"בחירתה של פורשה לתת קול למושתק, לבזוי, להשיב חיים לעצמות יבשות, להטיל ספק בַּהערצה לַמשיגים מעמד באמצעות כוח, יש בה מעשה של התרעה, של הרתעה, של התנגדות." מרב פיטון על "בשעה הכי רחוקה מאלוהים" מאת קרוֹלִין פוֹרְשֶׁה
שירה מתורגמת | שני משוררים אוקראיניים עכשוויים
"אני יודעת איך הכבישים מייללים במחוז דונצק" – שירים מאת אירינה ציליק וואנו קרוגר בתרגומו של אלכס אוורבוך
שירה מתורגמת | ירושלים עושה זאת לכל אחת
מחזור שירים מאת יארקו טונטי
שירה מתורגמת | בֶּכִי שֶׁבּוֹצֵעַ אֶת בְּשָׂרֵךְ לִשְׁנַיִם
שירים מאת סילביה גולדמן בתרגום גילי חיימוביץ'
ובעברית | לזעקותיהם של הנעלמים ייקח שנים להגיע לכאן
שירים מאת קרולין פורשה בתרגום רעות בן יעקב
וּבְעִבְרִית | המוות ממשיך וזורק פלצורים
שירים מאת אמה אנדייבסקה בתרגום אלכס אוורבוך
מסה | שירה בימי צל
"אנחנו שבורים, ומהשבר הזה נכתבים שירים." רוני אלדד על שני ספרי שירה שיצאו לאחרונה: "כמה אנשים תהיה" מאת עמוס נוי ו"מלכת הנשף האחרונה באנטארקטיקה" מאת אושן וונג
רשימה | הנהר לא נטמע בים
"האני של דרוויש תמיד מפוצל ותמיד בתזוזה. לא נוח לו 'כאן' ולא נוח לו 'שם'. בכל גלות יש מולדת ובכל מולדת יש גלות." ראיף זריק על פליטות ואמנות בשירתו של מחמוד דרוויש, במלאת חמש עשרה שנים למותו של המשורר
וּבְעִבְרִית | זורקים עצם אל האינסוף הפתוח
שירים מאת אדה לימון בתרגום מרב פיטון
ביקורת שירה | שמרנות ואביב נצחי
"הדבר המשונה ביותר בשירים הוא דווקא מובנותם." אורי הולנדר על שיריו של אי. אי. קאמינגס, בעקבות יום השנה למותו