"אם הקריאה שלנו חושפת אותנו רק לדברים שדומים לנו, אז כמעט מתחשק לי לשאול מה הטעם לקרוא". ריאיון עם מיטל רדזינסקי, יוזמת חודש הנשים בתרגום
חודש נשים בתרגום | סופרות ומשוררות גדולות שחובה לתרגם
באנגלית, בפרסית, בבנגלית, בפורטוגזית, בערבית, ברוסית, בשוודית – ביקשנו ממתרגמים להמליץ על יוצרות מרחבי העולם שעוד לא פגשתן בעברית
חודש נשים בתרגום | לא אוטונומיה, אלא אינטימיות
"כמו הרבה נשים, גדלתי בתחושה שאין למילים שלי חשיבות בפני עצמן, שאם אני כבר פותחת את הפה רצוי שאתווך משהו חשוב, משהו שהוא לא אני. לצורך כך פיתחתי קשב ממוקד לכל מה ששונה ממני, לרוב במחשבה שהוא טוב יותר, משמעותי יותר". המתרגמת שירי שפירא ברשימה אישית על מעשה התרגום
מודל | אני טיטוּבָּה, מכשפה שחורה
תרגום ראשון לעברית מיצירתה של מאריז קוֹנדֶה, הסופרת זוכת פרס הנובל האלטרנטיבי לספרות לשנת 2018
וּבְעִבְרִית | ספינקס האבן ניתָק לו פתאום
לראשונה בעברית, שירים מאת המשוררת הרוסייה זויה אזרוחי, בתרגומה של ולרי מיכאילובסקי
שירה | אתם שוב בַמחסום
שירים חדשים מאת אורית נוימאיר פוטשניק, חגית מנדרובסקי, ורדית שלפי וגיל דיטקובסקי
פרוזה | אמוציות הן דבר בעייתי
"בגיל עשרים, גמגום פתאומי מצטייר לה כהקלה. הגמגום יהיה אז הצהרה, לא תלונה ממש, אבל הודאה: בכל זאת קשה לה". סיפור קצר מאת ליה נירגד