הכירו את הדור הבא של סופרי ישראל

ארבעת הסופרים שזכו השנה במלגת "פרדס" לסופרים בתחילת דרכם הם: טלי כהן צדק על ספרה "בתוך הבטן של הדג"; ענת לוין מחברת "הארכיברית"; אורן קקון על ספרו "אמן השלילה"; ואורנה סוסק שפרסמה את ספרה הראשון בשם עט.

הספרייה הלאומית הכריזה על שמות ארבעת הסופרים שזכו להיכלל השנה בתוכנית המלגות "פרדס".

מלגאי התכנית, המתקיימת זו השנה הרביעית ביוזמת הספרייה הלאומית, נהנים ממלגה חודשית בסך של 4,000 ש"ח למשך שמונה חודשים. מדובר בתוכנית מלגות המיועדת לסופרים ומשוררים ישראלים שכבר כתבו והוציאו לאור ספר ביכורים אחד בחמש השנים האחרונות וכעת הם שוקדים על הוצאת ספר הפרוזה השני שלהם.

הסופרים שנבחרו ישתתפו בסדנאות בהנחיית יוצרים, אנשי רוח וצוות הספרייה הלאומית וכמו כן ילמדו ויכירו את האוספים השונים השמורים בספרייה. בנוסף, ארבעת היוצרים ייקחו חלק באירועי התרבות בספרייה ויספרו על תהליכי הכתיבה שלהם במפגשים מיוחדים שיתקיימו עם הציבור הרחב.

מנהל הספרייה הלאומית אורן וינברג אמר היום כי מעבר לתמיכה בסופרים הנמצאים בתחילת דרכם, תכנית המלגות "פרדס" באה לעודד את היצירה הספרותית בישראל ולחשוף בפני הסופרים את הפעילות העשירה והייחודית המתקיימת בספרייה. לדבריו, הצלחת התכנית בשלוש השנים בהן היא מתקיימת, מעידה על חשיבותה גם בקרב הסופרים עצמם וגם בקרב באי הספרייה הלאומית, שנהנו משפע הפעילויות והמפגשים בתחומי הפרוזה העברית.

בראש ועדת השיפוט אשר בחרה את המלגאים עמד הפרופ' אריאל הירשפלד.

 

להלן נימוקי ועדת הבחירה וביוגרפיות קצרות של המלגאים

טלי כהן צדק, ילידת 1970, נולדה וחיה במושב יודפת. היא נשואה ואם לשלושה שלמדה עיצוב גרפי ועבדה בתחום העיצוב במשרדי פרסום וכעצמאית עיצבה והפיקה סדרת ספרי מנדלות לצביעה. ספרה ״בתוך הבטן של הדג״, ראה אור בסדרת מלח מים של הוצאת פרדס (2017). הספר יצא לאור בסיוע קרן קק"ל וזכה בפרס משרד התרבות לספר ביכורים.

בנימוקי הזכייה נכתב כי קולה של המחברת עשוי מדיבור המשולב בין תודעתה של ילדה לבין תודעה מבוגרת הכותבת את הסיפור ב"בתוך הבטן של הדג". "תודעת הילדה הופכת בכתיבתה של טלי כהן צדק למדיום המרכז אליו את העולם החברתי שסביבו ומעמידו במשפט שאיש בעולם הזה לא העלה על דעתו שהוא עומד בו. בדרך הזאת נחלצה כהן צדק ממלכודת הריאליזם וממלכודת נוספת, קשה עוד יותר – מלכודת המושגים של התרבות הישראלית העכשווית בבואה לדון בנפש האדם", כותבים השופטים.

טלי כהן צדק

 

המשוררת והסופרת ענת לוין פרסמה שני ספרי שירה, "אנה מסתובבת לאט" (אחוזת בית, 2007) ו"מפה לפה" (קשב לשירה, 2013) ורומן בשם "הארכיברית" (אפיק, 2015). לוין עובדת כספרנית בעיריית תל אביב ובארבע השנים האחרונות גם מלמדת סדנאות כתיבה במכללת 'מנשר'. היא כלת פרס אקו"ם ופרס שרת התרבות לספר ביכורים. מתגוררת בגבעתיים עם בן זוגה, המשורר עדי עסיס ועם בתם נעמי.

לדברי השופטים הביורוקרטיה בספרה של ענת לוין היא סמל עכשווי מורכב. "היא אינה דומה דווקא לעולמו של קפקא [כפי שהעירו כותבי הגב של הספר] ובכך טמון כוחה החדשני: היא ביורוקרטיה רגילה, לא דמיונית ולא חידתית והיא אינה נעלמת במחוזות המסתורין והבעתה. היא המציאות החברתית והפוליטית במלוא ארציותה המפורטת והמעיקה ובכך היא הרקע המצמית לשאיפה הרוחנית לחרוג ממנה ומן המציאות הנמשכת ממנה אל עבר מחוזות אחרים של אפשרות רגשית – מחוזות של כנות ומגע. המפתיע ב"הארכיברית" הוא אותו מישור פיוטי שבו שוררת כנות הנמשך מדמותה של הגיבורה ובעיקר מפתיעה דרך עיצובו הספרותית העדינה והשירית". נכתב בנימוקי הזכייה.

ענת לוין

 

אורנה סוסק, נשואה ואם לשניים, נולדה בגבעתיים בשנת 1972. היא למדה תיאטרון בתיכון "תלמה ילין", שירתה בתיאטרון צה"ל, ולמדה בבית הספר לתיאטרון חזותי בירושלים. היא בעלת תואר שני במגדר מאוניברסיטת בר אילן ומתגוררת בקיבוץ חוקוק. שותפה ועובדת ב"חוות קיימא" – חווה אורגנית ועסק חברתי המעסיק נוער נושר. סוסק מעבירה סדנאות מגדר ומיניות בריאה לנוער ולטירוניות, מורה לקול, זמרת, גננית, מדריכת פרמקלצ'ר, מורה לקרמיקה, טבחית, כותבת שירה ופרוזה ובאופן כללי רב תחומית עד להתפקע. היא גם חברת קהילה פעילה ונלהבת, קרובה לטבע, לצמחים ולבעלי חיים.

את ספרה הראשון היא פרסמה בשם עט. בנימוקיה כותבת ועדת השיפוט כי ספרה של אורנה סוסק הוא דוגמא מפעימה לתפנית הפורה שיכול האדם לחולל בטראומה בבואו לספר אותה כסיפור אומנותי. "המעשה הנורא" [כביטויו של אריסטו] עולה באמצעותו מנבכי המציאות ומוצא דרך אל מישורים מורכבים של דיבור ומשמעות ושל יופי. מעשה הסיפור הוא הרבה יותר מאשר תראפיה, ואולי הוא אפילו נבדל ממנה כליל. הוא אינו עסוק בגירושו של המאיים אלא בהבנתו כחלק אינטגראלי מן המציאות. כתיבתה של אורנה סוסק מעידה על יכולת סיפורית החורגת הרבה מעבר להקשר היצירתי הספציפי.

אורנה סוסק

 

אורן קקון, בן 45, נולד וגדל בבית שמש וכעת מתגורר בירושלים עם בת זוגו ושני ילדיהם. הוא למד ספרות עברית באוניברסיטה העברית ופרסם מאמרים וסיפורים ב "הארץ" ובכתבי עת. ספרו הראשון "אמן השלילה" יצא לאור ב 2017 בהוצאת "בבל".

"בפלסו לעצמו דרך הבעה ייחודית כתב אורן קקון סיפור מבריק וסוחף, מאיים ומצחיק כאחד על אודות איש ספרות שבקיאותו המופלגת בתחום הכתיבה הופכת אותו לייצור מתוחכם מדי, אירוני מדי, נרקיסי ביותר ומנוכר לאנושי. "אמן השלילה" הוא מעין אנטומיה של הביקורת; ניסיון להבין את האינטלקטואליות לא כעמדה אתית אלא כרשת של רגישויות, סלידות, איבות ותשוקות שה"אני" נלכד בה ללא מוצא. הממד המקומי-ישראלי של העניין הספרותי זוכה גם הוא מידיו של קקון לניתוח אכזרי ומרתק. "אמן השלילה" מגלה סופר בשל, בעל לשון משלו ושליטה מרשימה במרחבי הספרות", כותבים שופטי תוכנית "פרדס".

אורן קקון

 

 

כתבות נוספות

המסע הרוחני מהאשראם בהודו לספרייה הלאומית בירושלים – טור מיוחד של בוגר "פרדס" יונתן ברג

יצירות הזוכים במלגת "פרדס" 

 

שירה | שירים חדשים מאת לאה קליבנוף-רון וסוזי רזניק, ופרסום ביכורים לשני פוקר

מָה יְהֵא עַל הַסְּפִינוֹת? מָה יְהֵא / עַל הַיְּלָדִים הַיְּחֵפִים?

The Ninth Wave, Ivan Aivazovsky

.

לאה קליבנוף-רון

מאחוריהם הספינות

סְעָרָה הַלַּיְלָה.
הָרוּחַ מְסִיטָה אֶת הַוִּילוֹנוֹת הַכְּבֵדִים,
מֵאֲחוֹרֵיהֶם הַסְּפִינוֹת.
הֲמוֹן אָדָם צְפוּפִים בַּיַּרְכָּתַיִם.
תָּוֵי הַמִּתְאָר נֶחְבָּאִים אֶל הָעֲלָטָה. הַשְּׁתִיקָה
נֶאֱלֶמֶת בַּסְּעָרָה.
הַסְּפִינוֹת מִתְחַבְּטוֹת מִנָּמֵל לַנָּמֵל,
מִנָּמֵל לַנָּמֵל.
מְבַקְּשׁוֹת רְשׁוּת לַעֲגֹן.

מֵעֵבֶר לַקִּיר
בְּנִי הַקָּטָן שֶׁאֵינֶנּוּ יוֹדֵעַ הַלַּיְלָה שַׁלְוָה
מִתְהַפֵּך, מְמַלְמֵל בִּכְבֵדוּת.
נַפְשׁוֹ מְבַקֶּשֶׁת רְשׁוּת לַעֲגֹן
בְּתוֹךְ מִטָּתוֹ הַקְּטַנָּה.

הַסְּפִינוֹת שׁוּב מַכּוֹת מֵאֲחוֹרֵי הַתְּרִיסִים.
הַדְּמֻיּוֹת עַל הַסִּפּוּן פּוֹשְׁטוֹת יָדַיִם בִּתְחִנָּה.
יֵשׁ מִתּוֹכָן שֶׁנִּרְאוֹת מֻכָּרוֹת. בְּהֶבְזֵקֵי הַבָּרָק
נִצָּתִים בָּהֶן פִּתְאוֹם תַּוֵי פָּנַי.
תַּוֵי פָּנָיו שֶׁל בְּנִי.

יְלָדִים יְחֵפִים רָצִים מִמַּחְבּוֹא לְמַחְבּוֹא,
מִמַּחְבּוֹא לְמַחְבּוֹא,
מַעֲבִירִים מְסָּרִים מֻצְפָּנִים
בִּפְתָקִים מְקֻמָּטִים. מְנַתְּבִים אֶת דַּרְכָּם
בֵּינוֹת לָעֲצָמוֹת הַשּׁוֹקְעוֹת בַּבֹּץ.

נַחְשׁוֹלִים הוֹרְסִים אֶל קִירוֹת הַחֶדֶר.
מָה יְהֵא עַל הַסְּפִינוֹת? מָה יְהֵא
עַל הַיְּלָדִים הַיְּחֵפִים?
צְרוֹרוֹת נִּזְרָקִים מֵעֵבֶר לַסִּפּוּן.
אֱלֹהִים אֱלֹהִים. הִנֵּה הֵן
מְחַשְּׁבוֹת לְהִשָּׁבֵר.

הַיְּלָדִים מְחַפְּשִׂים אֶת הַדֶּרֶךְ הַבַּיְתָה מִשְּׁבִיל הָעֲצָמוֹת,
מְבַקְּשִׁים רְשׁוּת לְהִנָּצֵל.
אֵינָם יוֹדְעִים עֲדַיִן
שֶׁהָרְשׁוּת לֹא תִּנָּתֵן. שֶׁאַף לֹא אֶחָד
מֵהֶם יִנָּצֵל.

מֵעֵבֶר לַקִּיר, בְּנִי זוֹעֵק בִּשְׁנָתוֹ.
הַאִם גַּם הוּא רוֹאֶה אֶת הַסְּפִינוֹת?
הַאִם גַּם הוּא רוֹאֶה אֶת שְׁבִיל הָעֲצָמוֹת הַשּׁוֹקְעוֹת?

בַּסְּעָרָה מַתֶּכֶת נוֹקֶשֶׁת בְּמַתֶּכֶת,
קוֹל הַשַּׁלְשְׁלָאוֹת הַנִּנְעָלוֹת.
שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת
גּוּפֵי אָדָם. פָּנִים
חַסְרֵי תָּוִים
מוּל הַבַּרְזֶל הַמְּלֻבָּן.
וְרַק הָעֵינַיִם הַמֻּתָּכוֹת.
הֵם מְבַקְּשִׁים רְשׁוּת לָמוּת.
רַק לָמוּת.

אֵינֶנִּי יְכוֹלָה אֶלָּא לְהִכָּנֵס לַחֶדֶר הַסָּמוּךְ וְלֶאֱסֹף אֵלַי אֶת בְּנִי.
אֶלֶף יָדַיִם קְטַנְטַנּוֹת נוֹקְשׁוֹת עַל הַחַלּוֹן.

 

לאה קליבנוף-רון, ירושלמית. במאית וכותבת. במאית הסרט הדוקומטרי 'המשיח תמיד יבוא', על תיעוד ההתנחלויות ובחינה מחודשת של זהות דתית במסע ברחבי יהודה ושומרון, שהוקרן בפסטיבלים שונים בארץ ובעולם. זוכת המלגה הבין-לאומית לרומן ביכורים בכתובים של קרן פוזן (Posen Foundation) לשנת 2013 וזוכת הפרס הראשון בתחרות 'כתיבה יהודית-נשית' מטעם עמותת ענת ומרכז יעקב הרצוג לשנת 2016.

 

סוזי רזניק

הַשָּׂפָה הַבֵּין-כּוֹכָבִית מַרְשִׁימָה אוֹתִי

לְהֵאָחֵז בִּתְנוּעוֹת אַגָּן
הַמְּעַרְסְלוֹת הֲלַךְ רוּחַ
בִּלְחִישַׁת עָלִים נוֹשְׁרִים בָּאֲלַכְסוֹן
בַּחֲרִיקוֹת עָפָר נִדְחַס לְאָחוֹר תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלַיִם

בִּמְשִׁיכוֹת וּבִפְרֵדוֹת
כַּפּוֹת הַיָּדַיִם

בְּכָל אֲשֶׁר יָכוֹל אָדָם לִרְצוֹת
בְּאַכְזָרִיּוּת
רְצִיָּה עַזָּה
הַמְּרוֹצֶצֶת בַּנְּשִׁימָה
עָמֹק לִפְנִים

בַּדּוּמִיָּה הַנּוֹפֶלֶת כְּכִלָּה
סְבִיב מִשְׁכָּבוֹ
שֶׁל הַנּוֹשֵׁם
הַמַּרְחִיב נְשִׁימוֹתָיו הָאַחֲרוֹנוֹת
הַנִּתָּנוֹת לִמְדִידָה

 

בַּסּוֹף תֵּדְעִי לְהוֹרִיד וּלְהַעֲלוֹת עֵינַיִם

כְּתִיבָה וּקְרִיאָה
רֹאשׁ תַּרְנְגֹלֶת בַּעֲבוֹדָה נַקְרָנִית
מַחַט שֶׁעוֹלָה וְיוֹרֶדֶת בִּמְכוֹנַת תְּפִירָה
מְאַחָה
וְדוֹקֶרֶת

*
זֶה שֶׁמִּישֶׁהוּ קוֹרֵא לֹא אוֹמֵר
שֶׁחַיָּבִים לִכְתֹּב כָּל
הַזְּמַן.

*
שְׁנָתֵךְ מְשַׂרְטֶטֶת מַעְגְּלֵי דִּבּוּר
גּוּפֵךְ עִקֵּשׁ
כִּזְרוֹעַ שֶׁל מְחוּגָה
בַּמִּטָּה

*
כַּף יָדָהּ שֶׁל תִּינֹקֶת, שֶׁלָּמְדָה לְנַפְנֵף לְשָׁלוֹם, מְהֻסֶּסֶת
נִפְתַּחַתְּ וְנֶאֱסֶפֶת
לִלְפֹּת חַרְצָן קְטַנְטַן
שֶׁהַיְּקוּם הִגִּישׁ לָהּ.

 

הַגָּדָה שֶׁכָּאן (La vega de acá)

לְכוּדָה בִּנְתִיב גְּלִישָׁה יוֹמִי
הָיִיתִי יוֹרֶדֶת
אֶל גְּדַת הַנַּחַל הַמְּלֻכְלָךְ
בְּלִי לַחְשֹׁב
חָשַׁבְתִּי עָלֶיךָ לֹא מְעַט

הִבְחַנְתִּי בִּיצוּרִים שֶׁרֹאשָׁם מֵצִיץ מֵעַל פְּנֵי הַמַּיִם
לָרֹב הָיוּ אֵלֶּה מִטְרִיּוֹת מֵתוֹת
וּבַקְבּוּקֵי מַיִם מִינֶרָלִים שֶׁלֹּא נָשְׂאוּ בְּבִטְנָם מֶסֶר מְקֻפָּל
חוּץ מֵחֶרְפַּת עֲזוּבָה שֶׁנִּשְׁקְפָה
צִלַּמְתִּי שְׁקִיעוֹת
צַמָּרוֹת, הִשְׁתַּקְּפוּיוֹת
וְסִירוֹת צִבְעוֹנִין שֶׁל מוֹעֲדוֹנֵי חֲתִירָה –
תָּמִיד בְּכָל סִירָה יִהְיוּ שְׁנֵי הַיְּלָדִים שֶׁעוֹמְדִים
לְנַדְנֵד בִּפְרָאוּת אֶת הַשְּׁאָר שֶׁצּוֹרְחִים
וּמִצְטוֹפְפִים אֲרוּזִים בַּאֲפֻדוֹת הַצָּלָה

בִּתְנוּעָה רַכָּה יִתְהַפֵּך תַּנִּין הַנָּהָר עַל גַּבּוֹ
גְּחוֹנוֹ יִתְקַמֵּר וְיֵרָגַע
מַכְסִיף לִקְרַאת שְׁקִיעָה

מִתּוֹךְ הַסּוֹף מְרַצְרֵץ הַסִּיקְסָק
בַּת-זוּגוֹ דּוֹגֶרֶת חָבוּיָה בַּסְּבַךְ
בְּרִיצַת הָלוֹךְ וָשׁוֹב עַל הָעֵשֶׂב
הוּא מוֹתֵחַ גְּבוּל לְהַתְרִיעַ
בַּל יִקְרַב אִישׁ אֶל קִנָּם
אֶפְשָׁר לְשַׁעֵר עַד מָה הוֹלֵם לִבּוֹ הָאַמִּיץ
בְּגוּפוֹ הַקָּט

וְאַתָּה כֹּה רָחוֹק
וְכוֹשֵׁל לְךָ בְּגָדָה רְחוֹקָה
וְעַד שֶׁמָּצָאתִי.
אֵיךְ אוּכַל לְהַצִּיל אוֹתְךָ
חָשַׁבְתִּי לְאַט נֶאֱחֶזֶת
וּמַרְפָּה.

 

סוזי רזניק, רושמת, מצלמת, מעצבת תכשיטים וצורפת זהב, גרה ברמת גן. ספר שיריה הראשון, 'פניו האחרונים של המלך' (פרדס, 2015) זכה בפרס שרת התרבות.

 

שני פוקר

שכבות

אֵין לִטּוֹל מָנָה כְּפוּלָה
אֵין לִטּוֹל מָנָה כְּפוּלָה
אֵין לִטּוֹל מָנָה כְּפוּלָה
אֵין לִטּוֹל מָנָה כְּפוּלָה
כְּדֵי לְפַצּוֹת
כְּדֵי לְפַצּוֹת
כְּדֵי לְפַצּוֹת
כְּדֵי לְפַצּוֹת
עַל מָנָה שֶׁנִּשְׁכְּחָה

 

Silly gum

תַּעֲשִׂי לִי
תַּעֲשִׂי לִי

תַּעֲשִׂי לִי גַּם
תַּעֲשִׂי לִי גַּם

תַּעֲשִׂי לִי גַּם כְּמוֹ שֶׁלָּךְ
תַּעֲשִׂי לִי גַּם כְּמוֹ שֶׁלָּךְ

תַּעֲשִׂי לִי כְּמוֹ שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה לָךְ
תַּעֲשִׂי לִי כְּמוֹ שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה לָךְ

תַּעֲשִׂי לִי מָה שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה לְעַצְמֵךְ
תַּעֲשִׂי לִי מָה שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה לְעַצְמֵךְ

אֵיךְ שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה לְעַצְמֵךְ, תַּעֲשִׂי לִי גַּם כָּזֶה
אֵיךְ שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה לְעַצְמֵךְ, תַּעֲשִׂי לִי גַּם כָּזֶה

תַּעֲשִׂי לִי אוֹתוֹ הַדָּבָר בְּדִיּוּק
תַּעֲשִׂי לִי אוֹתוֹ הַדָּבָר בְּדִיּוּק

רַק בְּלִי פִּלְפֵּל חָרִיף

 

שני פוקר, בת 25, לומדת ספרות לתואר ראשון באוניברסיטת תל אביב ועובדת כמוכרת בחנות ספרים משומשים. זהו פרסום ראשון משיריה.

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

מיוחד | יום שפת האם – שישה יוצרים על השפה שבה הם כותבים

לכבוד יום שפת האם הבינלאומי שחל השבוע ומטרתו לחגוג את מגוון השפות והתרבויות, ביקשנו משישה יוצרים ישראלים שכותבים בעברית, רוסית, ערבית, יידיש, הונגרית ואנגלית לספר על תנועתם בין השפות

White oval, Wassily Kandinsky

.

"כל שפה יכולה להיות השפה שלך"

גלי-דנה זינגר, משוררת, מתרגמת, עורכת כתב העת הרשתי "נקודתיים" (יחד עם נקודא זינגר), ספרה הרביעי בעברית, 'שקופים למחצה', ראה אור זה עתה בהוצאת אבן חושן.

 

"כל עוד השאלה באיזו שפה לכתוב שירה הייתה מוצבת לפניי, התשובה תמיד הייתה פשוטה וברורה: בשפה שלי, רוסית. באותו רגע שבו הסברתי לעצמי ול'עולם' מדוע אני לא מתכוונת לכתוב בעברית, קרה משהו לא צפוי: התחלתי לכתוב עברית. אולי דווקא ההשתחררות שהרגשתי, כשסוף-סוף נפרדתי לשלום מכל מגמה אידיאולוגית אפשרית, דחפה אותי לכיוון הזה. ואולי בגלל כניסתה של העברית לחיי וכניסת חיי לעברית הגיעה גם ההבנה שכל שפה יכולה להיות שפה 'שלך', כשאת נותנת לה להשתלט עלייך.

בכל מקרה, כל שיר שתמיד מתחיל ממשפט, מצירוף מילים, ממילה, הוא גם נפרש באותה שפה שבה התחיל. מילה אחרי מילה, שיר אחרי שיר מופיעה בגל שפה אחת, וכשאני לא כותבת רוסית או עברית זמן רב מצטברים הגעגועים לשפה הנטושה, ובסופו של דבר, כוחם של געגועים אלה גורם לי לשתוק, ולאחר מכן גם לשבור את השתיקה.

אני לא מתרגמת את עצמי משפה לשפה, אין לי צורך בכך. אדרבא, השירים שלי נעשים יותר ויותר בלתי תרגימים כי הם עוסקים בעצמיותן הקיצונית של השפות שבהן אני כותבת. הדברים המיוחדים, הנימות והמשמעויות שאי אפשר להעבירן משפה לשפה הם המניע העיקרי של כתיבתי."

גלי-דנה זינגר

 

 

"רוב הקהל שכתביי רלוונטיים לו, לא יכול להבין את הטקסטים שלי בגלל מחסום השפה"

רשיד אגבּאריה, יליד הכפר מוסמוס שבמשולש. בוגר תואר ראשון במדעי מחשב. הוציא לאור את ספר השירה 'חלום ליל פחד', ואת הרומן הדיגיטלי 'לא תזרח השמש'. בקרוב יראה אור ספר הפרוזה פרי עטו, 'חצי אבטיח'.

 

"אקט הכתיבה אצלי אינו מתוכנן. נהפוך הוא – הכתיבה אינה מצליחה להיות בראש סדרי העדיפויות, דבר הגורם למחשבות ולהרהורים להיערם, ואז מדי פעם אני משחרר את הלחץ הזה בחטף, משחרר את השלדים שהצטברו אצלי בראש. בנסיבות כאלה טבעי שהכתיבה תהיה בשפת האם, שאותה אני מכיר לעומק אפילו יותר משפות אחרות שאני מכיר היטב. יוצא לי לכתוב הרבה טקסטים בשפות אחרות כגון אנגלית כחלק מעיסוקי, אבל אלה הם 'אקטים מחושבים' שחסרים את הספונטניות ואת הסקרנות וההתפעמות מגילוי אש הכתיבה.

אני שוקל לתרגם את הסיפורים שלי לעברית – בעצם כבר תרגמתי אחד – בגלל המלכוד המובנה שאני בעיקר כותב על החיים שלי פה בתוך המדינה, כאשר רוב הקהל הערבי שיכול לקרוא את כתביי בערבית אינו נגיש אליי ואני איני נגיש אליו כי אני חי כאן, ורוב הקהל שכתביי רלוונטיים לו, תושבי המקום, אינו יכול להבין את הטקסטים בגלל מחסום השפה. מצד שני תרגום זו מלאכה קשה, בייחוד כאשר אתה מתרגם את עצמך ומתפתה לשנות את הטקסט כי המטאפורות מאבדות את החן שלהן בתרגום ויש צורך במטאפורות יותר רלוונטיות."

רשיד אגבּאריה

 

 

"הפנמתי אמונה שהכתיבה באנגלית היא חטא"

עמיטל שטרן כותבת תאטרון, קולנוע, ופרוזה בירושלים. בעלת תואר שני בספרות כללית והשוואתית מהאוניברסיטה העברית ומגמת תסריטאות בבית ספר סם שפיגל לקולנוע ולטלוויזיה.

 

"אין לי שפת אם. אולי בעצם יש לי שתיים. נולדתי בקנדה להורים אמריקאים שהחליטו לדבר איתי ועם אחיי בעברית. אולי זו הייתה מין מוטציה של עברית. המוטציה הזו ליוותה אותנו בנדודינו בין עיירות אקראיות בצפון אמריקה.

אולי עברית היא שפת אב. כילדה, קראתי ספרון בעברית על אליעזר בן יהודה. ראיתי את אבא שלי בדמותו. עד שעליתי לישראל בגיל 17, הפנמתי אמונה שהכתיבה באנגלית היא חטא נגד המפעל הציוני, ולכל הפחות – לא רלוונטית. ואם לא אצליח לכתוב בעברית – עדיף שלא אכתוב כלל.

וכך היה. העברית המדוברת הייתה לי סוג של אשרת כניסה, או מסכה, שהסתירה את עקבותיי. יכולתי לדבר עברית כמעט צברית, ולאט לאט התעדכנתי בסלנג פחות או יותר, אך הפער בין יכולות הכתיבה שלי בעברית ובאנגלית נשאר. התקנאתי ביוצרים העבריים, שהכרחתי את עצמי לקרוא, אלו שהצליחו לנטוש את 'שפת אמם' עבור 'שפת דמם', בלשון אצ"ג, ולחדור לקאנון הספרות העברית.

אני לא כתבתי. במשך שנים. עד שהצטרפתי לסדנת משחק שבה התבקשתי לכתוב מונולוג. משהו בתנועה הזאת, של עיבוד שפת דיבור לכתיבה, היכולת לעטות קולות אחרים משלי, הרגיש אפשרי. כתבתי מחזה בעברית. ועוד מחזה. הלכתי ללמוד תסריטאות. אולי זו הייתה בריחה.

אף פעם לא הצלחתי לחוש בבית בכתיבה בעברית. השפה מגיעה עם מטען שלם של זיכרונות ואסוציאציות – ושלי זרים למקום. מתברר שאי אפשר למחוק עקבות.
לאחרונה אני מרשה לעצמי לחזור לכתוב באנגלית. פרוזה. זו שוב הגירה. ופתאום, דווקא שם, אני מוצאת שאני מתעסקת בשפה העברית כנושא, בשורשים ובהיסטוריה של המילים. אני כמו כותבת עברית, אך באנגלית. אולי זה מעין ניסיון לאתגר את הקורא לחוות את ההזרה, את הדיסאוריינטציה שאני חווה. או אולי למדתי לחיות בתוך המצב הקיומי שנטמן בי בילדות: מצב של חוסר נוחות תמידי, חוסר התאמה בין פנים וחוץ, כלי ותוכן, שזורק אותי שוב ושוב לחיפוש ונדודים. ולהשתמש בו כהשראה."

עמיטל שטרן

 

 

"שפת הכתיבה שלי קובעת את העלילה, או שמא העלילה בוחרת את השפה?"

אליס ביאלסקי נולדה במוסקבה, חיה בישראל מ-1990, מתגוררת בתל אביב. כתבה וביימה סרטי תעודה ששודרו בארץ ובחו"ל והשתתפו בפסטיבלי קולנוע בינלאומיים. ספרה 'ראינו לילה' ראה אור בהוצאת "אפיק – ספרות ישראלית" ב-2014, והיא זכתה במלגת "הפרדס" של הספרייה הלאומית באותה שנה.

 

"אני כותבת ברוסית כי הפרוזה שלי זו אני. לאור נסיבות פוליטיות, אישיות וכלכליות, מצאתי את עצמי בישראל. אני חיה כאן וחיי השתנו מאוד אבל במהותי נשארתי אותו אדם. השפה עבורי אינה כלי ביטוי עצמי אלא המשך ישיר של אישיותי. הרוסית שלי זו אני. אחרת אני לא מסוגלת.

כשאני כותבת פרוזה זה מאוד אישי ואני בעיקר מדברת עם עצמי, לכן זה תמיד בשפת האם שלי. עם זאת חיי היום-יום שלי מתנהלים לרוב בעברית ולכן תסריטים או מחזות שעלילתם מתרחשת בישראל נכתבים בעברית. בכתיבה כזאת הקהל נוכח יותר ונלקח בחשבון במהלך הכתיבה, להבדיל מבפרוזה. בינתיים כתבתי שני רומנים שעלילתם מתרחשת בעבר בברית המועצות. קשה לי להגדיר מה קובע – שפת הכתיבה שלי קובעת את העלילה או שמא העלילה בוחרת את השפה. כעת התחלתי לעבוד על רומן שלישי שעלילתו מתרחשת בישראל, ושמתי לב שחלק מהגיבורים מדברים בעברית מלכתחילה. כתיבה עבורי היא הרפתקה ואני אף פעם לא יודעת לאן היא תוביל אותי.

לא תרגמתי בעצמי את יצירותיי – את שני הרומנים שכתבתי, וגם כמה סיפורים קצרים, תרגמה יעל טומשוב. אני מרגישה בת מזל, כי לעתים כשאני קוראת את התרגומים שלה, מתעורר אצלי הרושם כאילו אני כתבתי את זה. כשקיימת כזו הבנה, כזה קשר בין מתרגמת לסופרת, אין לי פיתוי לעסוק בתרגום עצמי."

אליס ביאלסקי

 

 

"האמת מתחבאת בין הקולות והצבעים, באופן שבו המשפטים מתקשרים"

דוד טרבאי, סופר ומתרגם, יליד הונגריה, 1977. תרגם בין היתר את כתביהם של פטר נדש, טיבור דרי, ג׳ורג׳ שפירו, מגדה סאבו. בוגר אוניברסיטת תל אביב, זוכה פרס נשיא המדינה לספרות ופרס ראש הממשלה לסופרים עבריים.

 

"נולדתי בהונגריה ועליתי ארצה בגיל 15. את שני הספרים הראשונים שכתבתי בעברית עוד תרגמתי להונגרית, את הבאים כבר לא. המרחק היה בעייתי: קרוב מדי לטקסט ורחוק מדי מהשפה, לא המקום האידאלי למתרגם. היום אני כותב רק בעברית, מתרגם לעברית, ומדבר עם ילדיי בעברית, אבל שפת האם תמיד מלווה אותי.

שפה היא לא רק אוסף מובנה של מילים וכללי דקדוק. לשפה יש קצב, צליל ואין-ספור ניואנסים. את המילים אני עשוי לשכוח, בדקדוק מעולם לא הייתי טוב, אבל גם בכתיבה בשפה שאינה שפת אמי, האמת מתחבאת בין הקולות והצבעים, באופן שבו משפטים מתקשרים יחד, ומילים מתחככות זו בזו, בקו המחשבה שנמשך ונמשך בלי סוף. משפט חייב להתנגן כמו במוזיקה. אני מדביק מילים זו לזו, כמו בהונגרית, גם בשפה העברית, התמציתית כל כך. ואם לתמצת משהו, אז אתמצת כמו באחד התצלומים בשחור-לבן, שמחכים לי באלבומים שעומדים בין המילונים, בכוננית הקרובה לשולחן, כי הוויזואליות היא עוד דרך שבה ההונגרית מוצאת את עצמה בשפות אחרות – לא רק בשפה עצמה אלא בחשיבה, שאותה היא עיצבה."

דוד טרבאי

 

 

"היידיש עדיין מטילה צל שבכוחו להפוך את השפה הלאומית לשפת אם בעלת פנים אנושיות"

יעד בירן, חוקר יידיש וסופר, יצירותיו בעברית עוסקות ביידיש ותורגמו ליידיש. ספרו החדש, 'לצחוק עם לטאות', ראה אור בהוצאת זמורה ביתן.

 

"רבים מהסיפורים בלצחוק עם לטאות עוסקים בשפה בכלל, כמו הסיפור "גלות המתורגמנים", ובגורלה של היידיש בפרט, כשפת אם נשכחת וכשפת תרבות שנדחקה לשוליים. אני חושב שיידיש יכולה ללמד אותנו על שפת אם ועל יצירה בה. כמו כל המושגים היסודיים גם שפת אם היא חרב פיפיות. היא דגל שנושאים הנאבקים על עצמאותם התרבותית, וגם כלי המשמש תעמולה שוביניסטית לאומנית. שפת אם אוהבים כפי שאוהבים אם, לא מפני שהיא מושלמת אלא מפני שחייך כרוכים בה. יצירת הזרה ביחס לשפה חיונית כדי להשתחרר מהפטישיזם האופף את השפה הלאומית. יוצרי יידיש היו מודעים תמיד למינוריות של שפת אמם, הם בחרו בה, יצרו בה גם כשחיו בשפות אחרות, ובתקופות מסוימות נדרשו להצדיק את העדפתה על פני העברית. כך למשל הסופר המזדקן בדירתו המתפוררת בסיפורי 'לצחוק עם לטאות'. החיבור שלי למאמע-לשון המאומצת, המדומיינת, מחזיר אותי גם לשפת אמי העברית. יש לו כוח לפרק את הטהרנות של תנ"כיסטים אדוקים, וגם להתנגד לחסידי השפה הרזה המבקשים לדמיין את העברית כשפה ככל השפות. ההיסטוריה הקונקרטית מעצבת את דמות השפה. חייה של העברית כשפת ספר במשך אלפי שנים אינם תאונה היסטורית שיש להתכחש לה. לכתוב בעברית פירושו להיות מודע להיסטוריה המורכבת שלה על מעלותיה וחסרונותיה, להיות מסוגל לרפרר בשלוש מילים למדרש תנאי או מימרא חסידית, וגם לכתוב עברית מתורגמת מיידיש כפי שעשה מנדלי מוכר ספרים, או מערבית, או לכתוב סלנג ישראלי עכשווי. היידיש בתקופה הפוסט-ורנקולרית שלה (כפי שמכנה זאת ג'פרי שנדלר) עדיין מטילה צל שבכוחו להפוך את השפה הלאומית לשפת אם בעלת פנים אנושיות. או כך לפחות מאמינים החברים ב'מחתרת האלטע זאכן' באחד מסיפוריי."

יעד בירן

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

עֵין גֶּדִי, עֵין גֶּדִי מֶה הָיָה כִּי צָמַחַתְּ בַּחַמָּה

הסיפור מאחורי השיר "עין גדי": פינה ירוקה בלב המדבר שיופיה הוציא את הנער איתן פרץ מדעתו

היאחזות הנח"ל בעין גדי. לע"מ, 1954

רוצים לקרוא ולשתף את הסיפורים מאחורי השירים האהובים? הצטרפו לקבוצה "הסיפור מאחורי"

 

יַם הַמָּוֶת הַכָּחֹל בַּלָּאט יָנוּעַ
וּמִמַּעַל עֲנָנָה קְטַנָּה תָּשׁוּט.
עֵץ הָאֵשֶׁל בִּדְמָמָה יָזוּעַ
וְכָל קַו בַּחוֹל יָפֶה חָרוּט.
הָאֲדָמָה תַּצְהִיב בְּלַהַט שֶׁמֶשׁ
וְאָבָק מַחֲנִיק יָעוּף בָּרוּם
אַךְ עֵין גֶּדִי לֹא תִּסְבֹּל בַּכֶּמֶשׁ,
בָּהּ יִשְׁלֹט גָּוֶן יָרֹק וָחוּם.

עֵין גֶּדִי, עֵין גֶּדִי
מֶה הָיָה כִּי צָמַחַתְּ בַּחַמָּה
עֵין גֶּדִי, עֵין גֶּדִי
אֵיךְ פְּלָגִים בָּךְ חוֹתְרִים בַּשְּׁמָמָה
עֵין גֶּדִי, עֵין גֶּדִי
בָּךְ הַיֹּפִי יוֹפַע בְּכָל הוֹד
וְהַלֵּב יְהַרְהֵר וְיַחֲמֹד
וְהַלֵּב יְהַרְהֵר וְיַחֲמֹד.

יַם הַמָּוֶת הַכָּחֹל בַּלָּאט יָנוּעַ
וְכָל הַר בֹּו יִתְנַשֵּׂא גֵּאֶה וָרָם.
נַחַל עֲרוּגוֹת, זֶה הַיָּדוּעַ
מַהֲלָכוֹ יֵישִׁיר אֶל תּוֹךְ הַיָּם.
הָאֲדָמָה תַּצְהִיב בְּלַהַט שֶׁמֶשׁ,
אַךְ עֵין גֶּדִי הִיא נְוֵה מִדְבָּר
יוֹם חָדָשׁ אֵינוֹ דּוֹמֶה לְאֶמֶשׁ
וְעָתִיד מַזְהִיר צוֹפֵן לָהּ הַמָּחָר.

 

 

היישוב עין גדי נזכר פעמים מספר במקרא. בראשית המאה הרביעית לספירה הגדיר אב הכנסייה אוסביוס את עין גדי בתור "כפר גדול מאוד של יהודים".

חפירות ארכיאולוגיות שנערכו במקום בתחילת שנות החמישים של המאה הקודמת הובילו את החוקרים למסקנה כי בשיאו (התקופה הרומית-ביזנטית) הכיל עין גדי כ-875 נפשות, ייתכן שאף יותר. לא ברור לחלוטין מתי ננטש היישוב, אך במשך אלף שנה או יותר היה אותו "כפר גדול מאוד" לחורבה צחיחה שכוסתה ונעלמה עם השנים.

 

מבט אל עבר מצדה, צולם מאזור עין גדי, סוף המאה ה-19. מתוך אלבום תצלומי החברה לחקר ארץ ישראל ושל פרנק מיסון גוד, אוסף הספרייה הלאומית

 

רק עם קום מדינת ישראל, ובמיוחד לאחר שמלחמת העצמאות הסתיימה והחברה הישראלית הצעירה הפנתה את מירב מאמציה למלאכת בניית האומה, המחשבה על יישובו מחדש של עין גדי עלתה על הפרק.

חברי גרעין הנח"ל שביקשו לייסד את עין גדי מחדש היו מודעים היטב לגודל האתגר. העובדה שהמיקום שבחרו ליישובם נמצא חמש שעות נסיעה בדרך משובשת מהעיר הקרובה יותר, היא באר שבע, ודאי קסמה להרפתקני החבורה.

הידיעה על הקמת האיחזות הנח"ל בעין גדי. לחצו על התמונה לכתבה המלאה

 

יום הקמת היאחזות הנח"ל. המתיישבים החדשים מקבלים מחבריהם במתנה "גדי" לכבודה של עין גדי. צילום: טדי בראונר, לע"מ. 26 בפברואר, 1953

כדי שיוכלו להתמודד עם המורשת שהעמיסו על גבם, הם היו צריכים קודם כל להכות שורשים באדמה.

מייסדי ומייסדות היישוב ניגשו לעבודה במרץ אדיר: הם סללו כבישים חדשים שסייעו בהנגשת ההיאחזות האקזוטית, נטעו מטעים שונים, הקימו בית הארחה שאפשרו להם להתפרנס בכבוד ואכלסו את בית הספר החדש בצחוק ילדיהם. בכך העניקו למקום את השורשים שחסרו לו במשך מאות השנים האחרונות.

הפוגה מוזיקלית לחיילי היאחזות הנח"ל בעין גדי. צילום: טדי בראונר, לע"מ. 1953

ניסוי הקמת היישוב הראשון בערבה הצליח, ושלוש שנים מהקמת היאחזות הנח"ל בעין גדי – אוזרח היישוב והפך רשמית לקיבוץ בשנת 1956. שלוש שנים לאחר מכן, בשנת 1959, הגיעו איתן פרץ וחבריו ל"שירות לאומי" לאותה פינה ירוקה בלב המדבר. לימים סיפר הנער בן ה-16 כי "ההיכרות הראשונה שלו עם עין-גדי הוציאה אותו מדעתו". יופיו המכשף של המקום העניק לו את ההשראה לכתוב שיר.

עין גדי, 1961. צילום: רודי ויסנשטין, אוסף הצלמניה

הוא טיפס על גבעה מבודדת, התיישב מול הדף ושם, "בחיק הטבע, ליד המעיין, מתוך התפעמות והתרגשות" כתב את אחת מהקלאסיקות המוכרות ביותר של ימי ראשית המדינה.

השנה הייתה 1959 והנער הצעיר קרא את השיר לחבר אחר, דובי (שלום דב אהרוני) שהלחין אותו בו במקום. הפעם הראשונה שהושמע השיר הייתה במסיבת סיום השירות בן השבועיים של שני החברים בקיבוץ.

תצפית לעבר עין גדי מנחל ערוגות. שנה לא ידועה, התמונה מתוך אוסף אריה בן גוריון שבספרייה הלאומית

אביו של דב, נגן בתזמורת רשת השידור, התאהב בשיר והשמיע אותו לטובה בן צבי ולשמואל בר זכאי. הוא הפך ללהיט כמעט בן לילה. מאז זכה ליותר משבעים ביצועים שונים והפך לנכס צאן ברזל של התרבות הישראלית, וכלל ביצועים של יהודית רביץ, אריק איינשטיין ויגאל בשן.

 

רוצים לקרוא ולשתף את הסיפורים מאחורי השירים האהובים? הצטרפו לקבוצה "הסיפור מאחורי"

 

על השיר "עין גדי" בבית לזמר העברי

 

כתבות נוספות

השיר שכתב איתן פרץ לבנו ערן שנפל באסון המסוקים

האחיין של דוד בן-גוריון מגלה את המכתש הגדול

גדי ומאיר תופסים טרמפים לעין גדי, 1957