עץ נופל ביער – פרוזה | להתל בקוראים בחן רב

"ברידג' ניחנה ביכולת לראות ולתאר בעדינות את הפרטים הקטנים, התסכולים, המאוויים ותחושות ההתקוממות של יחידים הנאלצים לבחור בין חיי רגש אותנטיים למילוי ציפיות החברה." דפנה לוי על הספר 'אביב באיליריה'

Lady in pink, Olga Rozanova

מאת דפנה לוי

 

בשנת 1936, כשאירופה כבר החלה לרחרח את אבק השריפה של מלחמת העולם השנייה, יצאו מלך בריטניה הטרי אדוארד השמיני ואהובתו האמריקנית ווליס סימפסון למסע נופש בארצות הים התיכון והבלקן. זקני הממלכה זוכרים את המסע הזה בעיקר בגלל הסערה שהתחוללה שנים לאחר מכן, כשהתברר שסוכנות הביון הבריטית שלחה סוכנים לעקוב אחרי בני הזוג ללא ידיעתם, הקליטה, צילמה והטתה אוזן בעיקר, כך אומרים, מחשש להסתבכויות כתוצאה מקשריו של המלך עם גורמים פשיסטיים. זקני הממלכה החובבים רומנים מעודנים ותיאורי טבע מרהיבים זוכרים את הנופש המלכותי מסיבה אחרת – משום שראשיתו הייתה, כנראה, בקריאת אביב באיליריה מאת אן ברידג'.

אנקדוטות כאלה הן מבחינתי (אנגלופילית המאבדת את היכולת להבחין בין מציאות לדמיון ברגע שנשמעים פעמוני הביג בן) המלצה חד-משמעית לקריאת הספר. ולא הצטערתי. כי אביב באיליריה הוא רומן המהתל בקוראים, אך עושה זאת בחן רב. לכאורה מדובר בצ'יק-ליט של שנות השלושים, שבו נשים עדיין חיות בתפאורה עתירת מלמלות ותחרות והאהבה מיוסרת כראוי, אבל האמת היא שהדמות הראשית, ליידי גרייס קרמייקל, והטרנספורמציה שהיא עוברת במהלך הספר מאשת חברה מוקפדת אך מתוסכלת לאישה הפורעת-כול כדי למצוא לעצמה פיסת עולם שיש בה עניין ותשוקה, לא הייתה מביישת את מרילין ג'ורדן, גיבורת הסרט מונטנגרו של דושאן מקבייב, שנולדה וניפצה את כל החוקים חמישים שנה אחריה.

אם נדמה לכם שהגזמתי, אני מוכנה להתפשר של שירלי ולנטיין, אבל לא פחות. כי גרייס קילמייקל הגיעה לאיליריה מונעת בכוחה של אותה אכזבה מהחיים הלכאורה מושלמים: בעל (מצליח אך בוגד) שלושה ילדים (מוצלחים אך בעייתיים למדי) ומעמד חברתי (נוצץ אך סתמי). היא בורחת בחשאי מביתה ומנגבת דמעה של געגוע מעיניה, שאותן היא ממהרת להסתיר בעיתון בעודה מתרחקת מלונדון בקרון של האוריינט אקספרס. היא נוסעת כדי לצייר, כי הליידי היא גם ציירת (ואפילו מצליחה בזכות עצמה), מה שמרמז על פוטנציאל לסערות רגש המוחנקות מתחת לחזות האנגלית הצוננת. והסערות אכן מתפרצות כשלתמונה נכנס ניקולס, צעיר רהבתן שגם הוא רוצה לצייר, וגם לו היו סיבות לברוח מהבית, והן מתפרצות לאו דווקא בגלל איזו תשוקה חסרת שליטה, אלא בעיקר כי לראשונה בחיי שניהם יש מי שמקשיב להם, מי שהם יכולים לספר לו הכול ואולי אפילו להבין באמצעות השיחות האלה את עצמם.

הנוף הוא גיבור לא פחות חשוב בספר, ואין ספק שהזוג המלכותי הבריטי לא היה היחיד שקרא ומיד ארז אמתחת, מטרייה וכובע ויצא לחפש את איליריה, השוכנת לחופי הים הבלטי. אן ברידג' – ששמה האמיתי היה מרי אומאלי – כתבה ארבעה-עשר רומנים, שאביב באיליריה הוא השלישי שבהם (והראשון שתורגם לעברית, בידיה המצוינות של רנה ורבין), סדרת ספרי מתח בכיכובה של אישה, סיפורים קצרים וכמה ספרי עיון. תיאורי הנופים שלה כל כך ספוגי אנושיות ורגש, שברור מיד כי אומאלי/ברידג' ראתה עולם. היא הייתה בתו של סוחר מתכות מצליח, ובילדותה התלוותה להוריה במסעותיהם ברחבי אירופה ואף הצטרפה למועדון מטפסי ההרים האלפיני. לימים היא נישאה לדיפלומט בריטי ששירת בין השאר בסין, אלבניה, תורכיה ופורטוגל, ואף התגוררה שנה בארצות הברית. חיבתה לטיולים וההיכרות הבלתי אמצעית שלה עם תרבויות זרות באו לידי ביטוי ברור בכתיבתה. כך למשל המרגלת שלה בסדרת ספרי המתח, ג'וליה פרובין, פועלת במגוון מדינות, וגיבורי הרומנים שלה נודדים הרחק מגבולות המולדת הבריטית. בחירות אלה אפשרו לה לתאר נופים, מבנים וניחוחות של תרבויות זרות.

ברידג' הייתה, כאמור, סופרת פורייה וגם מצליחה. הרומן הראשון שלה, Pecking Picnic, שראה אור ב-1932, זיכה אותה מיד בפרס בסך עשרת אלפים דולר. כבר ברומן הזה ברידג' עוסקת באישה המתוסכלת עמוקות מנישואיה, ואם להאמין לעיתונות הבריטית – היא כתבה מניסיונה האישי. נישואיה שלה נמשכו אמנם שישים שנה, אבל היו מאוד לא מאושרים. הצצה בביוגרפיה שלה מגלה עוד פרט מתסכל להפליא: היא התקבלה ללימודים באוניברסיטת אוקספורד, אבל נאלצה לוותר עליהם כדי להישאר בבית ולסייע לאמהּ שסבלה ממשבר נפשי.

כך או כך, ברידג' ניחנה ביכולת לראות ולתאר בעדינות את הפרטים הקטנים, התסכולים, המאוויים ותחושות ההתקוממות של יחידים – במקרה זה גרייס וניקולס – הנאלצים לבחור בין חיי רגש אותנטיים למילוי ציפיות החברה, בין הצורך בביטוי עצמי, למשל באמצעות אמנות, לבין הרצון להימנע מעימותים עם משפחה וסביבה הרואות בצורך הזה לא יותר מגחמה משעשעת. קונפליקטים כאלה עמדו ויעמדו בליבם של אינספור רומנים, וברידג' מוסיפה את ההתבוננות שלה בכישרון רב. כמתחייב מן התקופה, גרייס אמנם חורגת מהתחום שהוקצה לה, אבל המרד שלה שקט, מתחשב אפילו, והפמיניזם שלה, שכמובן אינו נושא את השם המפורש, מיוסר אבל עולה מתוכה כדחף טבעי, חיוני ובהול. הבשלות הרגשית שברידג' מעניקה לה, והכוחות ההולכים ומתגבשים בתוכה – בעיקר ככל שמערכת היחסים שלה עם ניקולס, הצעיר והבשל הרבה פחות, מתקדמת – אינה רק מדויקת וכתובה יפה, אלא מעוררת מחשבה אפילו היום, בעידן שהוא לכאורה משוחרר בהרבה.

ברידג' הייתה מפורסמת ואהובה בימיה, ומוזר שקשה כל כך להיתקל בספריה גם בעולם הדובר אנגלית. אין לי אלא להניח שכמו אביב באיליריה גם הרומנים האחרים שלה נראו למבקרים נשואי פנים ושפם כספרות לנערות פותות, ואולי זה משום שמבעד למונוקל התקשו הללו לקרוא בין השורות.

 

אן ברידג', 'אביב באיליריה', הוצאת ערבי נחל, 2017. מאנגלית: רנה ורבין.
דפנה לוי, עיתונאית, מתרגמת, עורכת. 

 

הספר ראה אור בהוצאת ערבי נחל

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן:

להרשמה לניוזלטר המוסך

"קולי בקולך", אהרן אפלפלד בעיניה ובליבה של מתרגמת ספריו

"אני תיאו המשתוקק לעשן ולצעוד חזרה הביתה בלי לדעת מה ימצא שם אחרי המלחמה. אני מדלן שיכולתה לחוש בנוכחותו של מרטין גוברת על כל מצוקות המחנה, כי לאהבה עוצמה בלתי נראית." ולרי זֶנאטי, מתרגמת ספריו של אפלפלד לצרפתית, ברשימה אינטימית ועזה על ספרים, רעיונות וחברות

ולרי זנאטי ואהרן אפלפלד בעת צילומי הסרט 'קדיש יתום'

מאת ולרי זנאטי

מצרפתית: דורית שילה

.

והיה הערב ההוא בשטרסבורג ב-2004 שבו תרגמתי אותך לראשונה לפני אנשים. לשאלה הראשונה ענית כפי שתענה עוד עשרות פעמים: "אני נולדתי בצ'רנוביץ באלף תשע מאות שלושים ושתיים".

קולי בקע ותרגם אותך לצרפתית: Je suis né à Czernowitz en 1932

ומשהו בתוכי לחש "גם אני נולדתי בצ'רנוביץ באלף תשע מאות שלושים ושתיים".

מאותו הרגע קולותינו נשזרו זה בזה. שלי הותאם לשלך, לקצב שלו, להיסוסים, לרכות, לשאיפה לדיוק, לאירוניה, שפה חדשה נולדה בתוכי, השפה שלך. עוד אגלה שאני נושאת אותה, והיא שנשאה אותי אל מה שראו עיניך, אל הרי הקרפטים, לבית שהיה שלך, למחנה, ליער. שפה שנפרשה על פני כל אירופה, מרומניה ועד חופי איטליה, חצתה את הים התיכון ואת הזמן, דיברה את הנער האילם שהיית בגיל שלוש-עשרה וחצי (הגיל שבו הגעת לפלשתינה-א"י), שפה שלתוכה החלקתי את הנערה האילמת בת השלוש-עשרה וחצי שהייתי (הגיל שבו הגעתי לישראל).

עשרות מפגשים, יחד. אני אוהבת לרכון אל אוזנך ולתרגם את השאלות, הכל-כך צרפתיות – כך תאמר – שהתחביר שלהן מקפץ באוויר ויורד בסלטה משולשת. שאלות שבהן העיתונאי פורש תיאוריה שלמה הקושרת את הספר שלך לברונו שולץ, מצטטת את לוינס ועוטפת את הכול בהגיג על הספרות הישראלית העכשווית. כעת אתה רוכן ולוחש לאוזני, "זה מאוד יפה כל זה, אבל תגידי, מה בדיוק השאלה?", ואני ממציאה משהו שאפשר להסיק ממנו את כל מה שנאמר עכשיו. אבל ידעתי שכך או כך הייתה לך הדרך שלך לענות אם הרגשת שגוררים אותך למקום שאינו שלך או שאין לך שום רצון להיות בו. לא מתוך כוונה רעה, אלא שאת המילים היוצאות מפיך הזמן והמחשבה צריכים ללטש, הן חייבות לעבור את מבחן ההתבוננות; כך גם כתבי היד שלך היו נחים במגירה במשך ארבע או חמש שנים לפני שהוצאת אותם משם, חתכת, שיפרת, תיקנת, עד שהמוזיקה העולה מהם השביעה את רצונך, הגיעה קרוב ככל האפשר למה שעמד מול עיניך, קרוב ככל האפשר למנגינה שלך. אתה איש נדיב המדבר באריכות, אבל בעודי כותבת את השורות אלה אני מבינה שכשהיינו על הבמה מעולם לא נתת לאף מילה לחמוק ממך, מעולם לא אמרת משהו שהיית עלול להתחרט עליו אחר כך, והשליטה המוחלטת הזאת במילים היוצאות ממך מדהימה אותי.

כשאנו יורדים מהבמה אני אוהבת שאומרים לי, כמה רכות יש בלחישות האלה באוזן, כל כך יפה לראות אתכם יחד. אתה אוהב לבוא לצרפת, אתה אוהב את חנויות הספרים שלנו, שאינן דומות לסופרמרקטים, את תוכניות הרדיו שלנו, המקדישות זמן להאזין לך, מקום שבו אתה מרגיש שקראו אותך. אהבת את המפגשים עם קוראיך הנלהבים, הרצים לקראתך בשמחה כמו היית קדוש חילוני, דמעות בעיניהם, חיוכים ושברי סיפורים בפיהם. הם הפקידו אצלך מעט מסיפור חייהם, את הדבר הזה בתוכם שקושר אותם אליך, אסירי תודה. נהגתי לאיית בשבילך את שמותיהם עבור ההקדשות. ואתה היית מישיר אליהם את מבטך, אוסף את ידם בידך באהדה ובסקרנות, ולפעמים שואל ישירות: Are you Jewish?i

וכאן זומנו לשיחה סבא שיהדותו התגלתה אחרי מותו, סבתא שלא פצתה פיה על מה שהתרחש לפני 1945, בני משפחה שנולדו כמוך בצ'רנוביץ, יהודים נודדים מסלוניקי, מבוהמיה, מאודסה, מקזבלנקה, מלודג' או מאלג'יר. והייתה גם המבוכה של מי שאינם יהודים. לא, ממש לא. אני חושדת בך ששאלת את השאלה הזאת כדי לזמן את הרעד הזה, את המבט המופתע, המתנצל, כי בשאלות שהתחבטת בהן שוב ושוב, לצד השאלה "איך להיות יהודי?" התקיימה גם השאלה כיצד לעמוד מול אי-יהדות.

היום אני יודעת. אני יודעת מדוע שמרת מרחק מהקלחת. מדוע לא אהבת מחלוקות ומריבות, מדוע מעולם לא ביקשת לשכנע או להיות משוכנע, מדוע סגרת את הדלת, כדבריך, בפני הרעש שעושה העולם. כששאלו אותך עיתונאים מה לדעתך ישראל צריכה לעשות, ענית – "אתם יודעים, אני עצמי לא ממש יודע מה אני צריך לעשות בכל בוקר". פערת עיניים או צחקת כאחד שיודע, והשתתקת.

השתיקה הזאת. השתיקה הזאת היא מקלטי היחיד מאז שהשתתקת אתה. הדפים הלבנים האלה שאני משחירה עכשיו. רק בה אפשר להתקיים, ואתה הבנת יום אחד שבה אתה רוצה לגור. לא רצית יותר להיאבק במי שאתה, והד הזוועות היה כה גדול עד שהיה זקוק לארבעים וחמישה ספרים וחיים שלמים – מוקדשים לשתיקה הזאת – כדי לחפש בתוכך את העולם החבוי הזה ולתת לו נוכחות, צורה, פנים, קול, חיים.

ביקשת להרחיב את גבולות הזמן של חייך, של אותן שנים שהיו מנת חלקך. נהגת לומר, "צריך להצליח להתכנס בתוך עצמך כדי להגיע לשלוחה של עצמך". זעזועים רבים ועמוקים עברו עליך מיום הולדתך ועד שנתך הארבע-עשרה, וגם לאחר מכן כמובן. זעזועים ראשונים שעליהם בנית חיים שלמים המהרהרים ב"מראות החיים שבתוכך". תרתָ אחר שפה בת שלושת אלפים שנה; היית זקוק למוזיקה הראשונית הזאת, הארכאית, לקולם של אנשי התנ"ך. מתוך השפה היהודית הזאת שקולה מעולם לא נדם גם כשלא דיברו בה עוד – כך אמרתָ – יכולת לחזור לאדמת אירופה שניסתה להשתיק אותה. אולי זאת הסיבה שמי שהקשיב לקולך הרגיש כאילו הוא מגיע ממרחקים. היית בן שמונה, היית בן שלושת אלפים שנה. באורח פלא הצלחת למצוא את הפרוזודיה המתמשכת על אף הקטיעות הגלויות לעין. מצאת את קולך בשפה שלחשה הרבה לפניך ושרצית לקוות שתמשיך אחריך.

הימים במחיצתך שלחו אותי לנפתולי הזמן שחלף משנת 1932 ועד שנת לידתי. הזמן הזה שלפני קיומי. ימים שלא הכרנו, ימים שהענקת לנו כמתנה יקרת ערך, והם רעשו בעוצמה רבה בשנות ילדותנו. אבל היות שהספרות, כדבריך, "הינה מתקיימת בעצמה ואינה כאן כדי להדגים את ההיסטוריה, כי אין לה יומרה תיאורטית והיא נשענת על הסובייקטיביות שלה", לימדת אותנו שהחירות הגדולה ביותר היא הסירוב להסתגר במרחבים הבוערים שקבעו התליינים. צריך לחיות ולצלוח את החיים באותו אופן שבו כתבת את ספריך: ראשית דבר להתעניין באנשים, במצבם, בשפלותם, באמביוולנטיות שלהם, בתקוותיהם. כשכתבת את ייסוריו של ארנסט בלומנפלד הנאבק בשפה המלאכותית שטבעו בו הקומוניסטים, כשנלחמת עם ברונו ברומהארט כדי להציע לניצולים להקשיב לתנ"ך ולבאך, כשבכית בגופה של עמליה החרדה מפני חשכת החורף, עמדה לפניך שאלה אחת – "על מנת להכיר איש או אישה, צריך לדעת איך הוא או היא אהבו את הוריהם".

משום מה (אחד הצירופים החביבים עליך) כשאני כותבת את ספריי שלי, אני חיה במשך כמה חודשים עם מה שמכונה הדמויות שלי, וכשאני מסיימת את הכתיבה הן עוזבות אותי ואני מקווה שאחרים מלבדי יאהבו אותן. כשאני מתרגמת את ספריך, הדמויות שלך נכנסות לתוכי, צעד אחר צעד, וכאשר המלאכה מסתיימת הן לא עוזבות אותי עוד, ונעשות חלק ממני. אני אירנה המקלפת לארנסט תפוח ומתבוננת בו כותב. דמעות בעיניה כשהוא משפץ כל משפט, מעתיק אותו, ממלמל, מזמם לעצמו. אני ארנסט המבין שיוכל לכתוב רק אם יביט אל הבאר השחורה של ילדותו. אני עמליה המהרהרת בצבעי האש העזים המתפשטים עד קצהו האפל של העמק, ושדיה כבדי הנעורים מבקשים ליטוף. אני גד האוחז בידו כוס יי"ש סליבוביץ ומטביע את יגונו ב"שיקוי האלוהי". אני ברונו ברומהארט, שהגדם שלו פועם ורוחש, קושר אותו לאהוביו, זעמו לא שותק לעולם, מיואש מפני שהזוועות לא שינו דבר. אני ריטה שקיוותה שבנה לא ידמה כל כך לאביו, שחולמת על שמש, חולות וקלילות, שבפונדק חשבו שהיא זונה. אני ארווין הבורח לשינה, שנולד מחדש באיטליה והולך לאיבוד תחת השמש הישראלית, נודד בתוך שפה שאינה שפתו ושואל את עצמו, "מדוע אני כאן?". אני אדם שאמו הבטיחה לו לבוא לאספו בערב מהיער, אתה תומאס שאמו הבטיחה לו את אותו הדבר, אנחנו הילדים האלה הנשענים זה על זה כדי לטפס על העצים ולשרוד בקן שהם בונים לעצמם. אני אדמונד מוכה האשם על שנטש את הוריו ברציף התחנה, אל מול רכבת הגירוש, ונס על נפשו. אני קמיל, הפרטיזן בעל המבט הלוהט והמילים המסתוריות, ש"הדממה האדומה" שלו מתפרשת אחרי מותו ורודפת אותי עוד היום. אני יאנק הנודד עם סרגיי העיוור ומלמד את עצמי לנצח את הפחד. אני תיאו המשתוקק לעשן ולצעוד חזרה הביתה בלי לדעת מה ימצא שם אחרי המלחמה. אני מדלן שיכולתה לחוש בנוכחותו של מרטין גוברת על כל מצוקות המחנה, כי לאהבה עוצמה בלתי נראית. אני מרינה הגורבת את גרבוני המשי, צוחקת ושותה, ויותר מכולם, אני הוגו בחדרה של מרינה.

איתך, ועוד.
ולרי זנאטי

 

ולרי זֶנאטי, סופרת, תסריטאית ומתרגמת ישראלית-צרפתייה. פרסמה עד היום ספרים רבים לבני נוער ופרוזה למבוגרים. ספרה האחרון, 'ז'קובּ ז'קובּ', היה לרב-מכר בצרפת, זכה לשבחי הביקורת, זכה בפרסים וראה אור בעברית ב-2017 (הוצאת הקיבוץ המאוחד, מצרפתית: רמה איילון). ולרי זנאטי תרגמה אחד-עשר מספריו של אהרן אפלפלד לצרפתית והייתה עימו בקשרי חברות אמיצים. בשנת 2015 צולם הסרט התיעודי 'קדיש יתום', הסוקר את עבודתו, חייו, והגותו של אפלפלד ואת יחסיהם המיוחדים.

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן:

להרשמה לניוזלטר המוסך

איך לרכוש כתב יד בארבעה צעדים (לא כל כך) פשוטים?

סיפור קנייתו של כתב יד קבלי בספרדית, הוא גם, במידה רבה, סיפור עבודתה של הספרייה הלאומית.

כתב היד הקבלי החשוד

סיפור עבודתה של הספרייה הלאומית. ד"ר יואל פינקלמן, אוצר אוסף יהדות, חושף את ארבעת הצעדים שבסיומם מתווסף (או לא מתווסף) פריט נוסף לאוצרות הספרייה.

 

לפני מספר חודשים, אדם פנה לעובד הספרייה הלאומית במהלך יריד ספרים עברי והציע לו לרכוש כתב יד יהודי. היום כתב היד כבר שוכן בין אוצרות הספרייה לטובת החוקרים והדורות הבאים. כתבי יד רלוונטיים שמוצעים למכירה הם דבר שבשגרה, ואמנם ברור כי הינו מעוניינים לרכוש את כולם, אבל התקציב מוגבל וההחלטה לרכוש כתב יד דורשת מחשבה רבה. מה גרם לנו הפעם לסגור את העסקה?

המוכר סיפר לנו כי כתב היד נכתב בספרדית בסוף המאה ה-16 או בתחילת המאה ה-17 וכי הוא עוסק בנושאים קבליים, עם התמקדות ספציפית בגלגול נשמות. זה הספיק כדי לעורר את ההתעניינות שלנו. ניתן היה להסיק מהשפה שקהל היעד של כותב חיבור זה לא היה בקי מספיק בעברית או ארמית (השפות בהן רוב הטקסטים הקבליים כתובים). ניתן היה גם לחשוד כי הטקסט כוון לקהילה של מגורשי ספרד או יהודים אנוסים, ייתכן שבאיטליה או באמסטרדם. אך בכך הסתכם המידע שיכול היה לספק המוכר. לשמחתנו, הוא התיר לנו להחזיק את כתב היד אצלנו, כדי שנוכל לבחון אותו מקרוב.

 

שלב ראשון: קביעת מצבו של כתב היד

כתב היד היה במצב די גרוע. הכריכה הייתה קרועה, לפחות דף אחד היה חסר בשלמותו, עמודים נוספים היו קרועים, ופה ושם הופיעו כתמים וחורי תולעת. מצב הספר דרש טיפול מקיף במעבדת השיקום של הספרייה, שם צוות מומחים בחן את כתב היד בדקדקנות. אכן, כריכת כתב היד ולא מעט עמודים היו זקוקים לתיקון, אבל החשש האמיתי היה מהתפשטות פטרייתית על מספר עמודים הסמוכים לכריכה. לא היה ספק, שבשלב מסוים כתב היד נחשף ללחות מזיקה או אוחסן בחלל טחוב, ולא ניתן לחסל פטרייה על ספרים וכתבי יד; ניתן היה, לכל היותר, לנקות את כתב היד ולשמור אותו בחלל שלא יאפשר את התפשטות הפטרייה וימנע הינגעות של ספרים נוספים. הצוות קבע כי מצב כתב היד לא טוב, אבל אם מדובר בכתב יד חשוב מספיק, ניתן בהחלט להתמודד עם זה.

 

שלב שני: הכרת כתב היד

הזדקקנו לחוות דעת של מומחה. אדם בעל הכרות מעמיקה של הקהילות היהודיות דוברות הספרדית שאחרי גירוש ספרד, שהוא גם בעל מומחיות בקבלה ובזיהוי כתבי יד. חוקר מוביל ששהה זמן מה בספרד, באוקספורד וגם אצלנו בספרייה הציע לעזור. האם מחברו של כתב היד היה יהודי אנוס שחי תחת שלטון ספרדי ועבד בחשאי? או שמא היה זה כותב מצאצאי מגורשי ספרד שפעל מאמסטרדם, מאיטליה או אפילו מדרום אמריקה?

אותו מומחה ישב כמה שעות במשרדי. הוא בחן את כתב היד, התעמק בנייר ובסימנים שעליו, שעשויים לגלות מידע על הזמן והמקום בהם נכתב הטקסט, וניסה להבין מה אומר תוכנו. סגנון כתב היד אכן הצביע על סוף המאה ה-16, ואחד הדפים שנעשה בהם שימוש לכריכה היה של תרגום מפורסם של התנ"ך לספרדית, שהיה נפוץ במאות ה-16 וה-17. התוכן אכן עסק בקבלה ובגלגול נשמות, אבל המומחה לא הצליח לקבוע בוודאות באיזה טקסט מדובר. האם היה הטקסט קשור למלומדים שסבבו את הרב אברהם כהן דה-הירירה, מקובל מאותה תקופה שכתב בספרדית לאנוסים מאיטליה ומאמסטרדם? אולי. אבל המומחה שלנו היה סקפטי על סמך הבנתו את הסגנון והתוכן. הוא רצה מעט זמן לחשוב על כך, והבטיח לחזור אלינו עם תשובה.

שבועות ספורים אחר כך המומחה שלנו וחברו, חוקר נוסף העוסק בקבלה מודרנית מוקדמת, הגיעו למשרדי עם מחשביהם, נחושים להקדיש את זמנם לפתרון התעלומה. המומחה השני הסכים כי העדויות הפיזיות מחזקות את אותן ההשערות שהעלנו עד כה, אך עדיין נותרו שאלות רבות: מהו הטקסט שלפנינו, ואיך ניתן לגלות זאת? האם מדובר בטקסט מקורי או בתרגום? אם אכן מדובר בתרגום, אז תרגום של מה? ואם מדובר במקור, בידי מי נכתב? עם מי למד הכותב קבלה? מי היה קהל היעד של אותה יצירה? חיפוש מעמיק של שני החוקרים חשף מספר תאריכים שהופיעו לאורך הטקסט, שאכן אישרו כי הספר נכתב בטווח השנים בין המאה ה-16 וה-17. אך העובדה כי היתה חסרה לספר ההקדמה ולא היו בו ראשי פרקים ברורים הקשתה מאוד על העבודה. המומחים ניסו למצוא זהויות בטקסטים קבליים דומים, אך ללא הצלחה. לבסוף התרחשה פריצת דרך: נמצאו קטעים רבים בכתב היד בהם המחבר הכניס מילים בעברית, ואפילו ציטוט או שניים מהמקורות. המומחים הציעו לחפש את המילים הללו בעברית בטקסטים קבליים מאותה תקופה. לאחר חצי שעה של ניסיונות המשימה הושלמה. אותן מילים עבריות הופיעו ב"שער הגלגולים" של רבי חיים ויטל. התעלומה נפתרה: לפנינו תרגום לספרדית של עבודתו המקיפה של ויטל על גלגול נשמות.

 

הצצה לכתב היד החשוד

 

שלב שלישי: קביעת חשיבותו של כתב היד

גילוי טיבו של כתב היד היה קריטי, אבל עד כמה חשוב התרגום? המומחים הסכימו כי התרגום הזה מעניין, אבל רק חקירה מעמיקה של כתב היד תוכל לקבוע את חשיבותו בהיסטוריה הקבלית. האם שווה לבצע מחקר שכזה? ללא ספק, קבעו המומחים, ועל כן כתב היד אכן יכול להוות תרומה חשובה ויפה לאוסף הספרייה הלאומית.

רק ליתר ביטחון, פנינו לעוד מומחה מוביל בתחום הקבלה וביקשנו את דעתו. הוא הסתכל על כעשרה דפים מצולמים מתוך כתב היד, ואחר כך נפגשנו כדי לדון בו. החוקר הסכים עם דעת המומחים הקודמים, אבל הוסיף עוד פרט משמעותי שהפך את הסיפור לעוד יותר מעניין מכפי שחשבנו: כתב היד לא קשור לרב הירירה, כך הוא טען בביטחון, מה שעשוי להעיד על קיומה של קבוצת תלמידי קבלה שלא הכרנו עד כה.

 

שלב רביעי: מקח על המחיר

האדם שהביא את כתב היד הציע מחיר. סברנו כי מדובר בסכום גבוה למדי בהתחשב במצב הפיזי הרע של כתב היד, הדורש בהכרח השקעת כספים נוספת כדי לשקמו. פנינו למתווך שיבדוק עבורנו מול בעל כתב היד כמה פרטים שהיו חשובים לנו: מאיפה הגיע כתב היד לידיו? כמה זמן הוא נמצא ברשותו? מדוע הוא מעוניין למכור? חשוב היה לנו, כמובן,  לוודא שאנחנו לא עוסקים בשום צורה במשא ומתן על רכוש שעלול להיות גנוב. בנוסף העברנו את המסר כי המחיר המבוקש גבוה מדי עבורנו. לאחר כמה סבבים של משא ומתן, קיבלנו תשובות, וגם הסכמנו על סכום שהיה קרוב הרבה יותר למה שהתכוונו לשלם. החוזה נחתם.

היום, כתב היד שוכן בבטחה בספרייה, וצפוי לעבור חיטוי יסודי. לאחר מכן, מחלקת השיקום תנסה, ככל האפשר, לטפל בכריכה ובעמודים הקרועים והמוכתמים, ותיבנה קופסה ייחודית כדי לשמר את כתב היד. בהמשך הוא יצולם באיכות גבוהה, כך שיהיה נגיש לחוקרים בלי החשש להזיק לו.

מכירים חוקר קבלה דובר ספרדית שמחפש פרויקט מחקרי מאתגר ורוצה להיכנס לעובי הקורה? דלתות הספרייה פתוחות תמיד!

 

כתבות נוספות:

הנדוניה לא מספיקה? ערכו הגרלה לטובת הכנסת כלה!

האם כוחות הכישוף של שלמה המלך חבויים בספר הזה?

הבדחן, השדכן והתזת מי הקולון: מנהגי החתונה של יהודי התפוצות

כתבי יד: הקסם שמסתתר בחתימת המעתיק

"וְדַע לְךָ שֶׁהַזְּמַן וְהָאוֹיְבִים, הָרוּחַ וְהַמַּיִם, לֹא יִמְחֲקוּ אוֹתְךָ"

מהילדות ועד המועמדות לאוסקר. מהשירים הראשונים ועד לפרס ישראל. הצצה אל המסמכים והתמונות המספרים את סיפורו של המשורר והלוחם חיים גורי ז"ל

"וְדַע לְךָ שֶׁהַזְּמַן וְהָאוֹיְבִים, הָרוּחַ וְהַמַּיִם,
לֹא יִמְחֲקוּ אוֹתְךָ.
אַתָּה תִמָּשֵׁך, עָשׂוּי מֵאוֹתִיוֹת. 
זֶה לֹא מְעַט.
מַשֶּׁהוּ, בְּכָל זֹאת, יִשָּׁאֵר מִמְּךָ"

(חיים גורי, מתוך: "אף שרציתי עוד קצת עוד")

 

חיים גורי נולד בתל אביב בשם חיים גורפינקל בכ"ט בתשרי תרפ"ד, 9 באוקטובר 1923.

או כפי שהוא סיפר:

"נולדתי שלוש שנים לאחר נפילת טרומפלדור, שנתיים לאחר רצח ברנר ושש שנים לפני מאורעות תרפ"ט והשחיטה הגדולה בחברון. הייתי בן 12 כשהחלו מאורעות תרצ"ו והמרד הערבי הגדול".

 

גורי בן שנתיים עם עיפרון בידו. תל-אביב, 1925
גורי בן חמש וחצי (בשורה האמצעית, שלישי משמאל) בתל-אביב, 1928
גורי עם חברים לכיתה ד' בבית חינוך לילדי עובדים בטקס נטיעות בט"ו בשבט, תרצ"ג

 

באוגוסט 1941 התנדב גורי לפלמ"ח שהוקם שלושה חודשים קודם לכן ונשאר בו עד פירוקו, כלוחם וכאחד מיוצריו הבולטים.

כרטיס מגוייס לפלמ"ח על שם חיים גורפינקל

 

גורי הצעיר בשנותיו בפלמ"ח

כבר בשנים אילו הוא מתנסה בכתיבה, וכותב כמה שירים, שחלקם לא התפרסמו מעולם.

מקצת משיריו של חיים גורי בתחילת דרכו כמשורר

על תחילת דרכו של חיים כמשורר תוכלו לקרוא בכתבה: חיים גורי: השנים הראשונות והיצירות המוקדמות

 

ב-1947 נשלח מטעם ארגון "ההגנה" לאירופה ועסק בהונגריה ובאוסטריה בארגון ובהדרכת צעירים יהודים ניצולי השואה לקראת עלייתם ארצה. משם נשלח לצ'כוסלובקיה, שם עבר קורס צניחה וקומנדו והיה למעשה מפקד קורס הצניחה הראשון של צה"ל.

חיים גורי וחבריו מתאמנים בהונגריה, 1947

"יש לשאוף להקנות אימון בצניחה לחלק מיחידות הפשיטה או הקומנדו או יחידות מובחרות בחטיבות פלמ"ח. יחידות אלה פועלות כיחידות חיל רגלים או ג'יפים, אבל מסוגלות לפעול כחיל מוטס או כצנחנים"

(מתוך תוכנית שכתב גורי לאלוף יגאל ידין)

 

באותו זמן, בבוקר מושלג אחד הוא משוטט ברחובות בודפשט. הוא רואה עיתון באנגלית ששימש את הצבא האמריקאי. בעמוד הראשון הוא קורא: "35 חיילים יהודים נפלו בקרב בהר חברון". ברשת הקשר של ההגנה נודעו לו פרטים נוספים וביניהם שמו של מפקד הפעולה – דני מס, חברו לקורס מפקדי המחלקות בקיץ 1944. ובאותו לילה, הוא כותב את שירו "הִנֵּה מֻטָּלוֹת גּוּפוֹתֵינוּ" לזכרם של חברי מחלקת הל"ה. השיר מושלך לאש, אך בדרך לא דרך הוא ניצל.

טיוטת "הנה מוטלות גופותינו"

על סיפורו של השיר "הנה מוטלות גופותינו" תוכלו לקרוא בכתבה: הִנֵּה מֻטָּלוֹת גּוּפוֹתֵינוּ: חיים גורי נפרד מחבריו למחלקת הל"ה 

 

בשנת 1949 פרסם את ספר הראשון שלו "פרחי אש"

 

 

"איני להוט אחרי קריאת שירים בכלל, אבל מאז הכרתי את חיים אהבתיו ואני עוקב אחרי גידולו ודרכו. ואני קורא שיריו למען עמוד על נפש משוררם"

(מתוך מכתב של דוד בן גוריון, 1954)

המכתב של דוד בן גוריון על חיים גורי

ב-1950 החל ללמוד באוניברסיטה העברית לתואר ראשון בספרות עברית, בפילוסופיה ובתרבות צרפת.

הסטודנט חיים גורי באוניברסיטה העברית, 1952

 

בשנת 1950 הופיעה המהדורה הראשונה של הספר "עד עלות השחר", המתבסס על חוויותיו של גורי מקרבות הדרום במלחמת השחרור. עותקי הספר הוחרמו מחנויות הספרים בנימוק כי הספר לא הוגש לצנזורה.

 

על הפרשה העגומה הזו תוכלו לקרוא בכתבה: כשהצנזורה מחליטה, גם משורר הפלמ"ח לא חסין

 

תיקונים ושינויים רבים בכתב יד של "עד עלות השחר" לקראת המהדורה החדשה, כולל קטעים שנמחקו בידי הצנזורה

בשנת 1952 נישא לחברתו עליזה לבית בקר, שהיתה קצינת סעד בחטיבת הראל של הפלמ"ח.

עליזה וחיים גורי בירושלים בשנות ה-50

מ-1954 שימש כעיתונאי ובעל טור ב"למרחב" ומאוחר יותר ב"דבר". במסגרת עבודתו כעיתונאי סקר מדי יום ביומו את משפט אייכמן. מאוחר יותר יפרסם את רשימותיו במשפט בספרו "מול תא הזכוכית".

 

"עתים נתפסות הקורות ההן כדברי מיתולוגיה: מלחמת המפלצות בבני-אדם, לעיני האלוהים. הכל כידוע, כתרחש בתוך משפחת האדם"

(חיים גורי באחרית הדבר לספרו "מול תא הזכוכית")

 

במאי 1958 יצא גורי בשליחות עיתונו "למרחב" לפריס לסקר את עלייתו לשלטון של הגנרל שארל דה-גול ואת המתיחות בצרפת על רקע מלחמת האזרחים באלג'יריה. בעזרת קשריו עם שליחי 'המוסד' בפריס ובאלג'יריה, הצליח גורי להתלוות לדה-גול בביקורו ההיסטורי באלג'יריה והיה העיתונאי הישראלי היחיד במקום.

גורי בשליחות עיתונאית מקבל את פניו של הגנרל דה-גול באלג'יריה, 1958

בשנים 1985-1974 יצר את הטרילוגיה הקולנועית הדוקומנטרית על השואה והתקומה, "המכה ה-81", "פני המרד" ו"הים האחרון". "המכה ה-81" על חורבן יהדות אירופה היה מועמד לאוסקר.

כרזה לסרט "המכה ה-81"
תעודת מועמדות לפרס האוסקר לסרט "המכה ה-81"

בשנת 1988 זכה בפרס ישראל לספרות.

"שירתו של חיים גורי מרובת פנים, מגוונת בנושאיה ובסגולותיה האמנותיות, בעלות יחוד אישי מובהק, ותו-זמנה ומאורעותיו בולט בה מאוד"

(מנימוקי ועדת השופטים)

 

"פרס ישראל יפה לך ואתה יפה לפרס ישראל. מה עושים בפרס? אנשים מלאנכולים מתעצבים ואני מקווה שלא תהיה כאחד מהם".

(מכתב ברכה שכתבה דליה רביקוביץ' עם זכייתו של גורי בפרס ישראל. ספטמבר, 1987)

 

ב-31 בינואר, 2018 הלך חיים גורי לעולמו.

יהי זכרו ברוך

 

 

כתבות נוספות:

הִנֵּה מֻטָּלוֹת גּוּפוֹתֵינוּ: חיים גורי נפרד מחבריו למחלקת הל"ה

חיים גורי: השנים הראשונות והיצירות המוקדמות

כשהצנזורה מחליטה, גם משורר הפלמ"ח לא חסין