ביקורת שירה מתורגמת | התגלמות של אלימות

"בחירתה של פורשה לתת קול למושתק, לבזוי, להשיב חיים לעצמות יבשות, להטיל ספק בַּהערצה לַמשיגים מעמד באמצעות כוח, יש בה מעשה של התרעה, של הרתעה, של התנגדות." מרב פיטון על "בשעה הכי רחוקה מאלוהים" מאת קרוֹלִין פוֹרְשֶׁה

832 629 Blog

משה קופפרמן, ציור, שמן על בד, 120X100 ס"מ, 2003. צילום: אלעד שריג

.

התגלמות של אלימות: על הספר "בשעה הכי רחוקה מאלוהים" מאת קרוֹלִין פוֹרְשֶׁה

מרב פּיטוּן

.

ספר שיריה הראשון של קרוֹלִין פוֹרְשֶׁה, Gathering the Tribes, זיכה אותה בשנת 1976, בהיותה בת 26 בלבד, ב"מלגת גוגנהיים", המעניקה שהייה של שנה להתמסרות לכתיבה בארץ אחרת. בעקבות פנייה של פעיל זכויות אדם מקומי בחרה פורשה דווקא באל סלבדור – מדינה מרכז אמריקאית רווית סכסוכים עקובים מדם שעמדה על סיפה של מלחמת אזרחים אכזרית – להיות ליעד השהייה שלה. בכך החלה שליחותה ארוכת השנים של פורשה כ"עדה ספרותית" – משוררת, מתרגמת, וגם עורכת אנתולוגיות שבהן ביקשה לשתף ולחשוף, לחקור ולתהות על תפקידה של הכתיבה לנוכח טראומות היסטוריות, פוליטיות וחברתיות. אל מול מלחמות, עינויים, רציחות והפרות של זכויות אדם, מבקשת שירתה של פורשה להישיר מבט אל הירושימה וצ'רנוביל, אל שואת אירופה וטבח באפריקה, אל הנעלמים בדרום אמריקה ואל פליטי אפגניסטן. 

ייחודה של כתיבתה של פורשה טמון בכך שהיא אינה מבקשת לייצג את הקולות הללו או לתבוע בעלות עליהם, היא אינה מגויסת להטפת מוסר ואף לא משמשת שופר אידאולוגי, אלא מציעה את עצמה ככלי קיבול ואת תיבות השיר כתֵיבות תהודה. לבחירה זו, שבעצמה כמובן אינה ניטרלית או פסיבית, יש משמעות בקריאה, כיוון שהיא מזמינה את הקוראות והקוראים, ולעיתים אף תובעת מהם להפוך בעצמם לעדים, להדהד את השירים, את אדוות נוכחותם, בחלל המחשבה, הרגש, המציאות, להתמקם לעומתם. 

האפקט של "השאלת קול" של המשוררת למושאי השירים מתבטא במגוון דרכים: באחדים מהשירים יש מיזוג של סלנג וכינויים בעלי אופי מקומי ספציפי ("קמפסינו" ו"צ'אמפאס", "דושה" ו"פיסקטה"); באחרים יש רמזים למוטיבים רליגיוזיים נוצריים ולכותבים קאנונים מן המערב (הבשורה על פי יוחנן, ברודסקי ואחמטובה) או לחלופין לרעיונות ולמושגים מן המזרח (מנַאזים חִכְּמת דרך פסלי בודהא ועד למוגה מוצ'ו הסיני). לעיתים נמסרת "העדות השירית" באמצעות שילוב של ציטוטים ממשיים, המשובצים בשיר ומשמשים פיגומים לבנייתו. כך, למשל, בשיר "אלגיה" (עמ' 24), המצטט קטעים מדבריהם של ניצולים מסוביבור ומחלמנו אשר רואיינו בסרט "שואה" בבימויו של קלוד לנצמן (דבר המתברר רק מקריאת הערות השוליים לשירים, המצויות בסוף הספר):

.

אלגיה

הַדַּף נִפְתַּח בְּשֶׁלֶג עַל פְּנֵי שָׂדֶה: חֹדֶשׁ מְחֹרָר סֻלְיוֹת מַגָּפַיִם, שָׁעָה שְׁחֹרָה

הַבַּקְבּוּק שֶׁבַּמְּעִיל שֶׁלְּךָ חֶצְיוֹ ווֹדְקָה וְחֶצְיוֹ אוֹר חָרְפִּי. 

לְמָה וּלְמִי אוֹמְרִים כֵּן?

אִלּוּ אֱלֹהִים הָיָה חֹסֶר וַדָּאוּת, הַאִם הָיִיתָ רוֹאֶה בּוֹ מִשְׁעָן?

.

תַּחַת קַעֲקוּעַ כּוֹכָבִים נִפְתַּח הַשַּׁעַר, כָּל כָּךְ שָׁקֵט כָּל כָּךְ כְּמוֹ קֶבֶר. 

זוֹ הָעִיר שֶׁאָהַבְתָּ יוֹתֵר מִכָּל, גֶּרֶם מַדְרֵגוֹת נָטוּשׁ

שָׁם הַגֶּשֶׁם הַבָּא עוֹלֶה בְּאֵין רוֹאִים מִן הַסֵּן.

.

בָּדָד, בִּמְעִיל פָּתוּחַ, אַתָּה הוֹלֵךְ

בְּצַעַד בָּטוּחַ כְּאִלּוּ הַמַּעֲקוֹת נִמְצָאִים שָׁם וְיָדֶיךָ אֵינָן עוֹבְרוֹת בֵּינֵיהֶם.

.

"כְּשֶׁהַכֹּל הָיָה מוּכָן, הֵם שָׁפְכוּ דֶּלֶק וְהִצִּיתוּ אֵשׁ

הֵם חִכּוּ לְרוּחַ חֲזָקָה. זֶה הָיָה עָדִין מְאוֹד, הָעֲצָמוֹת הַמִּתְפּוֹרְרוֹת.

הַכֹּל נֶאֱסַף בְּשַׂקִּים, וּכְשֶׁהָיוּ מַסְפִּיק שַׂקִּים הָלַכְנוּ לַגֶּשֶׁר שֶׁמֵּעַל נְהַר נָרֵב."

.

וַאֲפִלּוּ בִּטּוּיִים פָּחוֹת מְפֹרָשִׁים שָׂרְדוּ:

"לְהָכִין פֶּחָמִים.

לְמַגְהֲצֵי הַכְּבִיסָה."

וְכָכָה אֲנַחְנוּ מִתְמָרְדִים נֶגֶד הַשְּׁתִיקָה בְּעֶזְרַת מִלִּים מוּעָטוֹת.

הַדַּף הוּא שָׂדֶה חָרוּךְ שֶׁעָלָיו הַמֵּתִים הָיוּ כּוֹתְבִים 

הִמְשַׁכְנוּ הָלְאָה. וְהַכֹּל הָיָה כְּמוֹ לִשְׂרֹד וְלַחֲווֹת שׁוּב מָה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַחֲווֹת שׁוּב.

.

הַנְּשָׁמָה שֶׁמֵּאֲחוֹרֶיךָ לֹא שׁוֹכֶנֶת בְּךָ עוֹד: הַבַּיִת הֶחָשׁוּךְ

עַל חַלּוֹנוֹתָיו הַמִּתְנַשְּׁפִים וַאֲרֻבַּת הַכְּנָפַיִם הַחֲרֵבוֹת

שָׁם הָרוּחַ נִהְיֵית אַרְיָה, הַשֵּׁם שֶׁלְּךָ, קוֹלוֹת הַנִּשְׁמָעִים בְּשָׂדֶה,

וְאַתָּה, עָשָׁן, דִּיסוֹנַנְס, מִזְמוֹר, גֶּרֶם מַדְרֵגוֹת.

.

המבחר בשעה הכי רחוקה מאלוהים (תרגמה: רעות בן יעקב, טנג'יר, 2024) כולל שירים מתוך חמשת ספריה של פורשה, אשר דומה כי גם הליריים ביותר ביניהם – אלה שנמסכים בהם רוך ונוסטלגיה, דאגה וחמלה – ספוגים וניזונים, חיים ומוּנָעים בידי אלימות. אלימות, כנושא וכמושא, עוברת כחוט השני בין תקופות ומקומות שונים ומשמשת חומר גלם האופף את השירים כמו ערפל, דבק בהם בתערובת של חיוּת ומוות, של אפר וצבע. האלימות זמינה, יומיומית, מעורבת בכול, ואין ממנה מפלט. היא נחה, כבדרך אגב, בסל הקניות – "הַנָּשִׁים שֶׁלָּכֶם מְהַלְּכוֹת בֵּין צַ'מְפָּאס/ נוֹשְׂאוֹת סַלְסִלּוֹת עִם תַּרְנְגוֹלוֹת חַיּוֹת, רִמּוֹנֵי יָד וּפֵרוֹת" ("הודעה", עמ' 12); נעוצה כקוץ בליבם התמים של ילדים – "הָעֹצֶר הָיָה אָרֹךְ כְּאֹרֶךְ הַגָּלוּת […] הַיֶּלֶד שָׁאַל אִם הָעֲצָמוֹת שֶׁבַּחוֹמָה/ שַׁיָּכוֹת לָאוֹרוֹת שֶׁבַּמִּנְהָרָה/ כֵּן, אָמַרְתִּי, וְהַכּוֹכָבִים סָתְמוּ אֶת הַגּוֹלֵל עַל גַּן הָעֵדֶן שֶׁלּוֹ" ("עוצר", עמ' 32). יש שירים שטמונים בהם, כמו מוקשים, מפגני כוח תת־קרקעיים, סמויים מן העין; שעימותים מרים מתחוללים בהם בלחישה, מותירים עקבות קלושות בשלג או הופכים אנשים לעשן. באחרים האלימות גלויה לעין כול, נשפכת בתהלוכה ראוותנית, מסלידה, שאי אפשר להתיק ממנה את המבט:

הקולונל


הופעתם החוזרת ונשנית של אכזריות, כוח שרירותי, אימה וייסורים אינה מאפשרת הקהיה, התרגלות, הכלה – אין זו שירה שיש בה הקלה. הקוראים נקראים להשתתף במעשה העדות, לצרוך את מרכיבי האלימות הללו, השוכנים בין העצים שעליהם תלויים פני אדם, מפוזרים ברחובות ובין רהיטי הבתים – ללא יכולת לפתור אותם או לפייסם. במובן זה יש התאמה מצמיתה בין צורה ותוכן בשירתה של פורשה – חוויית הקריאה בספר אינה של השתקעות, התרווחות, נחמה; היא ממסמרת אותנו אל לב המאפליה, תובעת מאיתנו לשאת את מחיריה, מזכירה לנו את חובתנו לעמוד ולהביט, "לעמוד בזה". 

הצרימה בין מסמנים למסומנים, בין האסתטיקה הלשונית לתוכן המצמרר הנמסר באמצעותה, הולכת ומצטברת לאורך הספר. הציפייה לצעוד בין תלמי השיר בלי למעוד מתבררת כמשימה תובענית, טורדת מנוחה, הופכת קרביים: "מִשֵּׁנָה לְשֵׁנָה לְמֶשֶׁךְ שְׁלוֹשִׁים שְׁנוֹת לַיְלָה,/ הִיא בְּעַצְמָהּ יַלְדָּה עִם יַלְדָּה, וְחִפַּשְׂנוּ אַחֲרֶיהָ// פֹּה וָשָׁם, בֵּינוֹת/ עֲצָמוֹת שֶׁעֲדַיִן מְכֻסּוֹת בְּשַׁרְווּלִים אוֹ מִכְנָסַיִם,/ עַמּוּד שִׁדְרָה שֶׁנֻּקָּה לְמִשְׁעִי, פַּחִית צֶבַע,/ גֻּלְגֹּלֶת עִם שֵׂעָר" (מתוך המחזור "רוח הרפאים של גן העדן", עמ' 42). 

שיריה של פורשה נעים על ציר שבין שפה פלסטית מפורשת, נערמת, ברזולוציה של עודף וגודש בתיאור הטראומה, כמו בשיר לעיל, לבין קוטב אחר, שבו מיוצגות דרך הלשון תחושות של חסר, התפוררות, שחיקה של קיום, עד כי נדמה כי הדיבור, השיר, השפה עצמה – נמחקים ונעלמים במהלך הקריאה: "בִּמְגוּרֵי הַחַיָּלִים, אֵלֶּה שֶׁשִּׂרְטְטוּ אֶת עַצְמָם בְּפֶחָם וְעָשָׁן נִהְיוּ פֶּחָם וְעָשָׁן.// וְהַחַיִּים נוֹתְרוּ, מְחַבְּרִים דְּבָרִים בִּלְתִּי יְדוּעִים לִידוּעִים: מִשְׁקָע, נוֹצַת שִׁכְמָה, גַּפְרוּר, שֵׁם עַל לָשׁוֹן.// וְאָז, לְמֶשֶׁךְ שָׁעָה, הַמִּלְחָמָה שָׁקְעָה בְּשֵׁנָה, וְגֶשֶׁם מִלֵּא אֶת בּוֹרוֹת הַמַּיִם בִּשְׁתִיקָה.// הַחַלּוֹן שֶׁלָּנוּ פָּנָה מִזְרָחָה, וּבָעֲרָבִים שֶׁל חֹדֶשׁ אוֹגוּסְט, הַשָּׁמַיִם הָיוּ תְּכֵלֶת שֶׁכְּבָר לֹא דֻּבְּרָה" ("כתיבה שנותרה חבויה", עמ' 27, ביירות 1983).

שתיקה, השתקה, התפרקות של הלשון אינן האפשרות המוצעת כאן, במבחר הזה, בשירים האלה, אלא דווקא הצבעה על כוחה של השירה ביצירת מחויבות למבט, בתביעתה מאיתנו להשתתף, לנקוט עמדה. גם מעשה התרגום וההוצאה לאור של מבחר השירים הזה יש בו ממד של אקטיביזם ספרותי, שאינו מתרפק על ייבוא של מחוזות רחוקים והנגשתם לשם הבנה שפתית, אלא קורא למעורבות נחושה, ערה, בנעשה סביבנו, בתוכנו, כשאנחנו עדים לאלימות יומיומית. כשפורשה ממחישה אי־היגיון לשוני באמצעות הלשון עצמה, כשהיא מסגירה את ההסכמה המתמשכת, האגבית, לעסקאות של כוח ושררה – היא מתווה גם נתיב של היחלצות מן הדיסוציאציה המשתקת הזו. 

בחירתה של פורשה לתת קול למושתק, לבזוי, להשיב חיים לעצמות יבשות, להטיל ספק בַּהערצה לַמשיגים מעמד באמצעות כוח, יש בה מעשה של התרעה, של הרתעה, של התנגדות. ההצבעה החוזרת ונשנית של קרולין פורשה על סתמיותה של האלימות, על כך שאין בה כל תמורה, כל תכלית, היא בגדר נקיטת עמדה מוסרית של סירוב למנגנונים המטמינים אלימות זו בלב התרבות, קריאה לסולידריות, למחויבות אנושית הדדית, שמסוגלת לחצות אפילו את הגבול שבין חיים ומוות: 

.

אַתֶּם תִּלָּחֲמוּ

וּבַמִּלְחָמָה, אַתֶּם תָּמוּתוּ. אֲנִי אֶחְיֶה

וּבְעוֹדִי בַּחַיִּים אֶזְעַק עַד יִמּוֹג קוֹלִי

אֶל נְקִיקֵי הָאָרֶץ, שָׁם אֲנַחְנוּ בְּמוֹ

יָדֵינוּ וְהַחַיִּים שֶׁבָּהֶם בָּחַרְנוּ

עוֹד נַחְפֹּר אֶל מַעֲמַקֵּי מוֹתֵנוּ.

עָשִׂיתִי כָּל מָה שֶׁיָּכֹלְתִּי לַעֲשׂוֹת.

שַׁלְּבוּ יָדַיִם אִתִּי, נְשַׁלֵּב אֶת זְרוֹעוֹתֵינוּ

בַּחַיִּים הַבָּאִים עַד נֵצַח נְצָחִים,

שָׁם לֹא נַכִּיר אֶחָד אֶת הַשְּׁנִיָּה

אוֹ אֶת עַצְמֵנוּ […]

בְּמֶרְחָבָיו שֶׁל הַזְּמַן שָׁם נָבַטְנוּ

אֵלֶּה בְּקֶרֶב אֵלֶּה, שָׁם חָיִינוּ

בַּשָּׁעָה הֲכִי רְחוֹקָה מֵאֱלוֹהִים. 

.

מרב פּיטוּן, משוררת, עורכת ומתרגמת. שירים, תרגומים ומאמרי ביקורת פרי עטה פורסמו באנתולוגיות לשירה ובכתבי עת שונים. "הנחיות למניעת ייאוש", מבחר משירתה של אדה לימון בתרגומה, יצא אשתקד בהוצאת קשב לשירה. רשימותיה פורסמו במוסך בגיליונות מתאריכים 25.05.22 ו־26.10.22.

.

קרולין פורשה, "בשעה הכי רחוקה מאלוהים," טנג'יר, 2023. מאנגלית: רעות בן יעקב

.

ביקורת שירה מתורגמת עטיפה

.

>> במדור ביקורת שירה בגיליון הקודם של המוסך: ולרי ולדמן על התקווה לגשר בין האישי לפוליטי ב"אנחנו, חסרי המולדת" מאת סיון בסקין

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת שירה |  מיתר מתוח המוליד את שפת השירה

"שתי שפות לאבל: שפת העיניים הפקוחות ושפת העיניים העצומות" עינת יקיר על "עם בוא הבוקר | שמות העצים" מאת שרון אס

832 629 Blog

משה קופפרמן, ציור, שמן על בד, 195X130 ס"מ, 1998. צילום: אלעד שריג

יש אי: על "עם בוא הבוקר | שמות העצים"  מאת שרון אס

עינת יקיר

.

בפתח ספרה היפהפה של שרון אס (מקום לשירה, 2024) שתי דלתות. שני שמות – שני חלקים – נוכחים זה לצד זה. 

על פניו הצורניות, האסתטיקה והחוויה התמטית מקיימות ביניהן מערכת של יחסים הפוכים, משלימים: בעם בוא הבוקר מלווה אס את חברתה אל מותה באסתטיקה צורנית הנושקת לפרוזה; בשמות העצים היא שבה אל בית ילדותה, שנמכר לאחר מות אביה, בנשימה הלירית האופיינית לה: בתים בני צמדי שורות רחבות, מוקפדות, זולגות. 

כך, על פניו לפחות, החלק הראשון הוא בבחינת פרוזה ("מסהשיר") והחלק שני בבחינת שירה ("שיר"). החלק הראשון בבחינת אחרית והחלק שני בבחינת ראשית. מאחרית אל ראשית.

תנועת ה"מן אחרית אל ראשית" מתגלמת בספר הזה באינסוף אופנים. אפשר לחשוב: בראשית הייתה השירה; בראשית היה הגן; בראשית היה אבא; בראשית היה נוסטוס – תנועת היחיד השב אל ביתו. השיבה כמהות; פער נצחי בין פוזיציית ה"כאן" לפוזיציית ה"שם", תמיד "שם", תמיד נכסף, מיתר מתוח המוליד את שפת השירה ובורא לדוברת גנאולוגיה חדשה בלתי תלויה בדבר, יתמות מיתולוגית לא־אוטוביוגרפית. או בלשונה של אס בשמות העצים:

"בַּגַּן נִשְׁמַעַת הַשָּׂפָה בָּהּ דִּבַּרְתִּי גַּם אֲנִי 

אֶת הַתֹּהוּ חֲסַר הַמַּאֲזִין — וְנִדְמֶה שֶׁנּוֹלְדָה בּוֹ

.

מַנְגִּינָה אַחַת קוֹפַחַת וּצְלוּלָה 

כָּאן הָיִיתִי יְתוֹמָה מְאֻשָׁרָה בֵּין שְׁאַר הַיְתוֹמִים"

                                                                       (עמ' 45–46)

כנגד זה ניצב בבסיס עם בוא הבוקר הפיידרוס – הטקסט שבחרו ד. ואס לקרוא על מיטת חולייה; מודל דיאלוגי שבעצם מהותו מכיר באחר, ובכך מחבל לכאורה באפשרות של הלירי, קוטע כל הזמן את הרצף האסתטי האורגני של היחיד. יש תנאים גופניים – פרוזאיים – לזה: שיניים שהשחירו; רזון עצמות; עייפות שאומרת "די להיום"; ואלה מחוללים דיבור מסדר אחר. 

אס נוגעת בפער הלא ניתן לגישור שבין טרום־המוות לאחריו ומעמידה שתי פוזיציות שונות. כמעט אפשר לומר: הראשונה נעשית בעיניים פקוחות והשנייה בעיניים עצומות:

"ד. – רואה משהו שאני לא יכולה לראות

גם אני רואה משהו שהיא לא יכולה לראות

ובתווך הזה של העיוורון החלקי (ששמו לעתים אהבה) – אנו מתבוננות זו בזו"

                                                                                                                             (עמ' 17)

ד. כאן, וכל עוד היא כאן – העיניים פקוחות בעיוורון החלקי שניתן למי שבאהבתו מוכן להיות נתון במצב הסף הזה. האכזריות הלא מנחמת, הלא אסתטית, של הפרוזה, נאבקת באינסטינקט של המשוררת – באלגיה. אבל אלגיה "תהרוג" אותה. אלגיה תהפוך אותה לטרגדיה, תעביר אותה אל צידו השני של המתרס. במה להתנחם? בחיים המעטים, הנותרים, הנגרעים לעינייך מרגע לרגע, או באוקיינוס של השירה? באינסוף? 

"אז מה הייתְ רוצה?

לכתוב טרגדיה שבתוכה ינוע מעגל שירה שגם רוקד, שירה בתוככי שירה

שירה שכמעט לעולם לא נכנעת ללא־שירה"

                                                                          (עמ' 5)

אי אפשר. אס בוחרת בדרך הביניים, בעיוורון החלקי, ב"כמו", כדרך האוהב להתקרב אל האמת:

"אי אפשר להתקרב לְלא רמִייה

אפלטון חשב שהרמייה ההכרחית לקרבה

היא הכמו"

                                            (עמ' 11)

ברוח אפלטון תנועת הגריעה – "חוקי הכנפיים הנושרות" (למרות ש- "מי לא חלם על תעופה / ועל בוא הבוקר/ ושיכוך הכאב עמו הלכנו לישון", עמ' 6) – היא הדבר שאס רוצה להיות נאמנה לו, מוכנה לאבד לכאורה באותם רגעים את הנוחם ההרמטי של הלירי לטובת ה"לא־שירה", כי הפיידרוס טובל בחיים (עמ' 7). 

במרחק כמה שורות משם היא קובעת: "אפלטון לא היה קבצן" (עמ' 7). הקבצנים, פושטי היד והלשון, שייכים לשירה; נדחפים אליה בכוח, תובעים את מרחב העין והנפש. אחד כזה "נדחף" לה שוב ושוב בשמות העצים: "זוֹ הָיְתָה טָעוּת לְהַכְנִיס לַגַּן הַקָּטָן אֶת הָאִישׁ נְפוּחַ הָרֶגֶל / הַצּוֹלֵעַ לְכָאן אִי אֶפְשָׁר לְהַכְנִיס אֶת כָּל הַמִּזְדַּמֵּן" (עמ'68), היא קובעת באירוניה טרגית. אבל האיש נפוח הרגל לא שואל אותה – הוא נכנס או מוכנס: 

"הִכְנַסְתִּי אֶת מַה שֶּׁלֹּא הָיָה בּוֹ צֹרֶךְ: אִישׁ צוֹלֵעַ 

לְלֹא חֲשִׁיבָה מֶטָפוֹרִית אוּלַי בּוֹאוֹ שֶׁל הַמִּסְתּוֹרִין

.

לַמִּסְתּוֹר שֶׁנֶּעֱזַב יְלַבֶּה אֶת הַגַּן הָרֵיק וְרוּחוֹת תִּתָּפַסְנָה

מְשֻׁלְהֲבוֹת אֵשׁ כְּחֻלָּה הַמַּדְלִיקָה רַק אֶת הַמַּאֲמִינִים

.

הַמִּתְגַּעְגְּעִים לְהַאֲמִין לֹא בַּסָּדוּר אֶלָּא בַּפִּתְאוֹמִי, הַחוֹלֵף

הָאִישִׁי, קוֹל שֶׁקּוֹרֵא וּלְהַמְרוֹת קְרִיאָתוֹ מוֹתִיר עַצְבָּנוּת

.

כְּמוֹ גָּנַבְתְּ מֵעַצְמֵךְ אֶת מַה שֶּׁלֹּא תּוּכְלִי לְהַעֲנִיק לְעַצְמֵךְ

כִּי הָעוֹלָם אֵינוֹ בְּדִמְיוֹנֵךְ: אַתְּ בְּדִמְיוֹן הַיְצוּרִים וְהַצְּמָחִים"

                                                                                   (עמ' 64)

זו המוזה. היותך נחטפת אל מקום אחר. מתגלגלת בתוך גוף זר: בקבצן, בעצים, ביצורים. שפה אחרת. קיום נפשי אחר, שאס יודעת לפרוט אותו לפרטים, והעיניים העצומות הן חוקו. ככל שתעמיקי לעצום – יותר תראי; יותר תהיי בדמיון ברואייך – שהם גם בוראייך; בתוך גוף שאינו שלך – ואת חוללת אותו; אולי כנגד הגוף המוכר של האב, שעה שלא יכולת: 

"כשד. גססה היא הסכימה שאבוא לקרוא

עמה. כשאבי גסס היה לי קשה לשבת לידו.

רציתי להציל אותו

ולשאלתי מה ירצה שאעשה

ענה

שבי לידי

.

לא יכולתי

.

רציתי להציל אותו

ואם אשב לידו מי יציל

.

ליד ד. ישבתי ועשיתי מה שביקשה

קראתי עמה

.

לא נמניתי עם המעגל הקרוב יותר

המצילים שנחרכים בשמש

אהבתי אותה

ידעתי להעריך את המתנה שנתנה לי

.

הסתכלי טוב –

ככה מתים

.

זו המתנה האחרונה שיש להורים להציע 

סירבתי לקבל אותה מידי אבי

.

לא ידעתי איך להתקרב אליו ללא הרמייה הנחוצה

הסִפרות היא הכמעט־רמייה הנחוצה"

                                                                (עמ' 11–12)

שתי שפות לאבל: שפת העיניים הפקוחות ושפת העיניים העצומות. כל אחת תובעת את מחירה. אפשר, בלשונה של אס, לקרוא לזה פרדוקס, כי הפרדוקס – רמייה נחוצה – הוא הכרח; פער המתקיים תדיר בין אֵבֶל להֶבֶל. מרחק מכאן ומרחק משם, ועכשיו לכי תבחרי: רוצה – ראי את ההכפלות, את הווריאציות, את ההכברה, את ההרחבה: אס וד.; סוקרטס ופיידרוס; אפלטון והומרוס (ובחלל הזה נישאות עוד רוחות: הרברט וסטיבנס וקפקא וולף ודו־פ'ו וברגמן ובאבע מייסעס והצהרת הון והמשתה והמיתוס); הדיאלוג המתקיים כאן וזה המתקיים שם; הדפים האלה הנכתבים והדפים ההם הכתובים; הקריאה והאי־קריאה; הגוף החי והגוף המתכלה; האובדן והמצאי; ההוויה והזיכרון: שוב ושוב, מתוך פיכחונו, עורם עם בוא הבוקר באופן מרהיב את רוחותיו של מרחב הכפילות הזה, נע בין החומר החי לאובדנו המתקרב כמו קינה מחולנת הנרקמת לממדיה של שפת הפרוזה. 

"ואפשר לעצום עיניים, להיות מוּלָך בין העצים, לתת להם ממשלה, ממשות, טופוגרפיה, להיברא מחדש בצלמם. 

אלא ששני החללים הולכים ומתמוססים זה לתוך זה בעומק הקריאה. 

המוטיבציה המורכבת נחרתה כאמור כבר בחלק הראשון:

.

חיזרתי אחר מחלתה.

רציתי להיכנס לחדר ממנו ביקשתי לצאת במהירות כשאבי מת"

                                                                                                    (עמ' 29)

ופתאום מזדהר לרגע הקשר הלשוני־נפשי המצמרר שבין פעולת החזרה לפעולת החיזור.

כך עם בוא הבוקר הוא גם ראשיתה של התגלות – הבנת החיים המתגלמת באופן מרגש ממש בקריאה לאהבה העולה בסופו:

"השירה יודעת מה שהאהבה יודעת:

לעולם לא תיאמר המילה האחרונה."

                                                           (עמ' 34)

ובשמות העצים, בד בבד עם העדן הראשוני, ההיולי, אותו תוהו שבשמו נבראים הדברים, נשמעת כל הזמן גם האחרית, גם האיחור לבוא העומד כתשתית, עד כי קריאה חוזרת בשם עצמו כמו תגלה להרף רגע את היפוכו, את היותו צל חולף: "ששששש… מות העצים".

הפוזיציות השונות לכאורה הולכות ונטרפות. עם בוא הבוקר איננו רק הפיכ(ק)חון הפרוזאי המאפשר להתקרב אל החיים – הוא גם השירה בבחינת החיים עצמם. הוא גם נוסטוס בבחינת שיבה אל היופי. הוא גם, ברוח פיידרוס, ההכרה בהיותו של השיגעון מתת אל המוליד את השירה ואת האהבה. הוא גם, דווקא ומשום הישיבה עם ד., ההכרה ביופי, בארוס, כבמקום של קיום רב משמעות. ואת המהלך הזה מוליכה אס באופן יפה להכאיב ומרטיט לב. אי אפשר באמת להפריד. עם בוא הבוקר מקיים לא אחת רגעי שירה שכמו חורגים מן הפרוזה אך מכירים בארוס וביופי כבלב־ליבם של החיים. וכאן, מעבר לרלוונטיות המובנת מאליה, צומחת גם הרלוונטיות האקטואלית של הספר הזה; בתזכורת הזו של השירה־יופי החורגים מכל מובן, המצויים בלב מלאכת החיים. ובפרפרזה מתריסה על היצור הנאלח שהוא גם ראש ממשלתנו, אפשר לומר שלפי אס, אלה הם "החיים עצמם". החיים שאפשר וראוי לשאתם.

.

*

יש אי – ספרי לי את נפלאותיו

.

את מי ד. מוכנה לראות 

את מי אבי היה מוכן לראות 

את מי אנחנו מוכנים לראות כשאנחנו הולכים ומאבדים את העולם 

   (עמ' 17)

העיניים אף פעם לא באמת עצומות לגמרי או פקוחות לגמרי. לכל היותר הן עצומות לרווחה "כמו הילדים לפני השינה" (עמ' 33); כמו אופני הקריאה הנחתמים בין אס לבין ד.: "ניפגש עוד שבוע / ונקרא שני דפים לאחור ודף אחד קדימה" (עמ' 33); כמו האופן שבו מספרת לנו אס בעם בוא הבוקר "כי העומד למות חי  / והולך לא קדימה אל עבר הלא נודע בעוד אנחנו נצמדים לגבו לראות כמה שאפשר את המנוּע בִּרְאִיָּה / אלא הולך אחורנית / פניו מופנים אלינו / ומושיטים ידיים זה אל זה /גבו אל החשכה / (העתיד — ההפתעה — מופיע מאחור) / פניו, פניו — נעלמות מול פנינו" (עמ' 25–26); כמו האופן שבו מספרת לנו אס בשמות העצים:

"כִּי מַה שֶּׁהוֹתַרְתִּי מֵאָחוֹר נִדְמֶה שֶׁהוּא

לְפָנַי: הָאָב, הָעֵצִים"

                         (עמ' 37) 

הראייה כאמת כרוכה בלי הפרד באהבה; וזו, בלשונה של אס, מתקיימת תדיר: "אף פעם לא מאוחר מדי לְאֵרוס" (עמ' 8).

אף פעם לא מאוחר מדי לארוס, כי הדיבור שבוראת אס, באשר הוא (שיחה, טרגדיה, אלגיה, שיר, מסה), הולך אליו. שהרי מעולם לא קראה אס את אפלטון כמו שקרא הוא את עצמו. תמיד הייתה נאמנה לקולו ואוהבת, ובד בבד פרמה אותו: "אפלטון שתיעב את התיאטרון כמו מי שדוחה את מה שיכול היה להצליח בו בקלות יתרה / יצר דיאלוגים שלמעשה מעמידים פנים שהם דיאלוגים והם אינם כאלה כלל וכלל". (עמ' 7).

באחד הרגעים המרתקים בעם בוא הבוקר היא כותבת: 

"היה לי מורה שלא חש שום בושה לומר לנו שהמיתוסים אצל אפלטון 

הם סיפורי סבתא (באבע מייסעס הוא אמר)

הופעת היידיש בסמינר ליוונית הדהימה אותי

[…]

ברגע הזה למדתי שעל מנת לקרוא וללמוד כל אחד מחביא היטב את סיפור חייו או

לפחות מארגן אותו כך שיתאים לשפה שבה הוא רוצה לחשוב שהוא חושב"

(עמ' 26)

על מנת לקרוא. על מנת ללמוד. ועל מנת לכתוב. סיפור חיים נושק לסיפור חיים; שפה לשפה; הקבצן הוא גם המשוררת, מיטת חולייה של ד. היא גם גן העצים של אביה, ובשקט־בשקט, מבעד לבבואות המשתקפות זו בזו של אהוביה המתים, משתקפת בשמות העצים עוד בבואה, שלישית; נשמע רחש הכנפיים הנושרות של האם; סיפור נוסף של גריעה נרקם לאיטו: 

"אֲנִי שׁוֹמַעַת מַשֶּׁהוּ שָׁקֵט: שָׁקֵט וְעִקֵּשׁ – 

מַשָּׁק אוֹ טְפִיפוֹת: בֶּהָלָה מִפְּנֵי הַתֹּהוּ 

לִחְיוֹת עֲבוּר מִישֶׁהוּ נוֹסָף אֶת הַחַיִּים חַיִּים שֶׁאֵינָם שֶׁלִּי

חַיֶּיהָ שֶׁל אִמִּי שֶׁהֵחֵלָּה שׁוֹכַחַת: וְהִנֵּה, הָעֵצִים שֶׁעָזַבְתִּי 

קוֹרְאִים לִי לָשׁוּב"

 (עמ' 37)

הנה התוהו חוזר. הפעם לא כחומר של שירה – הפעם כאימה ממשית, פרוזאית, לחיות את חייה של האם ההולכת ושוכחת, הולכת וגורעת: "זוֹהִי אִמִּי הַבּוֹדֵדָה בְּאֵיזוֹ דִּירָה גְּבוֹהָה וְאֵינִי יוֹדַעַת אֵיךְ לְהַגִּיעַ אֵלֶיהָ" (עמ' 61).

לנוכח אובדן הזיכרון המכרסם עוד ועוד באִמָהּ, נתבעת אס לכל הזיכרון שיש לה גם בעבור מי שילדה אותה. זהו רגע של אֵימה, אך כמה בדידות ועצב וכוח ויופי יש בעולם הזיכרון הזה בתוך הגן של אס. מי אם לא היא יודעת את האלכימיה של תוהו ובוהו, את החומריות התיאורית של המרחב הזה, על נופיו, צבעיו ורחשיו. בהיותה חזקה מכל ההתעקשות, היא תגייס את כל הכלים והמשאבים העומדים לרשותה. מרחבי הגן יימלאו רוחות אבות באשר הם: הומרוס המשיט את ספינת הנוסטוס; אביה בדמות זרים וקבצנים משוטטים; הגיבור המיתי הלוחם בשעה שהאחות נשארה לטפל בהורים; ישורון לוחם הזיכרון ועוד ועוד. העיניים נעצמות חזק, מסרבות להיפקח. אותה מתנה שלא יכלה לקבל מאביה היא תקבל עכשיו:

"מַהִי מַתַּת הָאֱלֹהִים הַיּוֹם? שֶׁהַפָּנִיקָה תַּהֲפֹךְ

לְפַחַד בּוֹ אֶפְשָׁר לִשְׁלֹט וּלְשִׁיר בּוֹ אֶפְשָׁר לָשִׁיר

.

אֶת הַשְּׁלִיטָה בַּפַּחַד הַנּוֹרָא חֲסַר הַצֵּל 

בַּפָּנִיקָה, הוּא שָׁט סָמוּךְ לַחוֹף וּבַיָּמִים"

(עמ' 52)

ולפתע קריאת הפחד של הבן אל אימו בעם בוא הבוקר "אמא אני לא רוצה שתמותי" (עמ' 13) – מהדהדת הלאה־הלאה מן החדר אל תוך הגן.

בסיפור הזה של אס הכרח הוא לצאת מן החדר אל תוך הגן. קריאת הפחד אל מול כוחו העצום של הארוס; אל מול השיגעון המוליד את ההכרח לשיר; לשמוע את נגינתה של המוזה. וכך לקראת סוף שמות העצים עולה אחת השורות הנפלאות ביותר של הספר הזה: 

"הָלַכְתִּי לִישֹׁן בַּסִּפּוּר וְקַמְתִּי בַּמּוּזִיקָה"

(עמ' 75)

.

עינת יקיר היא סופרת ומתרגמת, עורכת סדרת "חרטום" לספרות מקור בתוך הוצאת אפיק ומנחת סדנאות כתיבה. זוכת פרס ראש הממשלה לספרות. פרסמה ארבעה רומנים, האחרון שבהם, "צלם", ראה אור ב־2022 (כתר). רשימותיה פורסמו בגיליונות 89 ו-96 של המוסך, ובגיליון אוגוסט 2023.

.

שרון אס, עם בוא הבוקר | שמות העצים, מקום לשירה, 2024.

ביקורת שירה עטיפה (4)

.

>> במדור ביקורת שירה בגיליון הקודם של המוסך: ולרי ולדמן על התקווה לגשר בין האישי לפוליטי ב"אנחנו, חסרי המולדת" מאת סיון בסקין

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת פרוזה | אם כל העולם כולו ספר

"לעיתים נראה שמלאכת המימיקה אינה מחקה או מייצגת דומוּת למציאות אלא דומוּת לספרות." יותם פופליקר על מלאכת הכתיבה והגנבה ועל אמנות החזרה ב"אני סופר" מאת עודד מנדה־לוי

832 629 Blog

משה קופפרמן, ציור, שמן על בד, 115X80 ס"מ, 1970. צילום: אלעד שריג

מלאכת החזרה של עודד מנדה־לוי

יותם פופליקר

.

במהלך הקריאה בספר אני סופר אמרתי לעצמי וחזרתי ושניתי כמה פעמים בקול רם: "פלגיאט! זה פלגיאט!" הרי לפי עדות המספר, כבר ברשמיו המוקדמים מימי בית הספר נחתמה בזיכרונו גנבתו הספרותית הראשונה: "אני זוכר את שורות הפתיחה שלקחתי מחיבור של ילדה אחרת" (199). הוא אף אינו מסתפק בהצהרה בלבד וכותב את המשפטים הגנובים שחור על גבי לבן, ולאחר מכן עוד מוסיף משפט מפליל שכבר כתב, כדבריו, בעבר: "'אין נוטל אלא מי שיש לו כוח ליטול'" (200). "נוטל!" נפלטה המילה פעם אחת לחלל החדר, והוספתי: "הוא נטלן!" הרי זו אפיזודה מכוננת, דיוקנו של אמן צעיר הניבט מעיניה של מנמוסינה, אלת הזיכרון היוונית; זהו הציווי והמקום שבו הכול החל ויחזור שוב ושוב בצורה כזאת או אחרת – מלאכת הכתיבה, הגנבה; אמנות החזרה.

הפלגיאטיזם של מנדה־לוי אינו שלילי; השימוש במילה "פלגיאט" אינו נועד כדי להעביר ביקורת – זו הבחנה. בהחלט, זו אמנות, ויותר מכך, זו מלאכה לכל דבר ועניין. "חיקוי לעולם אין בו משום יצירה," מצטט מנדה־לוי את דוד פוגל, "אבל עלינו ללמוד את השיטה" (91). הספר אני סופר הוא בבחינת יישום של השיטה. כפי שמעיד המספר בעצמו ובצדק, הספר שיטתי וכולל "טקסטים ספרותיים קצרים וממוספרים … סדרה של רעיונות, שמעוררת את תשוקת החזרה" (139). בספר שבע יצירות נפרדות כביכול, שלמעשה מהוות מסד הגותי אינטגרלי הסב סביב התשוקה לחזור ולחקות, וכל זאת הן כמעין סדנה לכתיבת ספרות פוטנציאלית, ניסיונית, הן כחלק ממסורת ספרותית ותרבותית ארוכת שנים של כתיבת זיכרונות. 

כותרת הספר מגלמת כפילות זו דרך כפילות המובן הסמנטי של השורש ספ"ר: סיפור וספירה. בעקבות חבורת OuLiPo האקספרימנטלית, הדוברת צרפתית בעיקרה, כפי שכתוב גם בגב הספר, מנדה־לוי אינו רק מגולל ומספר את זיכרונותיו אלא גם קובע להם סד מספרי ומבני; עבורו מלאכת הספירה היא חלק בלתי נפרד ממלאכת הסיפר, שכן הראשונה מאפשרת מסגרת מבנית מצרה אך הכרחית שבזכותה ניתן לממש את תשוקתו העיקרית: לזכור. לזכור משמע לחזור על רשמי הזיכרונות ולחקותם, אולם מכיוון ש"הזיכרונות נדחקים אלה באלה ללא היררכיה, ומקרים קטנים, בלתי נחשבים, לכאורה, תופסים את פני הזיכרון" (202), ראוי ליצור תבנית כלשהי, פסידו־אלגוריתם, שמטרתה לארגן ולעשות סדר בכאוס. הספירה היא חזרה ומערכת מארגנת שיכולה להכניס סדר – ואולי אף לייצר מובן – לבליל הזיכרונות המסופרים. במובן זה, כפי שלימד אותנו ז'אק דרידה בעקבות פרויד, הספר אני סופר למנדה־לוי הוא אכן תותב הכרחי של הזיכרון.

עם הקריאה בספר, לעיתים נראה שמלאכת המימיקה אינה מחקה או מייצגת דומוּת למציאות אלא דומוּת לספרות; בפרפרזה לטענתו הידועה של אריסטו, הטקסט של מנדה־לוי אינו מבקש את המסתבר במציאות אלא את המסתבר באמנות: הוא כמו מבקש לדמות בכתיבתו מה עשוי היה לקרות בספרות ולא מה עשוי היה לקרות בחיים הממשיים. למשל, בחלק הנקרא "פוגל: עוד אני זוכר", שבו חוזר מנדה־לוי אל המבנה הקבוע מספרו הקודם אני זוכר (ידיעות ספרים, 2017) שעל פיו כל פרגמנט פותח במילים "אני זוכר", בחלק זה הוא מציג סיפור שכתב בעקבות הרומן חיי נישואים לפוגל, סיפור שלמעשה מחקה את סגנונו של הסופר. הוא מעיד בעצמו: "אני זוכר שתמיד רציתי לכתוב כמו פוגל … רציתי לדגום את כתיבתו" (90). ההיזכרות בדמותו של פוגל ובהשפעה שלו על המספר בצעירותו, וכן הקריאה ביצירתו, מובילים את המספר לכתוב כמוהו. זו צורה קיצונית של "חרדת ההשפעה", צורה שכמעט הופכת תפיסה זו של השפעה על ראשה: החרדה לכאורה להיות מושפע ולכתוב כמו מושא התשוקה הספרותית מוצאת את גילומה בגנבה, באימוץ יתר, בחיקוי וברצון להיות כמו הפּארָגוֹן, להיעשות הוא, להתגשם בבשרו הטקסטואלי. כך גם בחלק "ברנר: מפה ומשם" מתחקה מנדה־לוי אחר תחנות בחייו של יוסף חיים ברנר, מבקש להיכנס לנעליו ולדגום את סגנון חייו וכתיבתו. בפרגמנט הרביעי מתקופת חייו של ברנר ביפו, למשל,  מנדה־לוי שם בפיו את הדברים הבאים: "אין את אם זהירה כדרוש… אוי… איך את מרשה לילדים להתרחץ בחורף… צריך לשמור על הילדים" (191). כל מי שמכיר את כתיבתו של ברנר לא יכול שלא לשים לב לחיקוי המאפיין הסגנוני הכה ייחודי לו – הצבת שלוש הנקודות המדגישות את טיבו ה"רשלני" לכאורה של הטקסט ומלמדות על סערת הנפש של הדובר.  

מלאכת החיקוי והחזרה מתגלמת בצורתה הבוטה והמלאכותית ביותר – אחרי ככלות הכול הרי זו מלאכה – בתיאור גזירת (עריפת!) ראשו של אורי צבי גרינברג מתוך תמונה שבה האחרון עומד ליד הסופר דוד פוגל. המספר כה רצה להחליף את אצ"ג, לתפוס את מקומו לצד הסופר האהוב עליו, עד ש"ערף" את ראשו של המשורר הדגול רק כדי להדביק את ראשו במקומו. "בפוטושופ 3 היא ערפה, לבקשתי," כותב מנדה־לוי על פעולת אשתו, "את ראשו של אצ"ג והניחה את שלי" (88). לא רק שהוא גנב ספרותי – הוא אף גנב של רגעי חיים של סופרים (דבר שבא לידי ביטוי מובהק גם במבט הנטורליסטי על סצנת הספרות הסינתטית ונעדרת הליבידו של בתי הקפה בתל אביב בחלק "בקפה כלשהו פה בסביבה: 60X60"), וזאת כדי לייצר מראית עין, מבדה שבו הוא חווה את חוויותיהם וכותב את יצירותיהם. הוא מספר, למשל, כיצד החוקרת והסופרת לילך נתנאל כתבה את הדברים האלה על התמונה שלו עם פוגל שהוזכרה לעיל: "[ש]זו תמונה של אמת, שהיא עמוקה יותר מן ההיסטוריה. שזו אמת גדולה יותר ויקרה יותר" (89). במילים אחרות: הממשות האמיתית שלו היא הספרות עצמה; זהו מבדה של מבדה. 

ובכל זאת, החלק הרביעי בספר הנקרא "יפו תל אביב", ודומה שלא בכדי הוא ממוקם בדיוק באמצע הספר, כאשר שלושה חלקים לפניו ושלושה אחריו (הרי הספירה והסד המבני הם חלק מאבני היסוד של הספר) – החלק הרביעי שונה, ולעניות דעתי הוא גם הטקסט המעניין, היפה והמרגש ביותר בספר. חלק זה אמנם עוסק ב"תשוקת החזרה", אבל במקרה זה אין זו חזרה אל הספרות או עוד מלאכת פלגיאט אלא חזרה ממשית, או מימיקה המדמה ייצוג של המציאות; זהו ניסיון לספר במקוטע ובתמציתיות את המעבר מ"העיר הישנה" של תל אביב שבאזור הבימה, מרחב הילדות, לרחוב שדרות ירושלים שביפו, על תרבותו וקהילתו הערבית מזה והבולגרית מזה, מנעד ממשי ופוליטי זר ומוכר בעת ובעונה אחת, שלעיתים מצטייר, פה ושם, כמו סינקדוכה של החברה הישראלית. בטקסט זה תשוקת החזרה משהה במידת־מה את הבדיה על אודות הבדיה הספרותית למען התשוקה לחזור ולרשום את זיכרונות בית גידולו, וזאת לאור התרחקות (מינורית) גאוגרפית ותרבותית, ומתוך רצון להתערות בנוף היפואי – "להבין שהמשפטים הקצרים האלה שאני כותב מאפשרים לי להתאקלם, להשתלב" (110). להבין שהפרגמנטים הללו, הכתיבה עצמה של העיר, נועדה "לנסות ליצור לעצמי מיתולוגיה יפואית אישית" (105). דומה, אגב, שבדיוק בשל הניסיון לייצר מיתולוגיה אישית רוב הפרגמנטים בטקסט מתחילים בשם פועל כזה או אחר – להאזין, לשמוע, לקרוא, לחשוב – כלומר בצורת פועל נטולת זמן וגוף, כמו הדברים המסופרים הם בבחינת טקסט יסוד ביוגרפי. 

בעבר הייתי קורא בספרו של עודד מנדה־לוי בשקיקה, בהנאה אינטלקטואלית צרופה. פגישות עם סופרים, משוררים ואינטלקטואלים, שיש בהן מן הרכילותי אך גם מן הפילוסופי; תיאור נטורליסטי של סצנת בתי הקפה הספרותית בתל אביב; קריאה פרשנית נוסטלגית ופרוידיאנית של רומן גדול, חיי נישואים לדוד פוגל; הרהורים ארספואטיים – כל אלה הרטיטו את ליבי ועוררו את קנאתי. דרך כתיבת הזיכרונות ובמסגרתם, אני סופר מציג בעיקרו עולם של סופרים, ספרים, שירים ומשוררים; הספר הוא בבחינת "כל העולם כולו ספר", זוהי בראש ובראשונה "ספרות לסופרים". 

אבל היום, עם כתיבת מילים אלו ממש, ואני אומר זאת בצער מפוכח, יש לי מחשבות כפירה. אם כל העולם כולו ספר, כלום אין זה גשר צר מדי? כמי שעמד על הגשר שנים רבות, ובמובנים רבים עדיין עומד עליו, אני תוהה אם לא ראוי לחשוב גם על אלו שקפצו ממנו אל תהום הממשות, ואם אין גם אני עומד על הסף, אוחז במעקה ורגלי האחת תלויה על בלימה. אין טעם להרחיב יתר על המידה, כבר כתבתי מספיק – הקוראים בספר יחליטו בעצמם אפוא. אבל בכל זאת אעיר שכדאי להתחיל ולקרוא בספר רק כדי להגיע אל הממשות החשופה בליבו, כמו הייתה הציר הארכימדי שלו: תשוקתו של עודד מנדה־לוי לעיר תל אביב יפו, ערש ילדותו וסד לכתיבתו.

.

יותם פופליקר הוא עמית מחקר במכון הקשרים שבאוניברסיטת בן־גוריון שבנגב ורכז ועורך בכתב העת האקדמי Dibur. ספרו על שירת גבריאל פרייל ראה אור בהוצאת מוסד ביאליק בשנת 2022. רשימותיו פורסמו במוסך בגיליונות יוני 2023 ו־מרץ 2024.

.

עודד מנדה־לוי, אני סופר, בבל, 2024.

ביקורת פרוזה פופליקר עטיפה

.

>> במדור ביקורת פרוזה בגיליון הקודם של המוסך: בני מר על "מי שסוכתו נופלת" מאת צבי בן מאיר

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מודל 2024 | הטייס

טייס משוחח עם ילד על תהילת העבר ועל צלילה אל תוך הערפל בסיפור קצר מאת שֵל אַסְקילדסן (מנורווגית: דנה כספי), מתוך הקובץ החדש "מעכשיו אלווה אותךְ עד הבית"

832 629 Blog

משה קופפרמן, עבודה על נייר, שמן, גרפיט ועפרון על נייר, 100X70 ס"מ, 1987 צילום: סיגל קולטון

הטייס

שֵל אַסְקילדסן

מתוך הספר מעכשיו אלווה אותךְ עד הבית: סיפורים קצרים 2015-1953 (מנורווגית: דנה כספי)

.

היא נופפה בפעם האחרונה ונעלמה בין גזעי העצים מאחורי הבית. הוא היה לגמרי לבדו. הוא הניח את הספר על השולחן ליד הכיסא והוציא קופסה קטנה מכיס השעון במכנסי החאקי שלו. הוא הוציא ממנה שני כדורים והניח אותם על השולחן, לאחר מכן סגר את הקופסה ותחב אותה בחזרה לכיס. הוא מזג מים מהקָראף לכוס, לקח בידו את הכדורים, לעס אותם ובלע אותם עם מים. הוא פתח את כפתורי חולצתו כי שרר חום מחניק, ולא היה ולו משב רוח צונן אחד שילטף אותו או את השמשייה שהרחיקה מעליו את הקרניים הצורבות. לכן פתח את כל כפתורי חולצתו, הסיט אותה הצידה, נשכב לאחור בכיסא ועצם את עיניו.

הוא שכב בעיניים עצומות וחש בשינוי המתרחש. הכאבים שככו ורכּות גדולה כאילו נשפה על מוחו ועל ליבו, הוא הרגיש שהמרירות מפנה את מקומה להשלמה, הדמיון מחליף את המציאות. הוא פקח את עיניו ומבטו שוטט על פני המים הנוצצים, שתנועה הורגשה בהם רק כשאחד השחפים צלל לשתות. הוא הסתכל על הגשר שבמרחק שלוש מאות מטרים משם; הוא התנשא כמו קשת מתוחה, וכיפת הרקיע בכבודה ובעצמה הייתה לו תפאורה. לא יהיה קשה לטוס מתחת לגשר הזה, חשב. גם זה משהו שלא הספקתי לעשות. הרבה דברים לא הספקתי לעשות, ומוזר לשבת כאן ולדעת שהדברים האלה יהיו התוכן העיקרי בעתיד שלי.

יללה ממושכת הפרה את הדממה, והאיש בכיסא עשה תנועה בראשו. זאת בטח טעות, חשב. הצליל נשמע כמו צופר ערפל, אבל זאת בטח טעות. או אולי זאת בדיחה. אולי שומר המגדלור סובל מחמרמורת. גחמה מעורפלת של שומר המגדלור, שבדיוק התעורר אחרי ליל סביאה במגדלור המרוחק חמישה־עשר קילומטרים מהחוף. 

נשמעה עוד יללה, והאיש בכיסא חייך כמי שמצוי בסוד העניין, וטלטל את ראשו מצד לצד. ובעודו מטלטל את ראשו הוא הסיק שזאת הייתה הילולת סביאה מוצלחת באופן יוצא מגדר הרגיל.

עיניו מוצאות את דרכן בחזרה אל הגשר. הימים הארוכים בכיסא על החוף הפכו את הגשר לבבואת הלכי הרוח שלו. כי אומנם הוא יכול להיות קשת מתוחה עם השמיים כתפאורה, אבל לעיתים קרובות יותר הוא נראה כמו העוויה יהירה מעתיד מוכר. הוא היה פֶּה מלגלג שאמר: "אתה חושב שהדעה שלך משנה משהו? חה־חה! אתה אפילו לא יכול לדאוג לעצמך. אתה תלוי בחסדם של אחרים, ותמיד תהיה. אפשר להשוות אותך לעץ שנעקר מן השורש וזוכה לטיפול כי עדיין נותר בו מֹהַל."

ילד פסע על החוף והתקרב. הוא החזיק רוגטקה בידו. הוא התכופף, הרים אבן וירה אותה על פני המים. האבן נפלה, ובים הופיעו טבעות ובהן שמש וחיוּת. הילד התקרב, והאיש בכיסא הסתכל עליו, חייך קצת וחיכה.

"אתה האיש שגר כאן?" שאל הילד. הוא עמד במרחק שניים־שלושה מטרים מהכיסא, לא יותר.

"כן."

"בקתת הנופש היא שלך?"

"לא, קיבלתי אותה בהשאלה."

"אבא אומר שלבעל הבקתה יש מזל."

"ככה הוא אומר?"

"הוא אומר שהמיקום שלה הכי יפה בכל לשון היבשה כאן ברֵבֵאוּדֶן."

"גם אתה גר ברבאודן?"

"כן, בצד השני של הגשר. לא יפה שם כמו פה."

"לא?"

"אף פעם לא היית שם?"

"לא."

הילד מביט בו משתומם.

"זה נכון שאתה כמעט תמיד יושב כאן על החוף?"

"מי אמר את זה?"

"אבא ראה אותך במשקפת."

"אם מזג האוויר יפה, אני יושב כאן. אם גשום ונושבת רוח, אני יושב בפנים."

"איך לא נמאס לך."

"גם את זה אבא שלך אומר?"

"אבא תמיד אומר שאנשים צריכים לעשות מה שמתחשק להם, כל עוד הם לא עושים משהו שאסור."

"נשמע שיש לך אבא חכם מאוד."

"הוא סיטונאי."

"אם כך גם אתה ודאי תהיה סיטונאי כשתגדל?"

"כן."

"כמובן."

"אני מעדיף להיות נהג, אבל אבא אומר שזה לא מקצוע."

האיש בכיסא הוציא את הקופסה מכיס השעון במכנסי החאקי. הוא פתח אותה והוציא כדור אחד. הוא הכניס אותו לפיו, לעס אותו ובלע עם מים.

"מה זה?" שאל הילד.

"משהו שאוכלים כדי להיות שמחים. משהו שמאפשר לך לא לחשוב על דברים עצובים."

"אז אתה אף פעם לא חושב על דברים עצובים?"

"דווקא כן, לפעמים."

"מה למשל?"

"בן כמה אתה?"

"שבע וחצי. למה אתה שואל?"

"ראית פעם משהו מכוער?"

"אני לא יודע."

"תחשוב טוב. תנסה להיזכר בדברים שחווית."

"אני לא יודע. פעם אחת הייתה חולדה במכל הזבל אצלנו בגינה. היא הייתה שמנה נורא, בגודל כזה לפחות. מצאתי אבן ענקית וזרקתי אותה לתוך המכל. היא פגעה לחולדה בגב, התחיל לרדת לה דם והיא יבבה עד שכמעט הקאתי, פחדתי כל כך שרצתי משם. אני לא יודע אם היא מתה, כי לא העזתי לגעת במכל הזבל עד שפועל הזבל רוקן אותו."

הילד חיכה שהאיש בכיסא יגיד משהו, אבל הוא רק השקיף על המים לפניו. הילד אמר:

"פעם אחת ראיתי מכונית דורסת ילד שאני מכיר, אבל לא הרשו לי לראות איך הוא נראה כשגררו אותו החוצה."

"הוא מת?" שאל האיש.

"כן, אבל לפני זה הוא חי הרבה ימים. אבא אומר שטוב שמת, כי הוא לעולם לא היה חוזר להיות כמו ילדים אחרים."

"אבא שלך הוא באמת איש חכם להפליא."

"כן," אמר הילד.

האיש התרווח בכיסאו. הוא הוציא ממחטת כיס ומחה את הזיעה מצווארו וממצחו.

"חם היום," אמר.

"כן," אמר הילד, "איך אתה מסוגל לשבת עם השמיכה הזאת על הרגליים?"

"זה כדי לגרש את הזבובים."

"עדיין, איך אתה מסוגל?"

"אני לא מזיע ברגליים."

"אני תמיד מזיע ברגליים. אני צריך להחליף גרביים כל יום. אימא אומרת שאני צריך ללכת בלי גרביים בקיץ, אבל אני לא יכול, כי אז יש לי יבלות. לך יש יבלות?"

"כבר לא."

"אז יש לך מזל."

"כן."

האיש בכיסא חייך אל הילד. הילד החזיר לו חיוך. ואז התכופף, לקח אבן ומיקם אותה ברוגטקה. 

"כמה רחוק אני יכול לירות לדעתך?" שאל הילד.

"מעל לעצים?" אמר האיש, והסתובב כדי לראות ולהצביע. הוא הצביע היישר אל השמיים הצבועים אפור, ולא הצליח להבליע צחוק קטן, מחוספס ומוזר.

"מה מצחיק אותך?" שאל הילד.

"אני צוחק על שומר המגדלור."

"למה?"

"חשבתי שהוא משעשע, אבל הוא לא. חוץ מזה שכחתי שהרוח נושבת ממזרח. אבל תירה, למה לא. תירה מעל לעצים ולמעלה לעננים."

הילד ירה. האיש בכיסא לא ראה את האבן במעופה.

"ירייה טובה," אמר.

"אתה חושב שיֵרד גשם?" שאל הילד.

"יהיה ערפל," אמר האיש.

"אבא הלך פעם לאיבוד בערפל."

"אני תמיד מצאתי את הדרך," אמר האיש, והוא דיבר לעצמו לא פחות משדיבר אל הילד. "כשרציתי לקחת את המטוס כדי לחפש את קספר, קרקעו אותי. 'מספיק שאיבדנו נפש אחת,' אמר הבוס. 'נפש אחת יותר מדי,' אמרתי, וכשהבוס הלך קפצתי למטוס ולפני שמישהו הספיק למצמץ כבר המראתי. הערפל היה סמיך כל כך שכמעט לא יכולתי לראות את קצות הכנפיים, אבל כשעליתי לגובה שש מאות מטר הייתי מוגן, כי בחלק ההוא של הארץ לא היו פסגות גבוהות. כשהגעתי לאזור שקספר ככל הנראה התרסק בו ירדתי לגובה חמש מאות חמישים מטר וחיכיתי שייפער חור בערפל. אחרי רבע שעה ראיתי בפעם הראשונה, בחטף, את ההרים המושלגים תחתיי. כעבור זמן קצר ראיתי אותם שוב בחטף. זה לא נמשך יותר משתי שניות, ובמהלכן לא ראיתי את קספר או את המטוס, אבל ראיתי משטח אחיד שלא היה יכול להיות אלא אגם קפוא. אחר כך חלפו עשר דקות בלי שאראה עוד שום דבר, והנמכתי לגובה של חמש מאות מטרים. טסתי קרוב לקרקע וראיתי את הנוף כולו, אבל שום זכר לקספר. עליתי שוב, ממש ברגע האחרון, כי מולי התנשאה פסגה, והייתי מוכרח להטות את המטוס הצידה כדי לא להתנגש בה. ואז, בדיוק כשעמדתי לטוס מעל השטח בפעם האחרונה, ראיתי את שאריות המטוס של קספר. עליתי מאה מטרים וחיכיתי להזדמנות להציץ פעם אחרונה מבעד לערפל, ואחרי שתיים־שלוש דקות, לא יותר, היא הגיעה. ראיתי את האגם המושלג כמעט מאתיים מטרים תחתיי ובהתעלמות מוחלטת מהסכנה צללתי ישר לתוך הערפל. ביצעתי נחיתה מושלמת כזאת, שהערפל היה צריך להתפוגג מרוב התפעלות." 

הילד עמד והקשיב בפה פעור. ואז בלע רוק ואמר:

"אתה טייס?"

"הייתי הטייס המיומן ביותר בארץ. יכולתָ להטיל עליי כל משימה, ואני הייתי מבצע אותה."

"אתה יכול לטוס על הראש?"

"יכול? יכולתי. יכולתי להטיס את המטוס הפוך מפה עד לדנמרק. יכולתי להרקיד את המטוס לפי מוזיקה. אף אחד לא היה מיומן כמוני. אף אחד."

"אתה כבר לא טס?"

"דווקא כן. אני טס כמעט כל יום. אם אתה רואה מטוס בשמיים, בדרך כלל זה אני שמטיס אותו. ואם אתה רואה מטוס עובר דרך הגשר שם, זה המטוס שלי. אבל עכשיו תצטרך ללכת, כי הערפל מתקרב, והוא לח כמו גשם."

"כן," אמר הילד. הוא הסתובב והלך. אחרי שהתרחק שלושים־ארבעים צעדי ילד קטנים, הסתובב שוב ונופף. האיש בכיסא נופף אליו בחזרה.

אחרי שהילד נעלם בדרך בצידו השמאלי של הגשר, הגיע הערפל. רגע אחר כך הוא כבר מחק את כל מה שהיה במרחק של יותר ממאה מטרים. האיש כפתר את חולצתו, כי גם השמש נמחקה, והערפל היה קר ודביק. זרזיף החל לרדת, והאיש התגונן באמצעות הנשק היחיד שעמד לרשותו: הוא תמרן את השמשייה כך שתסוכך על ראשו ועל פלג גופו העליון מפני הגשם. לאחר מכן חש איך חוסר האונים משתלט עליו, מתפשט לפינות המרוחקות של נפשו ומזמר כמו מתוך שיכרון מנצחים: היא בטח לא תחזור עדיין.

טיפות נשרו מהשמשייה על השמיכה. הוא קפא עד לשד עצמותיו, ועם הקור באו הכאבים. הוא לקח את הקופסה מהשולחן. היא הייתה רטובה מגשם. הוא פתח אותה, והכדורים היו לחים כל כך שהם התפוררו כשנגע בהם. בטח שאני יכול לטוס, אמר. הוא הכניס לפיו פיסות כדורים קטנות בזו אחר זו. ואז תחב את הקופסה לכיס השעון. וזאת מבלי לזוז, אמר. אני טייס מלידה. ואז פרץ בצחוק. צחוק מוזר. בדיוק באותו רגע נשמעה צרחה בין העצים מאחורי הבית, אבל הוא לא שמע אותה. הוא רק צחק עוד ועוד, בצחוק זר ומוזר.

"פאול!" נשמעה קריאה, והצחוק פסק. הוא ישב בדממה, ושמע את צעדיה המהירים על מרצפות האבן. לפתע היא עמדה מולו.

"שלום," אמר.

"לא יכולתי להגיע קודם," אמרה. "באתי ברגע שיכולתי."

"הגעת מהר," אמר.

"מה שלומך?" שאלה.

"בסדר," אמר. "בסדר גמור."

היא הסיטה את השמיכה שהייתה מונחת על גדמי הירכיים. הוא כרך את זרועותיו סביב צווארה, והיא הרימה אותו ונשאה אותו פנימה.

.

שֵל אַסְקילדסן, מעכשיו אלווה אותךְ עד הבית: סיפורים קצרים 2015-1953, לוקוס, 2024. מנורווגית: דנה כספי.

מודל 2024 עטיפה (3)

.

>> במדור מודל 2024 בגיליון הקודם של המוסך: קטע מתוך הרומן "חגורת הרסס" מאת תום הדני נוה

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן