רשימה | אזהרת מסע

"איך להתנהל בתוך עולם שמאפשר להפנות עורף להכול, כל הזמן?" במלאת עשרים שנה לפרסום קובץ הסיפורים "בריחה", מפסגות יצירתה של אליס מונרו, שגב עמוסי חוזר אל השחרור המפוקפק של דמויותיו הנמלטות

832 629 Blog (4)

מרגו גראו, אור הלילה על אספלט סדוק, אקוורל על נייר כותנה, 42X30 ס"מ, סוף דצמבר 2023

אזהרת מסע: במלאת עשרים שנה ל"בריחה" מאת אליס מונרו

שגב עמוסי

.

ההומניזם הליברלי, כפי שהתהווה במערב במאות השנים האחרונות, הגיש לנו, באריזת מתנה מרשרשת עם סרט מבריק, את עצמנו. רק אתם יודעים מה יש בפנים, הכריז בפנים כומסות סוד. רק אתם יכולים לפצח את האריזה הזאת. לא הדת, לא העם, לא המדינה, לא העיר, לא השכונה, וכמובן לא אבא ואמא, הו, רק לא שני היצורים המפוקפקים האלו, הם החשודים המיידיים, הם יעשו הכול כדי לחבל במסע שלכם לפענוח החידה, המסע שמתחיל עכשיו, שהתחיל מזמן, שימשיך תמיד. היום, לקראת סוף הרבע הראשון של המאה ה־21, מוקפים בתוכניות ריאליטי, בערוצי יוטיוב של "משפיענים", בסיסמאות נבובות של גורואים ומאמנים, אנחנו מצויים בשלב הפרודי של אותו מהלך מהפכני, ואולי בשל כך קשה לנו להעריך את החידוש העצום שבו ואת החירות חסרת התקדים שנלוותה אליו.

קובץ הסיפורים בריחה, מפסגות יצירתה של אליס מונרו, הוא הרהור עמוק, נוקב ואפל על טיבו של אותו שחרור. ביקורות נפוצות על מצג השווא הליברלי מהדהדות בו לכל אורכו. הביקורת הצינית – האומנם השתחררנו? האם לא עברנו פשוט מכלוב אחד לאחר? הביקורת הספקנית – האם אפשר בכלל להשתחרר מעול המלכויות כולן? האין מדובר במשימה שנועדה לכישלון? הביקורת הפמיניסטית – האין זה בסופו של דבר פרויקט גברי מעיקרו? האומנם לא נותרו מחסומים שקופים עבור נשים בדרך אל השחרור המיוחל? אבל המנוע הסיפורי של מונרו חורג מכל דיון תיאורטי על האפשרות לחירות ומכל ביקורת פמיניסטית מוצדקת. מונרו חותרת תחת הרעיון התרבותי המכונן שלנו – שחרור מכבלי החברה בדרך למציאת העצמי האמיתי – בעיקר בעזרתן של שאלות ארציות הרבה יותר: איך אפשר לחיות את זה? איך לא לקרוס אל מול שפע האפשרויות? איך אפשר להמציא את עצמךְ מחדש כשאת עצמךְ עכשיו? איך להתנהל, דקה־דקה, בתוך עולם שמאפשר להפנות עורף להכול, כל הזמן? מה המחיר – הנפשי, הרגשי – של הפניית העורף הזאת? איך אפשר להביט לאחור לעת זקנה על כל מה שקרה בלי להשתגע, שהרי לכאורה הכול היה אפשרי בכל רגע נתון?

קרלה, גיבורת הסיפור שהקובץ קרוי על שמו, צעירה קנדית מגושמת וטובת לב מעיירה קטנה במחוז אונטריו, בורחת בוקר בהיר אחד מביתה, מהוריה, כדי לחיות עם מורה הרכיבה הכובש וחם המזג שלה. הפתק שהיא משאירה על שולחן חדרה כאילו נלקח מן המדריך לליברל המתחיל: "תמיד הרגשתי צורך בחיים יותר אותנטיים. אני יודעת שאני לא יכולה לצפות שתבינו את זה" (עמ' 50). המיאוס הבריא והמדוקדק שהיא חשה כלפי מה שהיא מותירה מאחור לא הותיר לה ברירה – "היא תיעבה את הוריה, את ביתם, את החצר האחורית שלהם, את אלבומי התמונות שלהם, חופשותיהם, מעבד המזון שלהם" (שם), והרשימה מתארכת. קטלוג בורגנות עבה שסוגר על נשמתה ומדרבן אותה לדהור, להשתחרר, להימלט מן הבעל־ביתיות המנוונת אל עבר המרחבים הפתוחים. 

אבל לא זה הסיפור שמונרו מבקשת לספר לנו כאן. את סיפור השתחררותה של קרלה אנחנו פוגשים כמעט בסוגריים, כהיזכרות שלה בעת שהיא בעיצומה של בריחה אחרת, בריחה מאותו מאמן רכיבה שסחף אותה אל בריחתה הראשונה. המאמן, קלרק, התגלה כבחור קודר, נוטה להתפרצויות ולהאשמות שווא, הממרר את חייה ומצר את צעדיה. היא מוצאת את עצמה כלואה, מטפורית, בקרוון הקטן שלהם הממוקם בשטח סְפָר מבודד, משוועת להיחלץ מנוכחותו המכבידה והמקטינה של קלרק, אך ללא יכולת נפשית או כלכלית־תעסוקתית לעשות כן. 

סיפור בריחתה השני של קרלה מתנהל גם הוא לפי כללי הטקס הליברלי – שוב האני הפנימי המשווע להימלט מכבלי החברה, במקרה הזה מכבלי הזוגיות והגבריות הרעילה. הפעם, בשל חוסר האונים הנפשי והכלכלי של קרלה, הבריחה מסתייעת בהדרכתה של נותנת חסות, שכנה של קרלה וקלרק בשם סילביה, אישה בשנות החמישים לחייה שהתאלמנה לאחרונה. קרלה ניקתה בעבר את ביתה של סילביה כהשלמת הכנסה בתקופות שבהן לא פקדו את החווה שלה ושל קלרק מספיק תלמידים. כעת מופיעה קרלה על סף דלתה של סילביה לאחר ריב אחד יותר מדי עם קלרק, רטובה מן הגשם, סוערת ואדומת לחיים, ומתחילה לבכות ולגולל בפני סילביה את נסיבות חיי הזוגיות האומללים שלה:

"הוא פגע בך, קרלה?"

לא. הוא לא פגע בה פיזית. אבל הוא שונא אותה. הוא בז לה. הוא לא יכול לסבול שהיא בוכה, והיא לא יכולה להתאפק מלבכות מפני שהוא כל כך כועס.

היא לא יודעת מה לעשות. 

"אולי את דווקא כן יודעת מה לעשות", אמרה סילביה. 

"לברוח? הייתי בורחת אם הייתי יכולה." קרלה התחילה שוב ליילל. "מה לא הייתי נותנת כדי לברוח. אני לא יכולה. אין לי כסף. אין לי שום מקום ללכת אליו בעולם הזה." (עמ' 41-40)

אבל יש לה. קרלה מצמחת עמוד שדרה לנגד עינינו וסוללת לעצמה, תוך כדי שיחה עם סילביה, דרך חדשה ומבטיחה – היא תהיה מדריכת רכיבה בטורונטו. יש לה ניסיון. יש לה מוטיבציה. היא דרוכה ומוכנה לאתגר. סילביה מסדרת עבורה חדר בבית של חברתה בעיר ומבטיחה לתמוך בה כלכלית עד שתמצא עבודה. היא תספק לה בגדים כדי שלא תצטרך לחזור לקרוון ולהתעמת עם קלרק. האוטובוס לטורונטו יוצא בקרוב. הפתרון כמעט פלאי, ועם זאת כה הגיוני, כה ראוי. אנו נושמים לרווחה אחרי התלאות שעברנו עם קרלה – תחושת המחנק שלה בקרוון, הריב הנורא עם קלרק (שקצרה היריעה כאן מלהיכנס לפרטיו המרתקים בפני עצמם), בריחתה של קרלה בדמעות החוצה, ריצתה בגשם, לסילביה, הווידוי הספונטני, וכעת עמוד השדרה החדש של קרלה, התושייה הלוגיסטית והנדיבות של סילביה, התזמור המשכנע של מוצא מהסבך. הקוראים מריעים לסילביה ולקרלה מהיציע – כן, לברוח! כן, שחרור מקלרק האיום, הגשמה עצמית בטורונטו, אל תביטי לאחור, קרלה! הכול כאן נכון, כמעט נכון מדי. כל הכוכבים מסתדרים לנגד עינינו. קרלה כבר באוטובוס. הוא מתחיל לנסוע. אבל יש עוד יותר מדי עמודים בסיפור הזה:

היא התחילה לחשוב על טורונטו, על הצעדים הראשונים שלפניה. … היא לא היתה מסוגלת לתאר לעצמה את זה. לראות את עצמה נוסעת ברכבת התחתית או החשמלית, מטפלת בסוסים חדשים, מדברת אל אנשים חדשים, חיה מדי יום בין המוני אנשים שאינם קלרק. 

חיים, מקומות, שנבחרו בדיוק בגלל הסיבה הזאת – שלא יכילו את קלרק.

הדבר המוזר והנורא שהלך והתבהר לה בעניין העולם העתידי הזה, כפי שציירה לה אותו עכשיו, הוא שהיא לא תהיה קיימת בו. היא רק תשוטט, ותפתח את פיה ותדבר, ותעשה את זה ואת זה. היא לא באמת תהיה שם. 

עכשיו, כשהיא בורחת ממנו, לקלרק עדיין היה מקום בחייה, אבל כשתגמור לברוח, כשפשוט תמשיך בחייה, במה תמלא את מקומו? מה עוד, מי עוד, יוכל אי־פעם להיות אתגר מוחשי כל כך?

קרלה, נכונה לסכן את חייה, משכה את גופה הענק, את איברי הברזל שלה, קדימה. היא מעדה, היא צעקה, "תוריד אותי" (עמ' 52-51). 

זהו רגע מזעזע עבור הקוראים, רגע מכונן בסיפור ובקובץ כולו, ורגע של הצהרת כוונות של מונרו – זה לא מה שחשבתם. שום דבר חשוב לא יכול להיות פשוט עד כדי כך. קרלה חוזרת לקלרק חפוית ראש. הקוראים נזעקים מתנומתם על זרי הדפנה. אין התרה. התפתחות נוספת ומבעיתה בסוף הסיפור, שלא תפורט כאן, יכולה לזכות בכינוי אנטי־התרה. סיבוב הפרסה של קרלה – "בוא לקחת אותי. בבקשה. בוא לקחת אותי" (עמ' 53), היא מבקשת לחרדתנו מקלרק בשיחת טלפון בהולה אחרי הירידה מהאוטובוס – הוא כה מפתיע, כה מהמם, כה נורא, ותובע מאיתנו פרשנות. 

מונרו לא מציעה פרשנות אחת ברורה, אלא רבות מרומזות, קדרה שמערבלת נירוזות, גחמות, קיבעונות ואינטרסים: קריאה זהירה של השיחה בין סילביה לקרלה יכולה להראות שסילביה למעשה מתזמרת את רעיון הבריחה והחיים החדשים בטורונטו, ונוטעת בקרלה תחושה כוזבת שהיא, קרלה, יוזמת הכול בעצמה; סילביה פיתחה עוד לפני כן רגשות ארוטיים חריפים כלפי קרלה, שמותמרים כאן למעין חסות הורית עודפת בהתאמה; הכול קורה מהר מדי, ללא הכנה נפשית נאותה של קרלה, ללא יכולת לעבד את המשמעות החותכת של הדברים, ומכאן הקריסה; ומלבד זאת, קרלה היא צעירה מהוססת ותמימה שעדיין אינה מסוגלת לנווט את חייה בכוחות עצמה – את בריחתה הקודמת, הנועזת לכאורה, מביתה, אפשר לקרוא גם כהחלפת אפוטרופוסים, מחיק הוריה היישר לזרועותיו של קלרק.

וכן – קלרק. קלרק הוא המקום שבו הרהורה החתרני של מונרו על הצורך שלנו בשחרור מגיע לתהומותיו האפלות ביותר. מהו תפקידו של קלרק בחייה של קרלה? אילו צרכים הוא ממלא? את מי הוא מגלם שם? את מי היא מגלמת כשהיא איתו? מה נותר ממנה בלעדיו? מונרו בוזקת אפשרויות אך לא סוגרת את הפער הזה, משאירה אותו תלוי באוויר, אות קין על קרלה ומיד אות קין גם עלינו, כי טבענו אות קין על קרלה. נכעס, נרקע ברגלינו, אבל קרלה חוזרת אל קלרק לבדה, ועוד בסיוע התפלפלויות ליברליות למהדרין – היא חוזרת אליו כי היא לא מכירה את עצמה בלעדיו, היא חוזרת אליו כדי להיות היא עצמה. ועכשיו התכבדו והתווכחו איתה, תסבירו לה מי היא, ותגלו שאתם במקום שלא חשבתם שתהיו בו, עושים דברים שנוגדים לחלוטין את הערכים הנשגבים ביותר שלכם. 

והן ממשיכות לעלות על אוטובוסים, רכבות ומטוסים בסיפורים הבאים כדי לברוח הרחק – צעירה מבריקה המצויה במסלול אקדמי של לימודים קלאסיים בוונקובר פוגשת במקרה אדם כריזמטי ומרתק, דייג מלומד בעל פילוסופיית חיים ייחודית, ועוברת לגור איתו בכפר מרוחק בחוף המערבי של קנדה; צעירה מבריקה אחרת מצטרפת לכת השוללת את ערכי המערב הצרכני ורודף הקניין, ומתנתקת לשם כך מאִמה – הצעירה מן הסיפור הקודם – שנותרת שבורה ומנסה בכפייתיות להבין מה השתבש; מלצרית צעירה מתארסת מכוח האינרציה והשעמום לבחור חביב ונטול מעוף, רוקמת יחסים קרובים עם משפחתו ומצפה לעתיד עיירתי מהוגן, עד שמפגש עם אחיו של הארוס, אלכוהוליסט ניהיליסט, מערער אותה לחלוטין ומוציא את שניהם למסע הזייתי המסתיים בטרגדיה; צעירה ממגנטת ואינטלקטואל חלוש וחולני פורצים החוצה מעיירה משמימה בהסתמך על יכולתם להתפרנס מכוחותיה העל־טבעיים של האישה, ומתדרדרים לחיי נוכלות וניוול. כל בריחה כזאת, כל השתחררות כזאת מכוח הלפיתה העיירתי, התעסוקתי, המשפחתי, היא כמעט מתבקשת. הישארות ללא ניסיון לטלטל את הספינה ולשנות את כיוונה נדמית, במקרה של הדמויות הספציפיות האלו, למוות בחיים, לכפירה בצו פנימי הגוזר עליהן אוטונומיה. אך מונרו לא רק נסחפת אחרי דמויותיה המשתוקקות, אלא גם צוללת למנגנונים הנפשיים ולאינטרסים המפוקפקים שלהן ושל הסובבים אותן, ומפנה את הזרקור לנותרים מאחור ולהשלכות הבלתי נמנעות שמתלוות לכל סטייה הרואית שכזאת – הרואית ללא מירכאות – מן התלם. 

בשלב מסוים התחלתי לכעוס על מונרו. מבין הדפים עלתה לנגד עיניי דמות של צופֶה מהצד, קיביצר מדושן עונג, לא בלתי מזוקן, מצקצק, מוכיח, לא מסווה את סיפוקו והנאתו מתלאות הדמויות, ממגוון האפשרויות לסבול ולגרום סבל לאחרים בשל בחירותינו – "נו, אז זה טוב מה שעשתה זאת שברחה מהבית עם הבחור הצעיר והסוסים? עכשיו כבר לברוח ממנו היא לא יכולה, כי לאן היא תלך? וזאת שברחה עם הדייג לכפר, ככה לעשות לאבא ואמא שמגדלים אותךְ? בשביל זה הם חינכו והאכילו ושלחו אותה ללימודים? ואחר כך אפשר להתפלא שהבת שלךְ עושה לךְ את אותו הדבר? ואת כל זה עוד כותבת אחת משלכם!" 

ובכל זאת, מונרו מספקת לנו שתי נחמות שיכולות לשמש תשובות, גם אם לא נחרצות, למצקצקים שבתוכנו. הראשונה היא הפרספקטיבה של גיל הזקנה על האירועים. מרבית הסיפורים בקובץ – כמו גם סיפורים בקבצים אחרים של מונרו – נחתמים בפרק המתרחש אחרי ככלות הכול, בגיל מבוגר, על סף הזקנה. פרקים אלו כוללים מבט רטרוספקטיבי על אירועי מפתח בעלילה שהתרחשו לרוב בשנות העשרים של הגיבורה. במפתיע או לא במפתיע, הנשים הזקנות המסתכלות אחורה על חייהן ובחירותיהן אינן קודחות מתסריטי "מה היה קורה אילו", אינן מכות על חטא, אלא מגיעות לפיוס מסוים, גם אם לא חף מתוגה, עם האופן שבו התגלגלו הדברים. הזמן שעבר חרץ את התלם המיוחד, המפותל והמצולק שלהן, והן מצליחות להביט בריחוק אירוני על מה שנדמה, בעת שממש קרה ורטט בעולמן הקודם, גורלי ומכריע. אפילו כשאחת הדמויות מגלה בתור אישה מבוגרת כי אי־הבנה בלתי סבירה בעליל, כמעט קומית, גדעה סיפור אהבה שלה באיבו לפני עשרות שנים, היא מצליחה לחוש, לצד הלם ותסכול, גם הכרת תודה על גילוי אותו תעתוע של הגורל, "הגילוי שמשאיר את הכול שלם, ממש עד רגע ההתערבות הנמהרת. הגילוי שמשאיר אותך זועם, אך מחומם ממרחק הזמן, חף מבושה" (עמ' 283). הזעם והתסכול הם מקומיים ותחומים. חייה בתור אישה מבוגרת, כפי שהם מתוארים לפני הגילוי המטלטל, יציבים, מיוחדים ומהנים בדרכם. היא תעמוד בכך. 

הנחמה השנייה שמונרו מעניקה לנו היא אותם רגעי חסד מעוררים, מלאי חיוניות, שבהם הדמויות מקבלות את החלטותיהן הרות הגורל לברוח, להשתחרר, לצאת, לסטות. לעיתים אלו רגעים של אושר פשוט, בלתי אמצעי, כמו זה של קרלה כשברחה מבית הוריה עם קלרק: "והיא פיזמה לה את השיר כשהפליגו לדרכם בטנדר המקרקש, She’s leaving home, bye-bye. עכשיו זכרה איך השמש זרחה מאחוריהם, איך הביטה בידיו של קלרק על הההגה … ושאפה אל ריאותיה את הריח של חלל הטנדר, ריח שמן ומתכת, כלים וחוות סוסים" (עמ' 50). לעיתים אלו רגעים של היסחפות, התמסרות, אופוריה, רגעים של התגלות רוחנית, רליגיוזית, ואין פלא – באותם רגעים מתממש הציווי האידאולוגי האולטימטיבי של תקופתנו, והגבול בין אידאולוגיה לדת ופולחן הוא דק משאנו נוטים להניח. כך, למשל, מגיבה גיבורת אחד הסיפורים למראה הגבר שהיא רוצה בו, אחרי שהצליחה לנווט ולהגיע בדרך לא דרך, ובניגוד לכל מסלול חייה, אל ביתו הנידח, כדי להפתיעו שם: "היא מרגישה שהיא נופלת שדודה, מכף רגל ועד ראש, שהקלה מציפה אותה, שאושר מסתער עליה. כמה זה מפליא. כמה דק הגבול בין זה ובין דכדוך" (עמ' 102); וכך מגיבה גיבורה אחרת לשאלה "לא רצית הביתה, נכון?", שאלה פרוגרמטית לספר הזה שמפנה אליה גבר שפגשה לראשונה רק שעה לפני כן, שאלה שמופנית אליה בשביל לנתק אותה מכל המוכר לה, הצעה לצאת למסע שאין ממנו דרך חזרה אל מציאות חייה: "'נכון,' אמרה גרייס, כאילו ראתה את המילה כתובה מול עיניה, על הקיר. כאילו היא עוברת בדיקת ראייה. […] אדוות הסכמה פשוט פכפכה בגופה, וזכויותיהם של מי שנשארו מאחור בָּטלו בלי קושי" (עמ' 197). לרגע, רק לרגע, אפשר לשלוט בגורל, ללוש אותו, דווקא בהיסחפות, דווקא בהתמסרות, התמסרות אסורה וסוטה. וגם אם רגעים כאלו מביאים אחר כך לתגובות שרשרת לא לגמרי רצויות, בלשון המעטה, אלו רגעים שרק עבורם, אולי, היה שווה לצאת למסע הזה מלכתחילה.

.

שגב עמוסי, בוגר תואר שני בספרות. פרסם סיפורים קצרים בכתבי עת שונים. תרגם לאחרונה מיידיש את מכתבי משפחתו של אבות ישורון שהופיעו בספר "ובו מכתב האם" (הקיבוץ המאוחד) בעריכת יעקב הרשקוביץ.

.

אליס מונרו, בריחה, מחברות לספרות, 2008 [2004]. מאנגלית: עדה פלדור

רשימה עטיפה 600

.

» במדור רשימה בגיליון הקודם של המוסך: דניאל פידלמן על ג׳. ר. ר. טולקין במלאת חמישים שנה למותו

.

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

832 629

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

פרוזה מתורגמת | חקיין הקולות

סדר דפוס מואשם ברצח תלמיד, שני פילוסופים נפגשים בביתו של גתה בוויימר: שני קטעים מאת תומס ברנהרד, מתוך ספר שיראה אור בקרוב בתרגומה של טלי קונס מגרמנית

832 629 Blog

ענת בצר, ללא כותרת, שמן על בד, 51X40 ס"מ, 2008

שני קטעים מתוך "חקיין הקולות" מאת תומס ברנהרד

מגרמנית: טלי קונס

.

פחד

ביוני בשנה שעברה הועמד לדין אדם אחד מחבל טירול, שהואשם ברצח תלמיד בית ספר מאִימְסְט ונידון למאסר עולם. הטירולי, סַדָּר דפוס במקצועו, המועסק זה שלושה עשורים בבית דפוס באינסברוק לשביעות רצונו המלאה של בעל המקום, טען להגנתו שנתקף פחד מפני תלמיד בית הספר מאימסט, אלא שאיש מן המושבעים לא האמין לו, שכן סדר הדפוס – שבאמת היה יליד העיר שוואץ שבטירול, ואביו היה ראש גילדת הקצבים הטירולים בטירול, אדם נכבד ביותר – התנשא לגובה מטר תשעים והיה מסוגל, בכך השתכנעו המושבעים בקלות, להרים כדור ברזל יצוק במשקל מאה וחמישים קילוגרם לגובה שני מטרים בלי להיכשל. הטירולי הכה למוות את תלמיד בית הספר מאימסט בעזרת מה שמכונה "פטיש נפחים". 

.

הוצאת דיבה

שני פילוסופים, שמספר החיבורים שפורסמו עליהם היה גדול יותר ממספר החיבורים שפרסמו בעצמם, ושיום אחד, אחרי שלא ראו זה את זה עשרות שנים, שבו ונפגשו דווקא בבית המגורים של גתה בוויימר, שאליו נסעו – כל אחד מיוזמתו שלו, כמובן, ומן הכיוון ההפוך – אך ורק כדי להיטיב להכיר את אורחות חייו של גתה, נסיעה שהערימה על השניים קשיים רבים לאין ערוך מאחר שהיה חורף ולפיכך קר ממש, אותם שניים השמיעו אפוא זה באוזני זה במהלך ההתראות הלא־צפויה, שהייתה לאמיתו של דבר מביכה בשביל שניהם, מילות הערכה והערצה הדדיות ואף הכריזו מייד שברגע שישובו לביתם יתעמקו זה בחיבוריו של זה במלוא העיון הראוי להם. אולם כאשר אמר האחד שידווח בעיתון שלדעתו הוא הטוב ביותר על המפגש בבית גתה בוויימר, בצורת רשימה פילוסופית, כמובן, התקומם מייד האחר וכינה את כוונת עמיתו הוצאת דיבה.

.

תומס ברנהרד (1989-1931) היה מחזאי וסופר אוסטרי. בין ספריו שתורגמו לעברית: "אחיינו של ויטגנשטיין" (עם עובד, 1996. מגרמנית: נילי מירסקי), "לחטוב עצים" (בבל, 2018. מגרמנית: רחל בר־חיים); "כן" (ספריית רות, 2022. מגרמנית: טלי קונס). הספר "חקיין הקולות" עתיד לראות אור בהוצאת ספריית רות.

.

טלי קונס היא מתרגמת מגרמנית ועורכת. תרגומה האחרון לנובלה "כן" מאת תומס ברנהרד יצא לאור בהוצאת ספריית רות.

.

» במדור פרוזה מתורגמת בגיליון קודם של המוסך: סיפור קצר מאת יודורה ולטי בתרגום רעות בן יעקב, עם אחרית דבר מאת המתרגמת

.

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

832 629

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

שירה מתורגמת | ירושלים עושה זאת לכל אחת

מחזור שירים מאת יארקו טונטי

832 629 Blog

שי עבאדי, ללא כותרת, (מתוך 'גרמניה האחרת שלי'), צריבה חשמלית ושמן על או אס בי, 100X70 ס"מ, 2008

שירי ירושלים 2023 | יארקו טונטי

תרגמה מפינית: גלית חזן־רוקם

.

*

וּבְכֵן מָה לַעֲזָאזֵל? מָה הוּא עוֹשֶׂה פֹּה? 

            אֵיךְ

מִנַּיִן    מַדּוּעַ   הֵנָּה

אֶרֶץ וְעִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ רַק פִּיצוּצִים

אִם לְהַאֲמִין לַחֲדָשׁוֹת, קְטָטָה, מְרִיבָה וְהַשְׁמָצוֹת 

בְּנוֹת אַלְפֵי שָׁנִים, 

אִם לְהַאֲמִין לְאָזְנָיו וּלְעֵינָיו שֶׁלּוֹ

זֶה עַתָּה הָיָה בְּבֵית חֲלוֹמוֹתָיו, עַקְשָׁן מִזְדַּקֵּן הוֹגֶה בְּעַקְשָׁנִים

טוֹרֵחַ בְּגִנָּתוֹ בַּהֲגִיגִים מְתוּנִים שֶׁל גִּיל הָעֲמִידָה.

הִרְהֵר בִּמְשׁוֹרְרֵי הֶעָבָר בְּקַנְגָסָלָה בִּימֵי קַיִץ,

בַּלֵּילוֹת וּבַהֶמְיָה הַקְּרִירָה שֶׁל הַתּוֹר

וּבְאוֹתוֹ רֶגַע הוּא נִמְצָא בִּנְקֻדַּת הָרְתִיחָה

עַקְשָׁן תָּקוּעַ בְּחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם, מַמָּשׁ כָּאן

בְּמָקוֹם בּוֹ אֵין רְשׁוּת לְאַף אֶחָד לִהְיוֹת צוֹפֶה מִן הַצַּד

כְּכָל שֶׁיְּנַסּוּ, וּבְדִיּוּק בָּזֶה אֵינוֹ רוֹצֶה,

         שֶׁתָּמִיד תִּהְיֶה לוֹ דֵּעָה

בִּנְעוּרָיו הִתְלַהֵב

אֲבָל עַכְשָׁו, הַמִּזְרָח הַקָּרוֹב מְלַמֵּד, אוּלַי בְּקִיצוֹנִיּוּת,

        יְרוּשָׁלַיִם מַרְגִּיעָה

כְּמוֹ בְּרֶגַע הַנְּחִיתָה שֶׁל הַמָּטוֹס

כְּשֶׁכָּל נוֹסֵעַ מְגַשֵּׁשׁ אַחַר חֲגוֹרוֹת הַבְּטִיחוּת 

וְנֶאֱנָח בְּתוֹדָה

.

*

הַיְּהוּדִי הַנּוֹדֵד, זֶה מָה שֶׁנִּהְיָה מִמֶּנּוּ,

מֵעִיר לְעִיר לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ שֶׁל אֵירוֹפָּה

מִקַּנְגָסָלָה לְמָצָאנוֹ וְדֶרֶךְ קֶיְמְבְּרִידְג' לְהֶלְסִינְקִי,

לְטַמְפֵּרֶה וּמִשָּׁם לְלִיסְבּוֹן,

       לִירוּשָׁלַיִם

      בְּשָׁנָה זוֹ לִירוּשָׁלַיִם

      לִירוּשָׁלַיִם

שָׁם הוּא מִתְעוֹרֵר עַתָּה. לְשָׁם הַכֹּל חוֹזֵר, הֵנָּה.

אֲפִלּוּ חֲסַר הַדָּת מִשְׁתַּתֵּק

בִּרְאוֹתוֹ שֶׁאֵלֶּה כָּאן 

לוֹקְחִים הַכֹּל בִּרְצִינוּת

אֶת אֵלֵיהֶם אֶת פֻּלְחֲנֵיהֶם אֶת כִּתְבֵיהֶם וְאֶת גּוֹרְלוֹתֵיהֶם,

אַף קַמְצוּץ שֶׁל אִירוֹנְיָה, שׁוּם עֲקִימַת פֶּה, לֹא, רַק בְּכָל הָרְצִינוּת

הָאֵל כָּאן הוּא אֱלֹהִים, יֵשׁ טוֹב וְרַע וְחֵטְא, נָכוֹן וְלֹא נָכוֹן

הַכֹּל בִּרְצִינוּת

בְּכָל הָרְצִינוּת

כַּאֲשֶׁר הוֹרְגִים אֲנָשִׁים בְּשֵׁם הָאֵל

עָדִיף לוֹ לְיָקָסֵר

לֹא לְהִתְחַכֵּם, אָנָּא שַׁחְרְרוּ

אִלּוּ רַק הֲיִיתֶם מְתוּנִים, אִירוֹנִיִּים וּבְלִי אֱמוּנָה, הֲיִיתֶם נִרְגָּעִים

כִּי 

             מְעַטִּים זוֹכִים לַמַּטְעַמִּים

הָהֵם, אִירוֹנְיָה וְאֵין אֵל

יְרוּשָׁלַיִם, שָׁם הוּא עַכְשָׁו

הַמִּעוּט בַּמִּעוּט שֶׁבַּמִּעוּט

.

*

אִלּוּ הָיוּ הַיָּמִים יוֹתֵר שְׁלֵוִים

יָקָסֵר, אִישׁ הַשִּׁירָה, אִישׁ־שִׁיר

     אָדָם בְּתוֹךְ עוֹרוֹ

    עִם הַקָּרַחַת וְהַזָּקָן

הָיָה מִתְלַהֵב מִיְּרוּשָׁלַיִם,

שֶׁהִיא עִיר שֶׁל שִׁכְבוֹת

הִיסְטוֹרְיָה, מַחֲשָׁבוֹת, לְלֹא מַחֲשָׁבָה

מַעֲשִׂים, כָּאֵלֶּה שֶׁלֹּא נַעֲשׂוּ, רֶגֶשׁ,

שֵׂכֶל, שִׂנְאָה, אַהֲבָה, וְכָל מָה שֶׁבֵּינֵיהֶם.

בְּיָמִים רְגוּעִים יוֹתֵר אֶפְשָׁר הָיָה לְהַרְהֵר בָּזֶה מִמֶּרְחָק,

אֲבָל אֵין אַף פַּעַם יָמִים רְגוּעִים, תָּמִיד

עָצְמָה, כָּזֶה הוּא הָאָדָם,

רוֹצֶה דְּרָמָה, רוֹצֶה

טוֹבִים נֶגֶד רָעִים, רוֹצֶה מַאֲבָק, רוֹצֶה

יְרוּשָׁלַיִם, כֻּלָּם רוֹצִים הֵנָּה,

הַפְרַנְקִים בְּשִׁרְיוֹנוֹתֵיהֶם, הַמַּקַּבִּים וְלוֹחֲמֵי מֻחַמַּד

            כֻּלָּם רוֹצִים הֵנָּה

גַּם יָקָסֵר, צָרִיךְ לְהוֹדוֹת

לְעִיר הָאֲבָנִים הַיְּבֵשָׁה הַזֹּאת, לְחָרְבוֹת הַחוֹמוֹת

הַמִּצְרִים נֶגֶד הַחִתִּים נֶגֶד הַפַּרְתִּים

הָרוֹמָאִים רוֹצִים הֵנָּה

הֵם הֲרֵי בָּנוּ אִימְפֶּרְיָה

הָאִחוּד הָאֵירוֹפִּי

יָקָסֵר הָיָה רוֹצֶה לָשׁוּב

לַפַּקְס רוֹמָנָה, לַשָּׁלוֹם הָרוֹמִי.   

.

*

אֲבָל עוֹמְדִים

        הַבָּתִּים,

מֵאֶבֶן, חוּמִים בְּהִירִים, יַצִּיבִים וְעַתִּיקִים,

אֲבָנִים שֶׁרָאוּ הַכֹּל, זֹאת יְרוּשָׁלַיִם, גַּם זֹאת,

אֶבֶן עַל אֶבֶן, נִצְחִיּוּת, כְּמוֹ שֶׁנָּהוּג כָּאן,

אַחֶרֶת לְגַמְרֵי מִן הַצָּפוֹן

שָׁם הַחַיִּים פּוֹרְחִים בְּבָתֵּי עֵץ,

חֲרָקִים וְנָשִׁים וּגְבָרִים בְּגִיל הָעֲמִידָה,

הֵם חָשִׁים אֵיךְ הָרָקָב מִתְקַדֵּם לְאַט כְּמוֹ פִּטְרִיָּה,

בַּסּוֹף הוּא מְנַצֵּחַ וְטוֹב שֶׁכָּךְ, כִּי הֶחָדָשׁ נוֹלָד מֵהֶרֶס הַיָּשָׁן

                  ט וֹ ב    שֶׁ כָּ ךְ

הַמָּוֶת       הוּא    לֵדָה

        קוֹמְפּוֹסְט

אֶלָּא שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם כֻּלָּם עַתִּיקִים, נוֹלָדִים

מְקֻפָּלִים, יוֹתֵר מִדַּי הִיסְטוֹרְיָה עַל כִּתְפֵיהֶם, יְדִיעָה בְּרוּרָה מָה טוֹב

וּמָה רַע, עַל אוֹתָם חֲרָקִים אַף אֶחָד לֹא שָׁמַע

אֲבָל עַל בָּתִּים טוֹבִים וּבָתִּים רָעִים

עַל דֵּעוֹת, עַל אֵלִים, הַאִם מִן הָאֵלִים

בָּאִים מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים שֶׁל בְּנֵי הָאָדָם

אוֹ מִסְּפָרִים שֶׁכָּתְבוּ הָאֵלִים

שֶׁקּוֹרְאִים אוֹתָם בְּבָתֵּי הָאֶבֶן

לֹא שׁוֹמְעִים רִשְׁרוּשׁ חֶרֶק, לֹא הֵרָקְבוּת,

אוֹ שִׁכְחָה שֶׁתָּבִיא שָׁלוֹם

.

*

שָׁם הוּא רָץ, בִּמְהִירוּת גְּדוֹלָה בִּגְבוּל הָרִצְפָּה

      מִפִּנָּה לְפִנָּה

     מַ קָּ ק

כֵּן, אָכֵן מְזֻעְזָע,

לִפְנֵי כֵן קָרָא עֲלֵיהֶם רַק בְּרוֹמָנִים שֶׁל הַמֵּאָה הַתְּשַׁע עֶשְׂרֵה

אָז הַמַּקָּקִים בָּאוּ וְהָלְכוּ בְּסַנְט פֵּטֶרְבּוּרְג וּפָּרִיז, אֲפִלּוּ בְּלוֹנְדוֹן

בְּהֶלְסִינְקִי וּבְלִיסְבּוֹן

אֲבָל הִנֵּה רָץ, וּבִמְהִירוּת, מַקָּק אֲמִתִּי.

אִלּוּ נֶאֶבְקוּ חִפּוּשִׁית וּמַקָּק, אֵיזֶה מֵהֶם הָיָה גּוֹבֵר?

לַחִפּוּשִׁית מֶלְקָחַיִם חֲזָקִִים וְשִׁרְיוֹן,

אֲבָל הַמַּקָּק מָהִיר וְזָרִיז,

מְחֻשָּׁל בְּחֹם הָאֲבָנִים כְּמוֹ צַלַאח אַ־דִּין.

הַזּוּג הַגֶּרְמָנִי מֵהַקּוֹמָה לְמַטָּה סָבוּר שֶׁצָּרִיךְ לָתֵת לָהֶם לִחְיוֹת

            חַיִּים הֵם חַיִּים

            גַּם שֶׁל מַקָּק

הַגֶּרְמָנִים הִשְׁתַּנּוּ

בֶּעָבָר, בְּמַסְּעֵי הַצְּלָב, הֵם הִגִּיעוּ לִירוּשָׁלַיִם

וְהָרְגוּ,

הָרְגוּ כָּל מָה שֶׁזָּז וְאֶת כָּל

מִי שֶׁקָּרָא בַּסֵּפֶר הַלֹּא נָכוֹן, מָחֲצוּ אוֹתוֹ עַד מָוֶת עַל הַצְּלָב

הַגֶּרְמָנִים הִשְׁתַּנּוּ,

יְרוּשָׁלַיִם עוֹשָׂה זֹאת לְכָל אַחַת

לִי וְלָךְ.  

.

*

יַלְדֵי יְרוּשָׁלַיִם

בִּירוּשָׁלַיִם, בִּרְחוֹבוֹת קָטָמוֹֹן,

חַם, וִילָדִים, וּפְרָחִים אֲדֻמִּים בַּחוֹמָה,

הֵם רָצִים, צוֹחֲקִים

       רַבִּים

       יְלָדִים רַבִּים כָּל כָּךְ

מִכָּל עֵבֶר זֵעָה, בַּעֲלֵי עֹרֶף אָדֹם מִתְנַשְּׁפִים,

עֵינָהּ חַסְרַת הָרַחֲמִים שֶׁל הַשֶּׁמֶשׁ רוֹאָה אֶת כֻּלָּם

אָבוֹת וְאִמָּהוֹת שֶׁכִּרְסֵיהֶן נְפוּחוֹת,

בָּרֶגֶל, בַּעֲגָלוֹת, בְּכָל צַד שְׁלוֹשָׁה,

אַרְבָּעָה אוֹ חֲמִשָּׁה, לְפָחוֹת,

בַּחֹם עוֹשִׂים יְלָדִים, בַּקֹּר לֹא,

         הַאִם אָכֵן?

הַאִם לָכֵן הַצָּפוֹן מִתְרוֹקֵן וִירוּשָׁלַיִם

הִיא עִיר הַיְּלָדִים, בֶּאֱמֶת

יֵשׁ פֹּה הַרְבֵּה יְלָדִים וּפְרָחִים וּסְפָרִים וּבָהֶם

קוֹרְאִים בֶּאֱמֶת, וּבֶאֱמֶת מִתְחַמְּמִים,

וּמוֹרִידִים בְּגָדִים 

וְעוֹשִׂים יְלָדִים, בַּצָּפוֹן מְעַט יְלָדִים

בְּגָדִים רַבִּים, מִתְעַטְּפִים בִּבְגָדִים עָבִים, לֹא נוֹגְעִים,

יְרוּשָׁלַיִם יְבֵשָׁה וְחַסְרַת רַחֲמִים,

מִלְּבַד לַיְּלָדִים, אַף פַּעַם, בְּשׁוּם מָקוֹם

לֹא רָאָה יְלָדִים רַבִּים כָּל כָּךְ

כְּמוֹ בָּרְחוֹבוֹת הַחַמִּים שֶׁל קָטָמוֹן

גַּם בְּאוֹתוֹ שַׁחַר שֶׁבּוֹ מַשְׁחִיר הֶחָלָב

וּמַגִּישׁ אוֹתוֹ אָמָּן מֵעַזָּה,

מָוֶת

יַלְדֵי יְרוּשָׁלַיִם רָצִים וְצוֹחֲקִים בֵּין הַפְּרָחִים

גַּם בְּאוֹתוֹ שַׁחַר שֶׁבּוֹ הַמָּוֶת, אָמָּן מֵעַזָּה,

מַגִּישׁ חָלָב שָׁחֹר, גַּם בְּאוֹתוֹ בֹּקֶר

יַלְדֵי יְרוּשָׁלַיִם צוֹחֲקִים

.

מָצָאנוֹ – עיר במחוז לומברדיה בצפון איטליה.

טַמְפֵּרֶה – עיר גדולה במרכז פינלנד.

יָקָסֵר – דמות בדיונית המשמשת כייצוג אירוני של המשורר עצמו, שמה רומז למילה הצרפתית jacasser, לפטפט.

חֲרָקִים – החרקים שנזכרים בשיר הם חיפושיות האוכלות גזעי עץ ומבני עץ ושמם משמש בלשון הפינית כמטאפורה לעקשנות.

קנגסאלה – עיר במרכז פינלנד שבה המשורר בילה בילדותו את חופשות הקיץ וממשיך להתגורר בה מחצית השנה. 

.

הסופר והמשורר הפיני יארקו טונטי הוא משפטן שפעל בשירות הציבורי, הרצה באוניברסיטה, ועיתונאי. הוא פרסם שישה רומנים, ארבעה קובצי שירה, שלושה קובצי מסות ושלושה רומני פנטזיה. שירי ירושלים הם מתוך הקובץ "שירי קנגסאלה וירושלים", שיצא לאור בינואר 2024, תוך כדי שנת השבתון שלו בירושלים עם בת זוגו, חוקרת התרבות הקלאסית ושלהי העת העתיקה מאיסטינה קאהלוס, החל בספטמבר 2023, כשהשניים נשארו בארץ שלא כחוקרים ואורחים רשמיים אחרים שבחרו לשוב לבתיהם. 

.

גלית חזן־רוקם היא חוקרת ספרות האגדה, ספרות עממית ופולקלור, פרופסור בדימוס באוניברסיטה העברית בירושלים. פרסמה שלושה קובצי שירה בעברית, ותרגומי שירה בעיקר מפינית ושוודית. בין תרגומיה: תומס טראנסטרומר, "כל השירים" (קשב לשירה, 2013); הארי מארטינסון, "אניארה – חיזיון על האדם בזמן ובמרחב" (קשב לשירה, 2016), שניהם משוררים שוודים וחתני פרס נובל לספרות. לאחרונה יצא לאור מחקרה "סירוניות בבית המדרש: פואטיקה, פולקלור ופרשנות במדרש ויקרא רבה" (מוסד ביאליק 2023).

.

» במדור שירה מתורגמת בגיליון קודם של המוסך: שירים מאת סילביה גולדמן בתרגום גילי חיימוביץ'

.

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

832 629

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת שירה | רושמת מחול במרחב הדף

"תודעת הצפרית מוחלפת בתודעה של משוררת, הפונה אל המשותף לאנפות ולחלומות", ענבל קליינר על "כמעט כרגיל" מאת עדנה גורני

832 629 Blog (5)

מיכל בלייר, וריאציה על חופש 3, אקוורל על נייר, 26X18 ס"מ, 2020

"כְּמוֹ חֲלוֹמוֹת לְבָנִים הֵן מְרַחֲפוֹת תַּחַת הָרֶשֶׁת": על "כמעט כרגיל" מאת עדנה גורני

ענבל קליינר

.

*

אֵרוּעִים שֶׁלֹּא הָיוּ 

שֶׁלֹּא יִהְיוּ

רְשׁוּמִים בַּיּוֹמָן 

שיר הייקו זה פותח את הספר. ברצף השנים האחרונות – קורונה, הפיכה משטרית, מלחמה שאין לה סוף – זה כבר כמעט כרגיל עבורנו לתכנן אירועים, לרושמם ביומן, ולדעת שאין לדעת אם יתקיימו או לא. 

ספרה של עדנה גורני כמעט כרגיל (סדרת כבר, מוסד ביאליק, 2022) מפנה מבטנו אל המפתיע והבלתי צפוי. אך כשמו, בעל הטון המינורי, הוא מצביע על המופלא ועל הבלתי ייאמן, הנגלים דווקא ברגיל ובשגור. השיר הבא הוא מעין קפסולה תמציתית של הספר כולו: 

*

1.

אֵין אָח וָרֵעַ לִיכָלְתָּם שֶׁל הַמְּבֻגָּרִים לְהָנִיף אֶת הַסָּדִין כְּלַפֵּי מַעְלָה, לִגְרֹם

לוֹ לְרַחֵף, לִקְפֹּא בָּאֲוִיר – לְרֶגַע הַכֹּל אֶפְשָׁרִי – וְאָז לִצְנֹחַ מַעֲדַנּוֹת וּלְכַסּוֹת 

אֶת הַמִּטָּה בְּדִיּוּק, עַד שֶׁאֵין צֹרֶךְ אֶלָּא בְּתִקּוּן קְטַנְטַן, צְבִיטוֹת חִבָּה פֹּה וְשָׁם,

וְהַמִּטָּה מְכֻסָּה וְהַסָּדִין חָלָק לְמִשְׁעִי, כָּל כָּךְ יָפֶה, מַמָּשׁ אֶפְשָׁר לְהִשְׁתַּגֵּעַ אוֹ 

לִישֹׁן.

2. 

הָרֶשֶׁת מְכַסָּה הֵיטֵב אֶת בְּרֵכַת הַדָּגִים. לְעִתִּים מוֹצְאוֹת אֲנָפוֹת אֶת דַּרְכָּן 

פְּנִימָה. כְּמוֹ חֲלוֹמוֹת לְבָנִים הֵן מְרַחֲפוֹת תַּחַת הָרֶשֶׁת, עַד שֶׁכָּנָף מִסְתַּבֶּכֶת אוֹ 

רֶגֶל, וְהֵן נוֹתָרוֹת תְּלוּיוֹת וּמֵתוֹת בְּיִסּוּרִים.

3. 

הַיַּבָּשׁוֹת הָיוּ אַחַת, פַּנְגֵּאָה, עַד שֶׁנָּדְדוּ וְהִתְרַחֲקוּ זוֹ מִזּוֹ

(עמ' 9)

אין אח ורע ליכולתה של גורני לזמן יחד עולמות כה שונים: חדר השינה בבית, טבע פראי למחצה של בריכת דגים, אירועים גאולוגיים כלל־יבשתיים מעידנים קדמוניים, ולגרום לנו לתהות: מה להם כאן זה בצד זה? 

גורני, צַפָּרִית ואקולוגית, סופרת ומשוררת, מתגלה בשיר ככוראוגרפית. בשלושה מקטעים ממוספרים היא רושמת מחול במרחב הדף. השיר הזה הוא כתב תנועה, כתב שלוש תנועות שאפשר לדמיינן מתרחשות בו־זמנית: תנועת סדין מונף ונפרש, תנועת אנפות מרחפות תחת רשת ותנועת יבשות המתרחקות זו מזו. 

התנועה בין התנועות חושפת פנים שונות של הכותבת, וגם תמורות בנקודת מבטה. וזהו אחד מהדברים המייחדים את הספר. 

מקטע ראשון. פעולה ביתית שגורה נגלית לעיניים יַלְדִּיּוֹת כתנועה פלאית, מכשפת: סדין מונף מעלה, מתנפח, לוכד בתוכו את הזמן ופותח אופק חדש של גילוי. לרגע הכול אפשרי. ברגע הבא הסדין צונח בעדינות ונפרש במדויק על המיטה, מעשה של כיסוי מושלם. הילדה שבכותבת נפעמת מיכולתם של המבוגרים לגלות ולכסות. לחולל ניסים. 

מבטה של הילדה המתפעמת נוכח במקומות נוספים בספר. למשל בטקסט "כל העולם", שנכתב כהייבון (סוגה המשלבת שיר הייקו ופרוזה). שם היא כותבת: "בְּאוֹגוּסְט כָּל הָעוֹלָם טַיֶּלֶת". העולם כולו הוא תל אביב, שנות ילדות. אצטט מתוכו שלוש שורות: 

פַּעַם פּוּשְׁטָקִים בְּגִנַּת רוּת הִכּוּ שָׁכֵן, וּבָא שׁוֹטֵר עַל וֶסְפָּה. כָּל הָרְחוֹב יָרַד 

לְמַטָּה לִרְאוֹת. אִמָּא שֶׁלִּי לֹא הִרְשְׁתָה. יָרַדְתִּי. רָאִיתִי אֶת הַשָּׁכֵן וְדַם זָב 

מִמִּצְחוֹ. הִרְגַּשְׁתִּי פִּיק בִּרְכַּיִם. בִּטּוּי שֶׁהִכַּרְתִּי עַד אָז רַק מִסְּפָרִים. 

(עמ' 50) 

המשורר מחמוד דרוויש אמר: "שירה טובה היא ילדות שהחכימה. מיזוג של חושים ותודעה" (איך עשית את זה? ראיונות חדרים, הלית ישורון, הקיבוץ המאוחד, 2016, עמ' 318). הילדה שלנו, זו שבחדר השינה, מוקסמת מיכולתם של המבוגרים לחולל נפלאות בסדין, אבל נראה שבחושיה הדקים היא קולטת שבפלא הזה יש משהו נוסף, עמום, נשגב מבינתה הילדית: הכול כה יפה ומדויק, עד "שֶׁאֵין צֹרֶךְ אֶלָּא בְּתִקּוּן קְטַנְטַן, צְבִיטוֹת חִבָּה פֹּה וְשָׁם, וְהַמִּטָּה מְכֻסָּה וְהַסָּדִין חָלָק לְמִשְׁעִי, כָּל כָּךְ יָפֶה, מַמָּשׁ אֶפְשָׁר לְהִשְׁתַּגֵּעַ אוֹ לִישֹׁן" (עמ' 9). כאן משורבבות מילותיה של המשוררת תרצה אתר, משיר אחר ("שום סלע", בתוך כל השירים, תרצה אתר, הקיבוץ המאוחד, 2018, עמ' 440), ומעידות כי בתודעה הילדית המתפעלת מתחוללת עכשיו תמורה: השלמות נסדקת, מתערערת. אומנם נדרש רק תיקון קטנטן, אבל שתי האפשרויות המוצבות זו מול זו, "להשתגע" או "לישון", רומזות שיש דברים שגם צביטות חיבה לא תצלחנה לתקן או אפילו להסוות. התבגרות והַחְכָּמָה כרוכות במפגש עם סדקים ועם מה שנחשף בהם. 

במקטע השני אנחנו בסביבת פעולתה של גורני הצפרית. רשת פרושה היטב מעל בריכת הדגים. היא נועדה למנוע גישה אל הדגה. אבל תחתיה מרחפות אנפות שהסתננו פנימה. הצפרית יודעת היטב כי אנפות, גם תושבות הקבע וגם אלה שחורפות וחולפות, הן ציפורים טורפות שאורבות בשקט לטרפן (דגים, צפרדעים, חרקים, זוחלים קטנים). אלא שאת כל זה היא לא מוסרת לנו. במקום זאת, היא מתארת את האנפות באמצעות דימוי:

כְּמוֹ חֲלוֹמוֹת לְבָנִים הֵן מְרַחֲפוֹת תַּחַת הָרֶשֶׁת. 

תודעת הצפרית מוחלפת בתודעה של משוררת, הפונה אל המשותף לאנפות ולחלומות: כאנפות תחת הרשת מרחפים החלומות תחת מעטה השינה, אורבים בשקט לחוקי ההיגיון, טורפים את הסדרים, קורעים את רשתות החשיבה המודעת עד כדי הסתבכות וייסורים. אלה הרגעים המסוכנים ביותר, כפי שאמר ביאליק, הרגעים "שבין כיסוי לכיסוי, כשהתוהו מנצנץ" […] ו"מהבהבת התהום" ("גילוי וכיסוי בלשון", בתוך: דברי ספרות, חיים נחמן ביאליק, דביר, תשכ"ה, עמ' ל-לא). ממש אפשר להשתגע או לישון. 

זה רגע בכוראוגרפיה שבו משתלבות שתי התנועות, והאריגים המתוחים הופכים לאחד: חורי הרשת שמעל הבריכה הופכים עתה לקמטים או לקרעים בסדין הערות המתוח מעל המיטה, ואנו פוגשים את מה שרוחש תחתיו, רוגש, וגם מבעית ומצמית. להשתגע או לישון הן כבר לא בהכרח פעולות מנוגדות. בדיאלוג הסוקרטי "הנפש והריקוד" תוהה המשורר פול ולרי: "האינך מבקש את היקיצה ואת בהירות האור כשחלום רע מבעית אותך? […] ולעומת זאת, האין אנו מבקשים מן השינה ומן החלומות להפיג את טרדותינו ולהשעות את הייסורים המעיקים עלינו בעולמו של יום?" ולרי ממשיך ואומר: "אנו נמלטים מזה אל זה, מפללים ליום באמצע הלילה; ולהפך, מתחננים לאפלה שעה שיש לנו אור; משתוקקים לדעת, מאושרים עד בלי די לא־לדעת". ("הנפש והריקוד", בתוך: על הריקוד, ערכה מיכל בן נפתלי, תרגמה ליאורה בינג־היידקר, הקיבוץ המאוחד, 2011, עמ' 61). נדמה שהמשפט האחרון מתאים כאן במיוחד. גורני הצפרית מוותרת על חקר מדעי של תופעת האנפות המסתננות, שהיה מחייב אולי תצפית שיטתית. במקום זאת, גורני המשוררת פורשת את כנף הדימוי, ומאפשרת ידיעה שונה בתכלית: ידיעת חלום.

החלום, טען פרויד, פולש לתודעתנו ללא הזמנה. בספרה של גורני חלומות הם אורחים רצויים ביותר: חלומות בלילה וחלומות בהקיץ, חלומות שלה ושל אחרים – גורני משתוקקת לדעת אותם, להתבונן בהם ולחוש אותם, בדיוק כפי שהיא רואה וחשה עגורים, עומסי תנועה, אותיות, מחילות ארינמל, גזרי עיתונים, אנשים, מזוודות מלאות ספרים, מבטים, גשם ועוד. יותר מפעם אחת מוצבים בספר זה מול זה שיר הייקו וחלום: פיסת מציאות מהנוף שבחוץ מול פיסת מציאות מהנוף הפנימי, הלא־מודע, לדידו של פרויד. אלא שבניגוד לפרויד ולממשיכיו, הטורחים על פענוח חלומות, נדמה שגורני דווקא מאושרת עד בלי די שלא לדעת את פשרם. שירה זקוקה למעט אפלולית. כשהכול מואר, מפורש ומובן, מה נותר לנו, הקוראים, לחפש בה? 

במקום אחר גורני כותבת: "מציאות זה לא מה שקיים באמת אלא מה שמוצאים או ממציאים" ("עגולשון שחור־גחון", גרנטה, מגזין לספרות חדשה, גיליון 12, 2023, עמ' 171).

כעת אפשר לראות בהייקו הפותח "אֵרוּעִים שֶׁלֹּא הָיוּ / שֶׁלֹּא יִהְיוּ / רְשׁוּמִים בַּיּוֹמָן" הזמנה לקרוא בספר כביומן של מציאות מומצאת, שרשומים בו אירועים שלא משנה כלל אם היו או לא היו. הם מציאותיים מעצם הימצאם כאן על הדף. אנו, הקוראים בהם, מוצאים אותם, ועבורנו הם מציאוֹת של ממש. 

זהו היבט נוסף ההופך את כמעט כרגיל לספר בלתי רגיל.

המקטע השלישי והאחרון בשיר הוא בן שורה אחת בלבד. אין בו שכבות וריבודים. מבחינה טופוגרפית הוא הנמוך ביותר במרחב הדף, נתון תחת הכיסויים שנפרשו במשפטים ארוכים בשני המקטעים שמעליו. מבעד לכיסויים ההם, ומבעד לרובדי הזמן כולם, חושפת גורני במשפט יחיד תנועה קדמונית:

הַיַּבָּשׁוֹת הָיוּ אַחַת, פַּנְגֵּאָה, עַד שֶׁנָּדְדוּ וְהִתְרַחֲקוּ זוֹ מִזּוֹ    

תנועה שהיא כתבנית עומק, תשתית הדברים כולם: תנועת נדודים מן האחדות אל הנפרדות. בסופו של המשפט אין נקודה, התנועה נמשכת ומתקיימת כל הזמן, גם עתה. רוב הזמן איננו ערים לתזוזת היבשות תחתינו. אבל כולנו חווינו את ההתרחקות מהיבשת הגדולה כשנפרדנו מגוף אימנו, כשירדנו מחיקה לארץ והתחלנו לזחול וללכת, להתהוות כבני אדם נפרדים. פעמים רבות מתוארת האחדות הראשונית כמשאת נפש, אך במהלך ההתבגרות יש רגעים שבהם הדבר האחרון שנרצה לחשוב עליו הוא קרבה אל האם והתמזגות עימה. בשיר "ביוגרפיה" מוצאת הילדה שבמשוררת דרך משלה להתכחש לקרבה זו: 

בְּגִיל שֵׁשׁ אוֹ שֶׁבַע דָּחֲתָה מִכֹּל וָכֹל אֶת הָאֶפְשָׁרוּת שֶׁהֵגִיחָה לְעוֹלָם עֵירֻמָּה – הִיא נוֹלְדָה לְבוּשָׁה בְּגוּפִיָּה שֶׁאִמָּא שֶׁלָּהּ בָּלְעָה. 

(עמ' 11)

התנועה בין אחדות לנפרדות שבה ומתממשת בשיר "חסד" (עמ' 56). בגינה הציבורית הריקה גורני המבוגרת ואימה הקשישה מתרפקות זו על זו, מתנדנדות יחד בערסל כיבשה אחת ויחידה בים האור שמטיל פנס של עיריית תל אביב בחלל הערב. השיר "נד נד" מהדהד את התרחקותן זו מזו כשדעתה של האם נודדת למחוזות לא נגישים, בתוכה. 

מסיפור בבל למדנו כי המצב הראשיתי של היות "עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם" (בראשית יא, ו) השתנה כאשר הופצו בני האדם על פני כל הארץ. התפצלות יבשת־העל ליבשות נפרדות היא גם התנועה שבין מצב אחדותי לבין ריבוי ושונות. מגוון עשיר של סביבות חיים שונות ומשונות (כיתה באוניברסיטה, יער, מסעדה בתחנת דלק, העולם תחת אבן ועוד) נוכח בספרה של גורני. כל אחת מהן היא בית גידול ייחודי לתחושות, לרגשות, לזיכרונות ולהרהורים. בה בעת חושפת גורני את קשרי הגומלין הסמויים שבין מרכיביה של שונות מופלאה זו. בהשראת השיר שאנו קוראים כאן יחד, נוכל לחשוב על נדידת ציפורים בין היבשות כעל תנועת חיבור ארוכה, תנועה של איחוי החלקים שפעם היו אחד. 

בספר בלתי רגיל זה, בריבוי סוגות כתיבה וממגוון נקודות מבט, גורני דוברת אלינו בשפות שונות. ככוראוגרפית מוכשרת היא יוצרת זיקות וקישורים המזכירים לנו כי בבסיס כל השונות מצוי רובד עמוק ועתיק של כוליות, ואותו היא מזמינה אותנו לגלות: 

*

אֶת קוֹלְךָ 

קוֹטֵעַ קוֹל שַׁחֲרוּר

מָה רָצִיתָ לוֹמַר? 

(עמ' 54)

.

ד"ר ענבל קליינר היא פסיכולוגית קלינית ומשוררת. כלת פרס שירת המדע לזכר עופר לידר, מכון ויצמן למדע, 2021. ספר ביכוריה "בסבך קנים ופטל" (2022) ראה אור בסדרת כבר, הוצאת מוסד ביאליק. שירים פרי עטה פורסמו בגיליון 62 של המוסך ובכתבי עת נוספים ובהם: ירח חסר, כרמל, מאזניים, משיב הרוח. שירי הייקו משלה נכללו באסופת הייקו והייבון בעברית בשם "לעת עתה", בהוצאת ירח חסר, 2021.

.

עדנה גורני, כמעט כרגיל, מוסד ביאליק, 2022

ביקורת שירה עטיפה (1) 660

.

» במדור ביקורת שירה בגיליון הקודם של המוסך: צוריאל אסף קורא בספר השירה החדש של שגיא אלנקוה, "אֹרֶן"

.

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

832 629

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן