גיליון #56
מדי שנה באוגוסט מצוין בעולם הספרות "חודש נשים בתרגום", ובמהלכו כתבי עת, בלוגים, הוצאות לאור, ספריות וחנויות ספרים ברחבי העולם מפנים את תשומת הלב לספרות מתורגמת שנכתבה בידי נשים, כדי לעודד תרגום של יוצרות. מערכת המוסך שמחה להצטרף ליוזמה.
תמונת השער: אתי צ'כובר, תאנים על מפית על שולחן עץ, שמן על נייר מוצמד ללוח עץ, 60.8X40.3 ס"מ, 2003
רוצות לדעת מתי יוצא גיליון חדש? הירשמו לניוזלטר, והמוסך כבר יבוא אליכן!
"אם הקריאה שלנו חושפת אותנו רק לדברים שדומים לנו, אז כמעט מתחשק לי לשאול מה הטעם לקרוא". ריאיון עם מיטל רדזינסקי, יוזמת חודש הנשים בתרגום
באנגלית, בפרסית, בבנגלית, בפורטוגזית, בערבית, ברוסית, בשוודית – ביקשנו ממתרגמים להמליץ על יוצרות מרחבי העולם שעוד לא פגשתן בעברית
"כמו הרבה נשים, גדלתי בתחושה שאין למילים שלי חשיבות בפני עצמן, שאם אני כבר פותחת את הפה רצוי שאתווך משהו חשוב, משהו שהוא לא אני. לצורך כך פיתחתי קשב ממוקד לכל מה ששונה ממני, לרוב במחשבה שהוא טוב יותר, משמעותי יותר". המתרגמת שירי שפירא ברשימה אישית על מעשה התרגום
תרגום ראשון לעברית מיצירתה של מאריז קוֹנדֶה, הסופרת זוכת פרס הנובל האלטרנטיבי לספרות לשנת 2018
לראשונה בעברית, שירים מאת המשוררת הרוסייה זויה אזרוחי, בתרגומה של ולרי מיכאילובסקי
שירים חדשים מאת אורית נוימאיר פוטשניק, חגית מנדרובסקי, ורדית שלפי וגיל דיטקובסקי
"בגיל עשרים, גמגום פתאומי מצטייר לה כהקלה. הגמגום יהיה אז הצהרה, לא תלונה ממש, אבל הודאה: בכל זאת קשה לה". סיפור קצר מאת ליה נירגד