רָעַד קוֹלֵךְ | אמת וחובה

שני שירים מתוך "פרויקט ט" – אלבום שעתיד לצאת בקרוב ובו לחנים לשירי ט. כרמי, בביצוע יובל יבנה, יובל ליבליך, חגי נחתומי, דולב סולומון ונועה שמר

עטיפת האלבום

.

בלילה ההוא

הִיא אָמְרָה לוֹ שֶׁהוּא שִׁמְשָׁהּ
שֶׁאוֹרָהּ, וְחֻמָּהּ וְטוּבָהּ
בָּאִים מִמֶּנּוּ.

הוּא אָמַר לָהּ שֶׁהִיא שִׁמְשׁוֹ
שֶׁאוֹרוֹ, וְחֻמּוֹ וְטוּבוֹ
בָּאִים מִמֶּנָּה

בַּלַּיְלָה הַהוּא עָלָה יָרֵחַ
שֶׁלֹּא מָצָא אֶת פָּנָיו הַכְּפוּלִים
בֵּין גַּלֵּי הַיָּם.

 

.

שיר ערש

הַקֵּץ הֵקִיץ. עָלֵינוּ לִישֹׁן.
לֹא נוּכַל לְהִשָּׁאֵר עֵרִים בְּכֹחַ.

אַתְּ זוֹכֶרֶת: הָיִינוּ עֵינַיִם.
לֹא הָיָה שִׁעוּר לָאוֹר
שֶׁיָּכֹלְנוּ לְהָכִיל
עַכְשָׁו עָלֵינוּ לְהֵעָצֵם.

אַתְּ זוֹכֶרֶת: מַעְיָן מִתְגַּבֵּר.
לֹא הִתְפַּלֵּאנוּ שֶׁמַּלְאֲכֵי־שִׁיר
נִבְרָאִים בְּמַאֲמָר.
עַכְשָׁו עָלֵינוּ לְהֵאָלֵם.

יוֹם רָדַף לַיְלָה,
וְלַיְלָה הָפַךְ לְרוֹדֵף.
שָׂחַקְנוּ לְצוֹק הָעִתִּים.
עַכְשָׁו עָלֵינוּ לְכַוֵּן אֶת הַשָּׁעוֹת.

הֵקִיץ הַקֵּץ, עָלֵינוּ לִישֹׁן.
שְׂמֹאלֵךְ בִּימִינִי, עַכְשָׁו, לֹא בְּכֹחַ.

 

 

 

» במדור רעד קולך בגיליון קודם של המוסך: נועה גולדברג רוזן מספרת על המשוררת מרים ילן־שטקליס

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

המלצות המוסך | זר חגיגי לראש השנה

מערכת המוסך ממליצה על תשעה ספרים שראו אור בשנים האחרונות וחבל מאוד שתפספסו

אנה לוקשבסקי, שש־בש, שמן על בד, 90X70 ס"מ, 2013

.

השמלה / לאה איני

ממליצה: דורית שילה

 

"ידעתי שהיא משקרת. או לפחות ההתחלה נכונה, וכל היתר הוא הפרזה יתרה עד עיוות מוחלט של המציאות. אבל גם ידעתי שאילו היתה לי אוזן נוספת, הייתי מקשיב לה בשלושתן", כך אומר המספר בסיפור הקצר "ביאטריס", לקראת סוף הספר השמלה, קובץ הסיפורים של לאה איני. כך הוא אומר כדי לתאר את הגיבורה ובעצם מילותיו מתאר את חוויית הקריאה שלי בסיפורים; נדמה היה לי שנכתבו מתוך תקיעת שופר ארוכה שמפלחת את האוויר ושואבת אליה את כל החמצן שבריאות. לא רק לשלוש אוזניים אלא גם לשלוש ריאות זקוקה הקוראת כדי לקרוא את ספרה האחרון של איני, משום שהרבה מקום לנשימה הוא לא מותיר לה. אי אפשר לבלוע את הספר בלגימה אחת, יש בו גודש, אך לא כזה שיוצר פקק. זהו גודש בעל תנועה כה רבה עד שאפשר לדמיין אותו מטייל בין הדפים כיצור חי.

בכל מקום שבו לאה איני מניחה את אצבעה בסיפוריה היא יוצרת עולמות קטנים, הן במרחב (חדרי מדרגות, בניינים נטושים, מרפסות תחומות בתריסים) והן בזמן (השואה, מלחמת יום כיפור וההווה נחווים כמקשה טמפורלית אחת). העולמות הקטנים האלה, שהפתיעו אותי בכל פעם מחדש, הופכים את המקומות שיש בהם לרוב שתיקה או הזנחה למלאי דמיון וחיים. אך אל לנו לדמיין גודש צבעוני, שוקק, קרנבלי כמעין סיפורי קנטרברי מודרניים כתובים בעברית עכשווית ונקייה; מלנכוליה מרחפת מעל פני כל סיפורי הקובץ, והקרנבל נצבע בגוני שלכת. תהלוכת הדמויות, שרק סופרת כמו איני יכולה לברוא, צועדת לה לאיטה ודורשת את מקומה, כי שלא כמו שנכתב על הגיבורה הסופרת בסיפור "בגלל הסיפורים", איני "מעולם לא התיימרה להיות כובשת הכאוס, וברגע שאחריו מדריכת הכאוס־תוּר למבקשי משמעות. החלל היה ונותר לעצמו, לא חשוב מה או כמה כתבה. כך שהיא היתה שקרנית בחסד ולא אכזרית חסרת רחמים". נראה שאיני השליטה בספרה האחרון כאוס חדש על הכאוס המוכר, מילאה את החלל בחללים שהיא יצרה, ומה שייתכן שנכתב בחוסר רחמים נקרא בחמלה גדולה.

 

לאה איני, "השמלה", כתר, 2019

 

 

***

שיבה לריימס / דידיה אריבון

ממליצה: ריקי כהן

 

דבר כזה לא מתרחש הרבה. האירוע הנדיר שבו ספר מגיע אלייך, וקריאתו מעניקה לך לא רק חוויית קריאה רגשית ואינטלקטואלית, אלא גם תבנוּת מחדש של התודעה; החיים שחיית, הביוגרפיה שלך, הנסיבות שהובילו אותך לאן שהובילו מתעדכנים בפרספקטיבה נוספת. שיבה לריימס מחולל את הדברים האלו עבורי, אף שהמחבר ואני מגיעים מלאום, רקע ומגדר שונים לגמרי. אריבון הוא סוציולוג צרפתי נודע, שנולד וגדל למשפחה ענייה ונחשלת, שהתגוררה באחת מעיירות הפועלים הנידחות בצרפת. בגיל עשרים, שנים אחדות לאחר שעמד על זהותו המינית ההומוסקסואלית – דבר שאיים להמיט עליו אלימות (נוספת) מצד אביו ואחיו – הוא התנתק ממשפחתו, עבר לפריז, למד שם באוניברסיטה, מימש חופש מיני והתקבל לחוגים האינטלקטואלים של העיר. הוא ניתק את הקשר עם רוב בני משפחתו להוציא שיחות טלפון נדירות עם אמו. שלושים שנה אחרי כן, הוא מתבשר על מות אביו, והבשורה מביאה אותו לקשר מחודש עם האם ולחשבון נפש על נסיבות הניתוק. הוא מחליט לנסוע אל העיירה שבה התיישבו הוריו לאחר שהפסיק לבקרם, עיירה שאינה רק גאוגרפיה עבורו כי אם סמל לחיים שדחה.

אריבון כתב את ספרו בסוגה המשלבת ממואר וניתוח סוציולוגי, ולטעמי השילוב עולה יפה, והם אינם מחלישים זה את זה. הניתוח הפוליטי־סוציולוגי של הביוגרפיה שלו מעניק לקוראת כלים חדשים להעמיק בהם את הבנתה ולהרחיב את ידיעותיה, והכתיבה הממוארית מעוררת שלל זיקות רגשיות, לא רק הזדהות, ואלה מונעות מהניתוח הסוציולוגי להיות אקדמי וקר. אריבון מנתח את המהפך שעבר מעמד הפועלים, מתמיכה בקומוניזם לתמיכה בימין הקיצוני, והתאוריה שלו מתאימה היטב לאקלים הפוליטי הישראלי הנוכחי, על אף היעדרו של השד העדתי בסיפור שלו. הבעיה של השמאל היא אותה בעיה שם וכאן, וגם הסיבות לשנאת הזר ואימוץ השנאה כרגש מוביל של מצביעי הימין.

אריבון מבין מאוחר את המחיר ששילם על הכחשת זהותו המעמדית, מחיר שנאלץ לשלם כדי לממש את זהותו ההומוסקסואלית בחייו החדשים ולהתקבל בקרב האליטות; בבית משפחתו הוא נאלץ להסתיר את נטייתו, ואילו בעיר הגדולה הסתיר והשתיק את הרקע המשפחתי והמעמדי שלו. הבושה היא מנת חלקו בכל אחת מהבחירות. גם הפרספקטיבה הפמיניסטית בהקשר המעמדי מתבהרת לו ולקוראת בניתוח הזה, עם חידוש הקשר עם אמו: אמו שימשה עוזרת בית, וכשגופה שוב לא עמד בזה נעשתה פועלת ייצור במפעל. אלא שהיו לה שאיפות אחרות – להיות מורה ואישה משכילה, אולם נסיבות חייה מנעו ממנה לממש אותן, ובמפגש המאוחר אריבון עומד על המחיר הנורא:

כשאני רואה אותה היום, גופה נוקשה מכאבים הנובעים מקושי המשימות שהיה עליה לבצע במרוצת כמעט 15 שנה, עומדת לפני פס ייצור ומחברת מכסים לצנצנות זכוכית, זכאית להתחלף ל־10 דקות בבוקר ול־10 דקות אחרי הצהריים כדי ללכת לשירותים, אני המום מהמשמעות המוחשית, הפיזית של חוסר השוויון החברתי. אפילו המילים האלו, "חוסר שיוויון" נראות לי כמו לשון סגי נהור הנוטלת את הממד הממשי מהמצב: האלימות הערומה של הניצול.

שיבה לריימס הוא מהספרים החשובים שקראתי.

 

דידיה אריבון, "שיבה לריימס", עם עובד, 2019. מצרפתית: מיכל בן נפתלי

 

 

***

בדממה דוברת הדממה / הוגו מוּחיקה

ממליצה: לאה קליבנוף־רון

 

אם יש אֵי שם ארץ שהיא ארץ השירה, ויש בה דרכים רבות ושונות, אזי מאם הדרך המובילה, נאמר, מפול צלאן לאלחנדרה פיסארניק יש הסתעפות, מעט צידית, וההסתעפות הזו מובילה אל שיריו המופלאים של המשורר הארגנטיני הוגו מוחיקה. במפתיע, מה שהופך את ההסתעפות הזו להסתעפות נפרדת מהם היא הבחירה לחיות.
לַיְלָה שָׁלֵם אַכֶּה
בְּתֹף הַלַּיְלָה,

כָּל הַחַיִּים בְּדֶלֶת
הַחַיִּים
עַד שֶׁתִּפָּתַח

עַד יְצִיאָתִי מִחוּץ כֹּה רָב

מהי הבחירה הזו, לחיות? איך בכלל אפשר לעשות בחירה כזו לאחר הקשבה צלולה, שלמה, שאין בה רגע של זיוף חושים, כמו זו שנותן לנו מוחיקה בשירים שבספר זה? "כל אדם הוא פליט התאבדות", הוא כותב בשיר "מגולף בשברי־אבן". עיתים גלויות, עיתים חבויות, ייתכן שאפשר לקרוא כל שיר מהשירים בספר כשואל את השאלות הללו, ואולי פעמים רבות שלהפך, כשיר הבוחר לוותר על השאלות הללו ומביא רק את הקיום הפשוט החי, נוכח, עם השאלות הללו; את עצם ההיוֹת איתן.

לִחְיוֹת כְּמוֹ מִתַּחַת לַיָּם
שָׁם לִנְשֹׁם פֵּרוּשׁוֹ לִבְלֹעַ מָוֶת

אוֹ כְּמוֹ לְחַפֵּשׂ
בֵּן אָבוּד בְּתוֹךְ הֶהָמוֹן

מִבְּלִי לָדַעַת הֵיכָן הוּא
מִבְּלִי לָדַעַת אִם נוֹלַד.

בדממה דוברת הדממה הוא ספר התרגומים הראשון משיריו של מוחיקה לעברית (לאחרונה פורסם ספר נוסף משיריו: חומר עירום, הוצאת קשב לשירה, גם הוא בתרגום שלמה אביו). כשאני מגששת אחר המילים המדויקות לכתוב בהן על הספר הדק הזה – ואיך אפשר למצוא מילים מדויקות לספר שהוא הדיוק עצמו – על הצלילות הזו, הנדירה, מילים שלא יחטאו גם לצניעות הנקייה שבו, שבה אליי שוב ושוב המילה "נס". אלא שעורך הסדרה, רפי וייכרט, כבר כתב את המילה הזו בדיוק בפנים העטיפה: "אני מסתכל על השירה הזאת כעל נס"; וכל שאפשר להוסיף כעת על המשפט הזה הוא רק הגריעה של כ"ף הדימיון מהמשפט, כי השירה הזאת איננה כמו, אלא היא נס. מעבר לאפשרי לפשר, ממש כמו הנס חסר־הפשר שבנכונות לעמוד כל החיים בדלת החיים, עד שתיפתח.

 

הוגו מוחיקה, "בדממה דוברת הדממה", קשב לשירה, 2016. מספרדית: שלמה אֲביו

 

 

***

מחר ניסע ללונה פארק / אילנה ברנשטיין

ממליצה: טל ניצן

 

צעירה שברירית ומעורערת מנסה להתגבר על טראומה עלומה ובד בבד לתפקד בעולם המבוגרים – למלא את תביעותיו הבלתי אפשריות מול השכנים, בעל הבית, גובי חוב, החורף המשתולל "כמו אחרון הפושעים" ובעיקר מול ילדיה ולמענם, כנגד כל הסיכויים. כוחותיה דלים גם לפשוטות שבמשימות, לצחצח שיניים או להחזיר את הילד מהגן: "לא היה שום כוח בעולם שיעזור לי ללכת ולאסוף אותו." הולך ומתחוור לה שהתקווה להגן על ילדיה פרדוקסלית, מאחר שהסכנה הגדולה המאיימת עליהם זו היא עצמה: "יש רגעים שהכול נראה רע. שאין מוצא. שרק אמא יכולה לעזור. הבעיה היתה שאני הייתי האמא."

חרדות האימהוּת העמוקות והמודחקות ביותר מתפרצות בלי בלמים ברומן האמיץ הזה, והקריאה בו מסעירה ומסחררת כמו לונה פארק מהגיהינום, שהאם ושני ילדיה מיטלטלים בו ברכבת השדים הרעועה שלהם. בניגוד לחוסר השליטה המתואר, הכתיבה של ברנשטיין מרהיבה, בטוחה וסוחפת, לעתים וירטואוזית. השליטה שלה בזרם התודעה של הגיבורה־המספרת מושלמת. מחר ניסע ללונה פארק הוא ספר מצמית, מיצירות הפרוזה המרשימות שראו אור השנה בעברית.

 

אילנה ברנשטיין, "מחר ניסע ללונה פארק", כנרת זמורה ביתן, 2018

 

 

***

מַלְאָכִי / עמרי לבנת

ממליץ: מיכאל מקרובסקי

 

קצרים, אניני טעם ומלאי אינספור רפרנסים לתולדות השירה – מוטיבים אפיים נבואיים, שירת החשק, שירה אלגורית, הגיוגרפיה, פסטורלה על סף המדבר ועוד ועוד – שיריו של עמרי לבנת שופעים שמחה עדינה של עיסוק קלידוסקופי בשפה.

נדמה שהשמחה משמשת כמוטיב המרכזי של הספר, כגרעין המלכד שלו. חמישים השירים שלו מציירים דמות בשם מלאכי (או שמא "מלאך" עם כינוי קניין: המלאך שלי) ומוסרים כמה פרטים על קורותיה ועל יחסיו של הדובר איתה. מלאכי הוא משוטט, "רָפוּי וּבִלְתִּי מְכֻוָּן כְּפֶה יָשֵׁן" (שיר א). הוא משוטט להנאתו במרחב הארצישראלי־לבנטיני, בין פרדסי תאנים לבין שדות חיטה צהובים בימי הקיץ שרעים לו (הו, כמה רעים באמת). את נתיבו מכוונת חדוות הגילוי – ויתרה מזאת: הבריאה – ולא הישמרות מאוימת: המרחב נברא ממש מתוך מלאכי, על קצה לשונו, תוך כדי שיטוט. שלל תבניות המרחב המוכרות לנו מתמזגות בגופו המשוטט לכדי תנועת עליזוּת אחת. במובן הזה הפרדסים והשדות אינם שונים במהותם מאותה "טִירָה שֶׁבְּכַדֶּיהָ הַגְּדוֹלִים יְשֵׁנוֹת חַיּוֹת הַטִּירָה" (שיר מג). זוהי אולי ההמצאה הגדולה של הספר: איחוד המרחבים המנוגדים תוך יצירת שפה ילידית משותפת לכולם.

שמחתו של מלאכי תואמת את אווירת הפלרטוט האינטלקטואלי המתלווה לקריאת הספר, שנדמה שהוא נהנה לשחק ולבלבל את קוראיו. למשל המספר חמישים: באופן מסורתי הוא מסמל רמת מוגמרות ובשלות מסוימת ("נ' שערי בינה / קדושה"), כך שאנו עלולים לקרוא את הספר בתור יומן מקודד היטב של מסע ממוקד לעבר בשלות שכזו. אלא שבמקום לחפש משמעויות נסתרות אולי עדיף פשוט להתלוות למלאכי בשיטוטיו. אולי אז נבין מה הופך את השפה הארכאית והמלומדת שלו, שנדמה שנולדה עוד קודם בלבול השפות הבבלי, לאקטואלית כל כך.

 

עמרי לבנת, "מלאכי", הקיבוץ המאוחד, 2019

 

.
מיכאל מקרובסקי, מתרגם וסטודנט לפילוסופיה ולספרות השוואתית באוניברסיטה העברית. יליד מוסקבה. רכז מערכת המוסך.

 

***

שׂרה, פשוטה וגבוהה / פטרישיה מקלקלן

ממליצה: תמר וייס

 

נרטיב האסופי היה מאז ומעולם כר פורה לסיפורים נוגעים ללב. טמונה בו, בין היתר, המשאלה הכמוסה להיות נבחר, להיבחר מחדש – כך, כמו שאת, ילדה בעלת חסרונות ויתרונות, לא צאצאית ביולוגית שהוריה צריכים לאהוב פשוט כי היא בשר מבשרם. משאלה זו היא אולי היפוכה של חרדת הנטישה. ספר הילדים שרה, פשוטה וגבוהה מאת פטרישיה מקלקלן – שגם כשראה אור בעברית בשנית דומה שלא זכה לתשומת לב מספקת – מציב שלושה "אסופים" כאלה שרוצים להיבחר: אנה, הילדה שמספרת את הסיפור, אחיה כָּלב ואביה ג'ייקוב, הגרים לבדם אי שם בערבה הגדולה, הרחק ממקום יישוב, בסוף המאה התשע־עשרה. הם מתכתבים עם שרה, אישה שנענתה למודעה שפרסם ג'ייקוב "דרושה עזרה", ומחפשים בלי הרף ובדאגה סימנים לכך שהיא מתאימה להם, שהיא רוצה בהם, שהיא תבוא, שהיא תישאר.

"אני חזקה ורגילה לעבודה קשה ואני מוכנה לנסוע, אבל אני לא צייתנית," מזהירה שרה את האב, ולבת היא כותבת, "כן, אני יודעת לקלוע שיער ואני יודעת להכין נזיד ולאפות לחם, אם כי אני מעדיפה לבנות מדפי ספרים ולצייר". שרה מגיעה ומביאה איתה חתול וצדפים ואת מה שהיא – את היותה, כפי שהיא מגדירה כדי שיזהו אותה בתחנת הרכבת, "פשוטה וגבוהה".

זהו סיפור, כפי שאפשר לנחש, פשוט וגבוה. קצר, מאופק וסוער. ואולי שלושה סיפורים במקביל, לגילים שונים – סיפור על היקשרות בין אישה לאיש, בין אישה לילדים, בין אישה למקום. מקלקלן מפוררת בתבונה ובעדינות את הזרוּת. היא לא ממוססת אותה, אלא מפזרת אותה סביב הבקתה בערבה כמו דשן, ומשרטטת את הכמיהה לשייכות, את קסם הרגעים שבהם א/נשים בוחרים להשתייך זה לזה, מחדש.

 

פטרישיה מקלקלן, "שרה, פשוטה וגבוהה", עם עובד, 2017. מאנגלית: דוד נגב

 

 

***

Blueprint for Revolution / Srdja Popovic and Matthew Miller

ממליצה: לידיה מלטין

 

עליתי לארץ מיוגוסלביה לפני עשרים ושתיים שנה, אבל אני עדיין לא קוראת ספרים בעברית. אולי כי כשאני מגיעה לקריאה, אני מחפשת אסקפיזם, וקל יותר בשפה אחרת.

הספר Blueprint for Revolution יצא לראשונה בשנת 2015, והוא רלוונטי במיוחד גם היום, אולי יותר מתמיד.

אם יוצאים למחות – כדאי לפחות לצאת מוכנים; לנהל את המחאות בחוכמה, להצטייד בחוש הומור, ולהשתדל ליהנות. זה מה שהספר הזה בא ללמד.

בתחילת שנות האלפיים היה פופוביץ ממובילי המחאה שהפילה את שלטונו של מילושביץ אחרי המלחמה שפירקה את יוגוסלביה. את רוב ימי התיכון שלי ביליתי בהפגנות. אחת המסקנות שהגעתי אליהן, שגם באה לידי ביטוי בספר, היא שלצעוק בקבוצה זה כיף ונותן הרגשה של שייכות ואחדות. אבל בסופו של עניין יצאתי מובסת: ארבע שנים של הפגנות ברחוב לא הזיזו כלום. בסופו של עניין אני ועוד צעירים רבים עזבנו את המדינה. ואז הגיעה המהפכה האמיתית.

היא קרתה בשקט, בסודיות (אחרת היו כולאים את כולם), וברגע האמת השלטון לא הבין מאיפה היא באה בכלל. היא נעשתה בהומור, בחוכמה ובהתמדה. דוגמה מצוינת לכך היא ארגון מסיבת יום הולדת המונית למילושביץ בנוכחות אלפיים משתתפים. כל משתתף היה יכול להצטרף לכרטיס ברכה משותף ולהביא מתנה. בין המתנות היו אזיקים, מדי אסיר וכרטיס טיסה – בכיוון אחד בלבד – להאג.

הקריאה בספרם של פופוביץ ומילר קלילה וזורמת ומשלבת קטעים שימושיים, מצחיקים ולעיתים מזעזעים (בכל זאת, מהפכות). הוא שופע סיפורים אישיים של פופוביץ לצד סיפורים ידועים פחות על גנדי, קינג, מנדלה ועוד. מוזכרת שם אפילו "מחאת הקוטג'" בישראל (למי שאינם זוכרים, בשנת 2011, באמצעות קבוצת פייסבוק, הצטרפו מאל אלף איש לחרם על גבינת הקוטג' ולמחאה על יוקר המחייה. המחאה צברה התעניינות תקשורתית והובילה לירידה משמעותית במכירות הקוטג' בישראל ולהורדת מחירים בקטגוריה). פופוביץ ומילר סוקרים הרבה התנגדויות מוצלחות אך גם כישלונות שאפשר להפיק מהם לקחים. מסריו של הספר ברורים – התנגדות לא־אלימה עדיפה על התנגדות אלימה, לא רק מתוך אידאולוגיה (מוצדקת לחלוטין כמובן), אלא פשוט כי התנגדות לא־אלימה היא הרבה יותר אפקטיבית. התארגנות שיש לה מטרה ברורה יכולה להגיע להישגים מעבר למצופה. תשומת לב רבה מוקדשת בספר לכך שהומור הוא מרכיב חשוב והכרחי ומעשים קטנים יכולים להגיע רחוק. גם על כוחן של אמנות ומוזיקה לביטוי אישי ומשותף נכתב בו, ועל כוחו של אוכל לחבר אנשים.

לי הספר הזה נותן בעיקר תקווה והשראה – שאפשר לשנות, שיש עוד אנשים שחושבים שאפשר לפעול לשינוי ושיש סיכוי לעתיד יותר טוב.

 

Srdja Popovic & Matthew Miller, Blueprint for Revolution: How to Use Rice Pudding, Lego Men and other Non-Violent Techniques to to Galvanize Communities, Overthrow Dictators or Simply Change the World, Spigel & Grau Trade, 2015

 

.
לידיה מלטין, מייסדת ומנהלת עמותת בר-קיימא לתרבות, אמנות, מוסיקה ושלום, לליווי פרויקטים בתחום האמנות והתרבות (ביניהם המוסך). יוצרת "ירושלמית" – פנזין וידאו ותרבות, ומנהלת "הביורו" – סטודיו שיתופי לאמנות וביורוקרטיה.

 

***

דוֹּ / מיכל מוגרבי

ממליץ: גיא פרל

 

ספר השירה שאמליץ לקחתו אל הסתיו הוא דוֹּ, ספר שיריה השני של המשוררת מיכל מוגרבי. דוֹּ מאתגר את הקוראת או הקורא, ובקריאה ראשונה עשוי אף לאיים עליהם. שירים רבים בו דמו בעיניי לסולמות ששלביהם קורסים תחת רגלי הניצב עליהם (שירים רבים מחולקים לבתים קצרים הנדמים לשלבי סולם) – כל שלב בסולם מורכב מדימויים מופשטים, לעיתים הרמטיים, עד כי יש שהחוויה היא של ירידה או אף קריסה אל מקום שאין להתמצא בו או להבינו. תחושה זו משחזרת אצל הקורא את חווייתה הקיומית של המשוררת והוא קורס יחד עימה.

מוגרבי חותרת אל שירה מזוקקת, או כהגדרתה: "כְּשֶׁהַשִּׁירָה נוֹעֶצֶת סַכִּין וּמַזְלֵג בְּגַב הַמִּלָּה וּבוֹצַעַת אֵיבָרֶיהָ לְמִסְפָּרִים רִאשׁוֹנִיִּים" ("לא", עמ' 5). פירוק השפה למרכיביה הראשוניים מוביל לחוויית הקריסה הזו, ובו כוחו הייחודי של הספר. מבחינה זו, מעניין להשוות בין דוֹּ לבין החלומות נטו על צידם, ספר שיריה הקודם של מוגרבי (קשב לשירה, 2016), אשר גם אותו אפיינה פואטיקה הרמטית ומאתגרת במיוחד. דוֹּ מרוכך מקודמו, וייתכן שהדבר נעוץ בריבוי השירים העוסקים בהפיכת המשוררת לאם. חלק מן השירים מדגימים את האלכימיה המורכבת המתרחשת כאשר "כָּל הַגּוּף נִלְחָץ אֶל שְׁנֵי חֲדָרִים קְשִׁיחִים כְּדֵי לְזַקֵּק אֶת הַוִּיסְקִי לְחָלָב" ("אבן הפינה של האני", עמ' 27). ואם לחזור אל דימוי הסולם, מעת לעת מובילה הקריאה אל שורות שגם ביופיין וגם בתוכנן לא רק מייצבות את הסולם אלא אף מציעות נחמה ומזמינות לטפס בו. דוגמה אחת מני רבות היא שלוש השורות החותמות את השיר הפותח את המחזור "תולדותיךָ הקטנות", מחזור העוסק בהפיכת המשוררת לאם ובקשר שלה עם בנה: "אָז עָנָן כָּהוּי כָּבֵד כְּמוֹ עֲטִינֵי פָּרָה / נִסְחָט לִכְבוֹדְךָ / אֶל חֲצִי הַכּוֹס הַיְּתוֹמָה" ("אני חייבת לחסל אותי", עמ' 35). שורות אלו מדגימות היטב את אלכימיית הפיכת הוויסקי לחלב של שירת ההורות בספר – תהליך מתמשך המחייב יצירת מגע הן עם היבטיה המוארים של ההורות והן עם "היבטי הצל" שלה. דוגמה נוספת היא שורות הסיום של השיר "עיניו זוהרות כמו חיה חשוכת קול" (עמ' 41), הנוגעות באור ובצל, בחיים ובמוות, ביחד ובלבד שההורות שוזרת אלו באלו: "רֶגֶשׁ שָׁפוּי שֶׁל אִמָּא וּבֵן / וְאֵין כְּלוֹת לָרָצוֹן // לָמוּת מִמֶּנּוּ, לָמוּת אִתּוֹ. / בְּזִכָּרוֹן מֻקְדָּם מְקֻעְקָעִים // הַחַיִּים כְּמוֹ עָלֶה שֶׁנִּצְמָד לָרוּחַ / קָרוּעַ, שַׁקְרָן, מְסֻמָּם. // אֲנִי מַדְלִיקָה עָשָּׁן בְּעֵינָיו / עֵינַיִם זוֹהֲרוֹת כְּמוֹ חַיָּה // וּמְעַט לִפְנֵי שֶׁהַיּוֹם מְשַׁלֵּחַ אֶת שִׁמְשׁוֹ / הוּא עוֹזֵב אוֹתִי לְאַט וְחוֹזֵר אֵלַי / / כִּמְעַט".

השיר "געגוע" (עמ' 14) הוא דוגמה לפואטיקה הנדירה של מוגרבי בספר זה. כל בית/שלב בסולם הפואטי עשוי מדימויים מורכבים הסובבים חסך, היעדר וריק. פואטיקת המספרים הראשוניים של המשוררת מובילה את הקורא לגעת בקצות אצבעותיו בגופו החסר והבלתי נראה של הגעגוע. בסיום השיר, בתחתית הסולם, מופיעות שתי שורות נדירות ביופיין המשיבות אותו חזרה אל ראשו מצויד בשני דימויים – הראשון מזמין להתענג על הבדידות, השני ליצור.

 

געגוע

זֶה לַחֲצוֹת פַּרְק הוֹמֶה דְּמֻיּוֹת
לָגַעַת רַק בִּקְצוֹת
הָאֶצְבָּעוֹת בְּגוּף בִּלְתִּי-נִרְאֶה וּלְהִכָּווֹת

זֶה כְּשֶׁשִּׂפְתֵי הַשֶּׁקֶט נִנְעָלוֹת עַל שֹׁרֶשׁ
הַלֵּב וְכָל הַשּׂוֹרֵף וְגַם מִי
שֶׁשּׂוֹרֵט נִמְלָט כְּמוֹ הַחֲשֵׁכָה מֵהַמַּרְאֶה

אוֹ נִחוּשׁ שֶׁל מֶזֶג הָאֲוִיר הַקָּדוּם
וְהַצּוּרוֹת שֶׁנִבְרְאוּ בּוֹ
בְּלִי לִנְגֹּס אֶת הָאוֹר

לֹא יַעֲזֹר לִסְפֹּר כַּמָּה עֲנָנִים הִתְחַזּוּ לְקַטָּר
וְכַמָּה לְבַת יַעֲנָה
וְלֶעָנָף

רַק לְהַקְפִּיד לְקַלֵּף מֵהָעֵץ אֶת הָעוֹר
לְרוֹצֵץ אֶת הַפֵּרוֹת
וְלֶאֱכֹל עֵשֶׂב לַאֲרוּחַת בֹּקֶר צָהֳרַיִם וְעֶרֶב

וְלֹא לָקוּם בַּבֹּקֶר גַּם לֹא
בַּלַּיְלָה כְּשֶׁהָרִיק מִתְעַקֵּם כְּמוֹ גַּב
שֶׁלֹּא פּוֹגֵשׁ בְּגַב כִּי

גַּעְגּוּעַ הוּא מַכָּה שֶׁלֹּא נִכְתְּבָה עַל הַקִּיר
הוּא קִיר מָחִיק
הוּא הַמַּחַק

וְעַכְשָׁו הַכֹּל מֵהַתְחָלָה:
יוֹם רִאשׁוֹן שֶׁל עוּגַת הַבְּדִידוּת וְעֵט דֻּבְדְּבָן.

 

מיכל מוגרבי, "דוֹּ", ספרי עיתון 77, 2019

 

 

***

לעולם אל תיתן לי ללכת / קאזואו אישיגורו

ממליצה: דפנה לוי

 

ספרו הטוב ביותר, לטעמי, של חתן פרס נובל לספרות קאזואו אישיגורו, תורגם השנה סוף־סוף לעברית, כמעט חמש־עשרה שנה אחרי שנכתב. אישיגורו הוא מהסופרים המרחפים בקלות מז׳אנר לז׳אנר מבלי לאבד את היכולת לספר סיפור מרתק, ומבלי לוותר על האנושיות של דמויותיהם לטובת רעשי רקע. אחרי אמן של העולם הצף (כתר, 2001; תרגמה עידית שורר), שבו צייר יפני קשיש מתקשה למצוא את מקומו בעולם שלאחר המלחמה, שארית היום (כנרת, 2006; תרגמה צילה אלעזר), שהביא את סיפורם של באטלר וסוכנת בית באחוזה אנגלית בשנות החמישים, וכשהיינו יתומים (הספריה החדשה, 2001; תרגם מאיר ויזלטיר), שבמרכזו תעלומה בלשית היסטורית בשנחאי, אישיגורו עובר בטבעיות רבה למדע בדיוני, או ליתר דיוק לסיפור על ילדים ובני נוער בפנימייה מטופחת, במין אנגליה עתידנית משופרת, ורק בעומק הסיפור מתגלים האלמנטים העתידניים הספקולטיביים המעצימים כל כך את ההתרחשויות.

הילדים בפנימיית ״היילשאם״ גדלים בסביבה מגוננת ויש להם מדריכים המקפידים לטפח את היצירתיות שלהם ולהרחיב את אופקיהם. ממש כמו לקוראים, גם להם אין מושג למה הם בעצם שם, מאין באו ואיזה עתיד מצפה להם. שלושה מהם, קאתי, טומי ורות׳, מתנהלים במין משולש של חיבה־אהבה רצוף תהפוכות, ונתמכים זה בזה בניסיונותיהם המרתקים להבין את העולם. אישיגורו מוביל את הדרך באותה כתיבה עדינה אבל טעונה, מלאת הומור אבל גם מטרידה מאוד, שבזכותה הוא מצליח לברוא עולם כמעט אידילי, שדי בחריצת ציפורן אחת כדי לגלות את הדרמה הטרגית שמתחת לציפוי שלו. לצד העלילה עולים נושאים מטרידים רבים הנוגעים לעולם שבו אנו חיים, זה שבו המדע והטכנולוגיה משרתים את הכסף הגדול. אישיגורו, בחוכמה רבה, אינו מטיף ואינו מניח לדמויות לנאום. הוא משאיר את כל העבודה לסיפור, וזה אינו פוסק לרגע מלהיות מותח, נוגע ללב ומרתק.

 

קאזואו אישיגורו, "לעולם אל תיתן לי ללכת", הקיבוץ המאוחד, 2019. מאנגלית: אלינוער ברגר

 

 

.

» זר ההמלצות האביבי של המוסכניקיות

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

שירה | הסוס ואני חושפים שיניים

שירים מאת יערי שלם, הדר לוטן, אבישי חורי ושחר ברם

בעז נוי, ערב נופל על תל אביב (שד' רוטשילד), שמן על פשתן, 120X90 ס"מ, 2018

.

יערי שלם

היית כאן היית כאן היית כאן

מִתַּחַת לַיְּעָרוֹת כָּל הַלַּיְלָה הָיוּ מִתְאָרְכִים אֵיבְרֵי הַבֶּכִי.
מָה הָיָה חֹם הַפֶּה מֵאָז נֶאֶמְרָה הַמִּלָּה הָאַחֲרוֹנָה, אֵיךְ נִשְׁמְרוּ הַשְּׂפָתַיִם בְּאֵיזוֹ צוּרָה יֵשׁ לַהֶבֶל.
רָאִיתִי מַלְאָכִים שֶׁפָּלְשׁוּ אֶל בּוֹרוֹת הַשֵּׁנָה הֵם כִּסּוּ גּוּפִים שָׁעָה שֶׁשָּׁכַחְנוּ שֶׁיֵּשׁ חֹשֶׁךְ וְיֵשׁ אוֹר. הָיָה חֹשֶׁךְ וְהָיָה אוֹר. מָה שֶׁהָיָה רוֹעֵד הָיָה רוֹעֵד.
בְּעַל פֶּה הַדָּם הָיָה מַעְגָּלִים וְאַף עַל פִּי כֵן הַזֵּעָה נִתְקָרְרָה בִּכְתָבִים שֶׁל זְמַן אַחֵר לְחַכּוֹת לוֹ. לִלְעֹס לֶחֶם כְּמוֹ לְבַקֵּשׁ לְהִשָּׁאֵר. שֶׁיִּהְיֶה הַבָּשָׂר מֵרוּחָם: לַעֲמֹד בְּלִי לְסַפֵּר שֶׁהָיִיתָ. לִכְתֹּב מָה עָלַי לַעֲשׂוֹת בְּרָזוֹן. לַעֲבֹר גּוּף אֶל הָעִיר: הַמִּטָּה הַשֻּׁלְחָן הַמְּנוֹרָה הַפִּרְפּוּר בַּחֶדֶר מַעֲשֵׂה כְּנָפַיִם לְהַפְרִיד בֵּין עוֹר עֲצָמוֹת וּדְיוֹ; רִפּוּי יָבוֹא בְּקָרוֹב. רִפּוּי יָבוֹא בְּקָרוֹב. רִפּוּי יָבוֹא בְּקָרוֹב.
לֹא לִכְתֹּב. צָרִיךְ לִהְיוֹת כְּלִי עֵירֹם לָאֵשׁ וּלְמַיִם, שֶׁתַּתְחִיל תְּפִלָּה.
צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת הַבְדָּלָה בֵּין נֶצַח וְכוֹכָב. מָה שֶׁהָיָה נוֹפֵל הָיָה נוֹפֵל.
צָרִיךְ לְהָעִיד שֶׁיֵּשׁ מַלְאָכִים שֶׁמִּתְפָּרְצִים מִתּוֹךְ עַצְמָם כְּדֵי שֶׁתְּבַקֵּשׁ סְלִיחָה.

 

אִישׁ רְעִידוֹת אֲדָמָה
שָׁכַחְתָּ אֶת הָרוּחוֹת
וְקַר לִי
הַצֶּבַע בֶּהָרִים הָאֵלֶּה
צְעָקָה
מֵהַפֶּה שֶׁלְּךָ
אֲנִי שׁוֹתָה אֶת הַקּוֹל
מָלֵא רְעִידוֹת אָדָם
אֵיזוֹ מִין חַיָּה
רָצִיתָ לִהְיוֹת בִּזְמַן
שֶׁהַגּוּף שֶׁלִּי נִהְיָה לַיְלָה
דָּלוּק בְּעוֹר כּוֹכָבִים
מִמָּה אַתָּה פּוֹחֵד
הַדָּם אֵינוֹ חֹשֶׁךְ
זוֹהִי אַדְמָתְךָ

 

תִּינוֹק צִפּוֹר יוֹנֵק אֵשׁ
מֵאִמִּי הָרַכָּה
אִמִּי הָרַכָּה
אִמִּי מוֹרִידָה גֶּשֶׁם
זָהָב הִיא שָׁרָה
אֶת מִי אֶשְׁלַח
מִי יֵלֵךְ לִי
אֶל הַשֶּׁמֶשׁ
כָּל הַכּוֹכָבִים נוֹפְלִים
אֶל הַשֶּׁמֶשׁ
וְהַשֶּׁמֶשׁ אֵינֶנּוּ נוֹפֵל
אִמָּא
לָשׁוּב אֵלַיִךְ
אִמָּא מָה קָרָה
לַמָּקוֹם מִמֶּנּוּ בָּאתִי
אִמָּא הַצִּפּוֹרִים
אֵין לָהֶן עוֹר
נוֹסָף וְלֹא רוֹעֲדוֹת
כְּנָפַיִם, בַּיִת
הַקֹּר רוֹעֵד
בְּבַיִת שֶׁמִּישֶׁהוּ
יַחֲזִיק אוֹתִי

 

יערי שלם (1985) היא אמנית, בת קיבוץ, חיה ביפו. בוגרת תוכנית המחקר בפרפורמנס a.pass בבריסל ובית ספר מנשר לאמנות בתל אביב. זוכת פרס קרן אמריקה־ישראל לעידוד היצירה. עבודותיה מוצגות בחללי אמנות ותרבות ובטבע, בארץ ובחו״ל, והן משלבות שירה, גוף וחומר.

 

 

הדר לוטן

הִיא רָצְתָה שֶׁאֶרְכַּב עַל הַסּוּס
וְשָׁלְחָה אוֹתִי אֶל הַסּוּסִים
הִיא בִּקְּשָׁה שֶׁאוֹבִיל וְאַחְזִיק בַּמּוֹשְׁכוֹת,
שֶׁאֶרְצֶה חָזָק עֲבוּר הָהָר הַקְּטִיפָתִי הַמִּתְנוֹדֵד.

אָזְנַיִם נְסוֹגוֹת אָחוֹרָה.
הַסּוּס וַאֲנִי חוֹשְׂפִים שִׁנַּיִם.

וְאָז הִיא נָקְשָׁה בְּשִׁנֶּיהָ מִמֶּרְחָק,
מֵחֶדֶר קָטָן וְסָגוּר
שֶׁיֵּשׁ בּוֹ
חַלּוֹן קָטָן וְסוּסִים
אֵינָם רָצִים בּוֹ.
הִיא נָקְשָׁה בְּשִׁנֶּיהָ
מִבְּלִי לְהַאֲזִין
לִצְנִיפָתִי
הַמְּבֹהֶלֶת.

וְהַסּוּס הֵחֵל לִדְהֹר.
וְהַמּוֹשְׁכוֹת נִרְפּוּ מִמֶּנִּי
וְרָץ וְדָהַר תַּחְתַּי מֵעָלַי מִצְּדָדַי וְנִשְׁמַטְתִּי

שְׁדוּדָה מֵהַסּוּס, מֵהַדֶּרֶךְ
כָּל אַנְשֵׁי הַמֶּלֶךְ וְכָל סוּסָיו
לֹא יָכְלוּ לְחַבְּרֵנִי יַחְדָּו
מִלְּבַדִּי מִלְּבַדִּי בִּשְׁתֵּי יָדַי
בְּדֶבֶק עֲצָמוֹת חָזָק.

 

חֹשֶׁךְ בְּחַלּוֹנוֹת הַמַּחְלָקָה הַפְּתוּחָה.
אֲנִי מִתְגַּנֶּבֶת
לַקּוֹמָה הַשְּׁנִיָּה.
חֲדַר רִפּוּי בְּעִסּוּק.

הָיִיתִי צְרִיכָה לָשֶׁבֶת לְמַטָּה.
לְהַמְתִּין לְלֶחֶם לָבָן
וּגְבִינָה לְבָנָה וְרִבָּה
אֲדֻמָּה מִדַּי.
וְתֵה שָׁחֹר מְאוֹד.
כַּדּוּרִים
בְּכָל הַצְּבָעִים.

הַחֶדֶר רֵיק: יָדַיִם כְּבֵדוֹת,
תְּזָזִיתִיּוֹת, יָדַיִם רוֹעֲדוֹת
בַּקּוֹמָה לְמַטָּה.

אֲנִי מוֹשֶׁכֶת סְלִיל צֶמֶר
וּפוֹרֶמֶת עַל הָרִצְפָּה אִשָּׁה רוֹקֶדֶת
בְּחוּט.

בָּרַקְדָנִית
אֲנִי פּוֹרַעַת חוֹב
פּוֹדָה זְכוּתִי בְּמָחוֹל דּוֹמֵם:
מְחָאָה סְבוּכָה, דַּקָּה
שְׁנִלְפֵֶפֶת בַּחֲזָרָה
לִפְקַעַת
קְטַנָּה
וַהֲדוּקָה.

 

שמיים אחרים

יוֹם הָעַצְמָאוּת, רֶגַע לְהָנִיף
לְהִתְבּוֹנֵן לַשָּׁמַיִם וּלְחַפֵּשׂ
מַשֶּׁהוּ לָשֵׂאת אֵלָיו אֶת הָעֵינַיִם.
צְבָעִים אֲחֵרִים,
מַטָּסִים חֲרִישִׁיִּים שֶׁל כּוֹחַ,
אוּלַי לַהַק צִפּוֹרִים.
דָּבָר שֶׁמְּעוֹרֵר יִרְאַת כָּבוֹד
בְּאַחְדוּתוֹ, בְּדִיּוּקוֹ
מִבְּלִי הַצֹּרֶךְ לְדַמְיֵן
טַיָּס יוֹשֵׁב בְּתָאוֹ,
פּוֹלֵט פְּצָצוֹת
עַל אִשָּׁה אַחֶרֶת
מֵחֻפַּת עֵינַיִם.

 

הדר לוטן, ילידת 1980, אמנית אוטודידקטית שעוסקת בהדרכת אמנות ככלי שיקומי. שיריה התפרסמו בכתבי עת שונים ובגיליון 43 של המוסך. ספרה הראשון, "הפוך תהפכי", ראה אור ב־2008 בהוצאת גוונים.

 

 

אבישי חורי

מגבת

הַצְמִידִי פָּנַיִךְ אֶל הַבַּד.
הַטְבִּיעִי רְאִיָּתֵךְ בַּחֹמֶר הָאָפֵל
שֶׁל הַמַּגֶּבֶת.
לַחֲצִי עַל שְׁמוּרוֹת עֵינַיִךְ שֶׁלֹּא נִשְׁמְרוּ הִשָּׁמְרִי
שֶׁלֹּא לְהַעֲמִיק מִדַּי אֶל תּוֹךְ הַגֻּלְגֹּלֶת – –
עַסִּי בַּעֲדִינוּת עַד מְקוֹם הַשִּׁכְחָה
עֲשִׂי בַּעֲדִינוּת, עֲשִׂי בְּשִׁכְחָה
בְּרֶגַע מְיֻתָּר שֶׁהֻתַּר לָךְ, הֻתַּר לָךְ
לֹא לִנְשֹׁם, הֻתַּר לָךְ לֹא לִמְחֹל, הֻתַּר לָךְ לֹא לִרְאוֹת
אַחֵר
לְהִשָּׁמֵר מִטּוּר הַנְּמָלִים הַמַּזִּיקוֹת שֶׁל הַמַּעֲשֶׂה
מֵהַתּוֹבְעָנוּת שֶׁל בִּלְתִּי-מַסְפִּיקוּתֵךְ
בְּחַסְדֵי הַהֶכְרֵחִים הַקְּטַנִּים שֶׁל הַגּוּף
שֶׁל צְרִיבַת הָרִשְׁתִּית מֵרִיסִים סוֹרְרִים בְּלַיְלָה מִלֵּילוֹת
פְּעוּרִים, הִמָּלְטִי עַל נַפְשֵׁךְ מֵהַזְּכוּת
חַסְרַת הָרַחֲמִים שֶׁל הָרוֹאִים.

 

חור

דַּמְיֵן שֶׁהַכֹּל תַּקִּין.
הַסַּח דַּעְתְּךָ אֶל הָאָזְנַיִם, הַנְּחִירַיִם,
פִּתְחֵי הָאִישׁוֹן, הִתְרַכֵּז בַּחֹרִים הַמֻּתָּרִים,
הַמֻּכָּרִים
דַּמְיֵן שֶׁהַבֶּטֶן סְגוּרָה. שֶׁזֶּהוּ טַבּוּר אַחֵר.
כַּוֵּץ אֶת כָּל הַפְּתָחִים
אֶת מָה שֶׁיָּכוֹל לְהִסָּגֵר, הִתְפַּלֵּל שֶׁעַפְעַפֶּיךָ יִשְׁבְּרוּ
אֶת חֹק הַטֶּבַע, יִשְׁאֲבוּ אֶת הַדְּמָעוֹת
בְּמַעֲלֵה לְחָיֶיךָ חֲזָרָה אֶל הַשַּׂקִּים הַמְּדֻלְדָּלִים,

הִתְאַפֵּק. הִתְאַפֵּק.
הַצֵּל אֶת הַלַּיְלָה מִלּוּלְיָנֵי הַשִּׁירִים
כָּל הַמִּטּוֹת הָרֵיקוֹת דּוֹמוֹת זוֹ לָזוֹ. דּוֹמִים הַחֹרִים וְרַבִּים.
הִתְאַפֵּק עַכְשָׁו
כְּאִלּוּ הַצֹּרֶךְ לִישֹׁן דָּחוּף מֵהַצֹּרֶךְ לִצְעֹק
כְּאִלּוּ אִם תִּצְעַק בַּלַּיְלָה תִּתְבַּצֵּר עוֹד יוֹתֵר
הַחוֹמָה בֵּין הָאִי הַבּוֹדֵד בְּמִטָּתְךָ לְבֵין הָאִיִּים
הַחֲבוּקִים בְּמִטָּתָם שֶׁאֵינָם שׁוֹמְעִים
וְאֵינָם נִשְׁפָּכִים.

 

הנה מוטלות אכזבותינו

ל־ש'

הִנֵּה מוּטָלוֹת אַכְזָבוֹתֵינוּ.
הִנֵּה מוּטָלוֹת חֻלְצוֹת
שֶׁלֹּא הוּסְרוּ לְמַעֲנִי,
מְצַלְצְלוֹת שִׂיחוֹת
שֶׁלֹּא נַעֲנוּ לִקְרִיאָתִי,
הִנֵּה נִרְצָעִים תְּנוּכִים
שֶׁלֹּא הֶחְרַשְׁתִּי לְתוֹכָם מִלִּים בְּבֹקֶר חֲלָבִי וּכְמֵשִׁים
עֲלֵי גֶּפֶן שֶׁלֹּא גִּלְגַּלְתִּי בְּרָעָב
לִבְשָׂרְךָ, לִכְשֶׁתַּחְזֹר מֵהָאוּנִיבֶרְסִיטָה.
הִנֵּה מַיִם שֶׁלֹּא רָתְחוּ לִקְרַאת בּוֹאִי
רוֹעֲדִים מִקֹּר.
הִנֵּה אִי-הַתְּנוּעָה, הַהִשָּׁאֲרוּת, שֶׁעוֹד לֹא חָנְתָה
בַּחֲצֵרִי.
וּבְכָל זֹאת תִּקְווֹת
מְהַסְּסוֹת כְּמוֹ עוֹרְקֵי עָלֶה,
הַלֵּב שְׁרִיר תָּפוּס לִקְרָאתְךָ,
מוּכָן לִשְׁאֹב עֲבוּרְךָ דָּם, מַיִם, חֲלַב בְּקָרִים
וְלֵילוֹת, הִנֵּה הַלֵּב שְׁרִיר תָּפוּס בְּמַאֲמָץ לִשְׁכֹּחַ
אֶת הַיֹּבֶשׁ, הָאַכְזָבוֹת, סֻכּוֹת גְּפָנִים שֶׁעֲדַיִן אֵינָן
פּוֹרִיּוֹת, עַכְשָׁו כְּשֶׁהֱיוֹתְךָ מִתְעַלֵּף בִּי
חֲסַר הִגָּיוֹן וְהֶכְרֵחִי.

 

Rewind

אוּלַי נְנַסֶּה לִחְיוֹת לְאָחוֹר אִמָּא.
אוּלַי כָּךְ נַצְלִיחַ

נִתְחַקֶּה אַחַר פְּתִיל הַחַיִּים וּנְגַלְגֵּל אוֹתוֹ
עָקֵב בְּצַד אֲגוּדָל, נִשְׁכַּח אֵיךְ שָׁכַחְתִּי
אֶת הַהִתָּלוּת בְּגוּפֵךְ
כְּמוֹ הָיִיתִי קוֹאָלָה וְאַתְּ הָיִית עֵץ,
נִתְרַחֵק מֵהַמֶּרְחָק שֶׁנִּכְתַּשׁ בֵּינֵינוּ
בּוֹלְעַן בֹּץ וּמֶלַח,
נְחַטֵּא דְּקִירוֹת קְטַנּוֹת שֶׁל רֹעַ
מִכָּרִית הַסִּכּוֹת שֶׁבְּחָזֵךְ,
נִמְחַק אֶת הַהִתְנַצְּלֻיּוֹת, אֶת מְחִילָתֵךְ שֶׁאֵין לָהּ פֵּשֶׁר
אַהֲבָה לְלֹא תְּנַאי הִיא גְּזַר דִּין צַעַר.
אוּלַי נוֹדֶה שֶׁאֵינֶנּוּ מַתְאִימִים אִמָּא,
לִפְעָמִים אֱלֹהִים חוֹמֵד לוֹ לָצוֹן,
נִפְתַּח מֵחָדָשׁ אֶת רַחְמֵךְ
אֶתְכַּדֵּר בּוֹ
וְאָז אֶעֱצֹם.

 

אבישי חורי, יליד 1992, תושב ירושלים, עוסק בכתיבה ובהפקת אירועי תרבות. שיריו פורסמו, בין היתר, בגיליונות 1 ו־14 של המוסך. ספרו הראשון, "איך עושה תהום", ראה אור השנה בהוצאת פרדס. בימים אלו משלים כתיבת רומן ראשון.

 

 

שחר ברם

חיים

אֲנִי מַרְגִּישׁ כְּבָר אֶת הַאֲדָמָה עוֹטֶפֶת אוֹתִי
אָמַר לִי טוּבְיָה בַּטֶּלֶפוֹן, וְדִבֵּר עַל הַדְּמָמָה
וְעַל הַצִּפּוֹרִים שֶׁבִּשְׁבִילוֹ נִשְׁמוֹת הַמֵּתִים,
וְקָרָא לִי שִׁיר שֶׁבָּא בְּעִקְבוֹת רֶקְוִיאֶם
לְצִפּוֹר, אֲבָל גַּם מִמָּקוֹם אַחֵר, שָׁם,
בַּשִּׁיר, שָׁתְקוּ בְּפֶתַח הַבַּיִת שְׁלוֹשָה עוֹרְבִים
שְׁתִיקָה שֶׁנִּתְגַּלְגְּלָה מִבֵּית הַקְּבָרוֹת הַיְּהוּדִי בִּפְּרָאג,
שָׁם עָמַד עִם יוֹסְל פַּעַם וְעַכְשָׁו,
בְּאַרְבַּע לִפְנוֹת בֹּקֶר
(יוֹם רְבִיעִי, 14 בְּפֶבְּרוּאָר),
הִתְעוֹרַרְתִּי עִם הַאֲדָמָה שֶׁדִּבֵּר בְּפִי
וּבִמְקוֹם לְכָסּוֹת אֶת הַדְּמָמָה בַּחֲלוֹם נוֹסָף
קַמְתִּי לִכְתֹּב אוֹתָה וְאֶת צְחוֹקוֹ הָאוֹהֵב
חַיִּים, צְחוֹקוֹ שֶׁל הַצָּב הַמַּבִּיט בְּאָכִילֶס,
שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא הוּא עַצְמוֹ, טוּבְיָה, תָּמִיד
חוֹרֵג מֵעַצְמוֹ וּמַשִּׂיג אֶת עַצְמוֹ וְצוֹחֵק
לְעַצְמוֹ, עָיֵף מֵהַמֵּרוֹץ הַמִּתְחוֹלֵל בּוֹ:
יְדִידְךָ הַזָּקֵן כְּבָר עָיֵף, כָּתַב לִי בְּאִימֵייל
לִפְנֵי יָמִים סְפוּרִים, אוֹ יוֹתֵר, בַּמֵּרוֹץ
הָאִטִּי שֶׁשּׁוֹתֵק הַצָּב, וְאָכִילֶס דּוֹבֵר,
הַסְּפִירָה מִתְבַּלְבֶּלֶת, הַמַּסְלוּל מִתְעַגֵּל,
וּבִכְלָל מִי סוֹפֵר, לְשֵׁם מָה, אֲנִי זוֹכֵר
אֶת הַעוֹרְבִים שֶׁקָּרַא לִי, חֲמִשָּׁה
לְחָמֵשׁ כְּבַר, שְׁעוֹן חֹרֶף, וְחֹשֶׁךְ גָּמוּר,
בַּחוּץ אוֹרְבִים קוֹלוֹת הַבֹּקֶר אֲבָל
קוֹלוֹ שׁוֹתֵק עוֹד מְאֹד בִּפְנִים

14.2.18

 

שחר ברם הוא סופר, משורר, חוקר ומרצה לספרות באוניברסיטת חיפה. כתב בין השאר את הספר "שגרירים אילמים" (קשב לשירה, 2014), העוסק ביחסים בין שירה לציור ובשירתו האקפרסטית של ריבנר. ספריו האחרונים הם ספר השירה "שעון הציפורים" (אפיק, 2016), והרומן "רקוויאם לציפור", בשם העט אלכס חנקין (קדימה, 2017). פרק ממנו פורסם בגיליון 10 של המוסך.

 

 

» במדור שירה בגיליון המוסך הקודם: שירים חדשים מאת שלומית נעים נאור, אורי מליניאק, יעל צבעוני ויפעת גלבר

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מיוחד | נשים כותבות עתיד

"בעוד דיסטופיה יכולה להעמיד במרכז מאבק אדירים, האוטופיה מציגה אידיליה, וזו חותרת נגד העניין והדרמה וממיתה את העימותים. החיסרון הזה היה יתרון לרומנים האוטופיים הנשיים שנכתבו במאה התשע־עשרה." דפנה לוי על ארבע אוטופיות נשיות נשכחות

מירב היימן ואילת כרמי, מתוך פרויקט וידאו משותף: שביל ישראל, התהלוכה, 2018 (צילום: אילן שריף)

.

מאת דפנה לוי

 

בקרב על הסקרנות, המתח ודפיקות הלב המואצות, הדיסטופיות מנצחות בנוק־אאוט. ספרים כמו מעשה השפחה של מרגרט אטווד (והמשכו שזה עתה ראה אור – The Testaments),וThe Power של נעמי אולדרמן, או Vox של כריסטינה דלצ׳ר הופכים לרבי מכר לא רק בזכות הכתיבה הנהדרת אלא גם – ואולי בעיקר – כי הם נוגעים בפחדים שאנחנו מדחיקים היטב: שמא המציאות הנוראה שמתוארת בהם תתגשם בחיינו. שמא הקריקטורה שפורסמה לאחרונה בניו יורק טיימס, שבה נראית ספרנית מעבירה את 1984, את פרנהייט 451, את המשפט ואת משחקי הרעב ממדף הספרות למדפי העיון – בעצם לא כל כך מצחיקה.

דיסטופיות, גם אם לא נכתבו במפורש כמניפסטים הקוראים לפעולה, יכולות להיקרא גם כתוכניות למהפכה עתידית. בעולמות שמוצגים בהן הכול נרמס: כבוד האדם, חופש הביטוי, החירות, הסביבה. ולב הסיפור מבקש מרד, מישהו שירים את הראש ויפרע את הכללים. אוטופיות, לעומתן, מתקשות לעשות את כל זה, ולו משום שהכלים הספרותיים העומדים לרשותן דלים יותר. בעוד דיסטופיה יכולה להעמיד במרכז מאבק אדירים, ולקדם כך את הקריאה לפעולה בעולם שמחוץ לסיפור, האוטופיה מציגה אידיליה, וזו חותרת נגד העניין והדרמה וממיתה את העימותים, שהם כלי משובח לקידום עלילה. ההכרזות האידאולוגיות שמאחורי הסיפור נאמרות בקול מעודן יותר. הן לא בהכרח חריפות פחות, והן בהחלט עשויות לשמש מנוע לחשיבה על שינוי, אבל דרושים להן לשם כך קוראים רגישים פי כמה.

החיסרון הזה היה יתרון לרומנים האוטופיים הנשיים שנכתבו במאה התשע־עשרה. הימים הם ימי ההמצאות הגדולות (הטלפון, מנוע הבערה הפנימית, הנורה), קצת לפני שה. ג׳. ווילס כתב את מכונת הזמן, קצת לפני הסופרג׳יסטיות, כשנשים החלו לדמיין את חייהן משתנים במהירות. כשהן כתבו סיפורים על עולמות אלטרנטיביים הן עטפו אותם בוורוד, כדי שחתרנותם – כלומר המסר שייתכן עולם שבו נשים וגברים מנהלים חיים שוויוניים והוא אינו קורס – לא תבלוט למרחוק.

ספרה של מרי גריפית׳, Three Hundred Years Hence, ראה אור בשנת 1836 ונחשב לרומן האוטופי הראשון שכתבה אישה. גריפית', שהייתה מדענית, התאלמנה בגיל צעיר, רכשה לעצמה אחוזה והקדישה את חייה למחקר ולכתיבת מאמרים בתחום החקלאות. רק בגיל שישים היא החלה לכתוב סיפורים קצרים ונובלות, ולבסוף גם את הרומן העתידני הזה, שבמרכזו עומד גבר בשם אדגר. אדגר נרדם בביתו בפילדלפיה בשעה שמפולת שלג קוברת את ביתו, ומתעורר רק כעבור שלוש מאות שנה. הוא נדהם לגלות כי בשנת 2135 נשים זוכות להשכלה, כולם חיים ברווחה והעולם – וזה מרגש אותו במיוחד – אינו מסריח. הטבק הוצא אל מחוץ לחוק, הסוסים והכלבים נעלמו ועימם הגללים, ומדענית (אישה!) המציאה חיסון לכל מגפה. הגברים נמצאים שם, אבל הם ברקע, לא מנהלים את העניינים, ולכן, לפי גריפית', אין בעולם ההוא אלימות. יותר מזה, אישה שמוכיחה כי בעלה אלכוהוליסט זוכה מיד בגירושים.

הנשים של גריפית' נראו בוודאי משוחררות בהרבה לקוראות בנות תקופתה. ממרחק של למעלה ממאה שמונים שנה צריך להתאמץ להבחין במהפכנות שלו, להתעלם מן ההשפעה הדתית של אותם ימים ולהעריך את הניסיון לטעון שנשים יכולות לתרום לחברה לא פחות מגברים. כשגריפית' כותבת על נשים – צנועות אמנם, מאופקות ומנומסות – שפועלן תרם כל כך לשיפור החברה, היא למעשה אומרת שמתן זכויות לנשים אינו ״ויתור״ מצד הגברים, וגם לא ״התחשבות״, אלא אמצעי להיטיב עם כלל החברה.

.

 

בעולם האוטופי שכתבה מרי אי בראדלי־ליין בשנת 1890 אין גברים כלל. ספרה, Mizora: A Prophecy, נושא כותרת משנה ארוכה שלפיה תוכנו הוא דוח אמיתי שנמצא בין מסמכיה של נסיכה רוסית גולה, המתעד את מסעותיה אל בטן האדמה. המסמך מתיימר לתאר נאמנה את הנשים שפגשה שם ואת מנהגיהן, ממש כפי שעשה למואל גוליבר מאה שנה קודם לכן. בראדלי־ליין, מורה אמריקאית שנטען כי הסתירה מבעלה את העובדה שהיא כותבת על עולם שבו נשים חיות טוב יותר בזכות היעדר גברים, התכוונה לתאר עולם אידיאלי, אבל עשתה זו מבעד לעיניים שלא ממש חומלות על האחר. כך למשל תושבי מיזורה, המדינה האוטופית לכאורה המתקיימת עמוק בתוך כדור הארץ, הם כולם בלונדינים ומתעבים כהי עור. הזיהוי בין עור בהיר לחוכמה, טוב לב ומוסריות הוא מוחלט. הנשים מגיעות לשלטון אחרי שפרצו מהומות במדינה והגברים חוסלו בהן בשיטתיות. ממש כפי שהגזענות שקופה לבראדלי־ליין, כך גם הגדרות של נשיות. במיזורה הנשים אמנם עוסקות במדע ואמנות, אבל חלק גדול מזמנן מוקדש לציור ורקמה, יש להן חיבה משונה לפרחים והן לא מזדקנות. הן גם שמנות כולן, ולכן נחשבות יפהפיות, משום שרזון מסמל מחלות ועוני.

בסופו של סיפור, הנסיכה, ורה שמה, חוזרת לרוסיה ומשכנעת את אחת הצעירות החסונות זהובות השיער להתלוות אליה כדי להביא עימה את בשורת השחרור, השוויון והשלווה לנשים שם. ניסיונן כמובן כושל, וורה גם אינה מצליחה ליישם במולדתה את כל הפלאות שראתה במיזורה: טכנולוגיה משוכללת החוסכת מפועלות את הצורך בעבודה קשה, בחירות שוויוניות וחיים ללא פשע. כמו רבים מספרי המדע הבדיוני באותם ימים, בראדלי־ליין אינה מאריכה בהסברים. כשהמיזוריות משתמשות ב״וידיאופון״ או מורידות גשם באמצעות פיזור חלקיקים בעלי מטען חשמלי, אוכלות בשר שמקורו במעבדה ולא מן החי ורוחצות במים ריחניים ממריצים, היא אינה מפרטת איך ולמה. נדמה שהיא כתבה חזון, והותירה לאחיותיה בדורות הבאים את מלאכת ההגשמה שלו.

 

 

 

הספר Man's Rights; or, How Would You Like It מאת אנני דֶנטון־קרידג', סופרת וסופרג'יסטית ילידת אנגליה, ראה אור ב־1870. הוא מורכב מתשעה סיפורים, כל אחד על חלום, וברובם המספרת מגיעה למאדים ומגלה שם חברה הנשלטת על ידי נשים המדכאות גברים. אותם סממנים הכרחיים של טכנולוגיה עתידנית – המשחררת נשים ממטלות תחזוקה הכובלות אותן לביתן – מככבים גם כאן, וגם אותו חזון: בחלומות האחרונים המספרת מגיעה למדינת ארצות הברית העתידנית, שבראשה עומדת נשיאה, וחזון שוויוני יותר הוגשם בה. נשים עוסקות בכל סוגי המלאכות, הגברים אינם מדוכאים אך גם אינם נצלנים, והחברה משגשגת. המחברת, דנטון־קרידג׳, היגרה עם בעלה לארצות הברית ושם פרסמה עיתון בעל אופי ספיריטואליסטי. ב־Man's Rights היא מזהה את עצמה עם המספרת, ולבסוף אפילו מגיעה למסקנה כי אלה נבואות ויש להגשימן. גם היא העדיפה אוטופיה על פני דיסטופיה: לא חזון אפוקליפטי שבו המשך דיכוי הנשים מוביל לחורבן החברה, אלא ממתק מפתה למתנגדי הסופרג׳יסטיות, סוכריה בדמות תיאור של חברה אידילית מפותחת בהרבה מהנוכחית, שתוכל לצמוח רק אם יכירו בזכות הנשים לשוויון.

.

 

שרלוט פרקינס־גילמן, גם היא אקטיביסטית, מחברת הסיפור הקצר ופורץ הגבולות ״הטפט הצהוב״, כתבה ב־1915 את הרומן ארצן (Herland; הוצאת אסטרולוג, 2002, תרגמה הדס וייס). הוא התפרסם לראשונה כסיפור בהמשכים בכתב עת, וראה אור כספר רק שישים וארבע שנים לאחר מכן. באוטופיה שלה הגיבורות אינן צריכות להתחבט בשאלת דיכוי הגברים, משום שהן מתרבות רבייה א־מינית וחיות בחברה שוויונית. כולן רגישות אך לא רגשניות, ובוודאי לא היסטריות. הן מרסנות בקלות את הדחפים האימהיים שלהן כדי למנוע התפוצצות אוכלוסין וגם מוותרות על העונג המיני למען חיים ללא גברים. אפשרויות מיניות אחרות אינן נידונות, אף שהגענו כבר לראשית המאה העשרים, וגם השוויון חורק פה ושם, למשל כשנשים שאינן מתאימות לתו התקן הגופני מעודָדות שלא ללדת ילדים. ובכל מקרה, תינוקות נמסרים לרשות הקהילה. הגברים, אגב, לא הושמדו אלא נכחדו באסון טבע אלפי שנים קודם לכן, ובהיעדרם אין קנאה או תחרות בין הנשים, והשלווה שורה בכול.

העלילה שפרקינס־גילמן טווה כדי להציג את האוטופיה־לכאורה הזו – כאמור, מתחת לפני השטח יש ביטויים שונים לדיכוי – היא סבוכה, ובמרכזה שלושה טיילים האובדים באמזונס ומחפשים את ארץ הנשים המיתולוגית שהם משוכנעים שתהיה עבורם גן עדן. כשהם מגיעים אליה, הם נראים לנשים כפראי אדם בורים. אחד מהם אכן מנסה לאנוס אישה, אך מוכרע בקלות. באמצעות הגברים הנוכחים שוב ושוב שכל ההנחות שהביאו איתם מהעולם ״ההוא״ על אודות נשים הן מלאכותיות וחסרות בסיס טבעי, יש לפרקינס־גילמן הזדמנות לומר כי לא זו בלבד שנשים מסוגלות להתקיים בכוחות עצמן, אלא שללא גברים הן חוות חופש והעצמה אישית שהחברה הממוגדרת מדכאת בהן.

.

 

שנים אחרי ארבעת הרומנים החלוציים הללו, מדף האוטופיות הנשיות (והדיסטופיות, משום שהגבול לא תמיד ברור לגמרי) כורע תחת כובדן של יצירות מצוינות רבות, שבכולן מצוירים עולמות אשר מרגע שהסתלקה מהם הפטריארכיה, הלכו עימה גם הגזענות, ההומופוביה, האלימות, העוני ואפילו הלכלוך. נדמה כי הבחירה הזו, לכתוב מהלך כזה במעטה של פנטזיות עתידניות, לא נועד להצהיר על עליונות נשית דווקא, אלא להציע לנשים את האפשרות לשאול מה הן רוצות, על מה הן חולמות, ממה הן מפחדות, לא כחלק מעולם גברי אלא בעולם חדש, עולם משל עצמן.

 

 

» במדור "מיוחד" בגיליון הקודם של המוסך: מקבץ שירים לסוף העולם מאת מירלה משה אלבו

 

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן