שירה טורקית עכשווית
בז'אן מאטור (Bejan Matur)
תרגום: עידן בריר
כל אישה מכירה את העץ שלה
כְּשֶׁהִגַּעְתִּי אֵלֶיךָ
עָמַדְתִּי לִפְרֹשׂ אֶת כְּנָפַי
וְלָעוּף מָעַל הָעִיר הַנְּטוּשָׁה הַזֹּאת
הַבְּנוּיָה אֲבָנִים שְׁחֹרוֹת,
לְהִתְיַשֵּׁב עַל אֶחָד מֵעֲנָפָיו שֶׁל עֵץ שֶׁאֶמְצָא
וְלִזְעֹק בִּכְאֵב.
כָּל אִשָּׁה מַכִּירָה אֶת הָעֵץ שֶׁלָּהּ.
בַּלַּיְלָה הַהוּא עַפְתִּי,
עָבַרְתִּי בָּעִיר שֶׁאֵלֶיהָ פָּחֲדָה הַחֲשֵׁכָה לְהִכָּנֵס
וּבְהֶעְדֵּר צִלִּי, נַפְשִׁי הָיְתָה בּוֹדֵדָה. יִלַּלְתִּי.
קרחון
זֶה אַלְפֵי שָׁנִים אֲנִי מֵת בָּאֲגַם הַזֶּה, מֻקָּף קֶרַח.
הֵעַרְתָּ אוֹתִי.
הִתְעוֹרַרְתִּי וּמָצָאתִי עַצְמִי יָשֵׁן בְּאִבּוּכֵי יַעַר שָׂרוּף.
גּוּפִי נִצְמַד לַלַּיְלָה.
הַלֹּבֶן הַזּוֹרֵם לָעוֹר מֵאוֹר הַמַּעֲמַקִּים שֶׁל קַרְחוֹן
הִזְכִּיר לִי:
אַתָּה צָעַדְתָּ בָּאֲגַם הַזֶּה
וְהוֹתַרְתָּ אַחֲרֵיִךָ עוֹר וַעֲקֵבוֹת.
אם זו קינה
מְדַבְּרִים עַל אֶרֶץ לֹא קַיֶּמֶת
עַל שָׂפָה לֹא קַיֶּמֶת, עַל אַחֲוָה.
וְאֵין דְּבָרִים.
מִלִּים אַיִן.
וְאִם נוֹעַדְנוּ לְהָבִין אֶת הָעוֹלָם
מִי יַסְבִּיר אֶת הַמָּוֶת?
אֶת נְשִׁימוֹת הֶהָרִים?
אֶת הָאֲפֵלָה הַיּוֹרֶדֶת?
מִי יַסְבִּיר
מָה צוֹמֵחַ בַּחֲלוֹמוֹ שֶׁל יֶלֶד,
מִי?
כַּנְפֵי צִפּוֹרִים מְרַפְרְפוֹת אֵלַי
הַיְשֵׁר מִמָּשָׁל עַתִּיק,
קִרְבַת הַגּוּף לָאֶבֶן
שֶׁעָלֶיהָ מְסַפְּרוֹת נָשִׁים זְקֵנוֹת.
אֲנִי מְקוֹנֶנֶת, אֵין כָּל שְׁאֵלָה,
וְעִם רֶדֶת אֲפֵלָה
מֵעֵבֶר לֶהָרִים
כָּל מִי שֶׁעוֹלֶה בְּזִכְרוֹנִי מַבִּיט בִּי בְּיִסּוּרִים.
אִם זוֹ קִינָה,
הַבֶּכִי טֶרֶם הֵחֵל.
בז'אן מאטור, משוררת טורקייה, נולדה בעיר מראש בדרום טורקיה בשנת 1968 למשפחה כורדית־אלווית. היא נחשבת לאחת המשוררות הבולטות של דור המשוררים הצעיר בטורקיה. מאטור סיימה תואר במשפטים באוניברסיטת אנקרה ופרסמה את קובץ השירים הראשון שלה, "אחוזות טרופות רוחות", בשנת 1996. מאז פרסמה עוד חמישה קובצי שירה, זכתה בפרסים רבים בטורקיה ומחוץ לה ושירתה תורגמה ליותר מ־25 שפות. שירתה מלאה בשיחות עם האל, במיסטיקה, באזכורים לסיפורים מספרי הקודש וממיתולוגיות מזרח־תיכוניות ויש בהם עיסוק רב בנושאי נשים ובטבע.
.
עידן בריר מתרגם שירה, פרוזה וספרות עיון מערבית, פורטוגזית וטורקית, עמית מחקר בפורום לחשיבה אזורית העוסק בעיראק, בכורדים ובקהילה היזידית ומרצה במחלקות ללימודי המזרח התיכון ולפוליטיקה וממשל באוניברסיטת בן גוריון. בין תרגומיו: "בסוף כל המסעות", קובץ משיריו של המשורר העיראקי פאדל אל־עזאווי (הוצאת קשב לשירה, 2016); "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות: אנתולוגיה של שירה אזידית בעקבות האסון, 2014–2016" (מכתוב: ספרות ערבית בעברית בשיתוף עם הוצאת מכון ון ליר בירושלים והוצאת עולם חדש, 2107). תרגומיו לשירי המשוררת העיראקית דוניא מיכאיל הופיעו בגיליון 52 של המוסך.
.
אפה דויאן (Efe Duyan)
נמלה מתרוצצת
תרגום: מתי שמואלוף
סוֹף הָעוֹלָם קָרֵב
וְהָאוֹר הַבָּהִיר מִדַּי שֶׁמַּגִּיעַ מִדְּרוֹם־מַעֲרָב
הוֹלֵם בְּפָנֵינוּ, מְעוֹרֵר מִיגְרֵנָה
לִפְעָמִים חֲלוֹמוֹתֵינוּ מִתְגַּשְּׁמִים
מַשְׁאִירִים שׁוּרוֹת אֲרֻכּוֹת עַל עֶצֶם הַשּׁוֹק
מֻגְלָה כְּחֻלָּה סְמִיכָה מְמִסָּה אֶת הַתְּפָרִים וּמְטַפְטֶפֶת
כְּמוֹ מִתּוֹךְ שְׂרִיטוֹת חָתוּל שֶׁרוֹצֶה
שֶׁתִּפְתַּח אֶת הַחַלּוֹן,
כְּמוֹ טַבְלִיָּה מִתְמוֹסֶסֶת
אֲנִי מַשְׁלִיךְ אֶת כָּל מַחְשְׁבוֹתַי עַל הַמַּהְפֵּכָה
לְתוֹךְ הַמַּיִם לִפְנֵי שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ לִישֹׁן
אֲנִי בֶּאֱמֶת אוֹהֵב מִשּׁוּם־מָה אֶת הַתֵּזוֹת עַל פוֹיֶרְבָּך
אַחַר כָּךְ אֲנִי דּוֹחֵס אֶת הַחֲלוֹמוֹת שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְהִזָּכֵר בָּהֶם
לְתוֹךְ בַּקְבּוּק מַיִם
אֲנִי מִתְבּוֹנֵן בַּנְּמָלָה הַמִּתְרוֹצֶצֶת
בְּטֵרוּף, רוֹשֵׁם הֶעָרוֹת
לַנְּאוּם הָאָרֹךְ
שֶׁאֲנִי מִתְכַּוֵּן לָשֵׂאת
נקודות דמיון בין מהפכות
תרגום: טל ניצן
גַּם מַהְפֵּכוֹת
כְּמוֹ תָּכְנִיּוֹת דְּגוּלוֹת
אִי אֶפְשָׁר לִרְקֹם לִפְרָטֵי־פְּרָטֵיהֶן
כְּמוֹ רַכָּבוֹת דַּיְקָנִיּוֹת
הֵן מַשְׁרוֹת שַׁלְוָה
וּמֵרֶגַע שֶׁיָּצְאוּ לְדַרְכָּן אַף פַּעַם לֹא יַבִּיטוּ לְאָחוֹר
כְּמוֹ הִתְאַבְּדוּת
כָּל פַּעַם הֵן קוֹשְׁרוֹת
בֵּינֵינוּ וּבֵין מָה שֶׁלֹּא אוּכַל לִנְקֹב בִּשְׁמוֹ
כְּמוֹ חֲבֵרִים קְרוֹבִים
הֵן יְעִילוֹת לְהַסְתָּרַת פְּגָמֵינוּ
כְּמוֹ תִּינוֹקוֹת צוֹוְחִים בְּשִׂמְחָה
לְעוֹלָם אֵינָן מִתְעַיְּפוֹת
כָּמוֹנִי
הֵן – לַאֲמִתּוֹ שֶׁל דָּבָר – לֹא אוֹהֲבוֹת הֲמוֹן אָדָם
כְּמוֹ כֻּלָּנוּ
שֶׁקֶר הוּא שֶׁהֵן שׁוֹאֲפוֹת לַטּוֹב בְּיוֹתֵר עֲבוּר כֻּלָּם
כְּמוֹ כָּל הָאֵלִים
הֵן מְשֻׁכְנָעוֹת שֶׁיּוּכְלוּ לִבְרֹא אֶת הָעוֹלָם בְּיָמִים אֲחָדִים
כְּמוֹ מַעַרְכוֹת יְחָסִים
אַתָּה מְגַלֶּה פִּתְאוֹם שֶׁהִשְׁתַּעְבַּדְתָּ
כְּמוֹ נָשִׁים
אַתָּה יָכוֹל רַק לְשַׁעֵר שֶׁאַתָּה מֵבִין אוֹתָן
כְּמוֹ מְאַהֶבֶת
הֵן יְכוֹלוֹת רַק לְאַכְזֵב אוֹתְךָ
כְּמוֹ אַהֲבָה אַפְּלָטוֹנִית
הֵן יָפוֹת אַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל
מביט בך
תרגום: טל ניצן
הַיַּלְדָּה הַקְּטַנָּה שֶׁהָפְכָה אֶת הַצָּב, נִמְלֶטֶת
בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה, הַצָּב רוֹאֶה שָׁמַיִם
אֶפֶה דוּיָאן, משורר וארכיטקט, נולד באיסטנבול ב-1981. למד ארכיטקטורה ופילוסופיה באוניברסיטה הטכנולוגית המזרח־תיכונית ומלמד ארכיטקטורה באוניברסיטת מימאר סינאן. פרסם שלושה ספרי שירה והיה חבר מערכת בכתבי עת רבים. ספרו "עיצוב הדמויות בשירתו של נאזים חיכמת" ראה אור ב-2008.
.
מתי שמואלוף הוא משורר, עורך וסופר. פרסם עד כה שישה ספרי שירה. האחרון שבהם: "עברית מחוץ לאיבריה המתוקים" (פרדס, 2017; בעריכת אלון בר). ספר סיפוריו "מקלחת של חושך וסיפורים נוספים" ראה אור בשנת 2014 (זמורה־ביתן, בעריכת תמר ביאליק ויגאל שוורץ). תסכית פרי עטו, Das künftige Ufer, שודר ב-2018 בתחנת הרדיו הגרמנית WDR. בשנת 2019 עתידות לראות אור אסופת מאמריו (הוצאת עיתון 77) ואסופה ראשונה משיריו (הוצאת AphorismA, גרמניה). שיריו וסיפוריו תורגמו לכמה שפות – כורדית, ערבית, גרמנית, יפנית, אנגלית ועוד. ייסד את קבוצות השירה "גרילה תרבות" ו"החאפלה הפואטית" וכעת חבר ב"Anu אנו نحن: Jews and Arabs Writing in Berlin".
.
טל ניצן היא משוררת, סופרת, מתרגמת ועורכת. ממקימות ועורכות המוסך.
.
מוהסינה ארדה (Muhsine Arda)
תרגום: דורית ויסמן
הנערה האפריקאית
הָיִיתִי נַעֲרָה אַפְרִיקָאִית
הַטֶּבַע הַנִּפְלָא שֶׁל הַיַּבֶּשֶׁת שֶׁלִּי
עָשָׂה אוֹתִי מְאֻשֶּׁרֶת
אָהַבְתִּי
אֶת שִׁבְטִי
וְגַם אֶת הָאֲחֵרִים
אַפְרִיקָה הִיא עֲצוּמָה
עֲנָקִית
כְּמוֹ הַשָּׁמַיִם שֶׁאֵין לָהֶם גְּבוּל
הִיא אֵינְסוֹפִית
עַל אַדְמָתָהּ וּפוֹרִיּוּתָהּ
עַל חֻמָּהּ וּצְחִיחוּתָהּ
יִחוּדִיִּים
אִסוּרֶיהָ וְחַיוֹּתֶיהָ
מְשֻׁלָּבִים בָּהּ
הַמִּכְרוֹת שֶׁלָּהּ וּכְאֵבֶיהָ
נִצְחִיִּים
הַחֹשֶׁךְ וְהַזְּהִירוּת שֶׁלָּהּ,
תְּמִימוּתָהּ וְחָכְמָתָהּ אֵינְסוֹפִיּוֹת
אֵינְסוֹף בְּגִידוֹת, מוּסִיקָה וְרִקּוּדִים
אָמָּנִים
יְכוֹלִים לְצַיֵּר אָפֹר
עַל יְדֵי עִרְבּוּב לָבָן וְשָׁחֹר
אוֹ הַהֵפֶךְ
עִרְבּוּב שָׁחֹר בְּלָבָן
שֶׁקֶר שֶׁקֶר שֶׁקֶר!
לָבָן הוּא לָבָן
שָׁחֹר הוּא שָׁחֹר בְּאַפְרִיקָה
הַטֶּבַע הֶעֱנִיק נָשִׁיּוּת
אֲבָל הַמְּכַשֵּׁפָה־הָרוֹפְאָה גָּדְעָה אֶת הַדַּגְדְּגָן
בְּטַעֲנָה שֶׁאֵין בּוֹ צֹרֶךְ
פָּחַדְתִּי
הָיִיתִי מְבֹעֶתֶת מִלַּהַב סַכִּין הַגִּלּוּחַ שֶׁל הַמְּכַשֵּׁפָה־הָרוֹפְאָה
אִמָּא בָּכְתָה
כְּשֶׁדָּחֲפָה אוֹתִי פְּנִימָה
אִמָּא בָּכְתָה
כְּשֶׁאֲנִי צָרַחְתִּי
אִמָּא בָּכְתָה
כְּשֶׁהָרֶחֶם שֶׁלִּי דִּמֵּם
אִמָּא בָּכְתָה
כְּאִלּוּ נִפְרַדְתִּי מֵאַפְרִיקָה
הַקְשִׁיבִי, אִמִּי הָאַפְרִיקָאִית שְׁחוֹרַת־הָעוֹר:
אִשָּׁה נוֹצֶרֶת
אֲפִלּוּ אִם הַמָּסֹרֶת מַקְרִיבָה אוֹתָהּ
אֲפִלּוּ אִם הַטַּאבּוּ מַשְׁתִּיק אוֹתָהּ
הִיא תִּגָאֵל
אִם תִּלְמַד לֶאֱהֹב
אֶת עַצְמָהּ
וְאֶת כָּל הַנָּשִׁים
המשוררת מוּהסינֶה אַרדָה נולדה בטורקיה ב-1952. חיתה בבריטניה, גרמניה, ערב הסעודית וארה"ב, למדה באוניברסיטת ניו יורק וכיום מתגוררת בעיר מולדתה בּוּרסה. פרסמה חמישה ספרי שירה וספר סיפורים קצרים, ועליו זכתה ב-1997 בפרס Ömer Seyfettin. מאז 1999 היא עורכת וכותבת מאמרים בכתב העת הספרותי Dikili Ekin. מסותיה ראו אור בספר ב-2018. ב-2015 פרסמה את הרומן İntihar Gözyaşları והוא תורגם לשוודית ולספרדית. השיר "הנערה האפריקאית" ייכלל באנתולוגיית שירת מחאה חברתית־נשית בינלאומית, בעריכת דורית ויסמן.
.
דורית ויסמן, משוררת, מתרגמת ועורכת, הוציאה עד כה עשרה ספרי שירה וספר פרוזה וערכה את האנתולוגיה של שירת מחאה חברתית נשית, "מלכה עירומה". מבחר תרגומיה השני לשירת צ'רלס בוקובסקי, "מה יגידו השכנים", יצא בהוצאת הקיבוץ המאוחד ב-2018. זכתה בפרס אקו"ם בעילום שם על כתב היד "דראגה קלרי", שיראה אור בהוצאת הקיבוץ המאוחד. ויסמן מפיצה אחת לשבוע שיר בתרגומה מאנגלית לעברית, במסגרת הפרויקט הבינלאומי "שיר השבוע", ומייסדת ועורכת אמנותית – מאז 2013 – של המדור "מקום לשירה" בטלוויזיה, ערוץ 98.
» במדור וּבְעִבְרִית בגיליון המוסך הקודם: שירים מאת המשוררת הרוסייה זויה אזרוחי, בתרגום ולרי מיכאילובסקי