יש לנו תיש (ותרחיקו מפה את המקל)

יש לנו תיש ולתיש יש זקן, עד כאן בסדר. אבל איך הגיעו לדיר מקל וסרגל? כותבי שורות אלו מתנגדים בכל תוקף להכאת בעלי חיים

חיילות בהיאחזות הנח"ל בסיני מטפלות בעיזים. צילום: יוסי רוט, מתוך ארכיון דן הדני, אוסף התמונות הלאומי ע"ש משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

"יש לנו תיש / לתיש יש זקן // ולו ארבע רגלים / וגם זנב קטן". מזהים את השיר? יודעים את ההמשך? אתם אולי כבר שרים אותו בראש (או בקול רם, אנחנו לא שופטים); אבל אם שרתם שתי שורות מפחידות על מכות עם סרגל – אתם לא שרים את השיר הנכון.

מה? על מה אתה מדבר? ככה שרים! טוב, במובן הזה אתם צודקים בהחלט – ככה שרים. אבל זו לא הייתה כוונת המשורר, ולא המילים שהוא כתב. אז בואו נחזור להתחלה, ונראה איך הגענו למצב הזה.

את השיר שאנחנו מכירים בשם "יש לנו תיש" כתב לא אחר מיצחק אלתרמן (אלטרמן). מי? כן, אביו של המשורר נתן אלתרמן כתב כמה שירים בעצמו. רובם ככולם היו שירי משחק לילדים שעסקו בחיות, מקצועות, חגי ישראל ושאר נושאים שבהם עסקו ילדים יהודים בפולין של תחילת המאה העשרים. הרבה לפני דתיה בן־דור ו"דגדוגים" שלה, אלתרמן פרסם את השירים האלו בחוברת בשם "משחקים פרבלים: שירים, משחקים ומחזיות לגני ילדים ולבתי ספר" שיצאה לאור לראשונה בווילנה ב-1913.

1
שער החוברת "משחקים פרבלים" שחיבר יצחק אלתרמן. תוכלו לעיין בחוברת המלאה כאן

אלתרמן האב היה בעיקר איש חינוך ומורה. הוא פתח בוורשה בית ספר לגננות, ולאחר מכן כשעלה לארץ היה המפקח הכללי על גני הילדים העבריים בארץ ישראל ומנהל מחלקת החינוך של עיריית תל אביב. הכותרת "משחקים פְרֵבֶּלים" מתייחסת לשיטת החינוך הקרויה על שם פרידריך פְרֵבֶּל (Froebel), טובע המושג "גן ילדים", ומייסד השיטה שדגלה בשילוב משחק ושירה בחינוכם של ילדים בגיל הגן.

"יש לנו תיש" הוא כמעט השיר היחיד ששרד בזיכרון התרבותי הקולקטיבי הישראלי מתוך החוברת הזו, גם אם הריקוד והמשחק שליוו אותו אבדו במרוצת הזמן. בתמונות שלפניכם תוכלו לראות את ההוראות שליוו את השיר שחשף את הגדיים הרכים של גן הילדים אל עולם העיזים, שונות לחלוטין מהדרך בה נהוג לרקוד אותו כיום. גם שאר בתי השיר נשכחו מלב, ונדמה גם שהחריזה והמשקל עובדים רק בהברה אשכנזית. בקיצור, כמו שכבר הבנתם – השיר הגיע אל תחילת המאה ה-21 לא בדיוק בצורה בה הופיע בחוברת הזו. אז מה קרה לשיר בדרך מאירופה לארץ ישראל?

1

1
בניגוד לריקוד "הגשרים" המוכר היום, על פי הוראותיו של יצחק אלתרמן יש לשיר את השיר במעגל, שבתוכו שני ילדים גדולים הם העז והתיש, וילד קטן נוסף מקפץ סביבם כגדי

לא קשה לנחש כיצד הגיע השיר לארץ. ככל שהתפשט החינוך העברי לילדים, חיפשו המחנכים תכנים ראויים לטף – גם בקהילות אירופה וגם בארץ ישראל. אבל מאיפה הגיע סיפור האימה על מכות במקל ובסרגל? מעשה שהיה כך היה, ואותו נספר בעזרתו של המוזיקולוג וחוקר הזמר העברי, נתן שחר, כפי שהביא אותו בספרו "שיר שיר עלה-נא: תולדות הזמר העברי".

1
גידול עיזים במחנה העולים בפתח תקווה, 1950. צילום: בנו רותנברג, באדיבות אוסף מיתר

השיר הנאה והכפרי צבר תאוצה כמובן גם בגנים בארץ ישראל בגרסתו המקורית, ובוודאי לאחר שמשפחת אלתרמן עלתה לארץ ב-1925, ויצחק נעשה מעורב בחינוך ילדי הגן הארצישראליים. עד כדי כך היה השיר פופולרי שהוא עבר את אותו התהליך שעברו שירים פופולריים רבים – כמו שכל מי שנכח במסיבת סיום של בית ספר יסודי אי פעם יודע. השתמשו בלחנו ובמילותיו לטובת כתיבת פארודיות ושירים היתוליים אחרים.

1
שער מאויר של כתב יד מן המאה ה-19 בשם "רקוד התישים והעיזים", מתוך אוסף הספרייה הציבורית של ניו יורק. החיבור יוצא נגד ריקודים, פעילות שאינה מוסרית בעיני המחבר

על פי שחר, אחת מהפארודיות האלו הייתה שיר שעסק בסיטואציה מוכרת לילדים (זכרים) יהודים בראשית המאה העשרים, ואני מקווה שתיראה כמו סיפור אימה רחוק לקוראים עכשוויים: את הילדים מלמד רבי בעל זקן שנוטה להכות אותם. הרבי המכה אינו בררן והוא משתמש "במקל, בסרגל, מה שבא ליד". כפי שנהוג במקרים שכאלה, מוכרות כמה גרסאות מהסוג הזה, אך המועדפת עלינו היא זו:

"יש לנו רבי

לרבי יש זקן

ולו ארבעה תלמידים

והוא מכה אותם.

במקל, בסרגל,

מה שבא ליד".

לטענת שחר הפזמון ה"היתולי"(?) נכתב לקראת מסיבת סיום של סמינר למורות ולגננות בשנות השלושים – אנחנו מקווים שלא בהשפעת תוכנית הלימודים. מתישהו במהלך שנות החמישים, ככל הנראה, זלגה הגירסה הפארודית לתוך השיר וכך נקלטה בזיכרון הקולקטיבי של ילדי ישראל, שנעשו בעצמם הורים והנחילו את ה"טעות" לילדיהם שלהם, וכך הלאה.

1
"הגרסה המבולבלת" מופיעה בספר הקלאסי לפעוטות "100 שירים ראשונים". צייר: דוש (קריאל גרדוש), מתוך "100 שירים ראשונים", כרך א', כנרת – בית הוצאה לאור

מכאן זה בידיים שלכם. אנחנו לא מביעים שום עמדה שיפוטית. אתם מוזמנים להמשיך לשיר את הגרסה שהכרתם כל חייכם, וכפי שעושה ציפי שביט כאן, או לדלג ולהסתפק בלה לה לה, כמו שעושים ילדי מקהלת צדיקוב כאן. העיקר שלא תפגעו באף אחד עם מקל וסרגל – לא בחיות ולא בילדים.

על גלגולי הלחן המוכר לנו של השיר תוכלו לקרוא כאן.

תוספת קטנה לסיום:

התופעה של כתיבת מילים פארודיות על בסיסם של שירים מוכרים ודאי אינה חדשה ואינה ייחודית לשיר החביב על חיית המשק הנגחנית שהזכרנו לעיל. מי שאולי ידועה במיוחד בעיסוקה בנושא היא סמדר שיר, שבשנות השמונים הוציאה סדרה של ספרים שהחלה בספר המיתולוגי "שירי רחוב". הספר כולו הוקדש לשירים היתוליים (רמת ההומור על אחריות הקוראים בלבד) שהתבססו על שירים מוכרים – שירי חגים, שירים קאנוניים מהתרבות הישראלית הציונית או להיטי התקופה. על פי טענתה של שיר, השירים הללו הגיעו אליה לאורך השנים במאות מכתבים מקוראים בכל הארץ. נסו ותראו: האם ישנם שירים שאתם שרים רק לפי הגירסה העממית שלהם?

 

כתבות נוספות

האם חד גדיא הוא שיר הילדים הראשון?

מחברות הילדות של נתן אלתרמן

נתן אלתרמן: משורר ההעפלה ומגורשי קפריסין

 

פרוזה | אניס

"את מדביקה לרחלי נשיקה על האף, והיא מעוותת את הפנים ואומרת שיש לך ריח כמו אצל אבא." סיפור מאת לני כהן

חיה גרץ רן, שירה, שמן על בד, 80X60 ס"מ, 2012 (צילום: בועז לניר)

.

אניס

לני כהן

 

כשהשמיים הלכו והתבהרו והרחובות עוד לא התעוררו לחיים, עזבתְ את הבית. בחוץ האוויר שחיכה לך היה קר מכפי שחשבת, והרגשת איך כל האיברים הפנימיים שלך מתחילים לרקוד. התיישבת בתחנת האוטובוס, לא רחוק מהבית, ולגמת מהערק שסחבת מהארון במטבח. הערק של אבא שלך, שתמיד עומד בתוך הארון, מעל הצלחות, חצי ריק. לעתים עמד הבקבוק גם ליד הספה בסלון, כשהיד השמוטה של אביך נופלת מגופו, עוד מנסה להגיע. לעתים גם עמד ריק, ליד הכיור. אז היית יודעת שהן בדרך, הצרות.

הגוף שלך קם, והרגליים, הן לוקחות אותך לכיוון כלשהו. תנועת הרכבים עדיין דלה ואת מדליקה סיגריה. אחרי כמה צעדים סחרחורת תופסת אותך, והפה שלך מתמלא רוק. את יודעת בדיוק מה הולך לקרות, מחפשת פינה, מנסה להסיט את השיער, אבל הקיא כבר מתפרץ ממך ונוחת על האספלט. ריח של אניס עולה ואת מנגבת את הפה במעיל. רכב נעצר לידך ומישהו בלי פנים שואל אם את צריכה עזרה. את עונה שלא, והוא נעלם. את נזכרת ברחלי וחושבת שאת חייבת לקחת אותה איתך. את חושבת לאסוף אותה מהגן, קצת אחרי שאמא שלך תשים אותה שם ותלך לנקות בתים.

את עושה את הדרך בשתי רגליים, מעט מתנדנדות. את שלולית הקיא ובקבוק הערק את משאירה מאחור. השמש כבר למעלה, ואין כל זכר ללילה, לשקט, לקור שעטף אותך במסירות. כשאת נכנסת אל הרחוב שבו הגן נמצא, את פוגשת בשוש, השכנה שגרה דלת ליד. היא מתקדמת לעברך ואת נזכרת איך פעם, כשהיית ילדה שמעת זכוכית מתנפצת. כשיצאת לסלון הרחת ריח חזק של אניס וראית את אמא שלך בוכה ואת הדלת נטרקת. אז שוש תמיד הייתה מגיעה, מכינה קפה לעצמה ולאמא שלך, והן היו יושבות ככה בַפינת אוכל שעות. באותו היום ישבת לצייר ציור לאמך, רצית לעודד את רוחה, אבל כשהבאת לה את הציור, ושוש עוד ישבה לידה, היא שוב פרצה בבכי.

השמש שורפת לך בעיניים כשאת מנסה ליישר מבט אל שוש ולחייך. היא מחבקת אותך ומלטפת את לחי ימין, ואת כמעט מתחילה לבכות. שוש שואלת אם הכול בסדר, ואת אומרת שכן, שקובי לא פתח את המספרה היום כי הוא נוסע לתל אביב, אז באת לבקר את רחלי בגן. את אחות טובה, היא אומרת ומשאירה אותך לעמוד שם.

כשאת נכנסת לגן שמש מנומסת מלטפת את הגב שלך ואת מבקשת מהגננת להוציא את רחלי. היא מסתכלת עלייך מופתעת, אומרת שרק עכשיו אמא שלך יצאה מכאן, השאירה את רחלי והלכה. את ממלמלת משהו על ענייני משפחה, והיא משתכנעת וקוראת בקול לרחלי. אתן עומדות ככה כמה רגעים. רחלי מגיעה ורצה אלייך ומחבקת לך את הרגליים. תודה, את אומרת לגננת, ומרימה את רחלי ויוצאת בחזרה לרחוב.

את מדביקה נשיקה לרחלי, על האף, והיא מעוותת את הפנים ואומרת שיש לך ריח כמו אצל אבא. היא לא שואלת שאלות ובכל זאת את מרגישה צורך להסביר, אז את אומרת הולכים לטייל. רחלי שואלת אם אפשר לאכול משהו לפני. בתגובה הבטן שלך מתהפכת וכפות הידיים שלך מתחילות להזיע. נעצור בסופר, את עונה.

לסופר שליד הגן את יודעת שאת לא יכולה ללכת, רפי אח של אבא שלך מאבטח שם, יושב בכניסה על כיסא גבוה ועושה בכאילו. את ממשיכה לסופר אחר, שנמצא במרחק של עשר דקות, אולי יותר. כשאת ורחלי מגיעות, את הולכת לאיבוד בין המחלקות. את מבחינה בגברים אבודים מחזיקים פתקים צהובים. אבא שלך אף פעם לא הולך לסופר. הוא אומר שזה רק של נשים, אבל את יודעת שהוא מתבייש ברפי.

אין כאן לאכול, רחלי אומרת לך מלמטה, מסתכלת על המדפים. תכף נמצא משהו, את מרגיעה. אז עינייך קולטות עגלה עמוסה, ותיק של אישה במקום שבו שמים ילד קטן, בערך בגודל של רחלי. את מסתכלת סביב, מנסה להבין אם בעלת התיק עומדת בסמוך לעגלה. הסביבה ריקה לגמרי, רק איש מבוגר עומד מול הקצב. הם מדברים ביניהם ברוסית. הקצב מעביר לו שקית שקופה עם בשר טחון.

היד שלך נשלחת לתוך התיק והלב שלך מתחיל לדהור. את מזהה קופסת סיגריות, משקפי שמש, אולי קריאה, ניירות, חפיסת מסטיקים. ואז את מרגישה אותו. שולפת החוצה, לא מסתכלת לצדדים, לא מרימה את הראש, מוציאה את כל השטרות שבפנים, וזורקת בחזרה לתיק. האיש המבוגר חולף על פנייך, מחזיק בשקית הבשר. מהנהן בראשו, ממלמל שפה זרה.

את תופסת את היד של רחלי ומתרחקת במהירות מהעגלה, ממחלקת הבשר, מהאיש המבוגר שמבטו עוד נעוץ לך בגב. את מפחדת להסתכל לצדדים. המבט שלך מתמקד בנקודה רחוקה, והיד שלך מתחילה להזיע בתוך היד הקטנה של רחלי. כשאתן חולפות ליד מחלקת המאפים רחלי נעצרת וצועקת פיצה! בורקס פיצה. פה לא טוב, פה מקולקל, את מסבירה ואתן יוצאות מהסופר.

הלב שלך עדיין דוהר. הידיים עדיין רטובות. את יודעת שאתן צריכות להתקדם מכאן, להתרחק. את אוספת את רחלי אלייך, כדי שתוכלו ללכת מהר יותר. אחרי שאת לא רואה את הסופר באופק, את מניחה את רחלי על הרצפה ומתיישבת על חתיכת אבן ומסדירה נשימה. רחלי מתכופפת אל עבר נמלה ועוקבת אחריה עם האצבע, בלי לגעת. אמא שלך שונאת שהיא עושה את זה, נוגעת בדברים שנמצאים על הרצפה.

את חוזרת לנשום באופן סדיר, ורואה שרחלי התקדמה עם הנמלה כמה מטרים. את נשארת על האבן, בוחנת אותה ככה, מרחוק. היא נראית לך קטנה כמו הנמלה הזו. השמש מדגישה את בלאי הסוודר שאמא שלך בחרה בשבילה הבוקר. את הגוון האדמוני בשיער שלה, את הלכלוך מתחת לציפורניים. לא, היא לא הרבה יותר גדולה מהנמלה הזו. את מתקרבת אליה ומתיישבת על הברכיים. קראתי לה נעמי, רחלי מצביעה על הנמלה. את מניחה את הלחי שלך על הראש שלה, ועוטפת את גופה הקטן בידיים. את נושמת פנימה תערובת ריחות. אדמה, בית, רחלי, זיכרון קלוש של אניס. בואי, את קמה ומושיטה לה את ידך. אם נצא עכשיו נספיק לארוחת עשר בגן.

את מרימה מבט אל השמיים כשאת יוצאת החוצה מהגן, משאירה את רחלי מאחור. את לא מאתרת אפילו את הסימן הקלוש ביותר לכתמים הלבנים שאת אוהבת. רק כחול בהיר. לראשונה את בודקת כמה כסף משכת מהתיק. שני שטרות של עשרים ושטר אחד של מאה. את דוחפת את השטרות בחזרה לכיס של המעיל. נהיה לך חם, את משילה מעצמך את המעיל, מנסה לקשור אותו סביב המותניים, אבל הוא עבה מדי אז את מחזיקה אותו ככה, בשתי ידיים, ומתקדמת לאורך הרחוב.

ליד התחנה שבה ישבת כמה שעות קודם לכן, בחור יושב על המדרכה. עטוף במעיל צבאי, כובע גרב שחור לראשו. הוא חובק את הברכיים בשתי ידיים, וראשו תקוע בין רגליו. את לא רואה את הפנים שלו. רק כתם שחור בין שתי רגליים. ליד גופו הצנום, המכופף, מונחת קופסת קרטון קטנה ובתוכה שלושה מטבעות, שטר אחד של עשרים ומצית. את שולפת את השטרות מכיס המעיל שלך, ומניחה אותם בתוך הקופסה. הוא לא מרים את ראשו אלייך, ואת לא אומרת דבר, ועושה את דרכך הבלתי נמנעת הביתה.

 

לני בלה כהן לומדת במנשר לאמנות, סטודנטית לתואר ראשון במדעי הרוח וספרות. בת עשרים ושבע, מתגוררת בחיפה. שיריה התפרסמו בכתבי העת "בין סגול ובין תכלת", "המסדרון" ובאסופת השירים ״העוני עומד בגבו למצלמה״. סיפור פרי עטה זכה בתחרות הסיפור הקצר של אגודת הסופרים.

 

» במדור פרוזה בגיליון הקודם של המוסך: סיפור קצר מאת רחל היימן

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת | בין עגת שיכורים לעגת נביאים

"ספרו של דדון עושה בעברית (הישראלית) מה ששום משורר ומשוררת לא עשו בה לפני כן. כלומר, לא ככה." שחר־מריו מרדכי על ספר הביכורים של ישראל דדון

אסי משולם, מולך, טכניקה מעורבת, 205X85X85 ס"מ, 2013 (צילום: הילית כדורי)

.

"הגדיל עלי עקב": על ספר הביכורים של ישראל דדון, "שירי עזובה לָאהבה:"

מאת שחר־מריו מרדכי

.

מה דומה בין
"כַּמָּה אֲנִי יַעֲבֹד / תּוֹצִיא לִי הַנְּשָׁמָה"
לבין
"כְּאִלּוּ אִמִּי לֹא יוֹשֶׁנֶת"?

ומה דומה בין
"מֶה עָשִׂיתִי לָכֶם כִּי חֲדַלְתֶּם לוֹמַר לִי שָׁלוֹם. / סַלַאם עַלַיְכֻּם, סַלַאמְתַּכּ, כִּיף חַאלַכּ, וְכֵן אִנְתָּ בְּחֵ’יר."
לבין
"וּכְשֶׁחַיִּים נִגְמְרוּ / חַלּוֹנוֹת נֶאֶטְמוּ / … לָמַדְנוּ לִשְׁכֹּחַ / וְרַק לִשְׁאֹל / הׇדה אֶל מַכְּתּוּבּ?!?"

 

השאלה אינה מה דומה. השאלה היא מה ההבדל. מה ההבדל בין ה"עילגות" של יונה וולך ("כַּמָּה אֲנִי יַעֲבֹד") לזו של ישראל דדון ("אִמִּי לֹא יוֹשֶׁנֶת"), בין מופעיה של הערבית אצל אבות ישורון ("אִנְתָּ בְּחֵ’יר") למופעיה אצל דדון ("הׇדה אֶל מַכְּתּוּבּ")?

למה אני שואל? כי את שירת יונה וולך ואבות ישורון מהללים, ובצדק. ועל ישראל דדון שואלים (במו אוזניי אני שומע, ויותר מפעם אחת): זה משורר זה?

וזה משורר זה.

לוולך ולישורון יש קילומטראז' בשירה העברית, ולקוראיהם יש פרספקטיבה של לא־מעט־עשורים לעמוד על טיב שירתם ועל מהלכה הפואטי. לדדון אין קילומטראז'. ייתכן שספר ביכוריו יהיה ספרו היחיד, וייתכן שלא. הלוואי שלא. ואף על פי כן, וגם בהיעדר פרספקטיבה – שהזמן לבדו מאפשר – ישראל דדון משורר, ואני יודע זאת למן הרגע הראשון שנתקלתי בשירתו, בשנת 2013.

.

עמוס עוז מנה שלושה תנאים הכרחיים בעיניו לצמיחתו של סופר: "גג, סבתא ופצע", ובמיוחד הפצע: "אם בנאדם נהיה סופר, זה קורה לו בגלל איזה פצע שהיה לו פעם. לא כל מי שקיבל פצע נהיה סופר … אבל בלי איזה פצע אין סופר".

(נעמי גל, "מאחורי המלים של עמוס עוז", ידיעות אחרונות, 25 בספטמבר 1983)

.

לישראל דדון יש פצע, שגלום בסבתו ובאמו.

.

קינת הלבבות

סָבָתִי בִּרְחוֹבוֹת קָזַבְּלַנְקָה
תּוֹפֶרֶת לְאִמִּי אֶת מְעִיל חַיֶּיהָ
כְּאִלּוּ הִיא לֹא קְבוּרָה שָׁם בְּזִכְרוֹנוֹת אֲסוּרִים
מְקֻטְּעֵי מֵידָע
כְּאִלּוּ אִמִּי לֹא יוֹשֶנֶת
בִּשְׁירֵָי סָבָתִי
כְּאִלּוּ תּוֹלְעֵי הַמֶּשִׁי אֵינָן מַתִּירות
אֶת גּוּפַת אִמִּי
בַּחֲלוֹמָהּ
בְּעוֹדָהּ בַּחַיִּים
כְּאִלּוּ אֲנִי
אֵינִי תָּפוּשׂ
בֵּין סִיבֵי הַזְּמַן
אֶל חֶבְלֵי
הַתְּלִיָּה
מִתְמַגֵּן בִּמְעִיל אִמִּי הַמִּתְפּוֹרֵר
כְּאִלּוּ הַבַּד לֹא נִפְרַם לֹא כֻּבַּס
כְּאִלּוּ כָּלוּ הַמִּלִּים
רַק
אִמִּי מְחַיֶּכֶת
בְּזִכְרוֹנוֹת מֻתָּרִים
דַּקָּה לִפְנֵי
קִינַת הַלְּבָבוֹת
דַּקָּה לִפְנֵי חֶבֶל הַתְּלִיָּה
הַכֹּל מֻתָּר
אֶפְשָׁר לֶאֱהֹב
וְאַף־עַל־פִּי שֶׁתִּתְמַהְמֵהַּ עִם כֹּל זֹאת אֲחַכֶּה לָהּ
אֲחַכֶּה לָהּ
בְּכָל יוֹם שֶׁתָּבוֹא

.

חנה תפרה מעיל לבנה, שמואל, כשמסרה אותו לחזקת עלי הכהן, וקרעה את בנה מחיקה ומבית ילדותו. השיר "קינת הלבבות" נפתח בסבתא התופרת מעיל לבתה בקזבלנקה. והמשורר "מתמגן במעיל אמו", אולי כשהוא נקרע מחיקה ומתמסר ללימודי החדר.

שש פעמים מופיעה בשיר המילה "כְּאִלּוּ", ובפעם השביעית היא משתנה ל"כָּלוּ". לאמור: כָּלוּ הכְּאִלּוּ. זה לא ב־כְּאִלּוּ. זו מציאות החיים. ומציאות החיים של המשולש סבתא־אמא־בן כרוכה בחבל. ולא מדובר בחבלי משיח (ההגירה לארץ הקודש) כי אם בחבלי כביסה (העמל) ובחבלי תלייה (הייאוש).

אבל רגע לפני שחבל התלייה מממש את ייעודו המצמרר, ממריא השיר אל האמונה, אל י"ג עיקרי האמונה של הרמב"ם. הדובר נאחז כבחבל הצלה בעיקר הי"ב: "אני מאמין באמונה שלמה בביאת המשיח, ואף על פי שיתמהמה, עם כל זה אחכה לו בכל יום שיבוא". אלא שאין כאן ציפייה למשיח המתמהמה, כי אִם לאֵם המתמהמהת. "וְאַף־עַל־פִּי שֶׁתִּתְמַהְמֵהַּ עִם כֹּל זֹאת אֲחַכֶּה לָהּ / אֲחַכֶּה לָהּ / בְּכָל יוֹם שֶׁתָּבוֹא".

דדון מכפיל את ההיגד "אֲחַכֶּה לָהּ". זהו חיכיון ילדי בלתי־נלאה, ציפייה אינסופית שוברת לב (מעין "אחכה לך עד יכלו ימיי") – לאמא, שמבוששת לבוא.

ספר ביכוריו של ישראל דדון נפתח בשלושת העוגנים של שירתו. העוגן האחד גלום בסוגיית המקום־זמן (בשיר "האוניות"), העוגן השני נעוץ בשורש הפצע: סבתא ואמא (ב"קינת הלבבות"), והשלישי מתבטא בזיקה הטקסטואלית של דדון, כלומר במענה לשאלה "מאין נחלתי את שירי". השיר השלישי בספר, "אצל חכים", נטוע ב"ברכת השחר". שירת דדון יונקת את כוחה מהיכרותו ארוכת השנים עם המקורות (סידור התפילה, לימודי הגמרא בישיבה, התנ"ך), והדבר עובר כחוט השני לכל אורך הספר (הרי כבר השיר השני, "קינת הלבבות", מגיע לשיאו הדרמטי בשינוי עיקר מעיקרי האמונה של הרמב"ם; ובשיר הראשון, "האוניות", מפציע "בֵּית הַתְּפִלָּה שֶׁל גּוֹזְלָן" בקרית גת).

"האוניות" ממקם את הקורא בקרית גת (המקום) של שנות השמונים והתשעים (הזמן). "בֵּין שִׂיחָה לִפְצִיחָה / אֲנִי שָׁט בָּאֳנִיּוֹת הַפִּרְחוֹנִיּוֹת שֶׁלְּגוּפָן" של "זְקֵנוֹת מְקוֹשְׁשׁוֹת בְּשִׁנֵּיהֶן / אֶת גַּרְעִינֵי הַשַּׁבָּת". אחת הזקנות המקוששות עשויה להיות סבתו של המשורר.

השיר "אצל חכים" חושף את המאבק הסיזיפי של המשורר לייצר יציבות בחייו כשמאמציו עולים בתוהו בשל התמכרות לסם. ההתמכרות הזו נשזרת בשיר תוך רפרור לברכת השחר ("ברוך אתה ה', אלוהינו מלך העולם, הנותן לשכוי בינה" ו"הנותן ליעף כוח") ולחטא עגל הזהב של בני ישראל:

.

חֲרָקִים מְהַלְּכִים
כְּאִלּוּ הָיוּ מִשְׁפָּחָה
בָּרַדְיוֹ הַשְׁמָעַת בְּכוֹרָה
"הַשַּׁחַר כְּבָר עָלָה"
יָרַד אֶל אָזְנַי
הַכֹּל מִטַּשְׁטֵשׁ
מַה שֶּׁהֻחְבָּא בְּשַׁרְווּלֵי
שִׁגָּעוֹן מְכֻנָּס
יִגָּנֵב לְעֵת נִים בֹּקֶר
כְּשֶׁרִאשׁוֹן הַנַּרְקוֹ־מָאנִים
יָעֵף לַעֲבֹד אֶת אֱלֹהָיו
יִתְעוֹרֵר לְסִיּוּט קַל הֲבָנָה
לַעֲזֹב עִם קְרִיאַת הַשֶּׂכְוִי
שֶׁנָּתַן בִּינָה
לָאָדָם לִטְרֹף
בּסַּתֵֶר
אֶת נֶפֶשׁ חֲבֵרוֹ
עוֹד הֵכַנּוּ
מִבְּעוֹד מוֹעֵד
אֶת כָּל
שַׁרְשְׁרָאוֹת הַזָּהָב
שֶׁיָּחוּגוּ נְבֵלוֹת מַחֲטֵי בַּרְזֶל
אֶל פֶּתַח קֶרַע בָּשָׂר
שֶׁשָּׁזַר אֶת
נְשִׁימָתוֹ
הָרִאשׁוֹנָה
בְּגוּפְךָ
לַעֲבֹד אֶת הָעֵגֶל

.

רש"י חכך בדעתו באשר לשני פירושים אפשריים לשכווי – תרנגול מזה ולב מזה (לב משום שהשורש שׂכי, כמו בפועל שׂכה ובשם העצם שכיות־חמדה, מרמז על דבר־מה חבוי כמו לב ונפש). ואכן, השיר עוסק ביקיצה עם שחר לעמל היום כדי להתפרנס, וכל זאת במסגרת המנגנון הדורסני של הקפיטליזם, "שֶׁנָּתַן בִּינָה / לָאָדָם לִטְרֹף / בּסַּתֵֶר / אֶת נֶפֶשׁ חֲבֵרוֹ". על רמיסת אדם בידי רעהו ועל הנפש החולה (של הדובר ושל החברה) כותב דדון בשיר אחר:

.

*

גַּם אִישׁ שְׁלוֹמִי
אֲשֶׁר בָּטַחְתִּי בוֹ
הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב
כִּי חוֹלָה
לֹא אַהֲבָה
וְלֹא עָמָיָה
יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע
בְּחַדְרֵי הַלֵּב
מְפַרְפֶּרֶת
עַצְמָהּ לַמָּוֶת

(עמ' 12)

.

בתהילים מא 10 נכתב: "גַּם אִישׁ שְׁלוֹמִי אֲשֶׁר בָּטַחְתִּי בוֹ אוֹכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב". דדון נוטל את הפסוק המליצי של תהילים ושוזר אותו בשברי פסוקים נשגבים משיר השירים ("כִּי חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי" ו"יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע", שה"ש ב 5, 14), כדי לומר שהיונה בחגווי הסלע גוססת בחדרי הלב, אך לא מאהבה (ובמשלב נמוך: "לֹא אַהֲבָה / וְלֹא עָמָיָה"). היא חולה. נקודה. התוכן עכור בעוד הקסם הפואטי נעוץ במבע, בארגון המילים. דדון קושר את הגבוה בנמוך עד כדי כך שההיגד מתהילים – "הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב" – הופך באורח פלא למשלב נמוך באופן טבעי.

בשיר הזה (כמו ברבים משיריו) דדון עושה שימוש בשיר השירים, באיוב, במגילת אסתר וממשיך לתלמוד בבלי, כריתות ו ע"א. הנה:

.

נָטַפְתִּי מָרָה
קְטֹרֶת סִרָחוֹן
וְאִם חִסַּר אֶחָד מִסַּמְמָנֶיהָ
חַיָּב
מִיתָה
וְאִם הוֹסִיף סַמְמָנֶיהָ
מִיתָה
וְאִם הִשְׁלִים סַמְמָנֶיהָ
סוֹד
וְאִם בָּא בֵּין הַכְּרוּבִים
וְאִם
עָלהָ בַּמֶּרְכָּבָָה

וְאַתָּה יָרַדְתָּ שִׁכּוֹר מֵהַיַּיִן
לְהִתְהַלֵּךְ בִּרְחוֹבוֹת תֵּל אָבִיב אֲרָעִי
דָּפוּק עַל כָּל הַמֹּחַ
כְּאִלּוּ הַלּוּחוֹת שֶׁבָּרֹאשׁ שֶׁלְּךָ נִשְׁאֲרוּ שְׁבוּרוֹת
אוֹ פּוֹרְחוֹת
וְלֹא הָיִיתָ אִישׁ מִלְחָמָה אֲבָל מִלְחָמָה מִלְחָמָה
וְהַדָּבָר הַיָּחִיד שֶׁצַּדְתָּ
הָיוּ כּוֹסוֹת ווֹדְקָה אָלַסְקָה …

(עמ' 12–13)

.

ההתמכרות ההרסנית לאלכוהול (בקבוקי אלסקה) מופיעה גם בשיר "אלסקה אהובתי". ורק אחרי שנחשף טפח מן ההתמכרויות, מפציע (ופוצע) השיר לאמא. שם השיר "לאמא מישראל", והוא ממזג לתוכו את בראשית לב ואת הבבלי, נידה ל ע"ב (העובר לומד את התורה, "וכיון שבא לאוויר העולם בא מלאך וסטרו על פיו ומשכחו כל התורה כולה").

.

אָח יָא אִמָּא
וְאִם הָיִיתִי יָכוֹל הָיִיתִי מֵת לָךְ בַּבֶּטֶן עוֹד לִפְנֵי שֶׁנּוֹלַדְתִּי
אֲבָל הָיִיתִי עָסוּק בַּמַּלְאָכִים שֶׁלִּמְּדוּ אוֹתִי תּוֹרָה שֶׁשָּׁכַחְתִּי
וְאַתְּ הָיִית עֲסוּקָה בְּלְהַאֲמִין שֶׁמֵּעַכְשָׁו יִהְיֶה אַחֶרֶת וּבֶאֱמֶת הָיָה
אָח יָא אִמָּא לְעַזִ'יזַ'ה
וַאֲנִי קָרַעְתִּי קְרִיעָה שֶׁבָּאתִי לָעוֹלָם הָאָרוּר הַזֶּה
וְאַתְּ נָתַתְּ לִי שֵׁם שֶׁל אָדָם שֶׁנִּלְחָם עִם מַלְאָכִים וַאֲנָשִׁים וְיָכוֹל לָהֶם
וַאֲנִי לַשֵּׁדִים שֶׁלִּי לֹא יָכֹלְתִּי
וְהַשֶּׁמֶשׁ כָּבְתָה לָנוּ יַחַד
וְהָאָמָּנוּת דִּבְּרָה אֶצְלֵנוּ לְשׁוֹנוֹת שׁוֹנִים
אָח יָא אִמָּא לְעַזִ'יז'ה
אִם הָיִיתִי יָכוֹל הָיִיתִי מֵת לָךְ בַּבֶּטֶן עוֹד לִפְנֵי שֶׁנּוֹלַדְתִּי שֶׁלֹּא תֵּדְעִי אוֹתִי בִּכְלָל

.

ספר הביכורים של דדון נפתח במוטו שהוא בעת ובעונה אחת בריחה והיאחזות בטקסט המקראי. "בְּרַח דּוֹדִי וּדְמֵה־לְךָ לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים" (שה"ש ח 14). הספר נחתם במילים "מוקדש לטרופי הנפש והמכורים/ות באשר הם". נבונה ההחלטה שלא לפתוח את הספר עם ההקדשה רבת העוצמה הזו, אלא למוסרה בתום הקריאה. על העטיפה איור, מעשה ידיה של ילנה רוטנברג, ובאיור – פניו של ישראל דדון (מואר ולא מואר), כשמעינו זולגים שם הספר ושם מחברו. כמו דמעות. לאחר שם הספר – נקודתיים. אלה שירי עזובה משום שהם נכתבו בהיותו בין יורדי הבור, בטרם עלתה נפשו משאול, וגם משום שהשירים נעזבו ונזנחו, פוזרו בין מגירות ושקיות על גב קרעי נייר ופתקאות, וכנגד כל הסיכויים נאספו וקובצו בספר. ניכר שהוצאת הליקון עשתה מאמצים להוציא את הספר לאור וניכרת ההשקעה בספר (יש שירים שתורגמו לערבית, ויש דף אחד בספר צבוע אדום). מי שהתעקשה על הוצאת הספר היא מנכ"לית הליקון, ציונה שמאי. שמאי עוסקת בעניינים מנהלתיים בהוצאה. היא אינה מתערבת בתכנים הפואטיים של כתב העת וספרי ההוצאה. אולם במסגרת עבודתה כמנכ"לית, שמאי אחראית לשינוי קו מובהק בהליקון, שההתעקשות על ספרו של ישראל דדון ומינוי אישה (נוית בראל), לראשונה בתולדות הליקון, לתפקיד העורכת, הם שניים מביטוייו.

את הספר חותמים שני שירים. האחד – "נמל ספינה קוראת" – מתכתב יפה עם שיר הפתיחה "האוניות". אחרי "נמל ספינה קוראת" מפריד דף אדום (כדם) בין שירי הספר לשיר האחרון – פואמה ארוכה ועוצרת נשימה (דדון דקלם אותה בעל־פה באחד מאירועי ערס־פואטיקה, והאימפקט היה בהתאם), נטולת כותרת, שנפתחת בשורה: "בְּשָׁעָה שֶׁעָלָה נְבוּזַרְאֲדָן אֶת יְרוּשָׁלַיִם".

במלכים ב כה 8–9 כתוב: "וּבַחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּשִׁבְעָה לַחֹדֶשׁ הִיא שְׁנַת תְּשַׁע עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל בָּא נְבוּזַרְאֲדָן רַב טַבָּחִים עֶבֶד מֶלֶךְ בָּבֶל יְרוּשָׁלָ‍ִם. וַיִּשְׂרֹף אֶת בֵּית ה' וְאֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל בָּתֵּי יְרוּשָׁלַ‍ִם וְאֶת כָּל בֵּית גָּדוֹל שָׂרַף בָּאֵשׁ."

שמו של נבוזראדן צץ בממצא ארכאולוגי בבלי שנתגלה לפני למעלה ממאה שנה. ממצא זה מעיד על היותו אחד מאנשי אמונו של המלך הבבלי, מחריב יהודה. ישראל דדון נוטל מדרש תלמודי העוסק בנבוזראדן, בהגיעו ליהודה מאתיים וחמישים שנה לאחר רצח זכריה בן יהוידע הכהן, שדמו לא חדל לתסוס. נבוזראדן תוהה על טיבו של הדם התוסס. בפואמה המפעימה של דדון מצביע הלה על טיב התסיסה בישראל של המאה ה־21. דדון קושר בין ממלכת יהודה של לפנה"ס לבין מדינת ישראל של ימינו ומצביע על עוולה אחר עוולה.

השירה הפוליטית של דדון מפתיעה משום שהוא אקס־טריטוריאלי לא רק ביחס לשירה ההגמונית בישראל אלא גם ביחס לכור מחצבתו, ערס־פואטיקה, שייסדה עדי קיסר. קיסר נמנית עם הכוחות המניעים של התסיסה בשדה השירה בישראל בעשור השני של המאה ה־21. שלומי חתוכה, תהילה חכימי, רועי חסן וישראל דדון חבים לה, במובנים רבים, את גילויים. אבל דדון, כפי שהוא עצמו מעיד באחד משיריו, לא קרא את ארז ביטון, סמי שלום שטרית, אלמוג בהר; ולא את ערס־פואטיקה. כל חייו עסק בהישרדות, במאבק לחיות, ולא הייתה לו אפשרות לקרוא דבר מלבד מה שמוכר לו מנעוריו. בכך הוא נבדל מחברי ערס־פואטיקה (שכל אחד ואחת מהם הוציא/ה עד כה שלושה ספרים).

אמר אבות ישורון: "לשון לסופר כצעצוע לילד. לשון ביד יוצר – הוא לא מרגיש בה, עד שלא שובר אותה; וכאשר הוא מפיל אותה – הוא שומע את קולה של לשון, השפה שהיא שלו". ישראל דדון לש בטקסטים מן המקורות, שהם בשורש נשמתו מילדותו. זו הלשון שהוא שובר. ספר ביכוריו הוא שעטנז־של־משלבים, שנע בין קודש לחול, גבוה ונמוך, עגת שיכורים ונביאים, עדינות ואלימות, בשמים וסמים, שיבושי לשון עבריים־ערביים, עזובה ואהבה. שירה שעולה מן השאול והביבים לרקיעים מסוחררים. שירים המתעדים ניצול מיני, ולא קל לכתוב עליהם, כל שכן לכתוב אותם (על כן אצטט שבר אחד: "חֲרֵדִי שֶׁשָּׁאַל בְּיִרְאַת אֱלֹהִים / אֵיפֹה הַמְּסִבָּה / … / רָצָה שֶׁאֶהְיֶה אִמָּא אֱלֹהִים שֶׁלּוֹ לְרֶגַע / אֵרֵד אֶל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ / אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו וְאֶמְצֹץ לוֹ תַּ'זַּיִן"). "סקיצת האדם העובד ושותה" הוא שיר ייאוש ואובדנוּת מזעזע. ספרו של דדון עושה בעברית (הישראלית) מה ששום משורר ומשוררת לא עשו בה לפני כן. כלומר, לא ככה. וולך וישורון הדהימו את השפה. גם דדון תדהמה.

לישראל דדון יש גבהים ויש שאול תחתיות. יש לו פצע, שגלום בסבתו ובאמו. זאת ועוד: לדדון, תלמיד ישיבה בעברו, יש הרגלי קריאה של שנים, כפי שלכל תלמיד ישיבה יש (ולא לכל משורר/ת בעידן הפייסבוק יש). יש לו עמדה נפשית ועמדה לשונית בעולם. מה עוד נחוץ למשורר? נחוצה מחויבות פנימית עמוקה ליצירה, כזו ששורשה בבערה פנימית. שירי עזובה לָאהבה: מעיד על בערה נדירה. יש לקוות שהמציאות וקשייה כפי שנחשפו בשירתו של דדון, לא יוכלו לה.

 

.

ישראל דדון, "שירֵי עזובה לָאהבה:", הליקון, 2020. עורך: דרור בורשטיין.

.

.

.
שחר־מריו מרדכי, משורר, חתן פרס היצירה לסופרים עבריים ע"ש לוי אשכול לשנת 2017. שירו "יעקב" זכה במקום הראשון בתחרות "שירה על הדרך" בשנת 2010. ספרי שיריו: "תולדות העתיד" (אבן חושן, 2010), "מי בעניין שלנו" (עם עובד, 2013), "תפוס מקום לגשם" (פרדס, 2019). שירים וביקורת שלו ראו אור בגיליונות המוסך.

 

» במדור ביקורת שירה בגיליון הקודם של המוסך: מאיה ויינברג על "הלטאות הסגולות בחוץ" מאת גל נתן

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וּבְעִבְרִית | הלב רוצה מה שהוא רוצה

שירים מאת הווארד אלטמן, בתרגום טל ניצן

סימון אג'יאשווילי, Google Earth, אקריליק על קנבס, 140X80 ס"מ, 2019

.

הווארד אלטמן (Howard Altmann)

מאנגלית: טל ניצן

.

ללא ניע

הַהִיסְטוֹרְיָה יוֹשֶׁבֶת עַל כִּסֵּא
בְּחֶדֶר נְטוּל חַלּוֹנוֹת.
בַּבְּקָרִים הִיא מְחַפֶּשֶׂת דֶּלֶת,
אַחַר הַצָּהֳרַיִם מִתְנַמְנֶמֶת.
בְּדִיּוּק בַּחֲצוֹת
הִיא מִתְמַתַּחַת וְנֶאֱנַחַת.
הִיא סוֹפֶרֶת אֶת הַיָּמִים וּמְאַבֶּדֶת אֶת מִנְיָנָם,
יוֹדַעַת אֶת מְקוֹמָהּ וְאֵינָהּ יוֹדַעַת.
לְעִתִּים הַכִּסֵּא נִדְמֶה לָהּ כְּמַדְרֵגָה,
לְעִתִּים הִיא סְבוּרָה שֶׁהַכִּסֵּא אֵינֶנּוּ שָׁם.
הַפִּנּוֹת נִרְאוֹת לָהּ אַחֶרֶת כָּל פַּעַם.
תַּחַת הַיָּרֵחַ הַמָּלֵא הִיא בְּשֶׁלָּהּ.
הַהִיסְטוֹרְיָה יוֹשֶׁבֶת עַל כִּסֵּא
בְּחֶדֶר מֵעַל לְבָתֵּינוּ.

 

בודפשט 1944

בַּחֹשֶׁךְ הָעִקֵּשׁ
עֵץ נִרְעָד בַּלַּיְלָה.
לְאוֹר הַצָּהֳרַיִם הַנִּגָּר
נִמְשֶׁכֶת אֲחִיזָה נוֹשָׁנָה.
כְּשֶׁהַנְּשָׁמָה נִסְעֶרֶת
חֲצִי יָרֵחַ נוֹגֵעַ בָּאֲדָמָה.

יָד עַל יָד, גּוּף עַל גּוּף
הַתְּבוּנָה לֹא מַגִּיעָה הַבַּיְתָה לְעוֹלָם.
דַּף אַחַר דַּף, סֵפֶר אַחַר סֵפֶר
מִתַּפּוּחִים פְּגוּמִים נַעֲשָׂה הָרֹטֶב.
פֶּה אֶל מַיִם, כּוֹס אֶל הַשֻּׁלְחָן
מֻנָּחִים דִּבְרֵי אֱמֶת.

הָאוֹקְיָנוֹס יוֹדֵעַ שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ
צוֹלֶלֶת רַק עַד כָּאן.
הַפְשָׁרַת הַשְּׁלָגִים
מַקְפִּיאָה אֶת הַזִּכָּרוֹן לְשָׁם.
וְדוֹר מוֹרִישׁ צְבָעִים לְדוֹר
וְצוֹבֵעַ אֶת נְטִיפֵי הַקֶּרַח שֶׁל הָאָבִיב.

 

במים אפלים

יֵשׁ יָמִים שֶׁבָּהֶם הַסֻּכָּר פָּשׁוּט לֹא נָמֵס
בַּקָּפֶה וְהַחֲדָשׁוֹת עַל הַפְשָׁרַת הַקַּרְחוֹנִים
מוֹתִירוֹת אוֹתְךָ לָכוּד עִם חַיַּת הַטֶּרֶף: מִי

יִשְׁמַע אֶת הַקּוֹל בְּצָהֳרֵי הַיּוֹם? שֶׁלֶג עָכוּר
יָכוֹל, אוּלַי, לְהָאִיר נָתִיב לִזְמַנִּים נְקִיִּים יוֹתֵר,
וּבְכָל זֹאת אֵי־שָׁם בְּעִרְבּוּבְיַת הַחֹרֶף צִפּוֹר מֵתָה

קוֹרֵאת אֶל מְדִינָה בִּמְנוּסָה מִפְּנֵי
טֶבַע הַדְּבָרִים. הַדַּוָּרִית, שֶׁהֵבִיאָה
הַיּוֹם אֶת יוֹם אֶתְמוֹל, מִבַּיִת לְבַיִת

עִם מוּזִיקָה בְּאָזְנֶיהָ – הַאִם הִיא הַקָּמֵעַ שֶׁלָּנוּ?
נַרְקִיס שָׁגָה כְּשֶׁהוֹסִיף לְהִתְבּוֹנֵן,
אֲבָל אוּלַי רָאָה דָּבָר שֶׁהָיָה עָלֵינוּ

לִרְאוֹת. בָּעֲשָׂבִים הַזּוֹחֲלִים, סִרְטֵי
אוֹר הֵם חַיִּים אוֹ מָוֶת, וְאֶצְבְּעוֹת הָרוּחַ
הָרַכּוֹת הֵן יָד כְּבֵדָה. בֵּינְתַיִם,

פִילוֹסוֹפְיוֹת שֶׁלֹּא נִתְגַּלּוּ מֵעוֹלָם שׁוּב
אוֹבְדוֹת – הוֹ אָחִי, אַיֶּכָּה?
הַאִם מוּטָב הָיָה לָנוּ כְּשֶׁתּוֹחֶלֶת הַחַיִּים

הָיְתָה קְצָרָה יוֹתֵר, הֶחֳרָפִים אֲרֻכִּים יוֹתֵר? טוֹב,
הַשָּׁמַיִם מְבַקְּשִׁים תְּשׁוּבוֹת גַּם הֵם. יֵשׁ שֶׁפּוֹנִים אֶל
אוֹפַנַּיִם וְדִיאֵטוֹת נוֹזְלִים, מְעַטִּים, רְצִינִיִּים,

אֶל קַקְטוּסִים וְתַקְלִיטֵי וִינִיל יְשָׁנִים. אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים דְּבָרִים,
מַכְחִישִׁים דְּבָרִים. וְשׁוֹאֲלִים: מַהוּ דָּבָר?
הַגְדָּרוֹת מְרַסְּקוֹת אוֹתָנוּ, הַיְּקוּם

מַצִּיעַ לֶחֶם. מִי הָיוּ הָאֵלִים שֶׁהֶעֱנִיקוּ לָנוּ
אֶת הָאֵלִים? הָאוֹקְיָנוֹס מוֹחֶה אֶת דִּמְעוֹתֵינוּ, הַלַּיְלָה
סוֹחֵף אֶת מַבָּטֵנוּ, אֲנַחְנוּ פּוֹלְטִים עָשָׁן

וְרוֹאִים אֶת רֵאוֹתֵינוּ. יְלָדִים, יְלָדִים בָּאִים בְּרִיצָה –
אֲנַחְנוּ מְנִיפִים אוֹתָם מַעְלָה וְהֵם מְרִימִים אוֹתָנוּ,
בְּמַיִם אֲפֵלִים אֲנַחְנוּ אוֹחֲזִים אֶת בָּבוּאָתָם.

 

בעוד שלג קל מוסיף לנשור

נָכוֹן שֶׁדָּבָר אֵינוֹ מִשְׁתַּנֶּה כַּנִּרְאֶה.
וְשֶׁהַכֹּל מִשְׁתַּנֶּה כַּנִּרְאֶה.
נָכוֹן גַּם שֶׁזֶּה אֵינֶנּוּ פָּרָדוֹקְס.
הַלֵּב רוֹצֶה מָה שֶׁהוּא רוֹצֶה.
הַלֵּב רוֹצֶה מָה שֶׁהוּא רוֹצֶה.
הָאִישׁ בַּחֲלִיפַת הַפַּסִּים נוֹקֵשׁ עַל הַבֵּיצָה הָרַכָּה
וּמְקַלֵּף אֶת תּוֹכָהּ בְּכַפִּית.

נָכוֹן שֶׁאֲנָשִׁים מְסֻיָּמִים לֹא יֹאהֲבוּ אוֹתָנוּ.
וְשֶׁאֲחֵרִים יֹאהֲבוּ אוֹתָנוּ תָּמִיד.
נָכוֹן גַּם שֶׁזּוֹ אֵינֶנָּה אַקְסִיּוֹמָה.
כִימְיָה הִיא מָה שֶׁמְּסוֹבֵב אֶת הָעוֹלָם.
כִימְיָה הִיא מָה שֶׁמְּסוֹבֵב אוֹתָנוּ עַד עֲצִירָה.
הָאִישׁ בַּחֲלִיפַת הַפַּסִּים מוֹרֵחַ חֶמְאָה עַל לֶחֶם קָלוּי
וּמְבַקֵּשׁ תּוֹסֶפֶת רִבָּה.

נָכוֹן שֶׁתִּקְוָה וּזְמַן שְׁזוּרִים זֶה בָּזֶה.
וְשֶׁתִּקְוָה וּזְמַן חַיִּים אֶת חַיֵּיהֶם הַנִּפְרָדִים.
נָכוֹן גַּם שֶׁזֶּה אֵינֶנּוּ נִתּוּחַ דִּקְדּוּקִי.
הָאֲדָמָה תִּקְבֹּר אֶת הַחַיִּים הַמֻּשְׁלָמִים.
הָאֲדָמָה תִּזְרַע אֶת פְּרִיחָתֵנוּ.
הָאִישׁ בַּחֲלִיפַת הַפַּסִּים אוֹחֵז בְּמוּסַף הַמַּסָּעוֹת שֶׁל יוֹם רִאשׁוֹן
וּמֵשִׁיב אוֹתוֹ לַכִּסֵּא בְּלִי לִקְרֹא.

נָכוֹן שֶׁהֶעָרוֹת אַגַּב שַׁיָּכוֹת לַמֵּעִיר.
וְשֶׁהֶעָרוֹת אַגַּב הֵן נַחֲלַת הַכְּלָל.
נָכוֹן גַּם שֶׁזּוֹ אֵינֶנָּה אִירוֹנְיָה.
נִסָּיוֹן יִתֵּן צֶבַע בַּמַּיִם.
נִסָּיוֹן יַהֲפֹךְ צֶבַע לְמַיִם.
הָאִישׁ בַּחֲלִיפַת הַפַּסִּים חוֹתֵם עִם מִסְפַּר חַדְרוֹ
וְהוֹלֵךְ לוֹ בְּשֶׁקֶט דֶּרֶךְ הַשֶּׁקֶט.

 

הווארד אלטמן הוא משורר אמריקאי־יהודי, יליד מונטריאול, 1963. פרסם שלושה קובצי שירה, האחרון בהם, "בעוד שלג קל מוסיף לנשור" (2019), הוא מהדורה דו־לשונית, אנגלית־פורטוגזית. כתב גם מחזות וספרי ילדים, ולימד שירה בכלא לנשים בניו יורק. המשורר ג'ון אשברי כתב על שירתו: "אלטמן חוקר את השמיים, את האור, את העולם, על כוונותיהם. אם, לעיתים נדירות, הוא מקבל תשובות מרגיעות, הוא יחפש משהו טוב יותר: 'כְּשֶׁכָּל מָה שֶׁנִּחֵם חָדַל לְנַחֵם / הַבְּדִידוּת מוֹצֵאת לָהּ מָקוֹם בְּתוֹךְ הָאֶחָד הַמֻּכָּר לָהּ.' השירים הללו חיוניים כמו כוס מים."

 

» במדור "וּבְעִבְרִית" בגיליון קודם של המוסך: שירים מאת טרייסי סמית', בתרגום דורית ויסמן

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן