למי קראתם "שלוּחים"?

רבים מאיתנו משתמשים במילת הגנאי "שלוח" כדי לתאר אדם זרוק ומוזנח. כמה מאיתנו יודעים שמדובר בכינוי גנאי שהדביקו תושבי הערים הגדולות במרוקו לאנשי הכפר?

בני שבט מקומי בהרי האטלס, 1955. מקור: COLLECTIE_TROPENMUSEUM

הרעיון לכתבה צמח לפני מספר שנים, כששאלתי את סבתא שלי כמה שפות היא דוברת. את המספר המדויק קשה לקבוע, כיוון שהיא דוברת כמה ניבים של ערבית (יחד עם צרפתית וספרדית), אך אחת השפות עניינה אותי במיוחד: השלוחית – או כפי שהיא נקראת במקור, תַשֶלְחִית. את השפה הזאת, סיפרה לי סבתא לדיסיה, היא למדה כדי להצליח לתקשר עם חמותה, שדיברה רק תשלחית. שם השפה נקשר במוחי מיד לכינוי הגנאי הנפוץ בארץ "שלוֹח" – כינוי לאדם מוזנח וזרוק.

כתבה קודמת שלנו עסקה בתיוג המביש והשקרי שהודבק לתושבי העיר חלם שבפולין, בכתבה זו נדבר על השלוחים. ראשית, אם לא הכרתם את מקורו של המונח "שלוח", כדאי שתדעו שמדובר בכינוי גנאי שיובא ממרוקו, ובעצם, כמו במקרה של החלמאים ילידי פולין או החוראנים ילידי סוריה, מדובר בכינוי מבייש שהודבק לקהילה שלמה.

יהודים מאזור הרי האטלס בתחילת המאה ה-20 מתוך: Jewish Encyclopedia

בדומה לשפה הערבית מרובת הדיאלקטים המקומיים, שפתם של השלוחים, התשלחית, היא רק אחת משלושת רבי־הדיאלקטים של הבֶּרְבֶּרְית המדוברת במרוקו. השניים האחרים הם התאמאזיגת והתאריפית.

השלוחים, הקבוצה שמעניינת אותנו, חיים בדרום מערבה של מרוקו, מפוזרים בכאלף כפרים המקיימים ביניהם יחסי מסחר. באזור זה היה גם מספר היהודים הרב ביותר שחיו במרוקו בקרבת הברברים.

העדות המוקדמת ביותר לחיים משותפים של יהודים ובֶּרְבֶּרִים במרוקו מתוארכת כבר למאה השלישית לספירה, אך מסורות בעל פה של יהודי דרום מרוקו מספרות על הגעתם של יהודים לאזור כבר בימי בית ראשון, משמע כבר במאה ה-11 לפני הספירה. זהו ככל הנראה ניסיון לדחות את התיאוריה לפיה יהודי האזור הם צאצאי ברברים שהתגיירו מתישהו במאות הראשונות לספירה. יהודי מרוקו שוללים את הטענה שמוצאם מברברים שהתגיירו – במקום זאת הם רואים את עצמם צאצאיהם של חיילי המלך דוד בהנהגתו של שר הצבא יואב בן צרויה שרדפו את הפלשתים עד לצפון אפריקה.

בעקבות הקרבה הגיאוגרפית בין היהודים לשלוחים – התפתחו יחסים הדוקים ובלתי פורמליים בין האוכלוסיות השונות. אין זה מקרה שיהודי האזור אימצו את השפה התשלחית ודיברו בה. עד היום יכולים היהודים שחיו בקהילות הללו לצטט ולזכור רבים מהפתגמים, השירים והמנהגים של שכניהם הברבריים. רובם המוחלט של יהודים אלו, אגב, עלו לישראל בעלייה הגדולה של תחילת שנות החמישים, לפני שמרוקו קיבלה את עצמאותה.

השלוחים, בהיותם לרוב אנשי כפר, התפרנסו מחקלאות. היהודים, לעומת זאת, נחשבו למעמד הנתינים (הדימי בשריעה האסלאמית) ולכן לא הורשו להחזיק רכוש. בשל כך הם היו בעיקר סוחרים שנעו בקבוצות קטנות מכפר מוצאם לכפרים שכנים כדי למכור את מרכולתם ולהציע את שירותיהם. חלקם גם מימנו את יוזמות החקלאות הקטנות של שכניהם הברברים, על ידי קניית זרעים עבורם. בזמן הקציר היו זכאים המשקיעים היהודים לשלושה רבעים מהתוצרת החקלאית.

פרופ' יוסף שטרית ראיין במשך למעלה מארבעים שנה יהודים וברברים שחיו בשכנות זה לזה. במאמרו על יחסי הקרבה והריחוק בין שתי הקהילות הוא מעיד שגם אחרי עשורים רבים זוכרים השכנים השלוחים עשרות ביטויים עבריים – מ'פרוטים' (כסף) ועד משקה המחייה – הגרסה היהודית-מרוקנית לערק. בתקופה הארוכה שבה חיו בשכנות נודעו היהודים כסוחרים ממולחים, והונצחו בשל כך במספר אמרות ברבריות דוגמת: יהודים בשוק הם כמו מלח בבצק.

שוק במרוקו, מתוך אוספי ביתמונה

 

אישה שלוחית מדרום מרוקו. מקור COLLECTIE_TROPENMUSEUM

אבל לא רק פרנסה משותפת חלקו היהודים ושכניהם השלוחים. הברברים הצטרפו לעליות אל קבריהם של הקדושים היהודים, שאותם פקדו יהודי האזור במהלך ההילולות; הם מכרו עגלים וכבשים למשתתפי ההילולות וכן פירות וירקות. כך גם המרפאים היהודים זכו לביקורים תכופים של השכנים השלוחים; בקמעותיהם ושיקויהם הם השתמשו ללא חשש.

גם בשמחות, כמו בצער, חלקו היהודים והשלוחים מנהגים משותפים ואף שיתפו פעולה בהעלאת ריקודים ובביצוע שירים בטקסים פומביים. נכון, יהודי האזור נמנעו מהשתתפות במנהגים ברברים הקשורים לאמונה המוסלמית, אך בני שתי האוכלוסיות הכירו היטב את לוחות השנה אלו של אלו. לבד מן הברכות לשכנים בחג שמח או בצום קל, החגים והמועדים של שתי האוכלוסיות יצרו הזדמנויות כלכליות רבות: כך השלוחים מכרו מתוצרתם החקלאית ליהודים לפני כניסת השבת ובערבי החג, ובכלל זה את הקנים לבניית הסוכות, ואילו הנשים היהודיות סיפקו שירותי תפירה של בגדים חדשים לרגל החגים המוסלמיים.

שיתוף הפעולה בין היהודים למוסלמים בלט במיוחד לקראת המימונה. במהלך החג היהודים הביאו מנחה למכריהם המוסלמים; זו כללה מצות, פשטידה ולעתים גם תבשיל בשר, והמוסלמים בתמורה כיבדו את היהודים בחלב, חמאה, דבש, ביצים וקמח הנחוצים להכנת המצרכים לשולחן המימונה.

 

תמונת צעירה יהודייה מהרי האטלס בעמוד השער של העיתון ל'אווניר אילוסטרה ומעליה הכותרת: ’מחקרנו על המלאחים', 19 במרץ 1931. לקריאת הכתבה לחצו על התמונה

אז כיצד לקבוצה מגוונת ופעלתנית כמו ה"שלוחים" נקשר כינוי גנאי במשמעות של אדם מוזנח שלא ניתן לסמוך עליו? את כינוי הגנאי הזה הביאו איתם העולים ממרוקו, כינוי שפגע הן במוסלמים והן ביהודים הכפריים.

בשנת 1931 פרסם העיתון היהודי בצרפתית ל'אווניר אילוסטרה (L'Avenir illustre, בעברית: העתיד המצויר) את כתבתו של צ'ארלס אביחצירה מהעיר רבאט במדור "ישראל הצעיר" (Jeune Israel). אביחצירה כותב על המהגרים היהודים הכפריים שהציפו את עירו ומכנה אחד מהם "שלוח". האיש שזיהה אביחצירה בכינוי הגנאי הזה מתואר בכתבתו בתור זקן יהודי המתפרנס מתרומות ומתיירים המשלמים לו סכום קטן כדי לצלמו. דבר נוסף שמפריע לאביחצירה היא העובדה שה"שלוח" מקבל נדבות בשבת, ומפר את חוקי הדת היהודית.

אביחצירה, הנציג הצעיר של יהודי מרוקו המערביים, מרחיק את עצמו מאותו "שלוח", שבו הוא רואה אדם מלוכלך ושלילי, שלא דובר ערבית או צרפתית, אלא רק את השפה הברברית. הוא עשה זאת בצרפתית ובמדור "ישראל הצעיר" שקראו נערים ונערות יהודים במרוקו שזכו לחינוך צרפתי במסגרת בתי הספר של אליאנס, דיברו את השפה הצרפתית והזדהו יותר עם ערכיה המערביים של אירופה מאשר עם ערכיה של מרוקו המסורתית.

אביחצירה ודאי לא המציא את התיוג "שלוח" לאדם כפרי, אלא השתמש בו כדי להבדיל אותו ואת קהילתו מהמהגרים מאזורי הכפר. אגב, יש לציין שגם השם "בֶּרְבֶּרִים" נושא עמו מטען שלילי, וזהו שם זר עבור הבֶּרְבֶּרִים עצמם, הקוראים לעצמם "אמזיע'ים" ("אימאזיע'ין", "בני חורין"). מקור השם ׳ברברים׳ הוא בכינוי הגנאי שהדביקו היוונים הקדומים לכל מי שאיננו דובר יוונית, הברברים המוכרים לנו (מיוונית עתיקה: βάρβαρος, בארבארוס).

 

"התיירים במאלח של רבאט", לקריאת הכתבה בעיתון לחצו על התמונה

למרות הניסיון של הנער אביחצירה ורבים מיהודי הערים במרוקו להתבדל מהיהודים דוברי הברברית, חשוב להבין שעד עזיבת היהודים את מרוקו חצי מאוכלוסיית המדינה (המוסלמית והיהודית) דיברה ברברית כשפה ראשונה או שנייה. אחרי עצמאות מרוקו והחינוך הממלכתי שהונהג בה ירד מספר זה לכ-30 אחוזים. מרבית היהודים דוברי הברברית דיברו בדיאלקט התשלחית, ולחלקם (כמו באזור תיפנות שבמרומי עמק הסוּס) שימשה השפה תשלחית בתור שפת אם לפחות עד הכיבוש הצרפתי של המדינה. בזכות הפרוטקטורט הצרפתי שהקים רשת דרכים שחיברה בין יהודי הכפרים לערים הגדולות נוצרה תנועת הגירה מהכפרים. כתוצאה מהמפגש בין העירונים לכפריים נולד התיוג המביש.

יחסי השכנות המורכבים בין היהודים לשכניהם השלוחים הם חלק חשוב בסיפורם של יוצאי מרוקו, והוא ודאי חלק מההיסטוריה של מרוקו עצמה. שתי הקבוצות לא רק חיו בשכנות באותם הכפרים במשך אולי אלפי שנים, אלא גם חלקו אמונות ומנהגים, כמו הערצת קדושים, רפואה עממית ורפרטואר שלם של שירים ברברים, ריקודים, סיפורים עממים ופתגמי חוכמה. לכן, זלזול בתרבות השלוחית וביטולה – זלזול וביטול שהתחילו כבר במרוקו – הם פגיעה בחלק נכבד בתרבות יהודי צפון אפריקה.

היום, למרות היחסים המורכבים והעדינים שהתקיימו בין האוכלוסיות השכנות, מתרפקים היהודים והברברים על עברם המשותף. עזיבת היהודים את מרוקו שיבשה קשות למשך מספר שנים את הכלכלה הכפרית של הברברים והשלוחים. לפני כינון היחסים הפורמליים והבלתי פורמליים בין ישראל למרוקו גברה הנוסטלגיה לשותפות זו והסתמנה אידאליזציה רבה של מצב היהודים בכפריהם ובעיירותיהם במרוקו. היום עם הנסיעות החופשיות למרוקו, הישראלים שמוצאם ממרוקו יכולים להיווכח במו עיניהם בתנאי החיים בכפרים ולחדש את הקשרים שנרקמו בין אבותיהם ובין האמאיזיע׳ים במשך הדורות.

 

תודה לפרופ' יוסף שטרית ולד"ר דוד גדג' על עזרתם בחיבור הכתבה.

 

לקריאה נוספת

Joseph Yossi Chetrit, Intimacy, Cooperation and Ambivalence: Social, Economic and Cultural Interaction between Jews and Berbes in Morocco, European Judaism, Volume 52, No. 2, 2019: pp. 18-30

Joseph Yossi Chetrit, " Judeo-Berber in Morocco" in: Languages in Jewish Communities, Past and Present, Edited by Benjamin Hary & Sarah Bunin Benor (De Gruyter, 2018)

David Guedj, "Jeune Israel": Multiple Modernities of Jewish Childhood and Youth in Morocco in the First Half of the Twentieth Century, Jewish Quarterly Review, Volume 112, Number 2, 2022, pp. 316-343

דוד גדג', דיוקנאות, ארץ־ישראל והקהילות היהודיות במרוקו: המסרים החזותיים בעיתון L’Avenir Illustré, מרכז יד בן-צבי

גימנסיה הרצליה: בית המקדש השלישי?

למה נקבע תשעה באב לציון יום חורבננו, ואיך הקמתה של גימנסיה "הרצליה" היא חלק ממסע הגאולה של העם היהודי? סיפור שמתחיל מאבל והרס ומסתיים בתקווה עברית

גימנסיה "הרצליה", צילום: בוריס כרמי. מתוך אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים ע"ש משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

תשעה באב הוא היום שבו אנחנו מתאבלים על חורבן בית המקדש. דורות של יהודים עצרו ביום הזה את השגרה, צמו, התפללו וקוננו על הבית שנחרב לפני שנים רבות כל כך. עד היום, כל שנה מחדש אנחנו מתאבלים על החורבן ההוא. 

במסכת תענית מתואר מדוע נבחר דווקא התאריך של תשעה באב כדי לזכור את החורבן (תלמוד בבלי, מסכת תענית דף כ"ט עמוד א'). הייתה התלבטות גדולה באיזה יום לציין את האבל בתשעה באב או בעשירי באב, שהרי במקרא ניתנים שני תאריכים לשריפת בית המקדש. בספר מלכים מסופר שנבוזראדן, רב טבחים, מפקד בכיר בצבאו של נבוכדנאצר מלך בבל, שרף את בית המקדש בשבעה לחודש החמישי, כלומר שבעה באב. בספר ירמיהו נכתב שבית המקדש נשרף בעשרה באב. חכמינו נותנים הסבר לפערים: בשבעה לחודש נפרץ בית המקדש, ועד ליום תשעה באב טימאו אותו. לקראת סופו של יום זה, עם בוא החשיכה, הדליקו את האש כדי לשרוף את בית המקדש. אבל המקדש נשרף כל היום למחרת. כלומר בעשירי בחודש אב. בסופו של דבר הטענה התלמודית היא שבחרו בתשעה באב כיוון ששם הייתה ראשית הפורענות. שם התחיל החורבן.

1
הגימנסיה "הרצליה" נראית למרחוק בקצה רחוב הרצל. צילום: בנו רותנברג, מתוך אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

הימים האלה, של תשעה באב ושל העשרה באב מכילים בתוכם לא רק את כאב החורבן אלא גם את פוטנציאל הגאולה. במדרש איכה רבא (א', נ"א) מסופר על רגע החורבן. מתארים שם איש יהודי שהיה חורש את השדה שלו בתשעה באב, ואז געתה הפרה שלו געייה מרה. באותה שעה אמר לו איש נוכרי שהיה לצידו – "יהודי הפסק לחרוש, התר את הפרה שלך, בית המקדש שלכם נחרב". עוד לפני שהחדשות התפרסמו ברחבי הארץ, אותו נוכרי כבר ידע לספר שבית המקדש נחרב משום שהוא יודע להבין את געיית הפרות. אבל רגע לאחר מכן, הפרה געתה שוב. ואותו הנוכרי אמר "יהודי, המשך לחרוש, כיוון שהמשיח של היהודים נולד". 

לפי המדרש, רגע אחרי שנחרב בית המקדש נולד גם המשיח. ממש בעת החורבן נולד גם הפוטנציאל לגאולה. 

בהמשך הסיפור, המשיח ששמו מנחם ייעלם, אותו יהודי ילך לחפש אותו אבל לא ימצא. ומאז – יהודים מחכים למשיח ומחפשים אותו לאורך כל הדורות. המסורת שנשארה היא שהמשיח יוולד ממש בזמן הזה. באותו היום שבו אנחנו מתאבלים על החורבן. 

1
הגימנסיה "הרצליה". צילום: בנו רותנברג, מתוך אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

תאריך החורבן ההיסטורי הופך לסימן לגאולה

"ברביעי בשבת, בעשירי לחודש מנחם אב, בשנת אלף שמונה מאות ארבעים ואחת לחורבן בית המקדש. בשנה השתים עשר לכנסייה הציונית, הונחה אבן הפינה לבניין הגימנסיה העברית ביפו". 

אלה המילים שהכריזו על בניין הגימנסיה העברית ביפו שתקרא הגימנסיה "הרצליה". התאריך שנבחר להקמת אבן הפינה לבניין הגימנסיה היה דווקא העשרה לחודש מנחם אב. אותו היום שבו על פי המסורת נחרב בית המקדש. אותו היום שבו לפי המדרש גם נולד ועתיד להיוולד המשיח. למקימי הגימנסיה היה חשוב להניח את אבן הפינה לבניין דווקא בתאריך הכל כך סמלי ומשמעותי בהגות היהודית. וגם לספור ולציין בהכרזה את מניין השנים שחלפו מאז חורבן המקדש השני. שוב, חורבן וגאולה משתלבים יחדיו.

בעצם המעשה הזה מתחברים מקימי הגימנסיה אל הסיפור ההיסטורי והמסורתי של כולנו ומנסים להיות ממשיכי הדרך של אבות אבותיהם שיצאו לגלות לפני שנים רבות כל כך. ואולי הם גם מנסים באופן סימבולי לומר – אנחנו יוצרים את הגאולה. 

את המבנה המפורסם של הגימנסיה בנו באופן שמזכיר את בניין בית המקדש. בחזית שלו ניצבים שני עמודים גבוהים שמזכירים את "יכין ובועז", שני העמודים שניצבו בחזית בית המקדש לפי המסורת. הקצה העליון של העמודים מעוצב בדומה לארבע קרנות המזבח. 

1
גימנסיה "הרצליה". באדיבות נדב מן, ביתמונה. מאוסף שקופיות זכוכית בכנסיית המשיח. האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

הניסיון הראשון להקים את הגימנסיה היה כבר בשנת תרס"ו , 1905, על ידי ד"ר יהודה לייב מטמון כהן ואשתו פניה מטמון כהן שהקימו את בית הספר בביתם שביפו. בשנה הראשונה בית הספר מנה שבעה עשר תלמידים ותלמידות בלבד. העקרון המנחה של בית הספר היה ללמד את התלמידות והתלמידים בעברית בלבד והוא היה בית הספר העל יסודי הראשון שהתנהל ביום יום בלשון הקודש. 

תחיית השפה העברית הייתה אחד העקרונות המנחים של היישוב העברי בארץ ישראל בעת הזו והיכולת ללמוד לימודים על יסודיים בעברית בלבד היתה התגשמות החזון הציוני. לכן כשעברה הגימנסיה לרחוב הרצל בשכונת אחוזת בית שזה עתה קמה, החליטו שתיקרא על שמו של חוזה המדינה בנימין זאב הרצל – ונוסף לה שמה "הרצליה". 

הגימנסיה מוקמה ממש במרכז השכונה הצעירה. מבנה הגימנסיה היה גדול ומפואר הרבה יותר משאר המבנים שסביבה והיא כמו הביטה מלמעלה על כל המתרחש והראתה לכולם כמה חשוב רעיון החינוך העברי והתרבות בעיר תל אביב הקטנה. זו אמנם הייתה עיר חדשה שנבנתה מן החולות, אבל תל אביב, כשמה כן היא, עיר ישנה חדשה, אלטנוילנד. בניין הגימנסיה סימל פרק חדש בתולדות העם ששואף להמשיך סיפור מאוד מאוד ישן. את הסיפור של העם היהודי כולו.

1
גימנסיה "הרצליה" בקצה רחוב הרצל הלא סלול, על גבי גלויה מראשית המאה ה-20. התמונה היא חלק מפרויקט רשת ארכיוני ישראל (רא"י) וזמינה במסגרת שיתוף פעולה בין יד יצחק בן צבי, משרד ירושלים ומורשת והספרייה הלאומית של ישראל

דווקא ביום הזה, דווקא בעשרה באב, דווקא במועד החורבן. דווקא כל כך קרוב לרגע הגאולה לפי המסורת היהודית, בחרו מקימי הגימנסיה "הרצליה" להקים את המבנה המפואר שנמצא במרכז העיר. הם ביקשו להתחבר אל התאריך המיוחד ולנסות לומר – גם אנחנו חלק מהסיפור הזה. אנחנו נדאג להקים את השפה העתיקה ואת סיפורו של העם העתיק שלנו לתחייה. 

כשאנחנו מציינים את תשעה באב חשוב לזכור: זהו אמנם היום של החורבן אבל זהו גם היום שבו טמון הפוטנציאל לגאולה, הפוטנציאל לתיקון. מאז, ועד היום. 

תוכנית אוגנדה 2: כששמעון פרס חלם על מושבה ישראלית באמריקה הדרומית

למה לא גיאנה? בסוף שנות החמישים פרחו היחסים בין ישראל לצרפת, ועל ירח הדבש הזה ניצח מנכ"ל משרד הביטחון הצעיר, שמעון פרס. בין שיתופי הפעולה העלה פרס רעיון יוצא דופן: למה שלא ניישב עשרות אלפי ישראלים בגיאנה, מושבה צרפתית נידחת בדרום אמריקה? מי תמך, מי התנגד ומה חשב על זה בן גוריון?

1

שמעון פרס על רקע מפת גיאנה. צילום: בוריס כרמי, מתוך אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

חם היום? הטמפרטורות גבוהות? אם השאלות האלה נקראות מישראל הן יתאימו לבערך תשעה חודשים בכל שנה. אבל מה אם תקבלו ממדינת ישראל כרטיס טיסה והצעה להתגורר באווירה טרופית יותר? תקחו? ואם ספציפית נדבר על הטריטוריה הדרום אמריקנית הידועה בשם גיאנה הצרפתית? כי לרגע אחד בהיסטוריה הישראלית, האפשרות שקבוצת ישראלים וישראליות תעבור להתגורר שם כדרך קבע נבחנה די ברצינות.

קצת רקע כללי: גיאנה הצרפתית היא חלק מאזור בצפון-מזרח אמריקה הדרומית, לחוף האוקיינוס האטלנטי, שמרביתו מכוסה ביער גשם כמעט בלתי חדיר. לצידה שוכנות באזור שמכונה כולו "הגיאנות" גם הרפובליקה של גיאנה (לשעבר גיאנה הבריטית), סורינאם (לשעבר גיאנה ההולנדית) ומחוזות בדרום ונצואלה ובצפון ברזיל. בניגוד למדינה גיאנה ולסורינאם – שתיהן מדינות עצמאיות כבר – גיאנה הצרפתית כשמה כן היא: טריטוריה צרפתית מעבר לים, שייכת עדיין לצרפת ותושביה מצביעים בבחירות שם. כן כן, המקום הוא חלק מהאיחוד האירופי והמטבע המקומי הוא אירו. גיאנה הצרפתית שימשה במשך שנים ארוכות מושבת עונשין עבור צרפת, וסמוך לחופיה שוכן אי השדים, שהתפרסם בין היתר כמקום מאסרו של אלפרד דרייפוס עד שזוכה מההאשמות בריגול. כמו כן, בגיאנה הוקם מרכז חלל של סוכנות החלל האירופית, שמשגרת משם את לוויניה ומשימותיה לחקר הכוכבים.

1
מפה של אזור גיאנה הצרפתית, סביבות שנת 1780. מתוך אוסף המפות ע"ש ערן לאור, הספרייה הלאומית

ומה בין ישראל לבין ג'ונגל מעבר לאוקיינוס? הקשר הזה נרקם במוחו של מנכ"ל משרד ביטחון פעלתן במיוחד בשנת 1959 – שמעון פרס. באותה תקופה פרס היה המנוע, האדריכל ואיש התחזוקה של הקשרים האסטרטגיים שנרקמו בין ישראל לבין צרפת מאז מלחמת סיני. גיאנה, כאמור, הייתה ועודנה חלק מצרפת. "באחת מהמשלחות הצרפתיות שבאו לארץ היה גם נציג גויאנה", מספר מיכאל בר-זהר בביוגרפיה המפורסמת של פרס "כעוף החול". "אותו בן גויאנה התרשם עמוקות מישראל ואמר לפרס: 'אילו היינו קשורים בישראל במקום בצרפת, מצבנו היה שונה'", כותב בר-זהר בספרו.

1
שמעון פרס הצעיר בלשכתו. צילום: בוריס כרמי, מתוך אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

מששמע שמעון פרס על קיומה של ארץ-ג'ונגלים מרוחקת, ששטחה עצום ושמספר תושביה מועט, ארץ שאוצרותיה עוד מחכים להתגלות – החליט שזהו מקום מתאים להדגים בו את פלאי המוח היהודי שימציא לנו פטנטים. הוא פנה לידידו, שר המושבות הצרפתי ז'אק סוסטל. "אתה צריך את גיאנה?", הוא שאל. פרס הציע שישראל תחכור את המושבה למשך 30-40 שנה ותיישב שם כמה עשרות אלפי יהודים שיתרמו לפיתוח האזור. לחילופין, ביקש פרס להקים יחד עם צרפת חברה משותפת לפיתוח גיאנה שבשמה יפעלו השליחים היהודים. פרס לא סתם חלם חלומות, או לפחות לא רק: מטרתו הייתה לתקוע יתד ישראלית בשוק האירופי המשותף שהוקם שנתיים קודם לכן, ושגיאנה הייתה חלק ממנו.

 ברגע שסוסטל לא פסל את הרעיון על הסף, פרס דהר קדימה. הוא הצליח לשכנע את הלל דן, ממנהלי "סולל בונה" וההסתדרות, והשניים גיבשו משלחת בת שבעה מומחים שיצאה לתור את גיאנה לאורכה ולרוחבה. המשלחת ההסתדרותית חזרה משם עם דו"ח מפורט וסרט קצר שצולם בזמן הביקור.

1
ידיעה על אחד מביקוריו בישראל של ז'אק סוסטל, שר המושבות הצרפתי. מתוך "על המשמר", 6 באוגוסט 1957

במקביל ניגש פרס לבן גוריון, שלא עצר את המשלחת, אבל גם לא התלהב מאוד מהרעיון. "הם חולמים על הושבת רוב יהודי (נאמר 40,000 יהודים) ולהקים מדינה עברית כאחוזת ישראל", כתב ביומנו. "האין זה על חשבון ישראל?", תהה. "ומנין הביטחון שיהודי גויאנה ירצו להישאר קשורים לישראל? יעצתי את שמעון שלא ירחיק לכת בשיחות עם סוסטל, אלא ידבר על מפעלים משותפים…כשיחזרו אנשי המשלחת אברר סופית שממת הארץ ואת האמת אם יש שם מקום להתיישבות".

1
שמעון פרס הצעיר. צילום: בוריס כרמי, מתוך אוסף מיתר, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית

נעצור כאן כדי לספר שזו לא הייתה הפעם הראשונה שהרעיון ליישב יהודים באזור גיאנה עלה במוחו של מישהו. עוד במאה ה-17 הוקמה קהילה יהודית שנקראה "יודנסוואנה" באזור שהוא היום סורינאם, ובה התיישבו יהודים ממוצא ספרדי שהגיעו מהולנד. בשנת 1939 (השנה שבה הסתיים המרד הערבי ונתפרסם הספר הלבן האחרון) עלה בבריטניה הרעיון ליישב בגיאנה הבריטית יהודים, במקום בארץ ישראל. וגם אחרי מלחמת העולם השנייה היו קולות שקראו ליישב את הפליטים היהודים מאירופה בגיאנה הצרפתית או באזור, משום שארץ ישראל לא תוכל לקלוט את כולם.

1
מסמך שדן בתוכנית ליישב יהודים בגיאנה הבריטית בסוף שנות ה-30. מתוך אוספי הספרייה הלאומית

 

1
כך התייחס העיתון "המשקיף", 15 במאי 1939, להצעה ליישב יהודים בגיאנה

נשוב לענייננו. למרבה הצער, לא הצלחנו לאתר את אותו דו"ח של משלחת ההסתדרות ולא את הסרט שצולם שם. אם יש בין הקוראות והקוראים מי שיודע דבר מה על כך, נשמח לדעת. אולם על פי העדויות, משהוקרן הסרט בפני חברי הממשלה, התגובות היו קשות. פנחס ספיר אמר לפרס: "זה אסון, קולוניאליזם, אימפריאליזם, ימיט שואה באפריקה והתנגדות בדרום אמריקה. גולדה לא תיתן לעניין לעבור, רק על גווייתה. ה'זקן' הבטיח לה שכל זמן שהיא משרתת כשרת החוץ, העניין לא יקום ולא יהיה". באותן שנים, כשרת חוץ, פעלה מאיר רבות לטובת ביסוס קשריה של ישראל באפריקה וחיזוק מעמדה שם.

בן גוריון גם הוא השתכנע שמדינה אחת מספיקה ליהודים. פרס אמנם הסכים להכרעה, אך נראה שבמשך זמן מה עוד בעבעה בו תחושת ההחמצה. "הצרפתים היו מוכנים לתת לנו את גויאנה", מצטט את פרס מיכאל בר-זהר בספרו, ומוסיף עוד כי "ביומנו רשם, בהזדמנויות שונות, את היתרונות שיכלו לצמוח לישראל לו רק הייתה גיאנה בידה".

1
העיתון "דבר" עם סחריר (ספין) נאה על נפילת ההצעה לשלוח ישראלים לגיאנה הצרפתית. להתנגדות בממשלה אין זכר. מתוך "דבר", 25 ביוני 1959

ומה דעתכן? מה אתם חושבים? האם טוב היה לישראל לו הייתה מחזיקה במושבה דרום אמריקנית? מה היה קורה אילו הרעיון היה יוצא לפועל? האם זוהי נקודת מוצא לסדרת ספרי פנטזיה בעברית? אם תרצו להעיר, להאיר, להוסיף פרטים, לתקן או לגלות דבר מה שחמק מאיתנו, אנא ספרו לנו כאן בתגובות, בפייסבוק, בטוויטר או באינסטגרם.

לתוך מחילת הארנב: מסע בעקבות אליס בארץ הפלאות בעברית ובכלל

לפני יותר מ-150 שנה יצא לאור באנגליה ספר הרפתקאות שכתב בכלל מרצה למתמטיקה - וחולל מהפכה בתחום ספרות הילדים העולמית. אליס בארץ הפלאות שכתב לואיס קרול הפך לתופעת תרבות חובקת עולם וחוצת שפות, ולאתגר תרגום שרבים מנסים עד היום לפצח. ניסינו לברר איך מתרגמים לעברית חתול צ'שייר ובאיזה מרוץ משתתפת הציפור קאת?

עטיפת "עליסה בארץ הפלאות", הוצאת התקליט, 1970

את סיפורו של המרצה למתמטיקה צ'רלס לוטווידג' דודג'סון, שיצר קשר מיוחד עם ילדותיו של הדיקן בקולג' שלו באוניברסיטת אוקספורד, רבים מכירים. דודג'סון נקשר במיוחד לבתו הקטנה של הדיקן, אליס לידל, ובזמן שיט בנהר סיפר לה ולאחיותיה מעשיות שבהן כיכבה הילדה. המעשיות האלה הולידו אחר כך את אחד מהספרים הגדולים והחשובים של התרבות המערבית, "הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות", ואת צ'רלס דודג'סון הן הפכו ללואיס קרול – שם העט שבו בחר לפרסם את הספר ואת המשכיו.

הספר זכה לתשבוחות מיד כשראה אור. מהר מאוד הפך לציון דרך בעולם ספרות הילדים, בתור ספר שגם מבוגרים יכולים ליהנות ממנו, ובתור ספר שלא ביקש לחנך את קוראיו וקוראותיו הצעירים, אלא לפתוח להם דלת לעולם של כיף ומשחקים. מהר מאוד תורגם הספר לשפות זרות – ארבע שנים אחרי יציאתו תורגם כבר לגרמנית ולצרפתית, ובמרוצת השנים תורגם לכ-175 שפות.

1
איור מתוך "עליסה בארץ הנפלאות", בתרגום ל. סמן, הוצאת אומנות, אודסה, 1924

בפסקה הראשונה קראנו לספר המדובר "אליס בארץ הפלאות". הבחירה הזו אינה מובנת מאליה, כי לאורך השנים קיבל הספר – שנקרא במקור Alice's Adventures in Wonderland – כמה שמות כשתורגם לעברית. הוא תורגם כמה פעמים ללשון הקודש, בפעם הראשונה ב-1924 על ידי אריה לייב סמיאטיצקי, ולאחר מכן עוד ארבע פעמים נוספות – מלבד עוד אינספור תרגומים ועיבודים מקוצרים לילדים ולפעוטות.

לקבוע שם לספר מתורגם זה לא דבר קל מלכתחילה, וגם כאן נתקלו המתרגמים בכמה דילמות. המתרגמים הראשונים, במסגרת המסורת לעברת את שמותיהם של גיבורי הספרות המערבית, ניסו למצוא גרסה עברית לשמה של הגיבורה. בתרגום הראשון של סמיאטיצקי היא הייתה עליסה (אולי ברמיזה לכתיב היידי שבו ע' מבטאת צליל E). בתרגום השני, של אהרן אמיר, כבר קיבלה שם עברי למהדרין – עליזה. השמות האלה נתקבעו כמעט לחלוטין בקרב דוברי העברית, שרובם ככל הנראה עדיין יכנו את הספר "עליסה בארץ הפלאות". רק בתרגומים המאוחרים החליטו המתרגמות לקבוע את השם המקורי, אליס, בשם הספר ובתוכנו.

1
אליס עם הזחל, מתוך "עליסה בארץ הנפלאות", בתרגום ל. סמן, הוצאת אומנות, אודסה, 1924

סוגיה נוספת מלבד שמה של אליס הוא מה שם המקום בו עברו עליה כל אותן הרפתקאות מטורללות? אצל סמיאטיצקי זו הייתה "ארץ הנפלאות", אבל כבר מאז תרגומו של אמיר ב-1951 שם המקום התקבע כ"ארץ הַפְּלָאוֹת" – כפי שתרגמו את השם גם מפיצי הסרט של דיסני, שיצא לאקרנים באותה השנה.

שני התרגומים האחרונים, על ידי רנה ליטוין ב-1997 ועטרה אופק ב-2012, הם הראשונים בעברית שתרגמו את שמו המלא של הספר והוסיפו את המילה "הרפתקאות" על נטיותיה לשם הספר. שני התרגומים המוערים הם ככל הנראה אלו שניסו להעביר בצורה המדויקת ביותר את רוח הספר – עד כמה שניתן.

גם אחרי שעוברים את שתי המשוכות הגדולות שבכותרת הספר, אפשר להניח שהתרגום של "אליס בארץ הפלאות" הוא מלאכה מורכבת מאוד. הספר המקורי שקוע בשפה ובתרבות האנגלית. הוא מלא בשירים בחרוזים – כבר אתגר תרגום לא פעוט – שהם גם פארודיות על שירי ילדים אנגליים שהיו מוכרים מאוד בתקופתו של קרול. הדיאלוגים עמוסי בדיחות, משחקי מילים וקריצות לדוברי האנגלית. חלק נכבד תופסים שעשועי האי-גיון (נונסנס). איך הופכים את רכבת ההרים הזאת לטקסט קוהרנטי בשפה אחרת?

1
מסיבת התה, מתוך "עליסה בארץ הנפלאות", בתרגום ל. סמן, הוצאת אומנות, אודסה, 1924

לשאלה הזאת אין כמובן תשובה אחת. חלק מהמתרגמות והמתרגמים בחרו להיצמד למשמעות המילונית של המקור: ציפור הדודו נשארת דודו, החתול המחייך הוא חתול צ'שייר, וגם שירי הנונסנס והפארודיות מתורגמים מילולית – ללא קשר למקור האנגלי שעליו הם התבססו. אריה סמיאטיצקי, שתרגם את הספר תחת שם העט ל. סמן, בחר בגישה קצת שונה. סמיאטיצקי בחר "לגייר" לחלוטין את הרפתקאותיה של אליס, ובכך לשמור לא את המשמעות של המילים, אלא את ההקשרים באופן דומה למקור. כך לדוגמה, הזחל על הפטרייה שר את "אחד מי יודע", המשרתת מרי-אן הפכה לחנה-דבורה, וארנב האביב – במקור ארנב מרץ, שם שמבוסס על ביטוי אנגלי שמבטא טירוף דעת – הפך אצל סמיאטיצקי לארנב בן ניסן. הדודו אצל סמיאטיצקי הפך להיות הציפור המקראית קָאַת, שמציע להשתתף במרוץ כדי להתייבש מאגם הדמעות – בבדיחה המקורית של קרול המרוץ הוא עבודה ללא תוצאות, והוא משתמש בביטוי שקיבל לאחר מכן גם משמעות של מרוץ לבחירות.

השפעתו של הספר המצליח חצתה גבולות, שפות וזמנים. הספר הפך לאחת מאבני היסוד של ז'אנר ספרות הפנטזיה לילדים ולנוער, ואף למבוגרים צעירים. הוא עובד למחזות ולסרטים, והיה השראה לציורים ולקטעי מוזיקה – גם עבור מוזיקה קלאסית וגם לשירי פופ. הוא הכניס לשפה ביטויים כמו זה שמופיע בכותרת הכתבה הזו. בקצרה, הוא הותיר חותם בלתי נמחה על התרבות הפופולרית המערבית.

עבור אדוה קמחי-שאל (33), גנטיקאית במקצועה, אליס והרפתקאותיה הפכו להיות מרכיב יסודי בזהות ובחיי היומיום. "אליס זו אהבה גדולה, אובססיה, תחביב. זה ספר שקראתי לאורך החיים ובכל פעם אני מגלה בו משהו חדש. יש בו גם קטעים שנתנו לי כוח ונחמה ברגעים קשים בחיים, והוא היה איתי גם ברגעים השמחים – אפילו החתונה שלי הייתה מעוצבת על פי הספר", היא אומרת. כמו רבים אחרים, קמחי-שאל הכירה את הדמות לראשונה מהסרט המצויר של דיסני. "בתור ילדה קטנה הייתי צופה בסרט בריפיט. אחר כך קראתי עותק מקוצר שהיה של אמי בילדותה – התרגום של ורה ישראלית שבו הזחל היה בכלל תולעת וחתול הצ'שייר היה חתול סיאמי". רק מאוחר יותר קראה את הגרסה המלאה – באנגלית.

1
אוסף ספרי אליס בארץ הפלאות של אדוה קמחי-שאל. צילום: אדוה קמחי-שאל

משם, הפכה האהבה הגדולה גם לתחביב ולסימן היכר בקרב חבריה ומכריה. "התחלתי לאסוף ספרי אליס וכתבים של לואיס קרול בגיל 18. בכל פעם שנתקלתי באיזו הוצאה מגניבה של הספר קניתי אותה, וגם התחלתי לקבל מתנות מחברות ומחברים. סבתא שלי נתנה לי הוצאה מיוחדת בגרמנית שמצאה אצלה בבית, חברים שנסעו לסין הביאו לי עותק משם, ואז נדלקתי על הרעיון של אוסף תרגומים", מספרת קמחי-שאל. "אני ממש אוהבת לראות את הפרשנות השונה בכל שפה, אפילו באיורים – אם אני לא באמת מסוגלת לקרוא אותה. למשל בתרגום להונגרית בכלל אין חתול, אלא כלב".

1
הכלב המחייך בתרגום להונגרית. צילום: אדוה קמחי-שאל

היום מכיל האוסף של קמחי-שאל 120 תרגומים רשמיים ב-42 שפות – ועוד עשרות עותקים מעובדים ומקוצרים ופריטים אחרים שקשורים להרפתקאותיה של אליס ולחייו של לואיס קרול. "יש לי עותק בלימבורגית, שפה שלא ידעתי על קיומה עד שקיבלתי את הספר, ומדוברת במשולש הגבולות בין הולנד, בלגיה וגרמניה", היא מגלה. "יש לי עותק מיפן שכתוב מלמעלה למטה, ועותק מהודו שבו הזחל נראה כמו אל מקומי. יש לי גם עותקים בלדינו וביידיש, שאת שניהם אני מצליחה לקרוא בערך".

בעברית היא אוהבת במיוחד את התרגום המוער של רנה ליטוין. "היא משלבת את המקור עם התאמות לשפה המקומית בצורה עדינה וזורמת". את התרגום הראשון של סמיאטיצקי היא עדיין מחפשת. "קראתי אותו באתר הספרייה הלאומית! הוא הופך הכל למאוד יהודי וזה מצחיק ומיוחד".

1
אליס בארץ הפלאות בקוריאנית. צילום: אדוה קמחי-שאל

והחיפוש אחר עותקים ופריטים חדשים, כמובן, לעולם לא נגמר. "היום אני ובעלי גיא, שתרם רבות לאוסף שלי, מנהלים רשימה כדי לעקוב אילו שפות כבר יש לנו ומה עוד צריך למצוא. הכיף הוא הציד. ברור שאפשר להזמין היום הכל מחו"ל באינטרנט, אבל אנחנו מנסים תמיד להשיג את הספרים בדרך אישית יותר. ככה לכל ספר באוסף יש סיפור", אומרת קמחי-שאל. "אני גם חברה בקבוצת אספנים בינלאומית, ובאופן כללי תמיד שמחה לשמוע מחובבי וחובבות אליס אחרים. בכלל, אם ירצו לתרום או למכור לנו עותק של אליס בשפה משוגעת או הוצאה מגניבה, אנחנו נשמח", היא צוחקת.

1
אליס בארץ הפלאות עם ציורים של סלבדור דאלי. צילום: אדוה קמחי-שאל

וגם דור עתיד להערצת אליס החקרנית ובעלת התושייה גדל לצד האוסף הצבעוני. "היום אנחנו מקריאים את אליס לבת שלנו", קמחי-שאל מספרת. "היא כבר מכירה את כל הדמויות ואוהבת את הספרים המוזרים שיש בבית". נראה שלעולם יגדלו קוראים וקוראות חדשים לספר ההרפתקאות המסקרן, מצחיק, מפחיד ומטורלל, שיצא לאור כבר לפני יותר מ-150 שנה.

אם תרצו להוסיף על האמור בכתבה, לתקן, להאיר או להעיר, תוכלו לעשות זאת כאן בתגובות, בפייסבוק, בטוויטר או באינסטגרם.