כששל סילברסטין בן ה-34 הגיש להוצאות הספרים את כתב היד המאויר של "העץ הנדיב", הוא נדחה.
סילברסטין היה אז כבר אמן מוכר שמאחוריו כמה ספרים למבוגרים, ספר ילדים ואף האלבום הראשון שכתב והקליט (רבים יבואו עוד אחריו), ובכל זאת דחו אותו. הטענה הייתה שלא ברור אם הספר נועד לילדים או למבוגרים ושזה יבלבל את הקהל.
הסוף ידוע לנו היטב: סילברסטין לא התייאש, הספר יצא לאור וטענות המפקפקים הפכו דווקא לקלף החזק שלו: הספרים "התעופפו מהחנויות" ונקנו על ידי מבוגרים וילדים כאחד.
מאז, דורות של ילדים גדלו על הספר 'העץ הנדיב'. הוא יצא לאור ב-1964, פורסם בישראל ב-1979 וזכה להצלחה מסחררת בכל העולם. בספר מתואר קשר בין ילד לעץ תפוחים. העץ נותן והילד לוקח. בתחילה רק את צילו ופירותיו, אבל בהמשך, כשהילד גדל וחוזר שוב אל העץ, הוא נותן לו גם את ענפיו, וגזעו, עד שלא נותר ממנו דבר מלבד גדם חשוף. ועדיין – לפי סופו הבלתי נשכח: "העץ היה מאושר".
אין הסבר אחד המניח את הדעת לגבי הפופולריות העצומה לה זכה הספר. הכשרון של סילברסטין בכתיבה חדה ובהירה ובאיור מינימליסטי שאינו עמוס הם רק חלק מהתשובה. החלק הנוסף הוא שמדובר בספר על ערכים אוניברסליים: נדיבות, נתינה, התמסרות ואהבה ללא תנאי. בארה"ב אימצו את הספר מוסדות דתיים רבים ושילבו אותו בתכניות לימודים ובדרשות כמופת של נתינה שהיא דרך לחיים טובים. בישראל, הספר תאם בזמנו את ערכי הציונות ואת אורח החיים הישראלי שכולל גיוס חובה לצבא – חיים של נתינה עצומה והתמסרות ללא שאילת שאלות.
הספר תורגם ליותר מ-30 שפות, וב-2022 אף הונפק בארה"ב בול הנושא את שמו.
אבל, במקביל להצלחה העצומה שלו, הופנו כלפי 'העץ הנדיב' ביקורות חסרות תקדים מכיוונים שונים.
אחת מהם היתה זו של ארגונים פמיניסטיים. בגרסה המקורית של הספר, באנגלית, העץ הוא בעצם "עצה": “Once there was a tree, and she loved a little boy.” [ההדגשה שלי – י.א.].
סילברסטין בחר לפנות לעץ כנקבה, מה שהוביל לפירוש הספר כביטוי לנתינה אימהית ללא גבולות או ככניעה נשית אל מול האנוכיות הגברית.
בעברית העץ הוא זכר, אבל זה לא היה מובן מאליו בתחילה. סילברסטין הקפיד מאוד על זכויות היוצרים שלו ושלט בכל הפרטים של ההוצאה לאור של ספריו (לכן לא תמצאו אף ספר שלו בכריכה רכה למשל). כשתרגמו את הספר לעברית הוגשה בקשה לאישור מיוחד להתייחס לעץ כזכר, כנהוג בשפה העברית. האישור התקבל, וזו הסיבה שבעברית הביקורת עליו הייתה יותר כללית.
ביקורת הושמעה גם מפעילי סביבה שטענו שהוא מעודד הרס וחוסר התחשבות משווע בסביבה. היו שטענו כי הוא יעודד אגואיזם בקרב ילדים שיקראו בו אם יזדהו עם הילד, או הרס עצמי אם יזדהו עם העץ. כפי שכותבת רבקה גלצ'ן, זוכת פרס ויליאם סרויאן לספרות: "הילד והעץ שניהם בעלי מום, (…) והמומים שלהם, שהם גם האישיות שלהם, מכריעים את גורלם".
בעשור האחרון, אולי עם עלייתו של עידן ה'פוליטיקלי קורקט', או עם התפתחותם של סגנונות הורות מודעת יותר, הביקורת רק התעצמה, ואף נכתבו עליו כמה פארודיות וגרסאות אלטרנטיביות. דניאל גולדשטיין כתב בעברית את הפארודיה "העץ הפולני", ואילו באנגלית פורסמה גרסה של "העץ שהציב גבולות בריאים". הייתה זו דרך לתת מענה לכעס שעורר הספר, או לעובדה שבקריאה חוזרת כמבוגרים, אפשר לראות בו דברים שלא ראינו בו כילדים או כהורים צעירים.
לצד ההצעות לנהל שיח משותף לאחר שקוראים את הספר לילדים על מה הם מרגישים וחושבים עליו, רצוי אולי לשאול: האם אפשר לקרוא אותו קריאה שאין בה בחינה של התקינות הפוליטית שלו או המסרים שהוא מעביר? האם אפשר להנות ממנו פשוט כסיפור? על כך כל אחד ואחת מאיתנו צריכים לענות בעצמנו.
סילברסטין שנולד ב-1930 למשפחה יהודית בשיקגו, היה יוצר פורה אך התראיין מעט לאורך חייו. בנוגע לספר הידוע ביותר שלו, 'העץ הנדיב', ולחיצי הביקורת שהופנו כלפיו, הוא מעולם לא ניסה להצדיק את עצמו או לענות על אותן טענות. הוא נתן להצלחה שלו לדבר בעד עצמה.
בראיון מ-1975 הוא מסכם את תפיסתו לגבי ביקורות באופן כללי: "אני חושב שאם אתה אדם יוצר, אתה צריך פשוט להמשיך בעניינך, לעשות את העבודה שלך ושלא יהיה לך אכפת איך היא מתקבלת. אני אף פעם לא קורא ביקורות, בגלל שאם אתה מאמין לטובות אתה צריך להאמין גם לגרועות. לא שלא אכפת לי לגבי הצלחה, אכפת לי, אבל רק בגלל שהיא מאפשרת לי לעשות מה שאני רוצה".
כששאלו אותו בראיון נדיר אחרון שנתן לניו יורק טיימס מ-1978 על משמעות הספר "העץ הנדיב" הוא ענה: "הוא בסך הכל על קשר בין שני אנשים; אחד נותן והשני לוקח".