ביקורת שירה | ואני יושב בגולה תל אביב

"תל אביב של ישורון היא מרחב ממשי מיוזע של עור ועצמות, בשר ודם שבו הגבר רב האון המשובר לרסיסים פועל לכאורה את פעולתו בעולם, אבל בפועל הוא נותר 'משמים בתוכו'". עידן צבעוני על "הגולה תל אביב" מאת מרחב ישורון

מתן אורן, MOMLOVE#4, שמן על בד, 39X27 ס"מ, 2017

.

עבודת השם: על ספרו של מרחב ישורון, "הגולה תל אביב"

מאת עידן צבעוני

.

בזמן שחבורת ערס־פואטיקה תפקדה כאנסמבל רב־קולי אשר השמיע ביחיד את קינת הרבים, ולכן זכתה להתקבלות סכיזופרנית במרחב הציבורי, מרחב ישורון השמיע ברבים קינת יחיד, א־קפלת קולות סהרורית בפואטיקה סכיזופרנית של איש אחד. במעין הומאז' נונשלנטי לרוח מאיאקובסקית זכרית חסרת רסן (כמו מאיאקובסקי, ישורון הוא הרבה גברים, הוא הרבה משוררים מגלומניים: "השליח ה־13", כך ביקש מאיאקובסקי לקרוא לפואמה שלו "ענן במכנסיים", אבל נרמז לו שאם יתמיד בכך ישלח לגולאג), עשויה טלאים לא סדורים של שפה הומה המוטחת שוב ושוב בפני הקורא המופתע, הגולה תל אביב של מרחב ישורון הוא ספר שירים נושא בשורה אשר מתרגל בווירטואוזיות לשונית מעוררת התפעלות מעין נוסח עכשווי למהדרין של יודו־דאדא ישראלי אנרכי, ארוטי, מתפקע, מתפרע, מתפרץ למרחב ישראלי שעל סף סחף: "צונמי של מדוזות יטביע את כולנו / נשקע עם שְפרוֹטִים בים השחור". וגם: "לפני שהיה משקל למלל / איש לא שם על חוק וסדר / בטרם חוצבו פני שקל / איש לא ספר איש / לא ראו ממטר / יצר שט מחור לחור / דם נטף לכל עבר / אז אב חם חש / כי צץ שד של בת […]".

זהו ספר מרחבי, מעשה שעטנז שׂפה לאורכו ולרוחבו, גברי מאוד, לפרקים בוטה במכוון, אשר בזכות הצירוף הלשוני הקדום המתפקע בפה – "הגולה תל אביב" – מצליח לעדן את עצמו, לשחרר את עצמו באופן תרפויטי מהשפה "החולה", "החלולה", להעניק לשפה הישראלית המיליטנטית (אשר ישורון הוא חלק מהנוף הגלוי שלה) מרחב של גלות וירטואלית מחודשת, כדי שתוכל להמשיך לפעול את פעולתה בעולם כשפת סתרים הומה: "אין מה לדבר! / אצבע קוף / פטמה קמוטה / חומד, זה סגור / אנחנו מדברים בשפה מתה / להפיק צלילים אפשר / צלילים? כמו כלום, זאת בעיה?".

במובן מסוים הפרקטיקה הלשונית של ישורון מהדהדת את הווידוי המרגש שבו פותח חוקר הספרות האמריקאי ג'פרי הרטמן את מאמרו "המדרש כהלכה וכספרות": "המניעים שמוליכים אותי ללמוד מדרש אינם טהורים. אני שודד את התיבה האבודה ומחפש אוצר. לא לשם שמיים אני לומד, אלא כדי להחזיר קולות וסוגי פרשנות שהתיבה הזאת מלאה בהם כפי שתיבת נח מלאה בחיות". כמו הרטמן, גם ישורון "מתגנב אל בין החומות בחסות החשיכה על מנת לדלות לכל היותר רסיסים שנתלשו שלא כדין מתוך סביבה חיה". ובכן, הא לנו רסיסים תלושים שלא כדין, מעשה ישורון בשפה אשר באופן דיאלקטי הוא יורש אותה על מנת לפרוע אותה, אבל באותה מידה פורע אותה, משבש אותה ואת תחבירה על מנת לרשת אותה בצורה אבסורדית למחצה, עקומה, שכן זו עבודת השם האובססיבית שלו שייעד לעצמו, כמו נביא אחרית הולל בגולה תל אביב הנהפכת על ראשה על מנת לחורר את התאולוגיה הפוליטית של הריבונות הישראלית: "שקל תחת שקל תחת עין תחת עין תחת שן תחת שן תחת רגל תחת רגל תחת שמש תחת שמש אין חדש שמע ישמעאל אדני אלוהינו אדני אחד".

הספר פותח במוטו הלקוח מיחזקאל ג 15: "וָאָבוֹא אֶל הַגּוֹלָה תֵּל אָבִיב הַיֹּשְׁבִים אֶל נְהַר כְּבָר ואשר (קרי: וָאֵשֵׁב) הֵמָּה יוֹשְׁבִים שָׁם וָאֵשֵׁב שָׁם שִׁבְעַת יָמִים מַשְׁמִים בְּתוֹכָם". הגולה על שלל נגזרותיה היא למעשה עבודת השם של הספר הזה, אשר נצמד למילים והברות צורמות, ולכן כבר בפתיחת הספר ישורון מטה מילים משורש גל"י ושורשים דומים בצורה גרפית המזכירה את זו של תורת הספירות בקבלה: "גל, גלה, גלם / מוגלה, גלגל, לגלגל / מגילה, גלל, גולגלת / גאולה".

תל אביב של ישורון היא מרחב ממשי מיוזע של עור ועצמות, בשר ודם שבו הגבר רב האון המשובר לרסיסים פועל לכאורה את פעולתו בעולם, אבל בפועל הוא נותר "משמים בתוכו", משתומם על סביבתו הנאזלת כמו נביא האחרית שלו המשתומם, השותק, מחכה לדעת מה יהיה עליו לומר לבני עמו הגולים. יחזקאל יושב עם עמו על גדות הנהר כְּבָר, וישורון יושב משמים, בדד, מול מסך הטלוויזיה: "אני כבר בכורסא שלי / באמצע הנהר שלי / יושב בוהה בדמות / המשתקפת על מסך של טלוויזיה מקולקלת". לצד היותה עיר ממשית־ספרותית, העיר עוברת טרנספורמציית דאדא אלכימית בשפת קודש עתיקה, כך שהיא הופכת להיות מרחב־מילה ("טבול את העצם בְשֵם / עד שהשם יהלום / כשהשם יהלום בעצם / הלשון תהיה לטיפה"), מרחב שפה קדומה המתקיימת בעבר הארכאי של היודו־ישראלי בן הזמן והמקום, הישראלי המספיק לעצמו, הישראלי המספיק לא־מודע לעצמו כדי שיוכל לחיות במדרון החלקלק שעל סף חורבן במרחב השמי הישן־חדש.

תל אביב של ישורון היא גם זו של החזון ההרצליאני האלטנוילנדי, ארץ ישנה־חדשה־שטוחה, חילונית להחריד, חשופה וליברלית ומחניקה, חלום בלהות יודו־פרוטסטנטי שהתממש בלבנט: "אוגוסט אלטנולינד בבוילר / בית בושת בוער בראש / עטלף מזגזג מפיקוס לפיקוס / על אי־תנועה / בין גן מאיר למצודת זאב / אוגוסט אלטנולינד בבוילר / מחור הלוע של הפוסט קפה / מגיח איש הטוסטים / לא הולך, זורק רגליים / לא נושם, גונב אויר / אין על מה להישען / אלא על תחביר". אבל תל אביב של ישורון היא גם זו של החזון היחזקאלי, הנביא בן המאה השישית לפנה"ס, נביא הפורענות שלפני חורבן בית המקדש ונביא הנחמה שלאחר החורבן, אשר מקום מגוריו בבבל היה תל אביב, מעין עיר אשר בה ישבו חלק גדול מגולי יהודה.

ההברקה של הספר היא הפיכת "הבועה תל אביב" – אותה טריטוריה חילונית, ליברלית־ליברטרית פגיעה, המנותקת בגאווה משאר המדינה ומתחפרת בתוך המבנים הנרקיסיסטיים של עצמה – ל"גולה תל אביב". קסמו של הספר טמון ביכולתו של ישורון להנדיד את "הגולה" כמסמן־על של קיום יהודי היברידי לתל אביב, תחת זאת שהקוסמופוליטן התל אביבי המצוי ייצא את עצמו כפליט אקסלוסיבי לגולה מזרח־ברלין, לגולה ורשה וכו'. אצל ישורון הבועה תל אביב מתברלנת, כלומר הופכת להיות הגולה תל אביב, שכן דווקא מכיוון שהיא בועה היא יכולה להכיל בתוכה גלות; הריק הבועתי שלה נכון להרות בקרבה את הגלות, שכן ירושלים מלאה עד לזרא בסינדרומים בועתיים משלה – ירושלים של מעלה ומטה – ומלכתחילה רוויה בשפה אפוקליפטית קדושה.

בפעולת השפה שלו ישורון משית את הגולה על המרחב הישראלי, אשר הופך להיות מרחב הגלות בתוך מרחב ריבוני לא־גלותי. בעודו מעניק לתל אביב מעמד של גלות וגולה כתנועה בשפה, כלומר כשפה הגולה מעצמה, ישורון מצעיד את המסמן תל אביב צעד רדיקלי קדימה: הוא גם מחורר את הביקורת על תל אביב כבירת הליברל־קפיטליזם ("הבועה תל אביב") וגם מרוקן את הריבונות היהודית מתוכנה הלאומי, בעודו מעמיד את "הגולה תל אביב" כמקום של ערגה טקסטואלית יהודית א־ריבונית, אבל גם כמקום ממשי במרחב השמי החדש־ישן. באופן פרדוקסלי הגלות הווירטואלית הופכת להיות משכן: "ואני יושב בגולה תל אביב / תל אביב המתוקה שלי שתמיד זורמת…".

 

עידן צבעוני (1964) הוא סופר, מבקר ספרות ועורך הוצאת רסלינג. פרסם את המסה "שדות תעופה או נוסטלגיה לעתיד", בתוך הספר "חללים, שדות תעופה, קניון" (רסלינג, 2004). ערך, בשיתוף עם יצחק בנימיני, את אסופת המאמרים "עבד, התענגות אדון: על סאדיזם ומזוכיזם בפסיכואנליזה ובביקורת התרבות" (רסלינג, 2003). ספרו "רפאים בכל מקום" ראה אור בהוצאת ידיעות אחרונות (2017); "הרשתית" ראה אור לאחרונה בהוצאת אפיק (2019).

 

 

מרחב ישורון, "הגולה תל אביב", הוצאה עצמית, 2018

 

 

.

» במדור ביקורת שירה בגיליון קודם של המוסך: אורית נוימאיר־פוטשניק על "מחצית חביוני" מאת שני פוקר

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מלחמה על כל מילה: מעבדת הכתיבה של נתן אלתרמן

בתכתובת בין המשורר נתן אלתרמן לעורך והמבקר דב סדן השמורה בארכיונו שבספרייה הלאומית, העז סדן להציע תיקון משלו לשירו של אלתרמן. בתגובה לימד אלתרמן את מבקרו פרק בהלכות מלאכת השיר. פרסום ראשון

נתן אלתרמן, באדיבות ארכיון אלתרמן, מרכז קיפ, אוניבקסיטת תל אביב

"אחרי אינשטיין"

ביום שני, ה-18 באפריל 1955, נפטר אלברט איינשטיין בפרינסטון והוא בן 76. למחרת היום נפתחו כל עמודי העיתונים בארץ בבשורת מותו. לצד הספדי בזק של בן גוריון, משה שרת ואבא אבן, שיבצו את עמודי העיתונים מודעות אבל ענקיות, ממוסגרות בִּשחורים, מטעם מיטב מוסדות המדינה. במשך כל אותו השבוע עסקו כותרות העיתונים בדיווחים שוטפים על תרומת איבריו למדע, על שריפת גופו ופיזור אפרו, והועלו סיכומים והערכות של תרומתו לעולם המדע ולעם היהודי היושב בציון.

 

 

ביום שישי באותו השבוע הוקדש טורו השבועי של נתן אלתרמן בעמוד הפותח של 'דבר' למותו של איינשטיין. לאורך 12 בתי שיר מרובעי שורות ספד אלתרמן הספד מלא הוד לגדול מדעני המאה העשרים . תוך שהוא עוסק בקולוסאלי ובפרסונלי, שרטט אלתרמן את דיוקנו של "הָאִישׁ שֶׁחָשַׁב מַחְשָׁבָה רִאשׁוֹנָה מוּל רָקִיעַ פָּקוּחַ, הָאִישׁ שֶׁהוֹצִיא אֶל דַּרְכֵי לֹא אֱנוֹשׁ אֶת בִּינַת הָאָדָם"; "אַינְשְׁטֵין מֵת", פסק אלתרמן, "וּדְמוּתוֹ שֶׁל הַיְּקוּם הִיא שׁוֹנָה מִנִּי זוֹ שֶׁלְּפָנָיו".

יש להניח כי כמו רבים מטוריו של אלתרמן, גם טור מרומם זה, שמושאו זכה לקונצנזוס כללי, התקבל בהתרגשות רבה על ידי קוראי העיתון. אך היה גם מי שביקש להשיג על עניין פעוט מתוך הטור: דב סדן – ידידו של אלתרמן, במכתב ששלח למשורר, הציע תיקון קטנטן בטור השבועי.

אולי יצר העריכה שגבר עליו, לאחר שעברו יותר משש שנים מאז שכיהן כעורך הספרותי של מערכת 'דבר', ואולי יצר הסופר שבו, הוא שגרם לו לשגר את השגתו ולהציע תיקון בשורותיו של אלתרמן, אך ספק אם העלה בדעתו כי יזכה לתגובה כה נרחבת ומעמיקה על הצעתו הפעוטה – תגובה שתפתח עבור סדן צוהר נדיר למערכת שיקוליו של המשורר, ותלמד את קוראה פרק קצר במלאכת השיר האלתרמנית.

 

"נהיר ונאור"

את שורות הפתיחה של טורו השביעי, פתח אלתרמן במילים הבאות:

"אַינְשְׁטֵין מֵת. כְּלִי נוֹרָא וְנָהִיר מִן הַמֹּחַ הַזֶּה לֹא בָּרְאָה
יַד הַטֶּבַע, מִיּוֹם בּוֹ יָצְאוּ אִישׁ וִיקוּם לְמִלְחֶמֶת הַשְּׁנַיִם".

 

 

 

הצעתו הזהירה של סדן ביחס לטור זה הייתה בסך הכול זאת: שמא יחליף המשורר את המילה 'נהיר' שבראש טורו, במילה 'נאור'. לאוזניו של סדן היה הצירוף "נורא ונאור" הולם יותר.

 

תצלום דיוקנו של פרופסור דב סדן מעיין בספר. הופק בסוף שנות הארבעים או בראשית שנות החמישים של המאה העשרים. מתוך: אוסף שבדרון, הספרייה הלאומית

 

כאן יש להעיר:

הצעת ה"תיקון" של סדן לשירו של אלתרמן, היא עניין אופייני למדי. במהלך כל שנותיו של סדן כעורך, הוא נהג לעצמו היתר בכל מה שקשור בשינויים פואטיים של היוצרים שהתפרסמו על ידו. למן עבודת העריכה הראשונה שלו בשנת 1924 בעיתון "החלוץ" בלבוב, ועד לפרישתו ממערכת 'דבר' בשנות הארבעים (לטובת הוראה באוניברסיטה העברית), עשה סדן בכתבים שערך כבתוך שלו. גנזי ארכיון רבים, ובהם מכתבים של יוצרים שעמדו עימו בקשרי פרסום, מעידים כי מדיניות העריכה האגרסיבית של סדן עוררה לא פעם את זעמם של הכותבים. דוגמה מיוחדת במינה להפגנת "זעם" כלפי סדן מצויה במכתבה של מרים ילן-שטקליס משנת 1938:

 

מכתבה של שטקליס לדב סדן. מתוך: ארכיון דב סדן, הספרייה הלאומית

 

לדוב שטוק שלום וברכה!

כתבתי אליך מכתב לא מכתב: אש וגפרית! על ששִנִיתָ כמה שורות בשירי. כתבתי את המכתב כרבע שעה אחרי שפתחתי את העתון… ומובן שלא שלחתי!

הלא מבינה אני שלטובתי התכוונת. אך יודע אתה איזו בריה משונה ומטורפת היא נפש משורר? הרי עצם כתיבת שירים מעידה על כך! ובכן אבקש ממך לעשות חסד רב עמדי, ובפעם הבאה אם יזדמן לך שירי ותרצה לשנות בו – הודיע לי על כך למפרע, והנני מוכנה ומזומנה, לשמוע תורה מפיך. אך למען השם ולמען כל המוזות אל תשנה דבר ללא ידיעתי […]

בברכה והערצה מרים שטקליס.

 

בתגובה למכתבהּ המתוסכל של שטקליס עונה סדן בפסקנות של בעל סמכות:

 

"[…] ככל שהמשורר שומע יותר את הד שירו ברבים, הוא רגיש יותר וסופו שאין שיריו צריכים שינוי. איני צריך לומר לך, כי אין ההתערבות שלי בשירי אחרים אהובה עלי. איני מטריח קולמוסי אלא לצורך גדול. לא תמיד יש בידי להודיע תחילה על השינויים – שעתי בלועה ומאות מכתבים מתגבהים לפני […] כמובן, אם אני מודיע תחילה, באה הסכמה בתשעים ותשעה למאה מקרים. לאמור: לא השינוי העיקר, אלא הסוברניות המדומה".

 

מרים ילן שטקליס

 

מחאתה של שטקליס כנגד העורך הדעתן גוועה בקול ענות חלושה. אולי היה זה בשל העובדה כי חשה התבטלות בפני האינטלקטואל רב ההשפעה, ואפשר שפשוט השתכנעה מטיעוניו של סדן ביחס לסוברניות המדומה, והאמינה בסתר ליבה כי השינויים שהכניס סדן בשיריה מוסיפים ולא גורעים מהם.

אך בניגוד לניסיונה הכושל של שטקליס להתקומם כנגד מנהגו של סדן "לשפץ" את השירים, מעידה תגובתו של אלתרמן, שתובא להלן, על הצעתו של סדן להחליף את המילה "נהיר" במילה "נאור", על אפשרות אחרת. כאן מפגין אלתרמן הכרה בערך עצמו, ודאות גמורה באשר לבחירותיו הפואטיות, ואף יתרה מזו: הוא נוהג בסדן כמורה בתלמידו, ומסביר לו, כבעל סמכות, אמיתות שיריות בסיסיות שנעלמו מנגד עיניו כחוקר וכעורך:

 

 

לדב סדן שלום רב,

על רוב טובה שאני מקבל ממך, יחד עם הרבים, לא כתבתי לך עד כה שום שטר קבלה, ואולי שמץ של כפיות טובה יש בכך שאני מתעורר להשיבך בכתב דווקא בענין הערה שאיני מקבלה, אבל הצעתך זו לכתוב "נָאור" תחת "נהיר", מֵאַחַר שאינני סובֵר אותה, מחייבת אותי להסביר לך יחסי אליה, הן בקשר עם שורת השיר והן לִפִנְים מִשורת השיר, מצדה הכללי יותר.

לענין שורת השיר עצמה: איני סבור שאשנה כהצעתך, מאחר שתואר "נָאור", בתוך שורה שנושאה איינשטין, יש בו יותר מדי משום מִין בְמִינו, ומשמעותו היומיומית – נאור = משכיל – יש בה מיעוט הדמות לגבי הנושא שעליו היא סובבת. הרי זה כאילו כתבנו על שמשון הגבור ואמרנו שהוא יהודי לא חלוּש. תיבת "נאור" בקונטכסט זה נימת הוּמוֹר מִתְּלַוֵיית לה – וזו סִבָה אחת שֶמְנַעַתני מלכתוב תיבה זו.

וסבה שניה היא לפנים (או מחוץ) לשורת השיר וענינה כללי יותר:

וַדַאי הֶמְיָתָה הפנימית (חַיֶיה הפנימיים) של הלשון נמצאת מתפרעת ומדולדלת כשאנו מסיחים דעתנו מיחסי חברות שבין שמות או תארים או פעלים שבה, וכשאנו מתעלמים, בבלי דעת, מִקִשְרֵי הֵד וקשרי עָבר ומסורת שביניהם, או מקשרֵי צליל – שבהם הברה גוררת הברה. אכן, שעה שאין אנו מוצאים לפנינו אות המתבקש כמאליו אנו חשים כמין צרימה ואי ספוק. ואף על פי כן, מן הראוי לפעמים לקשור שֵם או תואר בתיבה שאינה מסביבתם, שכן הרגילוּת פעָמִים מחלישה ומטשטשת את האמירה ואת תָכנה.

יודע אני שאינני מחדש לך בכך ולא כלום, ולא נתכוונתי אלא לומר כי אותו צירוף של "נורא" ו"נאור" הוא במקרה זה דוגמא לכך. מי שנתכוֵן לומר "כלי נורא" אינו יכול ואינו צריך לכתוב "נורא ונאור" שכן תֵיבַת "נורא" יוצאת מתוך צירוף זה מטושטשת, מובלעת, לא מובדלת, נטולת כח וְהֶבְלֵט, מחמת שדמיון צלילן ותמונתן של שתי תיבות אלו כמו מְמַזג אותן זו בזו, והאמירה, אף שהיא מקבלת מטען של עברית טובה ויפה, נעשית כאן חלקה מדי, ניגונית מדי, והיסודות שמהם היא מורכבת – "נורא" ו"נאור" – שהם עיקר, ואשר כל אחד מהם צריך לומר את שֶלוֹ, מתלכדים ליסוד חדש שאינו עיקר.

נדמה לי כי מִשֶכתבתי "נהיר" ולא "נאור" נמצאה תיבת "נורא" עומדת ברשות עצמה ואומרת את שלה ללא התערבות. ואף תיבת "נהיר" (הן מטעם ראשון שהבאתי והן מטעם שני שכאן) אומרת יותר מִשֶיָכְלָה לומר בתוך שורה זו תיבת "נאור".

אשְמַח לשמוע, בהזדמנות, מה דעתך על כך כמובן לא לענינה של שורה זו, שאינה שוה מכתבים ושיחות הרבה, כי אם "בכלל".

בתודה ובברכה מקרב לב

נתן אלתרמן

תשובתו הארכנית של אלתרמן להצעתו של סדן מכילה רכיבים מתוך ה"אני מאמין" השירי של המשורר. באמצעות הדיון המעמיק בבחירה שירית נקודתית משקף אלתרמן בקליפת אגוז את כל תורת 'ההזרה' וה'מצלול' שביסוד שיריו – בחינת "כֹּבֶד הָעוֹלָם בְּאֵגֶל טַל".

מדובר במקרה נדיר מאוד. אלתרמן לא הרבה לתת הצדקות פואטיות ליצירתו. עם זאת, הוא נהג מעת לעת להגן על בחירותיו הפואטיות, זאת, במקרים הבודדים שבהם "זכה" לפקפוק או ערעור מצד מבקריו. מקרה כזה היא תגובתו הדקדקנית של אלתרמן "על כמה ערעורים של ב. קורצווייל", שהתפרסמה ב"הארץ" באותה שנה (1955). בעקבות מאמר של ברוך קורצווייל שבו הטיל דופי בכמה מבחירותיו התרגומיות של אלתרמן למחזה 'אותלו' שפורסם באותה השנה, הגיב אלתרמן תגובה שהדפה אחת לאחת, את כל טענותיו של קורצוויל על חולשת התרגום.

במקרה אחר היה זה המבקר שלמה צמח, שביקר בפומבי בשנת 1951 את תרגומו של אלתרמן לשירו של רוברט ברנס, ובפרט את מילות הפתיחה :" John Anderson my jo, John" אותן תרגם אלתרמן  במילים: "ג'ון אנדרסון, ג'ון, ג'ו שלי". צמח הסיק כי אלתרמן ראה תיבה Jo כקיצורו של John ופספס את משמעותה באנגלית כ'חביב'. על כך התגייס אלתרמן להגיב ב'הארץ'. במאמר מה-2.2 נחלץ להסביר, לא בלי סרקזם, שהוא כמובן יודע שלתיבת 'ג'ו' יש מובן משלה שאינו תלוי בשם ג'ון, כמעט כמו ש"אין להעלות על הדעת בנקל כי איש העוסק עיסוק כלשהו בתרגומים מעברית יחשוב כי התיבה העברית, רבי, למשל, נגזרה מקולורבי".

 

סופר שמלאכתו לפעמים ספרות היא

יחסיהם של סדן, העורך הספרותי המיתולוגי של 'מוסף דבר', ואלתרמן – מי שהיה "הרכש" הספרותי המבטיח של העיתון, ידעו עליות ומורדות, וראשיתם דווקא בריב מתוקשר:

בשנת 1934 עזב אלתרמן במפתיע את עיתון 'דבר', שהיה עבורו אכסניה לטוריו, תכף עם עלייתו ארצה, ופנה לכתיבת טור קבוע בעיתון 'הארץ'. פרשת עריקתו של אלתרמן נדונה רבות בין כותבי הרשומות (במיוחד אצל מרדכי נאור ונורית גוברין), והיא כוללת בתמצית רבה שני עניינים טעונים למדי:

התסכול הרב שנוצר בקרב עורכי 'דבר', עם דְבר עזיבתו של אלתרמן, שנתפסה כ"בגידה" בעיתון ובעורכים, הביא לפרסום טור סאטירי מחורז תחת הפסבדונים 'אתב"ש' ובו ביקורת מובלעת על עזיבתו של אלתרמן.

בתגובה לטור אנונימי זה פרסם אלתרמן ב-22.11.1934 טור פובליציסטי ובו יצא בשצף קצף כנגד הכותב:

"אינני יודע אם אתב"ש זה, שחתם על אותו מזמור, הוא חרזן מקצועי, או רק מתחיל בענף זה. על כל פנים, במקרה שלפנינו, היה על המערכת לחקור ולבדוק היטב, כי אם גם אלה העושים את הספרות קרדום לחפור בו מחוייבים להשתדל שיהא קרדומם חד ומלוטש תמיד הרי על אחת כמה וכמה חלה חובה זו על אלה העושים את הספרות קרדום לפצוע בו […] אין אני בא גם לתבוע את עלבונם של הקוראים. בעלי הטעם שבהם מתבקשים בזה לדון בעצמם את הנזיד המוגש להם כראוי לו.

 

נתן אלתרמן, באדיבות ארכיון אלתרמן, מרכז קיפ, אוניבקסיטת תל אביב
נתן אלתרמן, באדיבות ארכיון אלתרמן, מרכז קיפ, אוניבקסיטת תל אביב

 

כעבור ארבעה ימים הגיב "אתב"ש" על פסילתו המחודדת של אלתרמן את הטור הסאטירי הגרוע, הפעם בפרודיה חיוורת על חרוזיו של אלתרמן:

"כִּי אֵבֶל וּמַכְאוֹב/בָאוּנִי וְלִבִּי דַוָי: נ. אַלְתֶּרְמַן פָסַל אֶת חֲרוּזָי".

 

 

 

 ג' קרסל הוא שעמד לראושנה על העובדה המשעשעת כי סדן – הוא העומד מאחורי טורי שיריו הקנטרנים של אתב"ש, אלא שאנקדוטה צורמת זו, לא הוסיפה להכתיב את המשכה של מערכת היחסים בין סדן לאלתרמן, מערכת יחסים שעלתה עד מהרה על פסים חיוביים בהרבה, וכללה אף כמה רגעי שיא מרגשים במיוחד:

האחד, כאשר מוּנה סדן לשופט בפרס ביאליק לשנת תשי"ח, וקידם את בחירתו של אלתרמן לחתן הפרס בעבור ספרו 'עיר היונה'. הספר זכה להערכתו הרבה של סדן שאף הקדיש לו מאמר גדול – "במבואי עיר היונה", שעה שרבים מן המבקרים שפטו אותו דווקא לחומרה.

רגע השיא השני היה כאשר עמדו אלתרמן וסדן על במה אחת בעת קבלתם את פרס ישראל ביום העצמאות העשרים של מדינת ישראל, סדן בתחום מדעי היהדות ואלתרמן בתחום הספרות.

אך קודם לכן, בשנת 1962, עם חגיגות השישים לדב סדן, הקדיש לו אלתרמן את טורו השבועי, תחת הכותרת "עם דב סדן".

בדומה לטורו על איינשטין, העמיד אלתרמן באמצעות חרוזיו על סדן דיוקן-חיים שלם ומלא, נרגש ורב הערכה. מתוך קרבת לב גדולה סיכם את פועלו רב האנפין של סדן שגילם בחייו את דמות המבקר, העורך, חוקר הספרות, ההיסטוריון, הבלשן, הפובליציסט, המביא לדפוס, המתקין, כותב ההקדמות והמרצה. אך מעבר לרשימת קורות החיים הפנומנלית של סדן, שאותה סגנן אלתרמן לכדי טורי שיר מחורזים, ניכר כי עיקר עניינו של אלתרמן היה בהדגשת העובדה שסדן אחז בעט הסופרים, והיה שייך, חרף כל עיסוקיו תומכי היצירה, גם לקוטב היוצר עצמו:

"לֹא לַשָּׁוְא מְדַבְּרִים בּוֹ שֶׁהוּא פֶנוֹמֶן
וְשֶׁיֵּשׁ לוֹ מַמָּשׁ זִכְרוֹן אַבְּסוֹלוּטִי
וּמְעִירִים שֶׁנּוֹסָף עַל כָּךְ הוּא כִּמְדֻמֶּה
גַּם סוֹפֵר שֶׁמְּלָאכְתּוֹ לִפְעָמִים סִפְרוּת הִיא.

כִּי אָמְנָם הַסִּפְרוּת (כָּךְ הֻכְרַז וְהֻסְכַּם)
קַנָּאִית הִיא. אֶת כָּל הָאָדָם הִיא דּוֹרֶשֶׁת,
אַךְ אִם בָּא אֵיזֶה אִישׁ וּמֵבִיא לָהּ גַּם
קְצָת תּוֹרָה וְחָכְמָה וּקְצָת גֹּדֶשׁ-מוֹרֶשֶׁת
וִידִיעָה וּבְקִיאוּת שֶׁל תַּלְמִיד חָכָם,
אֵין זֶה חֵטְא, בְּעַד זֶה הִיא אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת"…

 

מסיבה שנערכה בביתם של משולם ורחל טוכנר בירושלים, לכבוד דב סדן, במלאת לו שישים שנה (18 בפברואר 1962). עומדים, משמאל לימין: נתן רוטנשטרייך; אפרים אלימלך אורבך; לאה גולדברג; גרשום שלום; חיים וירשובסקי; משה שמיר. יושבים, משמאל לימין: אסתר עגנון; משולם טוכנר; גוסטה סדן; דב סדן; ש"י עגנון; שמעון הלקין; גצל קרסל.

 

עיתון 'דבר': 9.3.1962. מתוך: ארכיון עיתונות יהודית היסטורית.

הנה כי כן, במשך שנות דור היו יחסי אלתרמן וסדן מרובדים, מעמיקים, ומלאי הערכה הדדית. כאן לא ביקשנו אלא להאיר שלוש אנקדוטות העוסקות בזיקות שבין היצירה לביקורת: בראשית, כאשר המשורר והמבקר קיימו ביניהם עימות טעון. אז ביטל המשורר את ערך כתיבתו השירית של מבקרו. לאחר כעשור, בשנת 1955 כאשר "זיכה" המשורר את מבקרו בשיעור בהלכות פואטיקה, מלווה בנימוס מופלג, ולבסוף, בשנת 1962, כשהעניק המשורר למבקר "הסכמה" על שהוא "גם סופר שמלאכתו לפעמים ספרות היא".

 

כתבות נוספות

מחברות הילדות של נתן אלתרמן

"דצמבר" – מה עושה הגשם לנתן אלתרמן?

"ליל חניה": נתן אלתרמן חוזר אל ימי שירותו במלחמת השחרור

 

קוראים כותבים לס. יזהר: "מה זה מצדיפים?", "איך נכתב 'השבוי'?"

לא מעט פניות הגיעו אל הסופר ס. יזהר ובהן בקשות לפירושי מלים מתוך סיפוריו. מה מיוחד בטקסטים של ס. יזהר שדורש הבהרות, ומדוע בעצם כל כך קשה לקרוא אותו?

הסופר ס. יזהר שלום, בספרך "ימי צקלג" מצאתי את הפועל "הצטבט" (עמ' 829), כתוב "מצתבט". האין זו טעות דפוס? בעמ' 582 נמצא "ובשוליים מצדיפים הצאצאים". מה פירוש "מצדיפים?"

כך נפתח מכתבו של הקורא יעקב כנעני אל ס. יזהר. המכתב נכתב בכסלו תשל"ד (1974) ובו הוסיף כנעני עוד ארבע בקשות לפירושי מילים מתוך כתביו של הסופר. המכתב נמצא בארכיונו של יזהר, לצד פניות דומות נוספות – למשל המכתב הבא, שאותו שיגרה ליזהר כיתת תלמידים שלמה – כיתה ו' "צבר" מקיבוץ נען.

מכתבו של הקורא יעקב כנעני. מתוך ארכיון יזהר סמילנסקי, מס' מערכת 990044097310205171

ס. יזהר שלום רב!

למדנו את סיפורך "שומר בכרמים" ונהנינו מאוד ממנו. לפעמים צחוק ולפעמים מתח ולפעמים… גם היתקלות (ב)דברים לא מובנים שהמורה הסבירה לנו אותם. נאבקנו עם רוב ביטוייך ויכולנו להם. אך ביטוי אחד לא פיצחנו ואף מורתנו נשארה ללא מוצא.

ואז החלטנו לפנות אליך ולבקש את עזרתך, ונודה לך מאוד אנחנו ומורתנו, אם תסביר לנו את כוונתך במשפט הבא: כשממולו במזרח היה משולש חרוש ואדמוני. אדום יותר מגג רעפים, נתון לברות לוע אפור".

הקוראים הנבוכים הללו, ובהם תלמידים, שהתקשו בפירושי ס.יזהר לא היו לבד במערכה: הדיון על אודות שפתו הקשה לפיצוח של ס. יזהר ניטש גם בין סופרים ואנשי רוח באותה תקופה. די לצטט ממאמר של איש הספרות משה סתוי ב"הארץ" במאי 1975, שהתלונן: "אנו זקוקים לסופרים הכותבים בלשון בני אדם!". סתוי מעיד על עצמו כי בזמן ששהה בבית הבראה ניסה לקרוא ספר של יזהר אבל "לא הצליח להתקדם בו יותר מחצי עמוד".

בתגובה למאמרו של סתוי נזעקו סופרים כמשה שמיר, חנוך ברטוב ועוד, וטענו בלהט שאין לקבוע את איכותו של סופר על פי נוחות קריאתו. עוד טענו כי דווקא שפתו המוזרה של יזהר מפליאה לתת ביטוי לנופים ולחוויות של גיבוריו.

מכתבה של כיתה ו', מתוך ארכיון יזהר סמילנסקי. מס' מערכת: 990044097310205171

אין פלא ששפתו של יזהר עוררה הדים לכאן ולכאן. די להתוודע אל פסקת הפתיחה של סיפורו "השבוי" כדי לחוש בלשונו החידתית של יזהר:

מאחר שרועים ועדריהם היו נטושים בטרשי הצלעות, בגריגי האלות, בבתות ורד-ההרים, ואף בגיאיות המתעכסים שהיו מקציפים אורות, אותם זהרורי דורה מאווששים, בהקים זהובים ירוקים קיציים, שעפרם תחתיהם מרוגבב כאגוזים, שנמחקים לקמח אפור למגע-רגל, עם ניחוח קרקע עתיקה ובשלה וטובה – מאחר שבמדרונות ובעמקים היו משוטטים חשיפי צאן ואילו הזיתים שבראשי הגבעות הצלו על דמויות אחת כה ואחת כה – מסתבר שאי אפשר היה עוד לחדור פנימה בלי לעורר התרגשות, מה שנטל מיד את טעם הסיור.

גריגים, בתות, מתעכסים, מרוגבב – אלה מילים שפירושן אינו מובן מאליו. אף אם נעיין במילון (או נשלח מכתב לסופר) ונצליח לפענח את פירושה של כל מילה לעצמה, נראה שהקושי שבקריאת הטקסט הזה יישאר בעינו. שכן דווקא צירופי המלים הם שיוצרים את הקושי: יזהר אמנם משתמש במלים נדירות לא פעם, אבל הוא מדביק זו לזו גם מלים רגילות בתכלית, לכדי דימויים מורכבים ובלתי מפוענחים. הקשר הבלתי שגור שבין המלים המולחמות, המקוריות שבצירוף והעושר החושי שהוא יוצר באמצעי זה – כל אלה תורמים לבלבול הקל שפוקד את מי שניגש לקרוא את יזהר לראשונה. "מקציפים אורות", מרוגבב כאגוזים" – הם צירופים מקוריים מאוד, ומתוך כך דורשים הרהור נוסף ו"מפריעים" לקריאה הקולחת.

חילופי שבויים. אוספי ביתמונה – אוסף אדי הירשביין. מס' מערכת 997001414420405171

ההתעכבות על מרקמים שונים (עפר, אגוזים, רגבים, קמח) והתמונה המוחשית שמציירות המלים מפעילות את החושים ללא מנוחה: התחלנו מזהרורים ובהקים, הגענו לעפר דמוי אגוזים, והנה הוא כבר הופך לקמח אפור.

קושי נוסף בטקסט הוא קושי תחבירי – אורך המשפט ומורכבותו מחייבים את הקורא לבדוק שוב ושוב כדי להבין על מי מדובר: עפרם של מי? מה נמחק לקמח? וכן הלאה. הפסקה מתחילה בציון קשר סיבתי ("מאחר ש") אך יש לחפור בה ולהסיט הצידה לרגע את תיאורי המראות, כדי לגלות שהקשר הסיבתי הוא בין נוכחות הרועים והעדרים באזור לבין הקושי של החיילים להיכנס למקום בחשאי.

אפשר להיווכח עד כמה המשפט הראשון של הסיפור "השבוי" מאתגר ומבלבל כאשר משווים אותו למשפטי פתיחה מסיפורים מוכרים אחרים, בהם השפה "הגיונית" ותמונת העולם יציבה:

כך למשל נפתח הסיפור "ספיח": של ביאליק: "כמה תקופות קַיִץ וחֹורף עברו עלי משעה שנגליתי לנפשי בכפר מולדתי עד אותה שעה שיצאנו משם, אני וּבית אבי, לגור בפרבר של העיר הקרובה – איני זוכר". הדובר וגיבור הסיפור הם אחד, וברור שמדובר בסיפור ילדות שיש בו ניסיון למפות את הזמן בצורה ברורה.

וכך פתח מנדלי מוכר ספרים את סיפורו "סוסתי": "כשם שנעשה נס לנח בשעתו ונשאר בעולם הוא וביתו מכל הבריות, שנשתקעו במי המבול, כך נשארתי אני, ישראל בן ציפּא, במקומי, בחור אחד משאר בני גילי, שנשאו נשים קודם זמנם ונשתקעו בעניות בעטיים של שדכנים". כאן נמסרת לצד שם הגיבור ומעמדו החברתי, גם מערכת האמונות החברתיות והדתיות שבתוכה הוא חי, לגבי ציפיות הנישואין למשל.

את הסיפור "אביב 1921 בפתח תקוה", פתחה אסתר ראב כך: "הדלת הצרה והגבוהה עשויה עץ כבד, גובהה שלושה מטר וממעל לה אשנב קטן בן שתי שמשות". התמונה המתקבלת מצומצמת אך ברורה ומזמינה אותנו לתהות מה מצוי מאחורי הדלת.

מתוך כתב היד של "השבוי". מס' מערכת 990029240200205171

לעומת אלה, יזהר מתעכב בפרטי פרטים על מרקמו של העפר בגיאיות, ואינו מזדרז אפילו למסור מיהו הקול המספר את "השבוי". במהלך הסיפור מתברר כי הדובר מתחלף בו כפעם בפעם. בפסקה השנייה נכנס הדובר אל הסיפור והוא נוקט לשון רבים, משמע הוא חלק מקבוצה גדולה יותר – כיתת החיילים. בהמשך הסיפור, מתחלף שוב גוף ראשון רבים בגוף שני יחיד ("אתה") כמין מונולוג פנימי של הגיבור, ואז חוזר הסיפור בסיומו לעמדת מספר יודע כל.

כך, מן ההתחלה נתקלים קוראי יזהר בערבובייה של דימויים, מלים כמו-מומצאות, משפטי סיבה נפתלים, וחוסר בהירות לגבי הקול המספר – אך באופן מעניין, כל אלה משרתים את הסיפור. שכן חלק חיוני ממנו הוא תיאור הערבוביה של רשמים חושיים חדשים בנוף מרשים, והמחשה של יכולתו יוצאת הדופן של הגיבור להבחין בפרטים הקטנים ביותר ולהתבונן באופן ייחודי על המציאות. השילוב בין אלה לבין רצונו של גיבור הסיפור להיטמע בתוך כיתת החיילים, יוצר את הבלבול בנפשו כשהוא נתקל ביחס של הכיתה לרועה השבוי. הבלבול הוא חלק מחוסר היכולת שלו להחליט עד כמה יוכל ללכת אחר ליבו ואמונותיו, האם יציית לנורמה בפלוגה שלו או ימשיך להתנהל בעקבות הנסיבות.

מתוך כתב היד של "השבוי". מס' מערכת 990029240200205171

על המורכבות שבכתיבתו ובתכני סיפוריו כבר אמר ס. יזהר בעצמו פעם במעין הצהרת כוונות של סופר: "דלו ידי המחבר מעשות חפצם (של הקוראים). מעולם לא התיימר ולא עלתה על לבו להיות כמין כל-בו מפורט לשימוש המבקשים פתרונות לשאלות הדור… ולא כמין פנס להאיר עיני תועים אבודים… אלא הרי הוא כמדומה, קודם כל, סיפור".

לזכות יזהר ייאמר, שלמרות הקושי הכרוך במפגש עם הטקסטים שלו, היו קוראים לא מעטים שיצאו מהם נשכרים. כך אפשר להסיק למשל ממכתב ששלח לו הנער חיים אורן בינואר 1969:

סופר נכבד,

אני תלמיד כיתה י' בבית הספר י.ח. ברנר בפתח תקוה והריני נוטל לעצמי הרשות להטרידך במספר שאלות כלהלן:

א.      אם תוכל לציין לי היכן בדיוק היתה חרבת חזעה.

ב.      באיזה מקורות אוכל למצוא פרטים היסטוריים על מקום זה בתקופת מלחמת השחרור.

כמו כן, אדוני הסופר, אם תוכל לכתוב לי, מה היו מניעיך לכתוב את שני הסיפורים הנפלאים "השבוי" ו"חרבת חזעה".

אני מקווה כי תסלח לי על שהטרדתיך בשאלותי.

לשון ההתנצלות של הנער אכן מנומסת מאוד, אך ניתן לנחש כי השאלות עבור יזהר לא היו מטרד כלל. הן היו חלק בלתי נפרד מן המפגש שלו עם קוראים, בעיקר מיטיבי הלכת שבהם, שעבורם הסיפורים היו אתגר מהנה לפענוח, ששכרו בצדו.

.

המרכז ללימודי רוח בשיתוף הפיקוח על הוראת הספרות יצר עבורכם, מורות ומורים לספרות, את ערוץ הבלוג הזה. בכל שבוע יפורסם בלוג שמתמקד ביצירת ספרות או בנושא מתוך תכנית הלימודים. בבלוג תמצאו רעיונות חדשים, פריטי ארכיון נדירים, סרטונים ותמונות שיאפשרו לכם להעשיר את ההוראה בכיתה ולהוסיף לה זוויות חדשות ומפתיעות.

רוצים לקבל את הבלוג השבועי בוואטסאפ? הצטרפו כאן

להצטרפות לרשימת התפוצה של אתר החינוך של הספריה הלאומית הצטרפו כאן.

מחברות הילדות של נתן אלתרמן

נתן אלתרמן לא החל את הקריירה ב-1932 כשפורסם שירו הראשון בכתב עת, אלא הרבה קודם. זכינו להציץ בשירים שכתב כבר בגיל 8

1

באדיבות משפחת אלתרמן וארכיון אלתרמן במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית באוניברסיטת ת"א

אתה לא נולד משורר, אתה נעשה כזה. ולנתן אלתרמן היו בהחלט כל התנאים להפוך לאחד. אחרי הכול, הוא גדל בביתו של יצחק אלתרמן, מחנך עברי ומשורר בפני עצמו, שמוכר לרוב דוברי העברית היום בעיקר בזכות יצירתו "יש לנו תיש". נתן הקטן, נונקה בפי בני משפחתו, גדל בבית שקידש את הספרות, וחגג את התרבות העברית והיהודית ב"סלון הספרותי" של בית משפחת אלתרמן, ושם אירחו את כל הסופרים העבריים־הידיים הגדולים של התקופה.

1
נתן אלתרמן הצעיר עם סבתו, הוריו ואחותו לאה. באדיבות משפחת אלתרמן וארכיון אלתרמן במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית באוניברסיטת ת"א

אם כך לא פלא שנתן אלתרמן הצעיר רצה לנסות את כוחו בכתיבה עברית. בארכיון אלתרמן השמור במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית שבאוניברסיטת תל אביב יכולים חובבי המשורר וחוקרי יצירתו להתרשם משלוש מחברות: מחברות שירי הילדות של מי שנחשב אחד ממשורריה הגדולים של השפה העברית.

1
קטע ממחברת שירי הילדות של אלתרמן. השיר נכתב כשהיה אלתרמן בן 8. באדיבות ארכיון אלתרמן במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית באוניברסיטת ת"א

"מה זה שמה? כמה עם!

עומדים לפני כותל רם.

שופכים דמעות הם כמים,

בוכים, כורעים על ברכיים".

מתוך "הכותל המערבי", שכתב אלתרמן בקייב, ככל הנראה בגיל 10

אומנם בדרך כלל נהוג שלא להיתלות ברקע ביוגרפי כשעוסקים בניתוח שירה, אך התקופה שבה החל נתן הצעיר להעלות על הכתב את שיריו הייתה סוערת גם באופן אישי וגם באופן נרחב יותר. השירים הראשונים שמופיעים במחברותיו של אלתרמן הילד מתוארכים ל-1918 – והוא בן שמונה. ארבע שנים קודם לכן החליט האב יצחק להימלט מוורשה נוכח פריצתה של מלחמת העולם. המשפחה עברה למוסקבה למשך רוב שנות המלחמה, ובשנים שלאחר מכן נעה ונדה משם לקייב (ושם עברו על המשפחה ימים קשים נוכח מלחמת האזרחים של רוסיה) ולקישינב, לפני שהתיישבו באמצע שנות ה-20 בתל אביב.

אפשר לבחון שיר אחד למשל מתוך המחברת, שעוסק באחד מאותם רגעים הרי גורל שעברו על המשפחה באותן שנים. כמשפחה ציונית בעלת תרבות עברית, נאלצה משפחת אלתרמן להימלט מברית המועצות, שהכריזה מלחמה על האידיאולוגיה הציונית. נתן אלתרמן הילד מתאר בו את הימים המתוחים שבהם המתינה המשפחה סמוך לגדת נהר הדנייסטר, לשעת כושר מתאימה לחצותו אל רומניה שמעבר לנהר, שם חיכה החופש (היחסי) המיוחל.

1
מתוך השיר "לפני דנייסטר" שכתב אלתרמן בזמן מנוסת המשפחה מקייב. "לפני נהר עומדים פליטים / אנשים חסרי אושר // לצד השני הם מביטים / ומחכים לשעת כושר", נכתב בהמשך השיר. באדיבות ארכיון אלתרמן במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית באוניברסיטת ת"א

שיר אחר מדבר על ידיד קרוב אחר של אב המשפחה, יצחק, אחד שההערצה אליו שטפה את בית משפחת אלתרמן גם בוורשה וגם בשנות השקט בקישינב. אלתרמן הילד כותב בו על חיים נחמן ביאליק, שהיה גם הוא אחד מהאורחים התכופים בסלונו של יצחק אלתרמן. דן מירון, שחקר את שירתו של אלתרמן, קבע כי שיריו הילדיים של אלתרמן טבועים בתבניות שאולות משירתו של ביאליק. ההערצה לביאליק בולטת, ואלתרמן מכנה אותו "משורר יהודה".

1
"מקדש למשורר ח.נ. ביאליק ביום בואו אל הגימנסיה שלנו". באדיבות מרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית באוניברסיטת ת"א

באותן שנים הרבה אלתרמן לכתוב על הים, שסימל – אולי קל מדי לומר – את סערותיו הפנימיות. הוא המשיך לכתוב גם בעיר הנמל קונסטנצה שממנה יצאה המשפחה במסע לארץ ישראל; והוא המשיך לכתוב גם בתל אביב, על מחברת שבראשה נכתב "נ. אלטמן", ונוספה לה הקדשה מחבריו שהשאיר ברומניה מאחור.

1
באדיבות ארכיון אלתרמן שבמרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית באוניברסיטת ת"א

המעבר לתל אביב שינה את מעמדה של משפחת אלתרמן. בתל אביב ביתו של יצחק אלתרמן היה אחד מיני רבים שעסקו בחינוך ובתרבות. הוא כבר לא נהנה ממעמד מרכזי ובלתי מעורער בחוגים הספרותיים של העיר, כפי שהיה בוורשה, במוסקבה או בקישינב. אולם ייתכן שדווקא מתוך מעמד זה, אחרי שהסתגל להברה ה"ספרדית" המדוברת בארץ, ואחרי שנחשף גם לשירתם של שלונסקי ואורי צבי גרינברג – ייתכן שדווקא מתוך כך הצליח אלתרמן "לגדל כנפיים" כמשורר משל עצמו.

בשנות לימודיו האחרונות בגימנסיה הרצליה מיעט אלתרמן לכתוב – ואולי אף לא כתב כלל. על כל פנים, מחברת שיריו מתל אביב מסתיימת בשנת 1928, ובעזבונו לא נמצאו שירים חדשים עד למחברת השלישית הפותחת בשנת 1930 כשכבר היה בן 20 ולמד בפריז. על השירים שכתב בתקופת לימודיו בצרפת (בפריז ובננסי, שם למד אגרונומיה) ראוי אולי לכתוב פרק נפרד: משם שלח את שירו הראשון שהתפרסם ברבים, ושם – על פי דן מירון – נראה שהחל לגבש את זהותו כאמן יוצר.

1
נתן אלתרמן בזמן לימודיו בגימנסיה הרצליה. באדיבות משפחת אלתרמן וארכיון אלתרמן במרכז קיפ לחקר הספרות והתרבות העברית באוניברסיטת ת"א

בשובו מצרפת ניסה עדיין אלתרמן לעמוד בציפיותיו של אביו הדומיננטי ולעבוד בחקלאות. הוא נטש מהר מאוד את התחום והתמקד בקריירה המתפתחת שלו כעיתונאי, פזמונאי ומשורר. בשנים הבאות, בתחילת ובאמצע שנות השלושים של המאה העשרים, צמחה דמותו של נתן אלתרמן כאיש תרבות עולה בתל אביב הקטנה – עד שב-1938 יצא ספר שיריו הראשון, "כוכבים בחוץ" – והותיר רושם עז על קוראיו, עד היום.

 

לקריאה נוספת

דן מירון, פרפר מן התולעת – נתן אלתרמן הצעיר – אישיותו ויצירתו – מחזורי שיחות, הוצאת האוניברסיטה הפתוחה, תל אביב תשס"א 2001.