במה | מדיאה כאן ועכשיו

"מדיאה ויאסון אינם מביטים זה בזו, עיניהם נשואות אל הקהל, כסימן לכך שהעימות ביניהם יוצר פירוד בלתי ניתן לאיחוי." כנרת רובינשטיין על המחזה "מדיאה" בעיבוד אנסמבל "כאן"

במה_41

ליאור שטיינר, הורדת ידיים, שמן על בד, 170X120 ס"מ, 2016

.

מאת כנרת רובינשטיין

 

אישה היא הגברת של גופה

המחזה מדיאה מאת אוריפידס הוצג לראשונה בשנת 431 לפנה"ס. במשך שנים ריתק המחזה דורות של יוצרים, ובייחוד של יוצרות. הוא זכה לעיבודים רבים והועלה בתקופות נפיצות מבחינה פוליטית: בבריטניה בתחילת המאה העשרים בעת המאבק של נשים על זכות ההצבעה, בגרמניה המזרחית, בארה"ב בזמן מלחמת המפרץ הראשונה, ועוד.

מעמדה הבעייתי של האישה נוסח במחזה בבהירות כואבת:

מדיאה: בין הבריות שיש בהן חיים ושכל
אין עוד יצור אומלל כמונו הנשים.
נתחיל בכך שיש לקנות חתן
בהון. אישה צריכה לרכוש אדון
לגוף שלה, מה שמשפיל יותר.
(שורות 230–234; מיוונית: א' שבתאי)

מעמד האישה עבר אמנם גלגולים רבים, למרבה המזל, אך נראה שהדברים רלוונטיים גם כיום, כשנשים עדיין נאבקות על שמירת כבוד גופן ומוחות על חילולו בקמפיינים כמו "Me too" ו"לא התלוננתי", הנושאים הדים תקשורתיים שנועדו להזכיר כי האישה היא הגברת הבלעדית של גופה.

 

כי יש קלון בגירושין

כוחו של המחזה טמון בתיאור המאבק המגדרי בין הגבר לאישה. יאסון, בעלה של מדיאה, עוזב אותה לטובת נסיכת קורינתוס הצעירה ונישא לה. מדיאה אחוזת הקנאה רוצחת את הכלה החדשה ואת שני בניה שלה שנולדו לה מיאסון. מדיאה פועלת מתוך ייאוש קר, שכן בגידתו של בעלה אינה רק צורבת בעלבונה אלא פוגעת פגיעה אנושה במעמדה: לאחר אירוסיו השניים של יאסון ציווה מלך קורינתוס, אבי הכלה הצעירה, לגרש את מדיאה ואת שני בניה מקורינתוס, ולכן בעוד יאסון עתיד לשפר את מעמדו ולהתבסס כלכלית, מדיאה צפויה להיזרק מביתה, מעמדה יאבד לה והמוניטין שצברה בקורניתוס כאישה חכמה ואמיצה ייפגע. יחסי הכוחות בין הבעל לאישה אינם סימטריים, והעוול הנורא שנעשה למדיאה חורה אף יותר כאשר אנו מביאים בחשבון את ההיסטוריה המשותפת שלהם, הכוללת – כמו כל טרגדיה יוונית טובה – מעללים מסמרי שיער ורבי תהפוכות שבסיכומם חב יאסון למדיאה את הצלחת מסעו, מסע הארגונאוטים, להבאת גיזת הזהב. בזכות נאמנותה, כשפיה ואומץ ליבה הצליח יאסון לסלול את דרכו למעמדו הרם, ואילו מדיאה עתידה להיוותר בחוסר כול.

מדיאה מלינה על הביזוי שבגירושים, סטטוס החושף את האישה בשיא השפלתה:

 

[…] כי יש קלון בגירושין,
ולסרב לבעל אי אפשר.
בבית זר בו נהוגים כללים
שלא למדה, על האישה להיות נביא
כדי לדעת לרצות את בעלה.
ואם אנחנו מצליחות, והוא נושא
בעול השותפות מבלי להתקומם,
יש לקנא בנו. אם לא, מוטב למות.
כי גבר שבחל בנישואיו
ימצא פורקן לבחילתו מחוץ לבית
אצל ידיד, או בן גילו. ואילו אנו
נאלצות לראות יצור אחד בלבד.
(שורות 236–247)

 

שלא אלד אפילו לידה אחת

לנוכח הגורל המר הצפוי לבנים טוענת המקהלה:

 

אם כן לדעתי נתמזל מזלם דווקא
של אלה שלא נתנסו כלל
בהולדה.
בכך שלא הולידו ואינם יודעים
אם נעימה ההורות, אם מדאיבה,
פטרו עצמם מייסורים רבים.
נוכחתי שאלה שבביתם עולל מתוק
מתענים תמיד בדאגות –
איך לגדל כראוי
ואיך להשאיר ירושה
לילדים.
(שורות 1090–1103)

.

ברוח מקברית דומה אומרת מדיאה:

.

אומרים שיש לנו חיים בטוחים בבית,
שעה שהם בקרב. זו שטות, הייתי
ניצבת עם מגן גם בשלושה קרבות
שלא אלד אפילו לא לידה אחת.
(שורות 248–251)

.

בזאת היא טוענת למעשה שפגיעותן של הנשים טמונה באימהותן. הפיצוי על קורבן האימהוּת הוא האחריות הישירה לקיומם ולגורלם של הילדים, אחריות שניתנה לה מתוקף היותה המולידה בפועל, והיא גם זו המכשירה אותה לרצח הנתעב: מדיאה בוחרת לרצוח את ילדיה כדי שלא ייוותרו חשופים למעשי נקם בעקבות מעשיה. אחריותה הבלעדית גם מעניקה לה את הסמכות לסרב לתת ליאסון לראות את גופות ילדיו לאחר מותם ולקונן עליהם, ואז הוא מתפרץ עליה, מכנה אותה "מפלצת", "תועבה" ו"אם רוצחת" ומבקש חסד מהאלים.

 

תיקו אפס

בימים אלה מעלים חברי אנסמבל "כאן" עיבוד למחזה. העיבוד, בבימויו של שלמה פלסנר, מחלץ מן המקור את שלוש הסצנות של הדיאלוגים בין מדיאה ליאסון (בתרגומו של א' שבתאי) ומשבץ בהן מונולוגים פרוזאיים. אין בו דיאלוגים אחרים מן המקור ואין בו דמויות מלבד שתי אלה, בגילומם של אודליה סגל וניסו כאביה. בחדר הקטן שבו מועלית ההצגה אין במה. דבר אינו חוצץ בין הצופים למציגים, ואין ביניהם כל פערי גובה וסטטוס. גם תפאורה אין בחדר, ושום חפץ או רהיט אינו מבקש לטעת את הצופים בעולם בדיוני כוזב. בין מדיאה ויאסון ובין הצופים מפרידים רק זוג מיקרופונים ומטרים אחדים. הקהל והשחקנים שותפים לאירוע המתחולל בחדר, לאינטימיות הפרוצה בין בני הזוג; הקהל נשאב לקרביה, לא מציץ כגנב אלא צופה בה כאורח מוזמן ושווה ערך. השחקנים, החשופים לגמרי מול הקהל, אינם יכולים להימלט מאחורי פרגוד או להתרווח מאחורי הקלעים. תחושת האינטימיות מתחזקת אף יותר כשבמהלך ההצגה סגל פושטת את הגלימה המכסה את כתפיה, מפזרת את שערה ונשארת לבושה בבגד גוף בלבד, שמערטל את גופה, חושף ומותיר אותה פגיעה כבחדר המיטות, עירומה בקנאתה ובסבלה. מדיאה עומדת בצידו האחד של החדר, ואילו יאסון עומד בצידו האחר, כשני מקבילים שאינם נפגשים, נטועים במקומם משני צידי המתרס. בחירתו של פלסנר להשמיט מהמחזה את דמויות המשנה ולהותיר רק את שלוש הסצנות של מדיאה ויאסון מעניקה לשניים מעמד שווה. מתח רב נבנה בין הפוזיציה הבימתית המציבה אותם כך, כשווי מעמד, כשני עדים השוטחים לפני הקהל את גרסאותיהם, לבין שורותיו של המחזה הקלאסי הפורטים את חולשתה הגלויה של מדיאה ואת תלותה המוחלטת ביאסון, שהרי פרידתו ממנה מותירה אותה נתונה לחסדי קרובים וזרים. המתח היה יכול להתעצם לוּ בזמן ההצגה היו הבעל והאישה מחליפים את מקומם, ובכך ממחישים שהמאבק המגדרי הוא בר תהפוכות, בייחוד בימינו, כאשר עמדתם של הגברים שוב אינה חסינה באופן מוחלט.

מדיאה ויאסון אינם מביטים זה בזו, עיניהם נשואות אל הקהל, כסימן לכך שהעימות ביניהם יוצר פירוד בלתי ניתן לאיחוי. מאחוריהם תלוי מסך עגול ועליו מוקרנים דימויים, כתחליף לנוכחותה של המקהלה במחזות הקלאסיים. המסך העגול זועק את היעדרו של החיבור בין שני הכוחות המנוגדים אך משלימים המצויים בכל דבר ביקום – הטבע הנשי (יין) והטבע הזכרי (יאנג), וזורע אותו באי־נחת תמידי באמצעות דימויים ויזואליים מתעתעים, אותות להפכפכותו של הגורל.

נוכחותו הבוהקת של המסך, הפסקול הישראלי המייניסטרימי (למשל השיר "תבכי במקומי" של שלמה ארצי; בחירה תמוהה מעט הצובעת את העיבוד הפרינג'י הייחודי בצבעים פופוליסטיים ומוכרים מדי) והמונולוגים – הסטריאוטיפיים לעיתים – של הבעל והאישה, הקוטעים את שורות המחזה הקלאסי העוסק בקשר הגורדי בין המינים – כל אלה מנחיתים את הסיפור אל קרקע שגרת חיי הנישואים בני ימינו. בני הזוג מתנצחים ביניהם במונולוג פנימי המדלג בין זרם התודעה האסוציאטיבי של האישה על טיגון שניצלים וזריקות בוטוקס, לבין זרם תודעתו של הגבר המתפתל בין פנטזיות מיניות לשיעולים של הילד. היומיומיות של דבריהם פוצעת את הפאתוס של המחזה המקורי ומציבה את הגבר והאישה כשתי ישויות אנושיות שוות אך שונות, כאלה שתודעותיהם נושקות רק בשאלה האנוכית מי יקום מהמיטה להרגיע את הילד.

 

קטבים של כוח וחולשה

אוריפידס טווה את דמותה של מדיאה כאישה חכמה, רבת תושייה ובעלת כוחות על־טבעיים (יכולות כישוף שבעזרתן היא מחסלת את יריבתה: היא מעניקה לה שמלה מורעלת), הנכנעת לדחפי הנקמה. בכך שיקף הטרגיקון הגדול את מורכבותה, את היותה אישה חזקה וקרת רוח, וגם פגיעה ושבירה ("ברור לי שאני עושה דבר נתעב, / אך בנפשי על התבונה גובר היצר, / שבגללו חיי אדם מלאים זוועה." שורות 1078–1080). אודליה סגל מצליחה במשחקה המרשים לשמור על קוטבי החולשה והכוח שלרוחם מיטלטלת מדיאה, להרטיט את הקהל אך לא להפוך את הסיפור הטרגי לצעקני מדי.

שיא הדרמה מתרחש בסצנה האחרונה בהצגה, לאחר שמדיאה רוצחת את שני הבנים. אז מביטים זוג ההורים השכולים אחד בשנייה, ולטישת המבטים זועקת את הגילוי: עד עתה לא זיכו זה את זו במבט. הם מצליחים לראות זה את זו רק כעת, כשמתחוורות להם ההשלכות הנוראות של מאבקם, הקורבן שהקריבו בהתנצחותם המכוערת, ונראה שהם מכירים בכך שכעת לא התשוקה או הזעם מחברים ביניהם, אלא מרירותו של האסון והציפייה לחסד.

 

אנסמבל כאן, "מדיאה", דצמבר–ינואר, מוזיאון תל אביב לאמנות.

 

כנרת רובינשטיין היא סופרת ומנחת סדנאות כתיבה יוצרת. מחברת הרומן "תיבת נוח" (עמדה-רימונים, 2013) וקובץ הסיפורים "חבלי הלידה של הירח" (פרדס, 2016). בימים אלו שוקדת על כתיבת רומן חדש. רשימת ביקורת פרי עטה על "הסיפור של הילדה האבודה" מאת אלנה פרנטה התפרסמה בגיליון 28 של המוסך.

 

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

ראשי_41

להרשמה לניוזלטר המוסך

הסיפור מאחורי השיר "הבלדה על יואל משה סלומון"

כך נולדה המושבה פתח תקווה

גלויה צבועה של פתח תקווה מראשית המאה העשרים. מתוך אוסף הגלויות

גלויה צבועה של פתח תקווה מראשית המאה העשרים. מתוך אוסף הגלויות

בְּבֹקֶר לַח בִּשְׁנַת תַּרְלָ"ח
עֵת בְּצִיר הָעֲנָבִים
יָצְאוּ מִיָּפוֹ עַל סוּסִים
חֲמֵשֶׁת הָרוֹכְבִים.

(את הכתבה מלווה השיר "הבלדה על יואל משה סלומון". מילים: יורם טהרלב. לחן: שלום חנוך)

 

2
רפרודוקציה מתצלום דיוקנו של יואל משה סלומון: הדפס כסף, שחור לבן, 8.5X13.5 ס"מ. בגב התצלום, ציין ד"ר אברהם שבדרון כי הוא נתרם לאוסף בשנת 1934 על ידי בנו של המצולם, מר חיים סלומון. יש לשער, כי רפרודוקציה זו הופקה סמוך לאותו זמן. התמונה לקוחה מתוך אוסף שבדרון בספרייה הלאומית

 

לא קל היות האדם חלוץ: שמש קופחת, ידיים כואבות, גב שפוף וחזון יוקד הם כליו העיקריים במלאכת הפרחת השממה. הרב ואיש הציבור הירושלמי יואל משה סלומון ידע זאב היטב, ועשה ככל שביכולתו כדי לסייע לחלוצי הארץ לפתחה. סלומון אולי לא היה איש של עבודת כפיים, אך תרומתו לא תסולא בפז – בייחוד בתחום איתור ורכישת האדמות ליישוב העברי.

שְׁטַמְפְּפֵר בָּא וְגוּטְמָן בָּא
וְזֶרַח בַּרְנֵט
וְיוֹאֵל מֹשֶׁה סָלוֹמוֹן
עִם חֶרֶב בָּאַבְנֵט.

אִתָּם רָכַב מָזָרָקִי
הַדּוֹקְטוֹר הַכָּסוּף
לְאֹרֶךְ הַיַּרְקוֹן הָרוּחַ
שָׁר בִּקְנֵי הַסּוּף.

לְיַד אוּמַלְבֶּס הֵם חָנוּ
בְּלֶב בִּצּוֹת וּסְבַךְ
וְעַל גִּבְעָה קְטַנָּה טִפְּסוּ
לִרְאוֹת אֶת הַסְּבִיבָה.

השיר על יואל משה סלומון מנציח את רגעי הקמת העיר פתח-תקווה. השיר מבוסס על זיכרונותיו של טוביה סלומון (המופיעות בספר "זכרונות ארץ ישראל" בעריכתו של אברהם יערי), בנו של הרב, המתחילות כך:

"בבוקר קיץ אחד בשנת תרל"ח יצאו מירושלים: ר' דוד גוטמן, ר' יואל משה סלומון, ר' יהושע שטמפר, ר' זרח ברנט ועמם עוד אנשים מספר לראות את אדמת אֻמְלָבָּשׂ שבסביבת יפו."

אָמַר לָהֶם מָזָרָקִי
אַחֲרֵי שָׁעָה קְצָרָה:
אֵינִי שׁוֹמֵעַ צִפֳּרִים
וְזֶה סִימָן נוֹרָא.

אִם צִפֳּרִים אֵינָן נִרְאוֹת
הַמָּוֶת פֹּה מוֹלֵךְ
כְּדַאי לָצֵאת מִפֹּה מַהֵר
הִנֵּה אֲנִי הוֹלֵךְ.

וכך ממשיך הסיפור:

"הסיורים באזור אדמת אֻמְלָבָּשׂ שבסביבת יפו" לא הספיקו ליואל משה סלומון, שביקש להכיר היטב את השטח ויושביו לפני שירכוש אותו עבור החלוצים. שלושה ימים העביר סלומון בין התושבים הערביים, כשהוא מסתייע בשליטתו המלאה בשפתם. בתום שלושת ימי הביקור הגיע ד"ר מזוריקה (מָזָרָקִי מהשיר) לסקור את השטח לבקשת סלומון וחבריו. ביקורו הסתיים בבשורה רעה: שום חיים לא ייתכנו כאן.

דממה מעיקה השתררה.

קָפַץ הַדּוֹקְטוֹר עַל סוּסוֹ
כִּי חַס עַל בְּרִיאוּתוֹ
וְהָרֵעִים שְׁלָשְׁתָּם יָצְאוּ
לָשׁוּב לָעִיר אִתּוֹ.

אָמַר אָז יוֹאֵל סָלוֹמוֹן
וּשְׁתֵּי עֵינָיו הוֹזוֹת:
"אֲנִי נִשְׁאָר הַלַּיְלָה פֹּה
עַל הַגִּבְעָה הַזֹּאת".

ואז, "פתאום הפליט סלומון חרש: "ובכל זאת!…" – "ננסה!" – קרא שטמפר בקול. המילים הללו אך נפלטו מפיהם, וגוטמן, נרגש עד עומק נפשו ממה ששמע, התנפל על צווארי שני חבריו ופרץ בבכי – אז לא יכלו להתאפק גם שני חבריו, ויחלו לבכות אף הם…"

זו איננה הגרסה היחידה לאירועים, ועם השנים נפתחה מעין מלחמת גרסאות בין משפחות המייסדים, אלו שהוזכרו בשיר ואלו שלא. חלק מבני המשפחות הרגישו שנעשה להם עוול בעקבות השיר והמקום המרכזי והכמעט יחידי שהוקדש בו ליואל משה סלומון. ואולי אפשר להתנחם בכך שהצלחת השיר קיבעה את הסיפור האייקוני, לא השלם ולא הסופי (וכי איזה סיפור הוא שלם וסופי?), של הקמת פתח תקווה.

וְהוּא נִשְׁאַר עַל הַגִּבְעָה
וּבֵין חֲצוֹת לְאוֹר
פִּתְאֹם צָמְחוּ לְסָלוֹמוֹן
כְּנָפַיִם שֶׁל צִפּוֹר.

לְאָן הוּא עָף, לְאָן פָּרַח
אֵין אִישׁ אֲשֶׁר יֵדַע
אוּלַי הָיָה זֶה רַק חֲלוֹם
אוּלַי רַק אַגָּדָה.

 

אַךְ כְּשֶׁהַבֹּקֶר שׁוּב עָלָה
מֵעֵבֶר לֶהָרִים
הָעֵמֶק הָאָרוּר נִמְלָא
צִיּוּץ שֶׁל צִפֳּרִים.

וְיֵשׁ אוֹמְרִים כִּי עַד הַיּוֹם
לְאֹרֶךְ הַיַּרְקוֹן
הַצִּפֳּרִים שָׁרוֹת עַל יוֹאֵל
מֹשֶׁה סָלוֹמוֹן.

 

 

רוצים לגלות את כל הסיפורים שמאחורי השירים האהובים?
הצטרפו לקבוצת הפייסבוק שלנו "הסיפור מאחורי":

העלייה הראשונה: ספרים, תמונות, סיפורים ועוד

 

כתבות נוספות

הסיפור מאחורי "עָטוּר מִצְחֵךְ"

על פַנְיָה בֶּרְגְשְׁטֵיין שהלכה ואיננה

ספר הילדים שכתבה רחל המשוררת על ערש דווי

הנוצרי שקבע את פריסת התלמוד

הידעתם שאת עיצובו של דף הגמרא – טקסט הגמרא במרכז, ורש"י ותוספות (הפירושים השונים שהתחברו בידי רבני אשכנז וצרפת) משני צדיו – קבע דווקא מדפיס קתולי בוונציה של המאה ה-16? זהו סיפורו

בומברג

תלמוד בבלי של בומברג, ונציה פסחים, 1520

גלו עוד על התלמוד: כתבי יד נדירים, סיפורים מיוחדים על התלמוד, כרזות ועוד

כל השוקדים על דף הגמרא מכירים את אותה פריסה מיוחדת: הדף, הבנוי כך שטקסט הגמרא במרכזו, פירוש רש"י בצד הפנימי והתוספות (הערות ופירושים מימי הביניים) בחלק החיצוני של העמוד.

פריסה זו נחשבת הגיונית ומועילה ללומדים כיוון שהיא מאפשרת לעבור מהטקסט שבמרכז, אל פירוש רש"י על מנת להבין את הסוגיה המוצגת בדף, ומשם אל התוספות להרחבה נוספת. כך מודפס התלמוד כיום ונראה כאילו תמיד היה הדבר כך, משחר לימודי היהדות. רבים לא יודעים כי מבנה זה נקבע למעשה על ידי מדפיס קתולי שפעל בוונציה במאה ה-16.

לפני המצאת הדפוס, ספרים נכתבו והועתקו ביד, כך שכל עותק של כתב היד היה מסודר באופן שונה. לעתים קרובות הטקסט והפרשנויות נכתבו בכתבי יד נפרדים, ועל התלמידים היה לתמרן ולעבוד כשלפניהם מספר כתבי יד במקביל.

כתב יד איטלקי של רש"י על החומש, המאה ה-15
כתב יד איטלקי של רש"י על החומש, המאה ה-15

עם תחילת ימי הדפוס, הופיע גם התלמוד בגרסה מודפסת, כאשר דפוסים שונים סודרו באופן שונה וכללו פירושים שונים. למשל, מהדורה מגוודלחרה משנת 1482, כללה את רש"י אבל לא כללה תוספות.

התלמוד מגוודלחרה 1482, מסכת קידושין עם רש"י
התלמוד מגוודלחרה 1482, מסכת קידושין עם רש"י

בראשית המאה ה-16, נעשתה ונציה למרכז הדפסת ספרים. אולם, יהודים לא הורשו להיות בעלים של בתי דפוס. בתי דפוס של נכרים פרסמו יצירות עבריות ויהודיות, מפני שקיוו להרוויח כסף ממכירת הספרים לקוראים יהודים. נוסף על כך, תרבות הרנסנס של אותם ימים עודדה גם את הקוראים הנוצרים לחזור למקורות הקדומים – שכללו מקורות עברים – וכך נוצר גם שוק של קוראים נוצרים עבור הטקסטים העברים.

בין השנים 1523-1519, דניאל בומברג, מדפיס נוצרי מאנטוורפן שהתיישב בוונציה ועבד יחד עם הצוות היהודי שלו (שחלקו התנצר) פרסם את המהדורה המלאה הראשונה של התלמוד הבבלי, והוסיף את הסידור הייחודי ושל הדף. הדפים, שכללו רש"י ותוספות, מוספרו בקפידה, כך שכל אדם בכל מקום יכול היה להתייחס לקטע מסוים.

עם פרסום התלמוד של בומברג, הקיץ הקץ לפריסות השונות של הדף, והפריסה של בומברג התקבעה.

מאז בומברג, כמעט כל מהדורה מודפסת של התלמוד הלכה בעקבותיו ונשארה נאמנה לפריסת הדף ולמספור העמודים. היו רק מעט יוצאי דופן, למשל: מהדורת קרקוב. פריסת דף הגמרא של הדפוס העברי מוונציה הייתה כל כך מוצלחת עד שכבשה את עולם התורה היהודי, וכיום כבר אי אפשר בלעדיה.

שירה | שירים חדשים מאת יודית שחר, דביר שרעבי, יוני יחיאלי וראג'אא נאטור

וַיְהִי רוּחַ קָדִים חֲרִישִׁית וַתַּךְ הַשֶּׁמֶשׁ וָאֶפֹּל לְשֵׁנָה / בְּאַשְׁמֹרֶת גָּלוּת הַלַּיְלָה הִתְנַבְּאוּ עָלַי פֻּרְעָנוּת קָשָׁה

shira_40_715-537

שי עבאדי, אוגוסטה ויקטוריה lll, צריבה חשמלית ושמן על OSB, מידות: 120X110 ס"מ, 2010

.

יודית שחר

עולמי ומלואו

שָׁם אִישׁ לֹא שָׁאַל לִשְׁמִי וְתִקֵּן
בְּלָשׁוֹן צְפוּדָה: יְ – הוּ – דִית
וְהִטְרִיחַ וְהִסְבִּיר שֶׁהֲרֵי לֹא הֵבַנְתִּי
שֶׁהָאֵל שׁוֹכֵן בִּשְׁמִי
וְחָלִילָה לִי מִלְּהַשְׁמִיטוֹ

שָׁם אַף לֹא אַחַת
דָּחֲפָה לִי נֵרוֹת לְשַׁבָּת
בְּיָשְׁבִי בְּעָמְדִּי בְּבוֹאִי וּבְצֵאתִי
כִּי סָבְרָה שֶׁיֵּשׁ בִּי פְּגָם לְתַקֵּן
וּלְהָאִיר בִּי חֹשֶׁךְ

שָׁם הִשְׁכַּמְתִּי וְהָיִיתִי אֲנִי
אֲנִי עוֹלָמִי וּמְלוֹאוֹ הָיִיתִי
בַּחֲדָרָיו צְמֵאָה שׁוֹטַטְתִּי
שָׂמַחְתִּי בְּחַצְרוֹתָיו וּפְלָאָיו

שָׁם הָיִיתִי אֲנִי
כְּפִי שֶׁאֱלֹהִים בָּרָא

 

סופים טובים

נַפְשִׁי יוֹצֵאת לְסוֹפִים טוֹבִים
מְזַפְּזֶפֶּת בִּלְתִּי נִלְאֵית בַּעֲרוּצֵי הַסְּרָטִים
לֹא פּוֹסַחַת עַל סְפָרִים
צוֹפָה בּוֹרֶרֶת בְּקַנָּאוּת מֵהַסּוֹף לַהַתְחָלָה,
יַם פְּלַסְטִיק מִצַּלָּם ה־BBC
חֶלְקִיקֵי חֶלְקִיקָיו מִתְפּוֹרְרִים לְפֵרוּרִים
שֶׁאוֹתָם בּוֹלְעִים הַיְּצוּרִים הַזְּעִירִים
הַנִּבְלָעִים עַל יְדֵי הַגְּדוֹלִים שֶׁאוֹתָם בּוֹלְעִים אֲנַחְנוּ.
וּבְהֹדּוּ גּוֹאִים נַהֲרוֹת צֶבַע שׁוֹצְפִים
מַרְעִילִים אֶת הָאֲדָמָה, הַצְּמָחִים, הַחַיִּים
בִּשְׁיָרֵי תַּעֲשִׂיַּת הַבַּדִּים

בְּפֶתַח תִּקְוָה הֵקַמְתִּי לִי בַּיִת
אֶת קִירוֹתָיו צָבַעְתִּי אוֹר,
עַל כְּתָלָיו תָּלִיתִי עֵץ צִבְעוֹנִי
וְאַקְוֶדוּקְט בִּתְכוֹל וְאָדֹם,
אַךְ סוּס טְרוֹיָאנִי הַסַּרְטָן
חָדַר לְבִטְנִי וּלְתוֹכוֹ
וְלֹא כֹּתֶל וְלֹא קִיר
יוּכְלוּ לְהַפְרִיד בֵּינִי לְבֵין
הַכַּדּוּר הֶעָגֹל הַתָּכֹל.

וּבְכָל זֹאת אֲנִי מִתְעַקֶּשֶׁת
עַל סוֹפִים טוֹבִים

 

יודית שחר, משוררת חברתית, מורה ומחנכת נוער בסיכון, מתגוררת בפתח תקווה. פרסמה את הספרים "זו אני מדברת" (בבל, 2009) ו"לכל רחוב משוגעת משלו" (קשב, 2013). זכתה בפרס טבע לשירה, בפרס דוד לוויתן ובפרס ראש הממשלה.

 

דביר שרעבי

זמן שמש־אב

עַד אָנָה ה' תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח
עַד אָנָה תַּסְתִּיר אֶת פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי
(תהילים יג, ב)

בְּסוֹף הַקַּיִץ שֶׁל שְׁנַת תשע"ד
זְמַן שֶׁמֶשׁ־אָב
הָלַכְתִּי יָחֵף לַיָּם:
סוֹחֵר מוֹכֵר כַּרְטִיס לָאֳנִיָּה
רֵיחַ מָוֶת דָּגִים
וּמֶלַח אֲבָנִים נֶאֱסָף בָּאַף
קֵץ נִטְמָן
פָּחַדְתִּי לַיְלָה
הָיִיתִי לְבַד מְאֹד בָּרוּחַ הַגְּדוֹלָה
לֹא הָיְתָה חֶמְלָה בְּכוֹכָב נוֹפֵל
אוֹ בְּטַעַם לֶחֶם
אֶל־בְּרִית, אֲנִי לְשִׁמְךָ אֲהַלֵּל
אָנָּא, הֱיֵה לִי לְצוּר
מְבַשֵּׂר לְבֶן אַבְרָהָם
גּוֹאֵל נִבְרָא
חָנֵּנִי בִּמְהֵרָה
פְּדֵה יְהוּדִי נִקְרָע

 

סימן ראשון לאי־שפיות: חלום

וַיְהִי רוּחַ קָדִים חֲרִישִׁית וַתַּךְ הַשֶּׁמֶשׁ וָאֶפֹּל לְשֵׁנָה
בְּאַשְׁמֹרֶת גָּלוּת הַלַּיְלָה הִתְנַבְּאוּ עָלַי פֻּרְעָנוּת קָשָׁה:
"דְּבִיר בֶּן שְׁלֹמֹה, מֶלֶךְ אֱלֹהִים בִּירוּשָׁלַיִם,
עַל־אַף שֶׁאֵינְךָ מִזֶּרַע בֵּית דָּוִד וּמִדַּם הַכֹּהֲנִים"

קַמְתִּי נִבְהָל בַּשָּׁרָב הַכָּבֵד בּוֹר הַלֵּב מֶרֶד
וְלֹא יָדַעְתִּי אִם נִשְׂרְפָה יְרוּשָׁלַיִם כְּמוֹ בִּסְדוֹם וַעֲמֹרָה
אוֹ שֶׁאֲנִי בּוֹעֵר מִמַּחֲלָה

רָצִיתִי מַיִם
וּמֶלַח לְהַמְתִּיק אֶת הַכְּאֵב

 

וידויים

עוֹד אַרְבָּעִים יוֹם וְנִשְׁמָתִי נֶהֱפֶכֶת לְפֶחָם אֵשׁ
כֹּל מָה שֶׁיֵּשׁ בִּי זֶה בּוֹר חָלָל
חַיַּי כִּסּוּ אוֹתִי בְּמָבוֹי פַּחַד
אַפְשֵׁר לִי לְהִתְיָאֵשׁ
לְהַדְהֵד וִדּוּיִים אַחֲרוֹנִים
עוֹד אַרְבָּעִים יוֹם וְנִשְׁמָתִי נֶהֱפֶכֶת לְפֶחָם אֵשׁ

 

דביר שרעבי, פועל בניין, מתגורר בירושלים. שיריו התפרסמו לראשונה בגיליון 8 של המוסך.

 

יוני יחיאלי

בין יבשות

בֵּין יוֹרְדִים וְעוֹלִים,
שְׁעָרִים וְשַׁרְווּלִים, בִּסְקְווִיטִים
עֲבֵשִׁים מִתּוֹךְ
קֻפְסְאוֹת קַרְטוֹן פַּסְטוֹרָלִיּוֹת
בְּפִינוּ
וַאֲנַחְנוּ בְּאֶמְצַע הַשָּׁמַיִם,
לֹא נוֹפְלִים.
נָשִׁים בַּחֲצָאִיּוֹת וְכוֹבָעִים
מַרְאוֹת לָנוּ אֵיךְ לִנְשֹׁם מִמַּסֵּכוֹת צְהֻבּוֹת
בְּמִדָּה וְכֹל הַקֶּסֶם הַזֶּה יִתְפּוֹגֵג
וְיַהֲפֹךְ בִּן רֶגַע לִטְרָגֶדְיָה נוֹרָאִית.

אִם זֶה יִקְרֶה, דְעוּ שֶׁשָּׂנֵאתִי אֶת הַשִּׁירָה
וְאָהַבְתִּי אֶתְכֶם
וּבִמְיֻחָד אוֹתְךָ,
הַיָּחִיד שֶׁאִתּוֹ אֲנִי רוֹצָה לִשְׁכַּב
לִישֹׁן כֹּל לַיְלָה,
עַד סוֹף הַלֵּילוֹת.

 

יוני יחיאלי, בת 29 מתגוררת בחיפה. עוסקת בחינוך חברתי וסטודנטית למדעי הרוח ולהיסטוריה של עם ישראל. שיריה פורסמו בכתבי העת הליקון, מגפון ועלטה.

 

ראג'אא נאטור

לעזאזל

תרגום־עיבוד: רחל פרץ

לַעֲזָאזֵל אֲבַק הָאַהֲבָה הַזּוֹ שֶׁבָּהּ אֵינְךָ שׁוֹכֵחַ אוֹתִי, רוֹעֵד בְּמִלּוֹתַי,
וְקָמָה בְּךָ הִיא, הָאַחֶרֶת, קְרוֹבָה מִמֶּנִּי לְשִׁכְחָתִי אוֹתְךָ,
מַשְׁקִיפָה עַל מִטָּתְךָ מִמֶּרְחָק שְׁנֵי קְרוֹנוֹת
מַבִּיטָה בַּקָּצֶה הַמְּעַוֵּר, הַקּוֹטֵל, שֶׁמִּמֶּנּוּ גָּמַעְתָּ אוֹתִי בְּחִפָּזוֹן כְּעָנָן.
לֹא הָיָה בְּךָ דַּי כְּדֵי לְהַאֲכִיל אֶת בִּעוּתַי,
לְהַיְשִׁיר מַבָּט אֶל הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁשָּׁחַטְתִּי בְּשִׁבְרֵי זְכוּכִית,
לָרֶדֶת אֶל הַבְּאֵר הַסְּדוּקָה שֶׁלִּי.

אָבָק הָיְתָה אַהֲבָתֵךְ, אָבָק הָיִיתָ
גַּם כְּשֶׁצָּבַעְתָּ אֶת שְׂפָתֶיךָ בִּכְחֻלּוֹ שֶׁל טַבַּק הַוִּירְגִ'ינְיָה שֶׁלִּי,
גַּם כְּשֶׁהִשְׁתַּעַלְתָּ רַחֲשֵׁי סָטֶן וְרָקַקְתָּ אֶת תְּעוּזַת הַלַּיְלָה עַל שְׁנֵינוּ,
גַּם כְּשֶׁלִּקַּקְתָּ שׁוּרָה אַחֲרוֹנָה מֵעַל פִּטְמַת פַּחֲדֵנוּ.
אֵיךְ לֹא שִׁלַּחְתִּי בִּשְׂדוֹתֶיךָ חָתוּל בּוֹעֵר.
אֵיךְ לֹא מָעַכְתִּי עַל גּוּפְךָ אֶת הַבְּדָלִים שֶׁצָּרְדוּ אֶת כְּסִיסַת נְחָשַׁי.
אֵיךְ לֹא אָרַבְתִּי בְּמַרְתְּפֵי הַשְּׁקָרִים,
מוֹתִירָה לָעוֹרְבִים אֶת קְרָעֶיךָ, אֶת פְּצָעַי.
וַעֲדַיִן סוּסֶיךָ בּוֹטְשִׁים, עֲיֵפִים וּמְפֻחָדִים, עַל סַף תְּהוֹמִי.
קַח אֶקְדָּח וּמְחַק מֵהֶם אֶת הַדֶּרֶךְ אֵלַי.
סוּסִי שֶׁלִּי אֵינוֹ יוֹדֵעַ שָׂבְעָה. הוּא מִתְמַתֵּחַ
וּבִבְשַׂר הַלַּיְלָה חוֹתֵר, מִתְנַשֵּׁם, מֵעַצְמוֹ נוֹלָד.

 

فتافيت

فتافيت هذا الحب الذي لا تنساني فيه وتجلس ساعات في رسائلي ترتعش
وتقوم فيكَ امرأة غيري أقرب مني الى نسيتكُ وسريرك بقطارين.. .وعلى حافة فيكَ
فتافيت هو , فتافيت أنتَ
لأنك غيرتَ شفتيكَ للأزرق فقط لتدخنَ تبغي "فرجينيا" أزرق
لتسعلَ الساتان
جرأة الليلة اثنينا
وتلعقَ السطر الأخير عن حلمةِ , خِفنا, انكسرنا وبقيتُ فيكَ أكثر مني
فتافيت هذا الحب الذي فيه تلهثُ فيه كل خيولك
لتصل هناك لبحَةِ عطري
عنقي الذي مليونَ مرة غيرتُ بَحةَ النبيذ فيه
بطرفِ عُنقي أراها خُيولك تَعود
خائفةُ هاوية النبيذ فيَّ
خذ مُسدسا وامحِ منها الطريق اليَّ
فتافيت لا تُشبع حتى الشفة السفلى التي تَسقط كَسُرةِ النهار
وبالليل تتمدد
حالكة تتنفس ..وتُجذف الظلمة

 

ראג'אא נאטור היא עיתונאית, משוררת ומתרגמת פלסטינית שחיה ביפו. השיר מתוך ספרה הראשון שיראה אור השנה בהוצאת הליקון.

 

» במדור שירה בגיליון קודם: שירים חדשים מאת עידית ברק, אלינור יוסף, מרואן מח'ול וחוה ניסימוב

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

nehita_40_420-315

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן