זה קורה לנו מדי שבוע – המקרר וארונות המטבח מתרוקנים להם, ועלינו ללכת לסופר למלא את החסר. לרובנו אין מקום קבוע שבו אנחנו כותבים את רשימת הקניות, ולכן פשוט ניקח נייר אקראי ונשרבט בו את רשימת המצרכים הבסיסית שתאפשר לנו לעבור את השבוע.
קל לנו לשכוח שגם בעבר הרחוק אנשים התמודדו בדיוק מול אותם אתגרים קטנים של החיים, בדיוק כמונו, ואלתרו להם פתרונות קטנים. בגניזת קהיר יש לנו דוגמה מצוינת לרשימת מצרכים שנכתבה בצידו השני של לא פחות מגט גירושין מימי הביניים.
בבית הכנסת בן עזרא שנבנה במקור לפני יותר מאלף שנים בפוסטאט, ליבה של קהיר העתיקה, היה חדר מיוחד במינו ובו הייתה שמורה הגניזה. לפי ההלכה היהודית יש להשליך טקסטים מקודשים לגניזה, ובחלוף הזמן החלו להשליך גם כל טקסט שכתוב בעברית, כגון חוזי נישואים וגירושין, מסמכים משפטיים ומכתבים אישיים. מסמכים הועברו לחדר הגניזה מאז בנייתו ועד המאה ה-19. כאשר התגלתה גניזת קהיר, נחשף לעולם אוסף מסמכים מרתק שנכתב במגוון שפות ובהן עברית, ערבית וארמית, שנתנו לנו תיעוד מרתק מאלף שנים של היסטוריה ותרבות יהודית.
בין האוצרות שנתגלו בגניזה התגלה מה שבתחילה עשה רושם של רשימת קניות שחוברה על חתיכת נייר. לא היה משהו יוצא דופן ברשימה שהכילה פריטים יום-יומיים פשוטים שניתן למצוא בשוק המקומי. הרשימה כללה גם משקלים ספציפיים של המוצרים השונים, בשימוש ביחידת המשקל 'דירהם'. דירהם – השווה ערך ל-3.125 גרם בערך, הוא מידת משקל מוכרת המאוזכרת רבות בהלכה היהודית, ונעשה בה שימוש בשקילת כמויות כסף שהובטחו בהסכמי נישואים.
הרשימה הספציפית הזו כללה מרכיבים פשוטים כמו סוּמק, טחינה, שמן שומשום ושמן זית. רק כאשר החוקרים הפכו את הרשימה, הם גילו להפתעתם שהרשימה נכתבה בצידה השני של גט שנקרע לגזרים.
אכן נייר אקראי.
אך למרבה ההפתעה מקרה זה אינו מוזר כפי שהוא נראה. על פי ההלכה היהודית כאשר נישואים מסתיימים בגט, הגט נקרע לגזרים כדי שלא ניתן יהיה לעשות בו שימוש חוזר. היסטורית, הגט נכתב על צידו האחד של נייר גדול, והצד השני נותר יתום. ברגע שהגט מילא את תפקידו המשפטי, קרעיו שומשו כדפים לכל תכלית אחרת – תקראו לזה מחזור. וכך שימשו אותם גזרים גם למשהו פשוט ויום-יומי כמו רשימת קניות.
רשימות מצרכים שנמצאו בגניזת קהיר נכתבו לרוב בסדר מסוים כדי להכין מאכל ספציפי. המשמעות היא שלעיתים נכתב ברשימה אותו מצרך כמה פעמים במשקלים שונים, שכן כותבי הרשימה התכוונו להכין כמה מנות. ברשימה שלנו למשל, שמן שומשום נכתב פעמיים, שכן הקונה התכוון ככל הנראה להכין שתי מנות.
וזה מה שמצאנו ברשימת הקניות:
סוּמק 3/8 (דירהם)
טחינה 1/4
שמן שומשום ושמן זית 3/4
מלח 1/4
שמן שומשום 1 5/8
עץ לבערה 1/4
ומי שרוצה לנסות לשחזר את המתכון ברשימה, הניחוש הטוב ביותר יהיה להכין טחינה טרייה. אנחנו ממליצים על ערבוב טחינה גולמית עם מעט סוּמק ומים. ולהם תוסיפו שמן שומשום ומלח לפי הטעם.
"ראיתי צעיר כבן 22-20. קומתו בינונית, אבעבועות בפניו, פוזל קצת, אבל בכל זאת בעל מראה נעים למדי ושערותיו חומות-בהירות": על ביאליק ומאניה ועל אחד משירי האהבה הגדולים של כל הזמנים
את שורת המחץ "מה זאת אהבה?", הלקוחה משירו של ביאליק "הכניסיני", מכירים כולם. כבר מזמן נעשה השיר "הכניסיני" על שלל ביצועיו ולחניו אחד השירים המוכרים והחשובים בזמר העברי – נכס צאן ברזל שאין שירון או מצגת שירי אהבה לט"ו באב שלמים בלעדיו.
השיר "הכניסיני", שכבר מלאו לו יותר ממאה שנים, זכה בחלוף השנים למסורות פרשניות רבות מספור שדנו בכל היבט והיבט שלו.
הוא התפרסם לראשונה באוקטובר 1905 לצד השירים "הברכה" ו"מגלת האש" בכתב העת "השילוח" שבעריכת יוסף קלוזנר ובעריכת ביאליק עצמו.
בשולי השיר נכתב תאריך החיבור: י"ב אדר תרס"ה – כחודש לאחר שובו של ביאליק ממסע נדודים בוורשה אל ביתו ואל אשתו שבאודיסה.
תאריך כתיבתו של השיר הותיר לדורות שאלה מעניינת שנשאלה תדיר בקרב קוראים וחוקרים: מי היא נמענת השיר שאליה כתב ביאליק את "הכניסני"?
האם כתב את השיר לאשת החוק – למאניה אשתו מתוך געגועיו אליה בעת ששהה במרחקים? או שמא כתב את השיר לאשת החיק, לאירה יאן, שנסיבות היכרותם בשנת 1903, סביב שליחותו של ביאליק לקישינב, הובילו לכך שבעת כתיבת השיר כבר מלאו להיכרותם ולקשר הנפשות העמוק ביניהם שנתיים? ואולי נכתב השיר מתוך עמדה רוחנית או דתית, ונמענתו היא השכינה, שאליה הוא פונה כמתחנן על נפשו ומבקש קרבת רוח וקיום מטאפיזי מנחם?
דמות האישה האחרת
בחלק גדול משירי האהבה ומהסיפורים הרבים שכתב, העמיד ביאליק דמות נשית ערטילאית, שאינה ניתנת לפירוש קונקרטי: פעמים היא דמותה של "אישה זרה" ובלתי מושגת או אישה בת חלוף, שנתיבה בחייו של המושרר נעלם, והיא כולה כמו סופה שסוערת עליו אך עוברת לנשוב במקומות אחרים.
כזאת למשל היא הנערה שבה צופה המשורר בשירו "הלילה ארבתי":
וְאַתְּ לֹא-רָאִית, אֲהוּבָתִי,
כִּי כְּיוֹנָה חֲרֵדָה בְּחַלּוֹנֵךְ
הִתְחַבְּטָה, הִתְלַבְּטָה נִשְׁמָתִי.
וכזאת היא האשה אליה נכסף ב"איך":
אַיֵּךְ?
וַאֲנִי עוֹד לֹא יָדַעְתִּי מִי וָמָה אַתְּ –
וּשְׁמֵךְ עַל-שְׂפָתַי רָעַד,
וּכְרִצְפַּת אֵשׁ בַּלֵּילוֹת עַל-מִשְׁכָּבִי
בָּעַרְתְּ בִּלְבָבִי;
וָאֵבְךְּ בִּנְדוּדֵי לֵיל, וָאֶשֹּׁךְ כָּרִי
וּלְזִכְרֵךְ כָּלָה בְשָׂרִי;
וכזאת למשל היא מארינקה, הנערה ה"שיקס'ה" שנמצאת מאחורי הגדר, במרחק הושטת יד, או במרחק הצצה מחור קטן בקרשים מנֹח הצעיר, גיבור סיפורו של ביאליק "מאחורי הגדר", שהוא סיפור התבגרות אנושי וכואב על נער צעיר שלמד בדרך הקשה מה זאת אהבה:
ויש שגופו של נֹח מוטל כאן בעליה, ונשמתו יוצאת דרך הארובה הקטנה ופורחת לה עם הסנוניות לשם, אל השדות והמקשאות, מקום שמארינקא עומדת שם עתה עם חברים וחברות בתוך קמות גבוהות וִירָקוֹת… הנה הוא מוטל שם, למשל, רואה ולא נראה, מאחורי אחת הגדרות וּמציץ בחשאי במה שנעשה מבפנים. אוכל הוא בעיניו כל טפח מגולה של בּשׂרהּ.
אירה
בשנת 1972 נחשפו לראשונה לציבור הקוראים מכתבי ביאליק לאירה יאן, ונחשפה פרשת אהבתם במאמר שכתב משה שמיר בשם "אהבת ביאליק". מאז אותו מאמר היסטורי שבו פירש שמיר חטיבה שלמה משירי האהבה מאת ביאליק בעקבות פרשת היכרותו עם הציירת אירה יאן, נדמה כי שירי האהבה של ביאליק נצבעו ונחתמו בחותמה של פרשיה היסטורית זו, וכבר קשה לקרוא את שירי האהבה של ביאליק מבלי להרהר בשאלת הנמענת הספציפית שאליה נכתב השיר.
מטבע הדברים, נעשתה הפרשה האסורה והמסקרנת על אודות המשורר הלאומי שלנו, שמכתביו הוסתרו במשך שנות דור בידי מקורביו ושומרי זכרו, מקור בלתי נלדה לפרשנויות, הנחות יסוד (לעיתים מופרכות) והתייחסויות פואטיות שגובלות בפרשנות יתר.
אך יש ומכתביהם של ביאליק ואירה יאן העמידו והאירו בעצמם את הזיקות הברורות לשירתו של ביאליק.
הנה למשל, בכמה מכתבים שונים, מזכירה יאן את שירו הנודע של ביאליק "הכניסיני", וממכתביה אנו לומדים כי השיר, על לחנו, היה נפוץ בירושלים של ראשית המאה, ונושא מדובר בהתכתבותם המרתקת. וכך כותבת יאן:
חיים יוזופוביץ
אני עובדת די הרבה במצב רוח אמנותי אפייני, ואחר-כך אני עולה על גג ביתי. יש לי גג נהדר, רחב, גבוה! מעליו – השמיים, ומלמטה, מן הארץ, מגיע אליי ניגון עצוב שמשמיע מישהו מבין שכניי.
זהו שיר של משורר ערירי אחד הקורא: "היי לי אם, היי לי אחות", והוא אינו יודע מה זאת אהבה. השיר נפוץ מאד כאן בירושלים, ואני שומעת אותו תכופות. אפילו חזן מקומי שר אותו כשהתארח אצלי. הוא בעצמו חיבר לו מנגינה.
ובמקום אחר היא כותבת לו:
הכוכבים הבטיחו פעם אך רימו אותך, ולא אותך בלבד, חיים יוספוביץ! ויודע אתה מדוע? הם נוטלים את נקמתם על כך שאנשים רימו אותם. אל תרמה את הכוכבים ותראה כיצד הם יקרצו לך! הכוכבים היפים! הבהירים ביותר! הם יתנו לך את הכח שלא לרמות. את אשה מוזרה – אמרת לי בעת פרדה. אמר זאת משורר מהשורה הראשונה. היודע אתה במה מתבטאת מוזרותי? בכך שאינני רוצה לרמות את הכוכבים. אפילו אישרף, אפילו איכחד – לא ארמה אותם. בזה מתבטאת מוזרותי. הקרבתי הכל למען "הכוכבים", כל מה שנחשב ביותר עבור אישה: שקט, נוחות, נישואין – לא למען אדם כלשהו, אלא למענם, למען ה"כוכבים". ולא כדי לרמותם, אלא כדי שאוכל להתקרב אל הטוהר והברק שלהם.
מאז גילויה של פרשת אירה יאן עברו הרבה מים בדנייפר ובירקון, וספרים רבים נכתבו על אותה אפיזודה בחייו של המשורר הלאומי.
אור הזרקורים שהאיר על אירה יאן עמעם במשהו את נוכחותה של מאניה ביאליק, ובספרון קטן שיצא בשנת תשכ"גאפשר למצוא אותה שוב, ולערוך איתה היכרות אינטימית ומרתקת.
מאניה
את הספרון הקטן שהוציאה מאניה ביאליק בהוצאת 'דביר' של בעלה המנוח, לא רבים מכירים. זהו ספרון קטנטן, ובו כחמישים עמודים, המתעד באהבה ובהערצה את חייהם המשותפים של חיים נחמן ומאניה ביאליק.
בפתח הספרון כותבת מאניה:
אנסה לחדש לעצמי, לפחות במקצת, את זכרונותי על בעלי היקר, הבלתי נשכח שנפטר בלא עתו, חיים נחמן ביאליק.
מיד לאחר פתיחת הספר פונה מאניה לתאר בפרטי פרטים את היכרותה הראשונה עם 'חיים נחמן'. היא מספרת שבנערותה היה למשפחתה מכר איש רוח ואינטלקטואל. אותו מכר נסע לז'יטומיר כדי להכיר שם "משורר חדש. חיים נחמן ביאליק". הדבר היה לאחר שפרסם ביאליק את שירו הראשון "אל הציפור". וכך מתארת מניה את שיבתו של אותו מכר למשפחתה לאחר פגישתו עם ביאליק:
הוא חזר כעבור יומיים. בא אלינו ושתק. לא סיפר לנו אם ראה את המשורר ומה הוא בעיניו. לא התאפקתי ושאלתי: "ובכן, מה בדבר המשורר שלך"?
"אכזבה קטנה" ענה. "מהי האכזבה" שאלתי. והוא ענה: "חשבתי שאמצא בחור גבוה ויפה, בעל עיניים שחורות ותלתלים והנה ראיתי צעיר חיוור ערמוני במעיל ארוך למטה מן הירכיים". "ומה עוד". שאלתי. "אחרי כן שכחתי את מראיתו ואת מעילו הארוך" ולא חדל כל הזמן מלדבר עליו.
באותה שנה הגיע שדכן לבית המשפחה כדי להציע שידוך עם נכדו של יעקב-משה ביאליק מז'יטומיר. על הצעת השדכן כתבה:
הקשבתי בעניין רב ואמרתי לעצמי: אם רק אמצא חן בעיניו אנשא לו ואפילו אם מאד איננו יפה…
הוריה של מאניה מסכימים לשידוך והיא ממשיכה בתיאוריה:
אבא נסע לז'יטומיר והכיר את החתן וכשחזר סיפר שהצעיר עשה עליו רושם טוב מאד. הוא באמת למדן גדול ולבוש נקי ובקפדנות ונועל מגפי לכה גבוהים.
נדברנו שאסע לז'יטומיר כדי להכירו…
ראיתי צעיר כבן 22-20. קומתו בינונית, אבעבועות בפניו, פוזל קצת, אבל בכל זאת בעל מראה נעים למדי ושערותיו חומות-בהירות.
הם ישבו עד שעה מאוחרת והחתן דיבר הרבה עם הקרוב שלנו, שהיה אף הוא ידען גדול בעברית.
אנחנו רק החלפנו מילים מועטות וירינו באלכסון מבטים זה לזו.
בת קרובנו, שהיתה גדולה ממני בכמה שנים וכבר ארוסה, אמרה לי לאחר שהלכו: "שמעי, אם תאמרי לא, פשוט ארביץ בך, הרי הוא אדם משכיל ומעניין שמועטים כמוהו.
על ימי היכרותם הראשונים מספרת מאניה בהרחבה ובגעגוע:
למחרת נסע אבא לסבא שלו וכבר נדבר איתו על הכל והוחלט שבערב יהיו האירוסין. התרגשתי מאד שלא שאלוני אם אני מסכימה אבל שתקתי. למחרת נסענו כולנו לביקור אצל סבא שלו. הוא היה זקן שחוח מופלג כבן 86-85. נתן לי מאה רובל ובירכני, שכל רובל יהפוך לאלף. נשארתי בז'יטומיר לשנים שלושה שבועות וחיים נחמן התחיל לבקרני יום יום וכך באו היכרות והתקרבות. חיים נחמן מאד התקרב לבני משפחתי, מן היום הראשון הרגיש עצמו בן בית. הוא שוחח עם קרובינו על נושאים ספרותיים. יש שהיינו יושבות ומאזינות בשתיקה. התגאיתי שארוסי הוא כל כך מלומד. לפעמים היינו יוצאים ומשתובבים כילדים. ביאליק היה מצטרף אלינו ומשתובב איתנו כנער.
ובעדות אופי אגבית היא מספרת:
הוא היה מאד מפוזר ותמיד צחקנו לפיזור נפשו. כשבאה לז'יטומיר גם אחותי הצעירה היה לעיתים קרובות סבור שזו אני, אף על פי שלא היינו דמות כלל זו לזו…
כמה שבועות לאחר אירוסיהם של חיים נחמן ומאניה, לאחר ששמע אותה פורטת על מנדולינה, כתב לה ביאליק שיר ושלח אותו לרבניצקי, עורך 'הפרדס', כדי שיפרסם את שיר האהבה שכתב לכלתו הצעירה. ביאליק ביקש מרבניצקי שיקדיש את השיר בכותרתו למאניה אורבוך.
רבניצקי סרב לפרסם את השיר ואת הקדשתו בטענה שאין זה מן הראוי שחתן יקדיש כך בפומבי שיר לכלתו, והשיר ראה אור כעבור כמה שנים בלוח אחיאסף.
על יום חתונתם של חיים נחמן ומאניה, מספרת מאניה את הסיפור המבודח הזה:
אני הייתי רק בת שבע עשרה, והוא בן עשרים. ביום 18 במאי 1893, אחרי שבועות, נערכה החתונה. באו כארבע מאות אורחים. הרבי מקורוסטישב סידר את הקידושין. קיבל שכר טרחה ששה רובל.
כשיצאו המחותנים מצד החתן מז'יטומיר שכחו לקחת איתם את החתן. מז'יטומיר לקורוסטישב היו נוסעים דיליז'אנסים מאד נוחים. כל משפחתו שכרה שני דיליז'אנסים בשביל חמישים נפש. כולם עלו ויצאו לדרך ולא שמו לב, שהחתן איננו. וביאליק, כשראה שכולם נסעו, שכר כרכרה כדי להשיג אותם. הוא הדביקם במרחק וירסטאות אחדות מז'יטומיר ורק אז הרגישו שלא היה אתם עד כה.
את עקבותיה של מאניה אפשר וכדאי לחפש ולמצוא במרחב כל יצירתו של ביאליק, בכל מיני פינות ובכל מיני מקומות: בספרי הילדים שלו, בהקדשותיו על מהדורות ספרי שיריו, בשירה הקאנונית שלו ובשירי הקדשה והזדמנות.
יצחק אייזיק הלוי הרצוג. אוסף התמונות הדיגיטליות ע"ש דוד ב' קידן בארכיון הציוני המרכזי
ישנו סיפור, אגדה אפילו, שמספרים על הרב יצחק אייזיק הלוי הרצוג.
יום אחד, בשנת 1946, הגיע הרב הרצוג למנזר גדול, שנודע למקום שבו הוסתרו ילדים יהודים, שנשלחו אליו בידי הוריהם כדי להגן עליהם מאימת הנאצים שהשתוללה באירופה. כעת, הגיע זמנם של הילדים לשוב הביתה.
הרב פנה לאם המנזר והודה לה על שהצילה את חייהם של הילדים, וביקש ממנה להשיבם לעם היהודי, כעת משתמה המלחמה. הנזירה הסכימה ברצון להיעתר לבקשה, אבל שאלה את הרב: "איך תדע מי ממאות הילדים במנזר הם יהודים?" אחרי הכול, חודשים רבים חלפו מאז שהוריהם שלחו אותם לשם, ורבים מהם היו באותה עת רק פעוטות.
הרב הרצוג הבטיח לאם המנזר שידע. הוא ביקש לקבץ את כל הילדים באולם גדול, עלה לבמה וקרא בקול גדול:
"שמע ישראל אדוני אלוהינו אדוני אחד!"
תכף ומייד מיהרו אל הבמה עשרות ילדים כשהם צועקים "אמא!" ו"אבא!" בעיניים דומעות. רבים מהם התייפחו ללא שליטה. אף שרק מעטים מהילדים זכרו פרטים רבים מחייהם הקודמים, למשמע קריאת 'שמע' הם הוצפו באחת בזיכרונות של דקלום המילים הללו עם הוריהם לפני השינה.
כשיצא יצחק אייזיק הלוי הרצוג למסעו המפורסם בבתי היתומים ובמנזרים ברחבי אירופה כדי לאתר ולהשיב אלפים מילדי ישראל האובדים, הוא היה לרב האשכנזי הראשי בארץ ישראל המנדטורית. הוא נחשב סמכות בנושאי הלכה וזכה להערכה רבה בקרב מנהיגים דתיים וחילוניים כאחד ברחבי העולם.
בילדותו ובנעוריו ספג הרצוג מגוון תרבויות שונות. הוא נולד בעיר לומז'ה (Łomża) שבפולין בשנת 1888, ובנעוריו עקרה משפחתו ללידס שבאנגליה ולאחר מכן לפריז שבצרפת, שם למד הרצוג בסורבון לפני שהמשיך ללימודים נוספים באוניברסיטת לונדון. בדוקטורט פורץ הדרך שלו עמד על טיבו של הצבע העתיק תכלת, שבו השתמשו בתקופת בית המקדש השני. חיבור זה הוא שהקנה לו לראשונה מעמד ציבורי.
בשנת 1915 מונה הרצוג לרב העיר בלפסט ולאחר מכן המשיך והיה במשך 14 שנים לרב הראשי של אירלנד. הוא תמך במאבק המחתרתי לעצמאות אירית ובצבא האירי הרפובליקני (IRA). הוא היה ידיד אישי של איימון דה ואלירה, ממנהיגי המרד בבריטים ולימים נשיא אירלנד, וזה אף השתמש לעיתים בביתו של הרב בדבלין למקום מסתור.
בחלוף השנים תמך הרב הרצוג גם בארגון האצ"ל, שלחם גם הוא ברשויות הבריטיות בארץ ישראל שאליה הגיע הרצוג בסופו של דבר בשנת 1936.
מצוקתם של יהודי אירופה בשואה עינתה את הרב הרצוג, ושנותיו אלה הוקדשו לניסיונות למנוע את האסון המתהווה. באפריל 1941 זכה הרב הרצוג בפגישה עם נשיא ארצות הברית, פרנקלין דלאנו רוזוולט, שאותו קיווה הרצוג לשכנע לפעול בטרם יהיה מאוחר מדי.
לפי הביוגרף של הרצוג, שאול מייזליש, בפגישתם אמר הרב לנשיא את הדברים הללו:
אני קורא לכבודו כאל מי שהכוח בידו, בשם המצפון האנושי, בשם חירות האדם, בשם הצדק, ייפסק הטבח ביהודים ותינתן לניצולים האפשרות להגיע לחוף מבטחים […] אדוני הנשיא, לא אני האיש אשר אבוא להשיא לכבודו עצות מעשיות איך לטפל בבעיה נוראה זו. בפי יש רק תחינה וגם אזהרה. התחינה היא – הצילו את אשר ניתן להציל. האזהרה – כל אלה אשר עמדו מנגד, עתידם לתת את הדין על כך.
("רבנות בסערת הימים", שאול מייזליש, מרחב, 1991)
אף שהנשיא הבטיח להרצוג שיכנס את יועציו לישיבה מיוחדת בנושא, יצא הרב מאוכזב מהפגישה. הוא חש שרוזוולט היה טרוד ועסוק בעניינים אחרים.
אחרי ניצחון בעלות הברית באירופה במאי 1945, מיקד הרב הרצוג את מאמציו בסיוע לניצולים היהודים ביבשת. להערכתו האישית, בסוף המלחמה הוחזקו כעשרת אלפים ילדים יהודים במוסדות קתולים ובמשפחות לא-יהודיות שלקחו אותם באומץ תחת חסותם כדי להגן עליהם.
בשנת 1946 יצא הרצוג למסע ברחבי אירופה שארך חצי שנה, כדי להשיב את הילדים היהודים למשפחותיהם. בטרם החל במסע, עצר הרצוג בוותיקן, ושם ביקש את עזרתו של האפיפיור פיוס השנים עשר. הרב הגיע כשהוא נושא מסר של הכרת תודה על התערבותם הקריטית של המוסדות הקתולים בהצלת חייהם של יהודים צעירים, אבל גם עמד על כך שכעת יש להשיב את הילדים לחיק עמם. "כל ילד פירושו בשבילנו אלף ילדים, לאחר האסון הגדול שפקד את האומה היהודית", אמר לאפיפיור.
אף שהאפיפיור פיוס השנים עשר לא פרסם הצהרה פומבית חד-משמעית כפי שקיווה הרב שיעשה, הוותיקן אכן סייע בשחרורם של רבים מהילדים.
במסעו באירופה ביקר הרצוג בצרפת, בשווייץ, בבלגיה, בהולנד, באנגליה, בפולין, בצ'כוסלובקיה ובאירלנד. חלק ניכר מהמשימה שעמדה בפניו ובפני צוותו היה ביורוקרטי: בעזרתן של הממשלות במדינות שבהן פעלו ומוסדות קהילתיים מקומיים הוכנו רשימות מעודכנות של הילדים, והרצוג ואנשיו תרו וחיפשו אחר ארגונים יהודים שהיו מוסמכים לקבל על עצמם אפוטרופסות על הילדים.
לאחר שנאסף המידע הראשוני, נדרש פעמים רבות לעבור דלת-דלת, בין כפרים ומנזרים, בהסתמכות על הרשימות. מתנדבים מארגונים אוהדים למטרה, יהודים ולא-יהודים כאחד, היו גורם חיוני במאמצים הללו.
היו מקרים רבים שבהם משפחות נוצריות קשרו קשרים חזקים עם הילדים שאימצו, ובאופן מובן לא חפצו לוותר עליהם. "ההצלה היא קשה אם הרודף בא כאח" אמר הרב באחד מנאומיו.
חלק ניכר מהתכתובות שקיים יצחק אייזיק הלוי הרצוג באותה תקופה שמור כעת בארכיון הספרייה הלאומית. אנשי הארכיון הופתעו לגלות את המכתבים והמברקים הללו במסגרת ארכיונו הפרטי של עורך הדין הירושלמי הנודע אלכסנדר אמדור, מכר של הרב הרצוג. ארכיונו הפרטי של אמדור נתרם לספרייה הלאומית בשנת 2015.
מאמציו של הרצוג לא הוגבלו לילדים בלבד. במברק שלהלן ביקש הרב הנפקת ויזה צרפתית לניצולת שואה בשם סוניה פרידברג.
ובמכתב בעברית שלהלן, אחד מקרוביה בישראל מודה לבנו של הרב (יעקב) על המאמצים לעזרתה, ומדגיש את מצבה האישי הקשה.
אחד משותפיו האפקטיביים ביותר של הרצוג במאמציו להשבת הילדים היהודים היה הפעיל הפולני-יהודי, ישעיהו דרוקר, שפעל מטעמו של הרב דוד כהנא, הרב הראשי של צבא פולין. דרוקר נהג לגשת למשפחות ולמוסדות שהסתירו ילדים יהודים, ופעמים רבות להציע להם כסף ומתנות בתמורה לשחרורם. קשריו הפוליטיים של הרב הרצוג היו חיוניים לצורך גיוס הכספים הללו.
המסמך בעברית שלפניכם כולל רשימה חלקית של שמות, גילאים ומקומות הימצאותם של ילדים שאותם פדה ישעיהו דרוקר.
המכתב שלפניכם נשלח ליעקב הרצוג מטעם "קואורדינציה ציונית לענייני גאולת ילדים". הוא עוסק באחת הילדות שנפדו בידי ישעיהו דרוקר.
המילים שבפתק מטה נכתבו אל הרב הרצוג מטעם קבוצת ילדים יהודים ששרדו את השואה. איננו יודעים מתי בדיוק נכתב המכתב ומהו מקורו, אבל סביר להניח שהדברים הוקראו בנוכחותו של הרצוג.
אנחנו, ילדי שארית הפליטה, שמחים מאוד לקבל היום את פני אדונינו הרב הראשי רבנו ארצוג [כך במקור] ונבטיח לפניו שנעלה ארצה ונעזור בבניינה, יהי רצון מלפני אבינו שבשמיים שנזכה לראות במדינה יהודית המשוחררת, לפי רוח תורתנו
באוקטובר 1946 עלו יותר מ-500 ילדים יהודים פדויים על רכבת בעיר קטוביץ' שבפולין, והחלו במסעם הארוך אל עבר ארץ ישראל המנדטורית. אותם ילדים הפכו עד מהרה לאזרחיה של מדינת ישראל שנוסדה 19 חודשים לאחר מכן.
בהכרזת העצמאות ב-1948, נעשה יצחק אייזיק הלוי הרצוג לרב האשכנזי הראשי הראשון לישראל. בנו, חיים הרצוג, היה לימים נשיאה השישי של המדינה. נכדו, יצחק הרצוג, משמש כיום יושב ראש הסוכנות היהודית וכיהן בעבר בתור ראש האופוזיציה.
עוד מתכתובותיו של הרב הרצוג בעניין משימת ההצלה המפורסמת שלו תוכלו למצוא כאן.
הכתבה הוכנה בעזרתה של חגית זמרוני, ממחלקת הארכיונים של הספרייה הלאומית.
כשקפקא כתב מכתב זועם בן 47 עמודים לאבא
"איני יכול להעלות בדעתי שהייתי סורר במיוחד, איני יכול להעלות בדעתי שלא היה אפשר להשיג ממני כל דבר במילת חיבה, באחיזה שקטה בידי, במבט שוחר טוב"
במילים אלו בחר הסופר הצ'כי-יהודי בן ה-35, פרנץ קפקא, לפתוח את המכתב שכתב בנובמבר 1919 לאביו, הרמן קפקא. מרבית חייו ניסה קפקא לברוח מהצל של אביו; הוא סירב להיכנס לעסק המשפחתי – חנות הסדקית שניהלו הוריו בפראג – ובמקום זה בחר לרכוש השכלה כמשפטן. בשנותיו האחרונות הוא מיעט לבקר בבית הוריו וניסה לבנות לעצמו חיים חדשים כמשפטן בחברה ממשלתית לביטוח עובדים מפני תאונות, והיה לסופר שממעט לפרסם.
כל זה נקטע לאחר עוד התערבות הרסנית מצד אביו – התערבות שהובילה לביטול האירוסין של בנו עם יולי ווריצק. קפקא לא יכול היה עוד להכיל את כעסו והטיח באביו את רצף ההתעללויות שהעביר את ילדיו ואת הדרך שבה נפגע קפקא עצמו.
דרך המכתב נחשפת דמות של אב נוקשה ואכזרי – נכון, הרמן אכן עבד קשה כל חייו כדי לפרנס את משפחתו, אך דווקא דמותו הקשוחה, היודעת-כל והרודנית מנעה כל אפשרות לאמפתיה מצד ילדיו. לכך תרמה הנטייה התמידית שלו לדכא את כל רצונות ילדיו ולבטל כל דעה שונה משלו בטענה שהיא תוצר של מוח פגום והוזה. בשלב מסוים, מציין קפקא, כיוון אביו חצי ביקורת ארסית כלפי כל העולם (ובראש ובראשונה כלפיי בנו הבכור) עד שנשאר היחיד בצד הנכון.
"הייתי ילד מפוחד וחששן", כתב קפקא לאביו לפי תרגום המכתב לעברית מאת אילנה המרמן, "ובכל זאת אין ספק שהייתי גם עקשן, כדרכם של ילדים, גם אין ספק שאמא פינקה אותי, אבל איני יכול להעלות בדעתי שהייתי סורר במיוחד, איני יכול להעלות בדעתי שלא היה אפשר להשיג ממני כל דבר במילת חיבה, באחיזה שקטה בידי, במבט שוחר טוב".
מקרה אחד מילדותו בצל הרמן התעלה מעל כולם: פרנץ קפקא הילד בוכה ודורש לשתות מים מתוך רצון להציק להוריו, ואביו הכועס עוקר אותו ממיטתו בכוח ונועל אותו במרפסת לקפוא בחורף הצ'כי. הרגע הזה הבהיר לילד כיצד בכל רגע הוא יכול להילקח מהמציאות המוכרת ולהיזרק אל עולם שבו כל החוקים סתומים בעבורו. היה זה מיצוי של הרגע הקפקאי – אותו רגע מפתח שמשוחזר שוב ושוב בכתיבה הבדיונית שלו – מהמפגש של יוסף ק. עם החוק ועד אותו בוקר ארור שבו הקיץ גרגור סמסא מתוך חלומות טרופים וגילה ש"נהפך במיטתו לשרץ ענקי".
ברצף התוכחות הללו בחר קפקא להאיר גם את תכונות האופי החיוביות של אביו, תכונות שהפיחו בו תקווה לשיפור היחסים. הוא נזכר בחיבה בפעם ההיא שבה ביקר אותו הרמן כשהתאושש ממחלה קשה. כיצד התהלך על בהונות והציץ אל חדרו, מנופף בשלום כדי לא להפריע למנוחת בנו. הוא סיפר לאביו שרגעים מסוג זה יכולים לגרום לאדם לבכות מאושר, "כפי שאני בוכה עתה". מבין השורות מתגלה המכתב כמה שהוא באמת – ניסיון נואש של בן ממורמר אך אוהב לקבל אישור מאביו.
כשסיים קפקא לכתוב את המכתב, הוא מסר אותו לאימו. לאחר שקראה את תוכנו החליטה שמוטב שאביו לא יראה אותו כלל והחזירה אותו לבנה. הוא לא ניסה לשלוח אותו בשנית. המכתב ובו 47 עמודים מעולם לא הגיע ליעדו. בעיזבון מקס ברוד שמור המכתב הכתוב במכונת כתיבה (ברוד ציין כי היה זה קפקא שהקליד את המכתב). העמוד האחרון נכתב בכתב ידו של קפקא. לצערנו, לא נוכל לקבוע אם מדובר באותו עותק שהעביר קפקא לאימו, או שמדובר בטיוטה קודמת. גרסה נוספת למכתב, כולה בכתב ידו של קפקא, שמורה בארכיון הספרות הגרמנית בעיירה הגרמנית מרבאך.
"המכתב אל האב" הוא הטקסט האוטוביוגרפי היחיד שהשלים קפקא בימי חייו, ואף על פי שהזכרונות המשוחזרים בין דפיו נבחרו כדי לשרת את הרוח הלוחמנית שבה נכתב, זהו הטקסט שמספק את התמונה החדה ביותר בילדותו של הסופר המודרניסטי הגדול. נהוג להפריד בין הכתיבה הספרותית של קפקא – כתיבה של משלים החסרים נמשל ברור וחד – לבין הכתיבה האישית המורכבת ממכתבים, מיומנים וממחברות הגיגים. את "המכתב אל האב" מתקשים חוקרי קפקא להכניס בלעדית לאחת מהקטגוריות הללו.