם פְּצוּעִים.

וְאֵיךְ עָלַי לִדְאֹג וּכְבָר אֲנִי סְחוּטָה

מִדְּאָגָה לַאֲהוּבַי וְשַׂמְתְּ לִי עַל הַמִּפְתָּן

עוֹד אֲהוּבִים לִדְאָגָה –

כַּמָּה, כַּמָּה חָלָב וּמַיִם נִדְמֶה לָךְ

שֶׁיֵּשׁ בָּעֲצָמוֹת?

.

=

אָמַרְתְּ לִי – כְּשֶׁתַּם הַגּוּף

מַתְחִיל הָרָצוֹן. הוֹתַרְתְּ אוֹתִי מֻקֶּפֶת

בָּרוּחַ שֶׁעַכְשָׁו כְּשֶׁחָלַפְתְּ בָּהּ

הִיא עוֹשָׂה כִּרְצוֹנֵךְ – וּמַתְקִיפָה

אוֹתִי – שֶׁלֹּא אֶחְסַר

.

=

21.12.22

אֵיזֶה יוֹם הַיּוֹם? לוֹקֵחַ רֶגַע

לְגַלּוֹת – שָׁבוּעַ מִיּוֹם הַהֻלֶּדֶת

שְׁלוֹשָׁה שָׁבוּעוֹת מִמּוֹתֵךְ

כֹּה מְרֻבּוֹת סִפְרוֹת הַ־2

שֶׁהִצְטַבְּרוּ בַּתַּאֲרִיךְ, תִּרְאִי

שַׁיָּרָה שֶׁל צִפּוֹרִים, סְפָרוֹת

שֶׁחָצוּ בְּפַלָּצוּת מֵמַד אַחַר מֵמַד

וְשָׁטוֹת כְּבַרְבּוּרִים, וְיֵשׁ בָּהֶן אַנְקוֹל

וְיֵשׁ מִסְּבִיבָן אֲדָווֹת –

רַק בְּמִדָּה שֶׁאָפִיחַ בָּהֶן חַיִּים הַהֶעְדֵּר שֶׁלָּךְ יִמָּשֵׁךְ

לְמֶשֶׁךְ – זְרָעִים וְגַרְגִּירִים וּמִשְׂחֲקֵי

מַרְאָה – אֲנִי תּוֹחֶבֶת יָד פְּנִימָה

לָאֲוִיר – וְנִפְתַּח הָאוֹר, הָאוֹר הַמְּסַנְוֵר

כְּשֶׁהָלַכְתִּי אִתָּךְ בַּחֲשֵׁכָה יָדַעְתִּי

מָה יָמִין, מָה שְׂמֹאל – הֶעָבָר

פָּסַע בִּפְסִיעָתֵנוּ וְהֶעָתִיד הָיָה גָּבוֹהַּ

וְתָלוּי – וְיָצָאתִי אַחֲרַיִךְ וְהַכֹּל מוּאָר, מוּאָר וְאֵינֵךְ

עוֹנָה כִּי אָבְדוּ הַחִבּוּרִים

בֵּין סִימָנֵי פִּסּוּק לַהֲוָיָה, בֵּין תַּאֲרִיךְ

לַצִּפּוֹרִים – וּפָרַץ אֵלַי הָאוֹר

גָּרוּעַ מֵעִוָּרוֹן, רוֹקֵעַ –

וְאֵינֵךְ מַשְׁמִיעָה קוֹל מִכָּל הָעֲבָרִים

.

=

הַבִּלְתִּי אֶפְשָׁרִי אֶפְשָׁרִי עַכְשָׁו

כִּי מִמֵּילָא הַלֹּא־מִתְקַבֵּל־עַל־הַדַּעַת

שׁוּב קָרָה. נֶעֱלַמְתְּ מֵאֲחוֹרֵי קוֹרָה בָּרוּחַ

וְאַתְּ חוֹלֶפֶת בֵּין הָרָהִיטִים, מְסָרֶבֶת לְהִתְיַשֵּׁב

וְלוּ לְרֶגַע, שׁוּב עוֹמֶדֶת בַּחַלּוֹן, מַבִּיטָה בִּי,

וְרוֹאָה – מָה אַתְּ רוֹאָה? אֵינִי יוֹדַעַת מִי אַתְּ

אֲבָל הִתְקָרַבְתְּ מְאוֹד לְשַׁמֵּשׁ לִי חֶבְרָה

כְּמוֹ שֶׁאֲנִי שֶׁאֵינִי יוֹדַעַת מִי אֲנִי מְשַׁמֶּשֶׁת

לְעַצְמִי חֶבְרָה, עֵין חָתוּל צְהֻבָּה־יְרֻקָּה

קוֹרֶצֶת – מְלֵאַת חֹם.

עֵין חָתוּל חַמָּה. זֶה שְׁמֵךְ.

.

=

אֲנַסֶּה עוֹד פַּעַם כִּי אִם לֹא אֲנַסֶּה לֹא אֵדַע מָה הִשְׁתַּנָּה: וְעָלַי לִהְיוֹת

גַּם הַגֶּזַע הַמִּתְפַּתֵּל וְגַם הַצִּפּוֹר הַדַּל: הַשִּׁירָה אֵינָהּ מַכָּה כָּעֵת

זוֹ אֲנִי הַדּוֹפֶקֶת עַל מָה שֶׁנִּדְמֶה קְפָלִים: נִדְמֶה: כִּי לַמְרוֹת הַכְּאֵב

צֵל מְבַקֶּשֶׁת מִצְּלָלִים: מַיִם

אֲנִי פּוֹסַעַת לְיַד חֲבֶרְתִּי מִדֵּי בֹּקֶר לְאָרְכּוֹ שֶׁל בֹּקֶר

וְאָרְכּוֹ שֶׁל בֹּקֶר אֵינוֹ קַו יָשָׁר: הוּא עֲשׂוּי צִלְצוּלִים וְאָבָק וְסַבּוֹן

אֲבָל צֵל מֻחְזָק בִּימִינִי חָזָק – וְאֵין בָּנוּ דִּבּוּרִים וְיֵשׁ בָּנוּ קוֹלוֹת

וְאֵין לָנוּ עֵינַיִם וַאֲנַחְנוּ אֲפוּפוֹת מַרְאֶה אַחַר מַרְאֶה

.

וְאֵין לָנוּ וַדָּאוּת אֲבָל יֵשׁ לָנוּ יְדִיעָה – הַהֲלִיכָה הַזּוֹ עַל קֶרֶן אַחַת

שֶׁל מוֹחַ – פְּסִיעָה פְּסִיעָה, הָרַעַד הַזֶּה

הַכְּאֵב הַגּוֹזֵר אֶת הַגּוּף לִפְגִישָׁה – זוֹ אַהֲבָה,

נָכוֹן רָמָה? זוֹ אַהֲבָה?

.

=

חֲבֵרָה שֶׁהֶחְרַמְתְּ, שֶׁלֹּא הִסְכַּמְתְּ

לִרְאוֹת אוֹ לְדַבֵּר אִתָּהּ, חֲבֵרָה שֶׁאַתְּ

אוֹהֶבֶת וְרוּחֵךְ קָצְרָה מִלִּפְגֹּשׁ

אָמְרָה עָלַיִךְ שֶׁהָיִית "אִשָּׁה עוֹמֶדֶת

בַּחַלּוֹן וּמַבִּיטָה"

אֵלּוּ שֶׁאֲנַחְנוּ מְגָרְשִׁים מֵהַבַּיִת

אֵלּוּ שֶׁמִּסְתַּדְּרִים יָפֶה בִּלְעָדֵינוּ

אֵלּוּ שֶׁהֶאֱכַלְנוּ מִכַּפּוֹת יָדַיִם –

רוֹאִים אֶת הַתַּבְנִית

.

==

אָמַרְתְּ כַּמָּה פָּחוֹת כָּאן

כַּמָּה דַּל וּמַר וְקָשֶׁה

שָׁם בָּעֵבֶר הַהוּא לֹא יָפֶה וְחָזָק וְגָבוֹהַּ

אֶלָּא רַק פָּנִים, הַרְבֵּה מְאוֹד רוּחוֹת

יְקַבְּלוּ אֶת פָּנַיִךְ בִּפְנֵיהֶן שֶׁאָבְדוּ

יוֹתֵר וְיוֹתֵר תִּהְיִי בַּעֲלַת מַכָּרִים

שָׁם בָּעֵבֶר הַהוּא – לֹא תֵּשְׁבִי לְבַד

יָבוֹאוּ וִישׂוֹחֲחוּ אִתָּךְ הַפַנְטוֹמִים שֶׁנִּסִּית

לַשָּׁוְא לְמַסְמֵר בָּאוֹר אֶל הַקִּיר וְלִבְחֹן

מֵחָדָשׁ

שָׁם שׁוּב, הַנֵּס לֹא יֵדַע שֶׁהוּא נֵס

וְהַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וּשְׁאַר הַכּוֹכָבִים

כְּמוֹ הַחִטָּה בַּשָּׂדֶה הַיְּרֻקָּה זְהֻבָּה

יִהְיֶה בָּהֶם דַּי כְּמוֹ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם

בְּיָמִים שֶׁנִּתָּן לְהַבְחִין שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם דַּי

.

הסופרת רמה לוסקי הלכה לעולמה בסוף נובמבר 2022. ימים אחדים לפני מותה ראה אור ספרה "עפיפה" בהוצאת אפיק.

.

שרון אָס היא משוררת. פרסמה שישה ספרי שירה וספר מסהשיר. ספריה זכו בפרסים רבים, בהם פרס ביאליק ופרס עמיחי. ספר שיריה האחרון, "המגרפה" (אפיק, 2021), ראה אור שנה שעברה וזכה בפרס ברנר לשנת 2022. שיר פרי עטה פורסם בגיליון 12 של המוסך, ורשימה פרי עטה פורסמה בגיליון המוסך מיום 28.04.22.

.

» במדור ארוכים בגיליון קודם של המוסך: "מסע חורף" מאת וילהלם מולר, בתרגומו של עידו אריאל

ביקורת שירה | הלבנה נקראת להיות עדה

"על מנת להשתתף בסבלן של הנשים ולשמש להן קול עלינו ללמוד תחילה את שפת הסוד שלהן... עלינו לרדת אל תהומות האין." נטלי תורג'מן על "שמרי את הקיכלי" מאת צילה זן־בר צור

ג'וזיאן ונונו, Baloons 4, טכניקה מעורבת ואקריליק על נייר, 80X60 ס"מ, 1995. אוסף מוזיאון חיפה לאמנות (צילום: דני אבקסיס)

.

עַל אִמִּי אֲנִי בּוֹכָה, עֲלֵיכֶן, עָלַי – העדות הפואטית בספר "שמרי על הקיכלי" מאת צילה זן־בר צור

נטלי תורג'מן

.

אֲנִי הִיא גֹּהַר

בִּתּוֹ שֶׁל מְסַפֵּר הַסִּפּוּרִים

נֶכְדָּתוֹ שֶׁל הָאַיִן.

"שמרי על הקיכלי" (הוצאת אסיה, 2022), הוא ספרה החמישי והחדש של צילה זן־בר צור. הספר מחולק לשני שערים: "ספר הדבורים" ו"תרשמי במחברת". בפתח דבר היא כותבת: "ספר השירה הזה נכתב כחלק מעדות פואטית של עבודת שדה עם הנשים האפגניות שעשיתי במשך כ־15 שנה" (עמ' 6). המניע המחולל את הכתיבה הוא מסירת העדות, הצו להשמיע את הקול הנשי המושתק: "הן הכתיבו לי צוואות רוחניות ובין היתר ביקשו שאשמיע את קולן גם לאחר מותן, למען ישמעו בנות הדורות הבאים את סיפורן האישי והמגדרי, יקבלו השראה וכוח מתעצומות הנפש והרוח שעזרו להן לשרוד בתנאי מחיה קשים, ויידעו לפלס להן בחייהן דרך עצמאית ועתירת משמעות…" (עמ' 7–8). זן־בר צור משמיעה את קולן של הנשים במשפחתה, אִמה, סבתה, דודותיה ונשים יוצאות אפגניסטן שראיינה בישראל, ובהמשך את קולן של פליטות אפגניות, לאחר כיבוש אפגניסטן על ידי הטליבאן באוגוסט 2021. אולם מדובר על עדות ייחודית, שהיא מכנה "עדות פואטית" ו"צוואה רוחנית", שעליה היא אמונה לשמור.

מה מייחד את העדות הזו? כיצד ניתן למסור עדות פואטית?

במסירת עדות נהוג להבחין בין מי שגובה את העדות לבין בעלת העדות. כלומר, יש חציצה שמפרידה ביני, בעלת הקול, לבין "היא", משוללת הקול. כך אני יכולה, כביכול, למסור את מה "שראיתי"/"שמעתי" שנעשה לה, שם. אולם זן־בר צור מלמדת אותנו בכתיבתה כי הדרך היחידה להדהד את קולן המושתק והמדוכא של הנשים שעליהן היא כותבת, היא באמצעות ניסיוננו להתייצב בעמדת האין: "אני היא גהר / בתו של מספר הספורים / נכדתו של האין" (מתוך "לא אספר לך את כל תולדותי", עמ' 93). היא איננה נקראת למסור עדות בדיבור שגור, קונקרטי, יום־יומי, שנשען על עובדות היסטוריות שנרשמות בספר או מחברת (כשמם המתעתע של שני השערים). גם לא בדרך החלופית של מסירת עדות באמצעות מסורת עתיקת יומין של מספרי סיפורים. שתי הדרכים הללו, אף על פי שהן שונות זו מזו, עדיין משמרות את האבחנה ביני לבין האחר. היא נדרשת לברוא דרך חדשה שמחלצת אותה גם מהעמדה של "בתו של מספר הסיפורים", עליה לברוא עמדה פואטית־מיסטית ולקבל את תפקיד העדות כ"נכדתו של האין". אולי ביסוד האין – מקום שבו המצבים מתחלפים תדיר, שבו גוף שלישי נבלע בגוף ראשון, שבו המרווח בין המדכא למדוכא מצטמצם כליל, מקום שממנו: "מבעד לבורקה משתקפת ציפור שיר חופשיה", מקום שבו אפשר "לקרוא ללבנה להיות עדה ללֵדתנו מחדש" – אולי רק מהמקום הזה שבו המציאות קורסת אל הממד המיסטי שבו "אין זמן", "אין מרחב", "אין אני", "אין קול", אפשר להתחיל לחלץ את הקול ואת הכאב. כמו שרק מתוך קריסת המציאות אפשר באמת לפקוח עיניים ולהתחיל להכיר במציאות.

בפתח דבר מוצגת לנו עמדת הכתיבה והקריאה, שאותה מבקשת זן־בר צור ליצור, היא מבוססת על הדיאלוג עם סבתה שנישאה בגיל 11:

"את לא יודעת קרוא וכתוב. את לא משכילה", הטחתי בה.

"אני כותבת בתבלינים", היא אמרה לי והביטה בי בעיניה העצובות הבוערות.

"במקל של כורכום הן כתבו קינות, במקל של קינמון הן כתבו תפילות, בזנגוויל הן כתבו מפות מסע, באניץ של זעפרן הן כתבו געגועים. אז לא ידעתי את הסודות של הנשים שלנו. נולדתי בארץ חדשה, לשפה חדשה…" (עמ' 6).

על פניו, השפה החדשה היא תוצאה של מעבר מארץ המוצא לישראל. בישראל נדרשת השפה הרציונלית, המערבית. רעיון זה חוזר שוב גם בשיר "נולדתי למשפחת הדבורים" שידון בהמשך. אולם בכדי שזן־בר צור תוכל לשמש עדה, עליה לא רק לחזור אל "שפת" המסורת, אלא ברובד העמוק יותר עליה לרכוש מצב תודעה חדש שביסודו מתבטל הממד הרציונלי ואת מקומו תופסת ההוויה. לחזור שוב אל "שפת" המסורת, אל שפתה של השושלת הנשית של הכותבת, משמע, כפי שזן־בר צור מתארת בפתח דבר, ליצור "מילון" מושגים חדש: "פרח הכותנה של סבתי גילם את הפואטיקה של הנשים… ללא חשיבה דיכוטומית" (עמ' 6). על מנת להשתתף בסבלן של הנשים ולשמש להן קול עלינו ללמוד תחילה את שפת הסוד שלהן, שהתחביר שלה הוא הצומח והחי, הדבורים, התבלינים, תיק הרפואה, הלבנה והבודהה. עלינו לרדת אל תהומות האין.

השיר הפותח את השער הראשון מצביע על הבדלי השפות ועל מצבי התודעה השונים בעקבות הגירת ההורים:

.

נוֹלַדְתִּי לְמִשְׁפַּחַת הַדְּבוֹרִים

[…]

הָאִשָּׁה הַצְּעִירָה שֶׁתִּהְיֶה סָבָתִי

הָיְתָה לוֹמֶדֶת תּוֹרָה.

הַיֶּלֶד שֶׁיִּהְיֶה אָבִי רָשַׁם בְּסֵפֶר הַדְּבוֹרִים

אֶת כָּל מָה שֶׁלִּמֵּד אוֹתוֹ אָבִיו.

.

כְּשֶׁהֵם עָלוּ לָאָרֶץ בִּשְׁנַת אֶלֶף

תְּשַׁע־מֵאוֹת חֲמִישִׁים וְאַחַת, אָחַז סָבִי

בְּיָדוֹ הָאַחַת כַּד דְּבַשׁ שָׁחֹר

וּבָאֲחֶרֶת אֶת סֵפֶר הַדְּבוֹרִים.

אָבִי נָטַל קֻלְמוֹס, מָחַק אֶת הַשֵּׁם זַמְבּוּרִי

וְכָּתַב: מֵעַתָּה וָאֵילָךְ, שְׁמֵנוּ זַן־בַּר.

אַחַר כָּךְ מִלֵּא אֶת הַסֵּפֶר הַיָּשָׁן

בְּנֻסְחָאוֹת כִימִיּוֹת וְתָחַב אוֹתוֹ

מֵאֲחוֹרֵי הַכְּרָכִים שֶׁל הָאֶנְצִיקְלוֹפֶּדְיָה הָעִבְרִית.

(עמ' 13)

.

השיר מגולל את סיפור ההגירה המשפחתי, על הדיכוטומיה שבין תרבות מזרח ומערב, זמבורי מול זן־בר, ספר הדבורים מול כרכי האנציקלופדיה העברית, בין התורה לנוסחאות כימיות, ומסתיים בחיפוש אחר הדרך השלישית, זו המאחדת, הממזגת את הגוף השלישי שנבלע בראשון, שמחלצת את הקול מתוך האין קול. הוא מסתיים בשורה: "את בתי, היי כמוה".

.

בַּדַּף הָאַחֲרוֹן כָּתַב לִי אָבִי:

'דְּעִי לָךְ, בִּתִּי,

שֶׁבְּכָל הַדּוֹרוֹת אָנוּ מַעְתִּיקִים אֶת עָקְצוֹ שֶׁל עוֹלָם

לִתְנוּךְ חַיֵּינוּ. הַבִּיטִי בַּנְּחִיל הָעוֹשֶׂה אֶת דַּרְכּוֹ אֶל כַּוֶּרֶת,

הַבִּיטִי בְּזוֹ הַדְּבוֹרָה הַחוֹרֶגֶת כְּנָפֶיהָ מִגֹּבַהּ הַדְּבַשׁ,

זוֹ הַמְּחַפֶּשֶׂת שְׂדֵה בַּר שֶׁלֹּא הִכִּירָה מֵעוֹלָם,

אַתְּ, בִּתִּי, הֲיִי כָּמוֹהָ'.

(עמ' 15)

.

בכל הדורות אנו מוסרים עדות ("מעתיקים את עקצו של עולם לתנוך חיינו"), ובבית הראשון של השיר האב "פותח את ספר הדבורים שעבר אצלנו מור לדור", ומצווה על בתו להמשיך גם היא להתבונן. המבט והאוזן נחוצים ליכולתנו להפוך להיות עדים. אבל הם עדיין יוצרים אבחנה ביני לבין האחר, בין העבר להווה. השפה כולה, הכתיבה כולה, עדיין פוערות רווח בין העד למדוכא. האב מצווה "את, בתי, היי כמוה", קרי, כמו הדבורה במעופה ובחיפושה אחר שדה בר שלא הכירה.

השאלה מי אני ומי האחרת היא שאלה שחוצה את הספר. ככל שנמשכת הקריאה נראה כי האבחנות מִטשטשות וההתמזגות עם דימויי הטבע והחי מתעצמת. כך גם ההתמזגות של אישה ברעותה, קולה של האחת באחרת. כך גם מתמזג השער הראשון עם השער השני, הסבל מתמזג עם היופי, הלידה והחיים עם האבל והמוות. ההתבוננות הממושכת על האישה האחרת והניסיון להיכנס אל מלאכת הסוד, לחוות את הריטואלים מבפנים, שואבת את המתבוננת פנימה ובכך יוצרת פעולה כפולה; מצד אחד, היכולת לתאר את האחרת באופן אימננטי וטוטאלי, ומצד שני, היכולת לבנות גרעין זהות מובחן ויציב. הדוברת, כשהיא משחזרת את נקודת מבטה כילדה, עדיין תוהה על זהותה ומובחנותה מול השושלת הנשית: האם מן ההכרח שתדמה לנשים האלו ותהיה כמותן? האם יש בכוחה להשתייך ובה בעת לחלץ את עצמה מן הגורל הצפוי לה?

.

וְהָיָה

רִיטוּאָל בַּמִּטְבָּח

שֶׁל חָ'אלוּ מָרְיָאם

שֶׁבִּשְּׁלָה מָרָק יָרֹק רֵיחָנִי

עִם שָׁמִיר, כּוּסְבָּרָה, כַּרְפַּס

וְלִימוֹן פַּרְסִי שָׁחֹר

וְכָל אִשָּׁה רִדְּדָה בָּצֵק

וְקָרְצָה אִטְרִיּוֹת אֲרֻכּוֹת

וְיִבְּשָׁה עַל חֶבֶל שֶׁנִּמְתַּח

בֵּין שְׁנֵי עֲצֵי תְּאֵנָה בֶּחָצֵר.

עָמַדְנוּ בַּתּוֹר

מוּל כִּירַת הַבִּשּׁוּל

וְכָל אַחַת חָפְנָה אִטְרִיּוֹת

פִּזְּרָה לְתוֹךְ סִיר הַמָּרָק

וּבִקְּשָׁה מִשְׁאָלָה.

אֲנִי, שֶׁהָיִיתִי בַּת אַחַת עֶשְׂרֵה

וְקִבַּלְתִּי דָּם,

גִּלְגַּלְתִּי אִטְרִיּוֹת

וְאָמַרְתִּי:

שֶׁלֹּא אֶהְיֶה כְּמוֹתָן.

שֶׁאֶהְיֶה כְּמוֹתָן.

שֶׁלֹּא אֶהְיֶה כְּמוֹתָן.

(עמ' 24–25).

.

אכן נראה כי צילה זן־בר צור הצליחה למצוא עמדה פרדוקסלית, שמצליחה "להיות כמותן" מצד אחד, וגם לשמר את מובחנותה מהצד השני. זאת באמצעות כתיבה שהיא לא רק "על" אלא מנכיחה הוויה אנושית מלאה. כל אלו עולים שוב ושוב בספריה של צילה זן־בר צור ("כותבת במקל של כורכום" [2016], "אָנָאר בָּאלְחִ'י – שירה סוּפית" [2018], "כֹּה אָמְרָה זָאר לְשׁוּסְתֶרָא – פְּסוּקֵי דֶּרֶךְ" [2020] ו"מַחְבְּרוֹת שָׂדֶה" [2021]) ומאפיינים אותם. בכתיבתה אפילו הלבנה נקראת להיות עדה:

.

כְּשֶׁהַדָּם הָאָדֹם

הוֹפֵךְ לְלָבָן

אֲנַחְנוּ קוֹרְאוֹת לַלְּבָנָה

לִהְיוֹת עֵדָה

לְלֵדָתֵנוּ מֵחָדָשׁ.

הַדָּם שׁוּב אֵינוֹ הַפֶּצַע

שֶׁל הֱיוֹתֵנוּ נָשִׁים,

הוּא יְדִיעַת הָרִפּוּי.

אֲנַחְנוּ לוֹחֲשׁוֹת לָרֶחֶם:

"אַתְּ תִּיק הָרְפוּאָה שֶׁלָּנוּ",

אוֹסְפוֹת מֵהַנַּחַל בֹּץ

וּמְכַיְּרוֹת אֶת נֶנֶה גַּנְדּוֹם –

הִיא אֵם הַחִטָּה שֶׁלָּנוּ.

הִיא יוֹלֶדֶת אוֹתָנוּ

אֶל רוּחַ חֲדָשָׁה.

פָּגַשְׁנוּ אוֹתָהּ בַּמְּעָרָה

כְּשֶׁקִּבַּלְנוּ אֶת הַדָּם

הָאָדֹם

נִפְגֹּשׁ אוֹתָהּ עַל פְּנֵי

הָאֲדָמָה כְּשֶׁנְּקַבֵּל אֶת הַדָּם

הַלָּבָן.

בַּדָּם הַזֶּה נִכְתֹּב מֵחָדָשׁ

אֶת סִפּוּר חַיֵּינוּ.

* נֶנֶה גַּנְדּוֹם – אם החיטה

(עמ' 126).

.

הספר לא קל לקריאה, מצטיירים בו דימויים קונקרטיים של עולם קשה וחסר צדק. נשים מיואשות שמייחלות לשינוי ולהצלה: "לְהָעִיר אֶת הַיְּלָדִים/ וּלְשַׁנֵּן/ חַיַּי לֹא הָיוּ לַשָּׁוְא" (עמ' 16); "לֹא, לֹא קַל / לִהְיוֹת אִשָּׁה" (עמ' 17); מַבִּיטוֹת בָּאִשָּׁה / הָעוֹמֶדֶת עַל הַסַּף / מְאַדָּה בְּכִי אֶל עוֹלָם / פּוֹרֶשֶׂת יָדֶיהָ / וְקוֹרֵאת / עֲנֵנִי" (עמ' 22); "וְלֹא אֵדַע אִם פָּגַע בָּהּ הַמָּוֶת כְּשֶׁהָיְתָה בַּת / אַחַת עֶשְׂרֵה אוֹ בַּת מֵאָה וְשֶׁבַע שָׁנִים" (עמ' 23). נשים עקרות, נשים שמאבדות את תינוקן, נשים "שֶׁנִּמְכְּרוּ לִהְיוֹת שְׁפָחוֹת / בְּיַלְדוּתָן / שֶׁהִתְחַתְּנוּ בְּתוֹךְ / שַׂק מָלֵא עַקְרַבִּים, / שֶׁנִּדְפְּקוּ בְּמַסְמֵר הַבְּעָלִים, / שֶׁמֵּתוּ בַּלֵּדָה, / וְאֵלֶּה שֶׁנִּשְׁאֲרוּ בַּחַיִּים / הִמְשִׁיכוּ לִסְבֹּל" (עמ' 38); "הֵם בָּדְקוּ אוֹתִי כְּמוֹ שֶׁבּוֹדְקִים סְחוֹרָה בַּשּׁוּק" (עמ' 40) ועוד. אבל אולי דווקא בשפה כזו, שחל עליה חוק ההיפוך, שפה שבה דם אדום הופך ללבן, ושבה הדם אינו פצע אלא ידיעת הריפוי, שפה של דם שבאמצעותה נכתוב את סיפור חיינו, שפה שמנסה לחרוג מן הסבל הקיומי ולאמץ לחיקה את החופש הפואטי, אולי בה נוכל למצוא תקווה ונחמה, לשמור על הזהות ולא על הבכי.

.

אִמִּי הַזְּקֵנָה

הִיא הָאֱמֶת הָאַחֲרוֹנָה שֶׁל חֶבֶל ח'וֹרָאסָאן.

הִיא יוֹדַעַת אֶת טִבְעָן שֶׁל הַדְּבוֹרִים וּפוֹתֶרֶת לָהֶן יַעֲרוֹת דְּבַשׁ.

עַל מְעוֹפָן הַמְּסֻחְרָר הִיא רוֹשֶׁמֶת לָנוּ

אֵיךְ לִרְדּוֹת אֶת זֶהוּתֵנוּ

מִבְּלִי לִבְכּוֹת.

(עמ' 41).

.

העדות, שנראה שאין לה התחלה ואין לה סוף, שבה אישה מקבלת פנים והופכת פנים, שבה קולה של האחת ממשיך את קולה של האחרת, שבה סבלה יכול להיות סבלי, היא נקודת המוצא של הזעקה. היא נאמרת באמצעות שפה שבה הכול מתלכד לאחד – האחד הזה הוא כוחה של האהבה, האהבה שעליה עלינו לשמור, ובאמצעותה לקרוא להצלה.

.

הוֹ, נָשִׁים,

עַל אִמִּי אֲנִי בּוֹכָה,

עֲלֵיכֶן,

עָלַי,

עַל לִקּוּי הַחַמָּה בִּשְׁמֵי ח'וֹרָאסָאן.

(עמ' 42).

.

ד"ר נטלי תורג'מן, יוצרת תיאטרון ורקדנית סופית, מרפאה בדרמה, מרצה באקדמיה בתחומי הטיפול, היצירה וחקר התודעה. ספר שיריה "מְחוֹלֶלֶת" (2016), יצא לאור בהוצאת פרדס. חברת המערכת המייסדת של המוסך.

.

צילה זן־בר צור, " שמרי על הקיכלי", אסיה, 2022.

.

.

» במדור ביקורת שירה בגיליון הקודם של המוסך: טפת הכהן־ביק על "שירים על סף" מאת עמיחי חסון

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן