חודש נשים בתרגום | לא אוטונומיה, אלא אינטימיות

"כמו הרבה נשים, גדלתי בתחושה שאין למילים שלי חשיבות בפני עצמן, שאם אני כבר פותחת את הפה רצוי שאתווך משהו חשוב, משהו שהוא לא אני. לצורך כך פיתחתי קשב ממוקד לכל מה ששונה ממני, לרוב במחשבה שהוא טוב יותר, משמעותי יותר". המתרגמת שירי שפירא ברשימה אישית על מעשה התרגום

דפנה קפמן, ללא כותרת, רקמה בחוט שחור על נייר משי ולבד, 31X21.2 ס"מ, 2013 (צילום אריק טשרנאו; באדיבות גלריה לורץ זיידל קונטמפוררי, ברלין)

.

לא אוטונומיה, אלא אינטימיות: לכבוד חודש נשים בתרגום 2019

מאת שירי שפירא

 

מתברר שיש תוכנית שהות למתרגמים ברארוֹן, כפר ציורי בקנטון ואליס שבשווייץ. המתרגם המיועד אמור לתרגם שם יצירה מאת סופר שנולד או התגורר בוואליס או כזו שעוסקת בהרי האלפים, ובתמורה לקבל משכורת לשלושה חודשים וחלל עבודה באותו כפר שבו ריינר מריה רילקה התגורר, יצר ונקבר. נשמע חלום בסך הכול. אלא שכשהגעתי לכפר סמוך לשהות מתרגמים אחרת, קצרה וקהילתית הרבה יותר, מתרגמת אמריקאית סיפרה לי ששמעה על התוכנית הזו בעיקר דברים רעים. המתרגמים שנסעו לרארון להתבודד ולעבוד גילו שלא קל להתבודד. אחד מהם אפילו ניתק כל קשר עם ההוצאה, עם מארגני השהות, ונעלם לגמרי. כשאותר לבסוף, התברר שהוא בסדר גמור. החוויה הזאת פשוט גרמה לו להחליט בבת אחת שהוא לא רוצה לתרגם עוד.

הדימוי הנפוץ של המעשה הספרותי הוא כזה של בידוד, לרוב של התבודדות מרצון. במקרה של הכתיבה, או לפחות במקרה המוצלח שלה, התהליך הבודד מסתיים לפחות ביציאה לאור, הפיכה לדמות ציבורית, ושוב התבודדות עד השלמת היצירה הבאה. במקרה של המקצועות הפארא־ספרותיים, ובכלל זה התרגום, הדימוי השכיח פשוט אף יותר, ולא פלא שהוא לא מתאים לכולם: התבודדות והישארות מתמדת בין הצללים.

יש בזה משהו, אני מודה. בתור ביישנית כרונית, לא סתם בחרתי במקצוע הזה. אני לא מרגישה בנוח לשהות באותו חלל עם דברים שיצרתי; אני מעדיפה להניח אותם באיזה מקום וללכת. התרגום מאפשר להתרחק אף יותר, לסגור עוד כמה דלתות ביני ובין היצירה: הרי מלכתחילה זו לא היצירה שלי בכלל; והחוויה שלי, של השהייה עם היצירה הזאת, היא חווייה שתתוּוך לאדם אחר פחות או יותר כעבור שנה מסיום החלק שלי בעבודה ולאחר התערבות של עוד אנשים, עורכות למשל.

הנטייה לסגת אל מאחורי הקלעים היא כמובן אינדיווידואלית מאוד ומשתנה ממתרגם למתרגם, אולם יש לה קשר לשוליות המובנית של החוויה הנשית בתרבות. נשים, יש להזכיר, הן בדרך כלל מי שעוסק במקצועות הפארא-ספרותיים, ויש לכך סיבות כלכליות: אלה עבודות שלכאורה משתלבות היטב עם גידול ילדים, השעות גמישות, העבודה מהבית והמשכורות נמוכות. או במילים אחרות, "משכורת שנייה", כמו שאוהבים להגיד בענף מי שמלינים בפניהם על גובה השכר – כלומר, זו עבודה לאישה שנשואה למפרנס.

מלבד ההיבט הכלכלי, ברשימה זו, המתפרסמת לכבוד חודש נשים בתרגום,* אני רוצה לטעון בזהירות שצמצום האגו הכרוך בחוויה הנשית הוא דבר שמוביל נשים למקצועות האלה, לטוב ולרע, והמקרה של נשים בתרגום הוא דוגמה מאלפת לסוג הקשר של נשים עם העולם, ולמקום שלהן ביחס לזולת.

כמו הרבה נשים, גדלתי בתחושה שאין למילים שלי חשיבות בפני עצמן, שאם אני כבר פותחת את הפה רצוי שאתווך משהו חשוב, משהו שהוא לא אני. לצורך כך פיתחתי קשב ממוקד לכל מה ששונה ממני, לרוב במחשבה שהוא טוב יותר, משמעותי יותר. תפיסות מסורתיות של מגדר יטענו שתשומת לב מוגברת לזולת היא תכונה גנטית נשית, אולי מנגנון הורמונלי בעל תפקיד אבולוציוני. אבל כאן אני רוצה לטעון שהסיבה לכך שתמצאו את התכונות האלה אצל יותר נשים מאשר גברים היא מפני שכאשר הסביבה מלמדת אותך להמעיט בערכך, הגיוני ומתבקש יותר להפנות את תשומת הלב מחוץ לעצמך.

בשבילי כל היכרות עם אדם חדש היא כמו ללמוד שפה חדשה (אולי זו הסיבה שכל כך מאתגר בשבילי להכיר כמה אנשים חדשים בבת אחת, כי אני לא מצליחה לפרום את בליל השפות שלהם מהר מספיק). זה מתיש ומסעיר כמו שזה נשמע. אבל אני טובה בזה, לא אכחיש. אני טובה בלמידת שפות, בלמידת אנשים, ובסופו של דבר, אם ניתנת לי ההזדמנות, אני מצליחה לא רע לדבר אל כל אדם בשפתו. אנשים תמיד היו בעיניי דבר־מה שדורש פיענוח, ותמיד מצאתי ערך באתגר הפרשני הזה.

הרעיון של למידת שפות זרות משך אותי במשך כל הילדות, ומושך אותי גם אחרי שבגרתי והתחלתי לממש אותו, בתור אתגר אינטלקטואלי אך גם אישיותי. כל שפה חיה היא תחום ידע סתום לגמרי לאחדים ונהיר לגמרי לאחרים, לרוב בגלל נסיבות ביוגרפיות. למידת שפה מאפס ועד ידיעה שוטפת קסמה לי כמעין דרך להתעלות על הנסיבות הביוגרפיות ולהתנסות בזהויות אחרות, להכיר את המובן מאליו של אחרים ותוך כדי כך גם להבין שהמובן מאליו שלי דורש למידה. אולי הרצון להתעלות על הנסיבות הביוגרפיות שייך לעובדה שנולדתי אל המגדר הספציפי ולא אל המגדר הכללי, ואולי המשיכה אל שפות אירופאיות נבעה משאיפה להיות המודל ההומניסטי של כל־אדם, שהוא האדם האירופי, ובכל אופן גבר. כך או כך, הפרויקט הזה נידון לכישלון. נשארתי מי שאני. ועם זאת, נוספה לי עוד מערכת הפעלה למוח, ועימה יכולת לתקשר אחרת, עם הרבה יותר אנשים ובהרבה יותר מקומות.

אם כן, זה הזמן להפריך את האמור בתחילת הרשימה: תרגום הוא בדיוק ההפך מהתבודדות. החִברוּת שלי בתור אישה הוא חלק ניכר מהמוטיבציה שלי לבחור בתרגום כמקצוע, וככל שאני צוברת ניסיון, אני מרגישה שהתרגום והאינטראקציה עם שפות ותרבויות זרות משפרים את החִברוּת הזה. העיסוק הזה מביא אותי שוב ושוב אל סיטואציות שמוציאות אותי מאזור הנוחות שלי, ובסופו של דבר מתבררות כנפלאות. בין שזה מפגש עם סופרת בשפה זרה, ובין שזו היכרות עם מתרגמות שחולקות איתי שפת יעד או שפת מקור – תמיד מדובר באתגר משתלם ביותר. למשל, אני מוצאת את עצמי מדברת שפות זרות עם אנשים שגם בעבורם מדובר בשפות זרות. ואמנם המקצוע מחייב תשומת לב רבה לשפה עצמה, אבל הסיטואציות האלה דווקא מחייבות קשב לכל מה שאינו השפה. לכל מה שהאדם שמולך אינו מצליח להגיד, אבל מנסה להביע באמצעות נפנופי ידיים; להתנהגויות משונות שאפשר להבין היטב כשמביאים בחשבון הבדלי תרבויות.

פרט לכך, תרגום הוא לא באמת פעילות שנעשית ביחידות. אם כבר, הסופרים הם אלה שחיים יותר מדי בתוך הראש של עצמם. בתור מתרגמת, אני יכולה לחיות גם בראש של הסופרת וגם בראש שלי. התרגום הוא דרך להיות יחד עם הטקסט, לקיים איתו דיאלוג.

בפאנל שהתקיים בין מתרגמים מגרמנית לעברית ובכיוון ההפוך, עלתה שאלה מהקהל. אני לא השתתפתי בפאנל, אבל כשעלתה השאלה הרגשתי מחויבת לענות בפומבי, למרות הביישנות הכרונית, כי הרגשתי שהייתה לי התשובה. זו הייתה תשובה מהתשובות שיש לך כי היית נוכחת בסיטואציות מסוימות, כי חווית דברים בגוף שלך. זו הייתה שאלה שעולה הרבה בדיונים על תרגום, אבל תמיד מעניין לשאול אותה מחדש כי כל מתרגם יענה עליה אחרת: עד כמה למתרגם יש אוטונומיה בעבודתו?

התשובות מיושבי הפאנל נעו על הספקטרום שבין אוטונומיה גדולה מאוד להיעדר אוטונומיה, אבל ככל שהמונח "אוטונומיה" חזר על עצמו, הרגשתי שהוא לא מתאים בהקשר הזה. קודם כול, מובן שאין אוטונומיה מוחלטת כשיש נקודת התייחסות מאוד מוגדרת, היינו המקור. אבל לפני שמתקבלת ההחלטה איך לנהוג במקור, מושג־העל שראוי להגדיר את מה שקורה בין המתרגמת ובין היצירה הוא אינטימיות. מבחינה קונקרטית, לפעמים בניית אינטימיות כרוכה בעבודת תחקיר על מקורות היצירה ועל ההקשר שבו היא נכתבה ובבירור של לפחות כמה פרטים בסיסיים על הביוגרפיה של המחבר. אחר כך או בין לבין מגיע שלב הרבה יותר אמורפי, כמעט פיזי, הייתי אומרת: השלב שבו מתחילים לשמוע קולות. זה יישמע מפוקפק, אבל הרבה מתרגמות ומתרגמים יודעים בדיוק על מה אני מדברת. איפשהו בין הקריאה ובין הניסיון להעביר את הטקסט לשפת היעד, טקסט המקור מתחיל להתנגן בתוך הראש של המתרגמת, וכך את מתחילה להרגיש שאת בעצם חיה בתוך הראש של המקור.

הקולות ששומעים יכולים להיות חיתוך הדיבור של הדמויות בספר פרוזה, המנגינה של שירה שבעצם אין לה לחן, או הנימה המובחנת של הסופרת. מובן שהקולות האלה אינם אובייקט אמיתי בעולם, ומובן שהם עשויים להיות רחוקים ממה שהסופר תיאר לעצמו בשעת הכתיבה. הם בוודאי יותר הקול של המתרגמת מאשר הקול של המחברת. ועם זאת הניסיון לשמוע קולות של אחרים בתוך עצמך, ואז לשקף אותו בתוצר הסופי, הוא ניסיון לייצר אינטימיות. או שהוא־הוא האינטימיות עצמה. כך או כך, אין בכך מעשה של ביטול עצמי וגם לא מעשה של ביטול האחר, אלא שאיפה לתת לשניים – לקול של המקור ולקול שלך – להישמע בבת אחת.

רק אחרי שנבנית אינטימיות עם הקולות השונים של המחברת, אפשר להרגיש אוטונומיים וליטול חירויות יצירתיות. ואם רשימה זו עלולה לשמש הוראות שימוש למתרגמת המתחילה, לעניות דעתי זה הדבר שהכי חשוב לזכור בבואך אל מעשה התרגום: אי אפשר לדלג על שלב האינטימיות לפני האוטונומיה.

ולסיום, כמה מילים על המניע לכתיבת הרשימה החצי־אוטוביוגרפית הזאת: חודש נשים בתרגום הוא במקורו יוזמה אנגלו־סקסית שנועדה לעודד גיוון בספרות הנקראת באנגלית, כלומר לעודד קריאה של ספרות מרחבי העולם, וכזו שנכתבה בידי נשים. כשהחלטתי לאמץ אותה ולכתוב עליה בפורמט ישראלי, היה לי ברור שהביקוש לגיוון כבר רחב יחסית בתרבות שלנו, ושההיצע מנסה להתיישר בהתאם. אם כן, אני רואה בגרסה הישראלית של חודש נשים בתרגום לא רק הזדמנות לעודד אף יותר את הגיוון בספרות המתורגמת ולדון בהיבטים המגדריים של בחירות הקריאה שלנו, אלא גם לעסוק במקצוע שיוקרתו נשחקה, ושבמקרה או שלא במקרה, מאוכלס בעיקר בידי נשים. מן הסתם, בתור מתרגמת יש לי גם מוטיבציה אישית להפנות את הזרקור למעשה התרגום עצמו. ואולי נוסף על כך זו הזדמנות להעמיק במה שדורש קידום הרבה מעבר לשדה זה, והוא הקשב המיוחד לשונה וללא־מובן שמעשה התרגום מחייב והוויתור על אוטונומיה מוחלטת לטובת האינטימיות.

 

* חודש נשים בתרגום הוא יוזמה שנתית של הבלוגרית מיטל רדזינסקי, שהתקיימה לראשונה באוגוסט 2014. היוזמה החלה בעקבות נתונים סטטיסטיים מדאיגים: כשלושים אחוזים בלבד מהספרות המתורגמת לאנגלית נכתבו בידי נשים. מלבד זאת, מדובר בשוק שבין כה וכה סובל מאחוזים נמוכים של ספרות מתורגמת. בין המטרות של רדזינסקי ליוזמה הייתה העלאת המודעות בקרב מו"לים ועידודם לפרסם יותר ספרות מתורגמת מאת נשים. בכל שנה באוגוסט רדזינסקי עצמה, ועוד בלוגריות, מגזינים, מו"ליות, ספריות וחנויות ספרים ברחבי העולם, מפנים את הזרקור לספרות מתורגמת שנכתבה בידי נשים באמצעות מאמרים, המלצות ודיונים בנושא.

 

שירי שפירא נולדה ב-1987 ומתגוררת בירושלים. היא מתרגמת מגרמנית, יידיש ואנגלית, עורכת לשון בעברית וכותבת את הבלוג "ספרים באוטובוסים". לאחרונה ראה אור תרגומה לרומן "צ'יק ואני" מאת וולפגנג הרנדורף (עם עובד, 2019). מסה פרי עטה התפרסמה בגיליון 22 של המוסך.

 

» במדור מסה בגיליון המוסך הקודם: יואב אשכנזי על שילובן של הספרות והפילוסופיה ביצירותיה של אייריס מרדוק

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וּבְעִבְרִית | ספינקס האבן ניתָק לו פתאום

לראשונה בעברית, שירים מאת המשוררת הרוסייה זויה אזרוחי, בתרגומה של ולרי מיכאילובסקי

דנה בהרב, סוס, יציקת בטון, עץ לבוד, ענף ועיפרון, 26X30X8 ס"מ, 2014

זויה אזרוחי

מרוסית: ולרי מיכאילובסקי

 

לְבַד

מִתְגּוֹרֶרֶת לְבַדִּי
רַק הַשֶּׁקֶט הוּא עֵדִי.
גְּזַר הַדִּין כְּבָר מְאַיֵּם,
לֹא הִצְלַחְתִּי בְּתוֹר אֵם.
יֵשׁ בִּי מַחְשָׁבָה אַחַת,
שֶׁנִּכְשַׁלְתִּי גַּם כְּבַת.
רַחֵם, אֵלִי, אני מוֹדָה
כְּרַעֲיָה הִרְגַּשְׁתִּי אֲבוּדָה.
קַל וָחֹמֶר, כְּכַלָּה,
לֹא הָיִיתִי כְּלָל קַלָּה.
וְעָלַי הַנְּבוּאָה,
לִבְדִידוּת אֲנִי בְּרוּאָה.

 

סַקְרָנוּת לָעוֹלָם

יֵשׁ בִּי סַקְרָנוּת מַתְמֶדֶת לָעוֹלָם;
מוּל כָּל הַיֶּדַע אֲנִי יֶלֶד נֶאֱלָם.

אֶת כָּל הַמִּלְחָמוֹת שִׁנַּנְתִּי חוּץ מִתַּאֲרִיכִים
וּמִזִּירוֹת, מִמִּסְפְּרֵי הַחַיָּלִים בְּתַכְרִיכִים.

אֶת שֵׁם הָעֵץ, אֶת שֵׁם הַפֶּרַח – לֹא אֶבְדֶּה,
גַּם לֹא אֶת שֵׁם חַיַּת הַבָּר, הַבַּיִת, הַשָּׂדֶה.

וּמְבִינָה אֲנִי יוֹתֵר מִבְּרֶם*
בִּזְאֵבִים וּבְגִ'ירָפוֹת וּבְמָה שֶׁבֵּינֵיהֶם

(אֵינִי בְּקִיאָה רַק בְּסִוּוּג וּבְמִיּוּן,
בַּחֲלוּקָה אֲנִי עוֹד קְצָת חַסְרַת כִּוּוּן).

עַל כָּל הַשְּׁאֵלוֹת אֶמְצָא תְּשׁוּבָה.
בָּרוּר לִי מִלְמוּלוֹ שֶׁל מְיֹעָד לְאַשְׁכָּבָה.

אֲנִי יוֹדַעַת מָה הִרְגִּישָׁה אֵם
שֶׁאֶת יַלְדָּהּ שָׁכְלָה בְּלֵב פּוֹעֵם.

אֲנִי רוֹאָה אֶת מִסְתְּרֵי לִבּוֹ שֶׁל הַתַּלְיָן
כְּשֶׁהָרֹאשׁ נוֹפֵל וּמְקַפֵּץ כְּמֹו לֻלְיָן.

אֲנִי תּוֹפֶסֶת בִּמְהִירוּת וּבִבְהִירוּת
אֶת לַהַט אֵשׁ הַהִתְמַכְּרוּת.

כָּל כַּוָּנָה מוּלִי נִפְרֶשֶֹת, כָּל מָגוֹר
כְּמוֹ מַעֲבֵה הַיַּעַר תַּחַת אוֹר.

בֵּין מְבוֹכֵי הַנְּפָשׁוֹת הַדֶּרֶךְ מִתְגַּלָּה,
אֲנִי נָחָשׁ חַמְקָן שֶׁלֹּא אוֹמֵר מִלָּה.

וְרַק דָּבָר אֶחָד עוֹד נֶעֱדָר הֶסְבֵּר:
כָּאן רֵעַ אוֹ אוֹיֵב? מִי מְדַבֵּר?

 

*אלפרד ברם – זואולוג ומדען גרמני

 

ספינקס

הַבֵּט! זֶה הַסְּפִינְקְס וְרֵעֵהוּ שֶׁעַל הַגָּדָה
מֵעֶמְדָּה לְעֶמְדָּה מַחְלִיפִים מַבָּטִים.
וּבְכֵן, כְּשֶׁלַּיְלָה וְחֹשֶׁךְ
בִּשְׁמֵי הָעִיר מִתְפַּשְּׁטִים

מֵעַל הַצְּלָמִים מוֹפִיעַ כּוֹכָב
קַל כְּנוֹצָה וְזוֹהֵר.
עֵינִי הָאֶחָד מְסַמְּנוֹת: עַכְשָׁו.
הַשֵּׁנִי מְהַנְהֵן: כְּדַאי לְמַהֵר.

סְפִינְקְס הָאֶבֶן נִתָּק לֹו פִּתְאֹם
וְרַעַד עוֹבֵר בְּגוּפוֹ הַקָּפוּא.
בְּרַכּוּת מְנַתֵּר וְנוֹחֵת הוּא עַל קְצוֹת
אַרְבַּע רַגְלַיו שֶׁכְּאִלּוּ אֻלְּפוּ.

הוּא פּוֹרֵץ בְּרִיצָה עַל טַיֶּלֶת הַגָּדָה,
נְהַר הַנְּיֵבָה זוֹרֵם, מִשְׁתַּקֵּף בּוֹ גּוֹן עוֹפֶרֶת.
אִי וָסִילִיֵּב יָשֵׁן בְּלֹא כָּל טִרְדָּה
וּפָנָסִים מְאִירִים אֶת הַדֶּרֶךְ.

אַךְ כָּבָה הַכּוֹכָב, עָמוּם הָרָקִיעַ
כִּי טֶרֶם זָרַח אוֹר רִאשׁוֹן.
וּסְפִינְקְס וְעוֹד סְפִינְקְס קָרֵב וּמַגִּיעַ
לַמָּקוֹם שֶׁיֵּשְׁבוּ בּוֹ לְאֹרֶךְ הַיּוֹם.

 

זויה אזרוחי (1946–2018) נולדה בלנינגרד (סנט־פטרסבורג) וחייתה בה עד יומה האחרון. כימאית בהשכלתה. בגיל עשרים ושש פרסמה לראשונה משיריה בעיתון מטעם אגודת הסופרים. לימים תיארה את רגעי הציפייה לקראת תשובתה של העורכת: "הלוואי שתהיה אישה. שתבין את ההומור, שתאהב חיות ושלא תדרוש שירים על המולדת". רבים משיריה של אזרוחי אכן עוסקים בחיות – בחתולים ובכלבה שגידלה – ואחרים נוגעים ברגעי השגרה של החיים. בשירתה אזרוחי מצליחה להעניק ניצוץ למציאות האפורה ולתאר אותה באמצעות נימה קלילה וחריזה פשוטה שיוצרים ניגוד בין התוכן לצורה. אזרוחי, שכתבה בתקופת השלטון הסובייטי, מעולם לא הייתה חלק מהממסד הספרותי ברוסיה. שמה נותר מוכר בקרב חוגים מצומצמים בסנט־פטרסבורג, וכתיבתה נדחקה בין אין־ספור עבודות שנזקקה להן כדי לפרנס את שני ילדיה.
השירים המובאים כאן לקוחים מתוך ספרה "הקומה השישית" (1995). "לבד" ו"סקרנות לעולם" מגלים רובד אחר של יצירתה, אולי אפל יותר ביחס לקו הדומיננטי; תהיות על מקומה כאישה וכמשוררת, לצד הטלת ספק בעצמה ובסביבתה. השיר האחרון, "ספינקס", מצייר את תבנית נוף עירה של המשוררת – האריות שכה מזוהים איתה ונהר הנייבה. בשיר הזה חוזרים המוטיבים המאפיינים את אזרוחי, בהם חיבתה לחַיות ויכולתה לשחק במחזות הנגלים לעיניה. זהו תרגום ראשון של שיריה לעברית.

 

ולרי מיכאילובסקי נולדה בקייב ב-1995. סטודנטית ללשון עברית ולבלשנות שמית באוניברסיטת תל אביב, מתרגמת מרוסית ומערבית.

 

» במדור וּבְעִבְרִית בגיליון קודם של המוסך: שבעה שירים מאת המשורר צ'רלס סימיק, בתרגום ערן צלגוב

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

שירה | אתם שוב בַמחסום

שירים חדשים מאת אורית נוימאיר פוטשניק, חגית מנדרובסקי, ורדית שלפי וגיל דיטקובסקי

אסתר כהן, רקפת וענפי זית, מתוך הסדרה "אטלס לתלמיד", עט כדורי על נייר, 50X32 ס"מ, 2017

.

אורית נוימאיר פוטשניק

עשן

נִיחוֹחַ שֶׁל עָשָׁן, דַּקִּיק אֲבָל עִקֵּשׁ,
בְּבֹא הָאוֹר נִדַּף מִבֵּין אֶצְבְּעוֹתָי.
וְלֹא הֵבַנְתִּי אֵיךְ, מֵאַיִן בָּא אֵלַי?
הָיִיתִי כָּאן אֶתְמוֹל וְלֹא הִבְעַרְנוּ אֵשׁ.

נִרְדַּמְתְּ. אֲנִי לֹא מְעַשֶּׁנֶת כְּבָר מִזְּמַן.
וְלֹא יָכֹלְנוּ לַשִּׁגְרָה הָאַכְזָרִית.
נִרְדַּמְתְּ. רֹאשֵׁךְ צָנַח בְּשֶׁקֶט עַל כָּרִית.
הָיִיתִי כָּאן אֶתְמוֹל. מֵאַיִן בָּא עָשָׁן?

 

ציפור

רָאִיתִי הַבֹּקֶר גְּוִיַּת צִפּוֹר.
זֹאת לֹא מֶטָפוֹרָה. עֲבֹר.
רָאִיתִי הַבֹּקֶר גְּוִיַּת צִפּוֹר.
זֹאת לֹא מֶטָפוֹרָה. עֲבֹר.
הָרַמְזוֹר הִתְחַלֵּף וְהַצֹּמֶת סוֹאֵן.
הוּא צוֹפֵר: תַּעַבְרִי כְּבָר! אָזְנַי אֲטוּמוֹת.
הוּא צוֹפֵר. מַבַּט הַצִּפּוֹר מִתְרוֹקֵן.
תַּעַבְרִי כְּבָר! סְתוּמָה!
אַתְּ רוֹצָה לָמוּת?

 

מִדְבָּר

צָרִיךְ לִגְמֹעַ מֶרְחָקִים בִּנְשִׁימָה,
בִּנְשִׁיקָה אַחַת לַחֲצוֹת אֶת הַמִּדְבָּר.
שְׁתֵינוּ יוֹדְעוֹת, זוֹ לֹא הָאָרֶץ הַמֻּבְטַחַת,
רַק מַעְיָן קָטָן, מָלוּחַ כַּדְּמָמָה.
הַחֲזִיקִי בִּי וְאַל תּוֹתִירִי בּוֹ דָּבָר.

 

אורית נוימאיר פוטשניק, ילידת תל אביב, 1973. בעלת תואר שני בפיזיקה. משוררת ומתרגמת שירה. שירים ותרגומים פרי עטה התפרסמו במוסך וכן במאזניים וב'הו!'.

 

 

חגית מנדרובסקי

לבני

בסבך

הַנָּמֵר הַזּוֹעֵם
שֶׁטָּרַף אוֹתִי זֶה עַתָּה
מְשַׁרְבֵּב את זְנָבוֹ
מִתּוֹךְ עַפְעַפֶּיךָ הַזְּעִירִים.
פְּרָאוּת עֲצוּבָה מְדַלֶּגֶת
בֵין עַנְפֵי חֲלוֹמוֹתֶיךָ.
עָלַי לִשְׁמֹר כָּל צַעַד
שֶׁלְּךָ הוּא רַעַד
בְּלִבִּי.
נַחְשׁוֹל הַחֲרָדָה חוֹבֵט אוֹתִי אָנֶה
וָאָנָה
בְּעוֹדְךָ שָׁט.
עִתִּים אַהֲבָה מְדַבֶּרֶת אֵלַי
בִּשְׂפַת סִימָנֶיךָ

 

פרלוד

קְלִידֵי הַפְּסַנְתֵּר מְעִירִים בִּי גַּעְגּוּעַ
לְמַגָּעָם שֶׁל קְצוֹת אֶצְבְּעוֹתַיִךְ
כְּשֶׁהִקִּישׁ גַּם עָלַי הָרֹךְ הַזָּהִיר.

כְּנָפַיִךְ עוֹדָן מְרַפְרְפוֹת עַל פְּנֵי אֲגַמַּי.

הָאָבִיב שֶׁיָּדַעְנוּ לֵיל אֶמֶשׁ
מִתְקַפֵּל אֶל עַצְמוֹ.

 

חגית מנדרובסקי, ילידת 1971. שירים וסיפורים פרי עטה התפרסמו בכתבי עת שונים בעברית ובאנגלית. הוציאה לאור את ספר השירה "חמלת אשת העורב" (צור-אות) וערכה את האנתולוגיה המקוונת "חורפו של אביב". יזמה וקידמה פרויקט של שירה מקומית בעיר מגוריה, קריית ביאליק.

 

 

ורדית שלפי

וינטג'

כְּשֶׁאֶתְחַתֵּן אֶלְבַּשׁ וִינְטֶג'.
כְּמוֹ אָז כְּשֶׁרָאִיתִי אוֹתְךָ בַּחֲגוֹר חֲצִי פָּרוּם
מַצְדִּיעַ לַדּוּכִיפַת שֶׁבְּרֹאשׁ הַתֹּרֶן.
הָאֹהֶל רָעַד כְּאִלּוּ נִכְנְסָה בּוֹ רוּחַ
וַאֲפִלּוּ נְחִיל עַכְּבִישִׁים אַקְרָאִי הֵרִיעַ תְּרוּעָה מֵרֹב תִּמָּהוֹן.
הַטְּרֵמוֹלוֹ הָלַם בָּאָזְנַיִם וּשְׁנֵינוּ יָדַעְנוּ שֶׁהָרֶגַע הַזֶּה יִשְׁתַּקֵּף בִּרְאִי הַדּוֹרוֹת.
"שְׂדֵה הַקְּרָב הוּא מֻשָּׂג אַבְּסְטְרַקְטִי", אָמַרְתָּ
וַאֲנִי דִּמִּיתִי אֶת שְׁרִיקוֹת הַפַּצְמָ"ר לְשִׁיר עֶרֶשׂ עָנֹג.
מְסַפְּרִים שֶׁבָּרֶכֶס מְחַלְּקִים צֶמֶר גֶּפֶן מָתוֹק,
אֲבָל אֲנַחְנוּ כְּבָר לֹא נִפְעַר פֶּה לִקְרָאתוֹ.

 

ורדית שלפי, ילידת 1962. שירים פרי עטה פורסמו בכתבי העת ליריקה ועיתון 77, סיפורים פרי עטה התפרסמו בכתב העת יקוּם תרבות ומחזות פרי עטה הוצגו בפסטיבל עכו ובפסטיבל לתיאטרון קצר. פזמון שכתבה, "סיליקון", הולחן בידי ערן צור ובוצע בפי אושרת אינגדשט.

 

 

גיל דיטקובסקי

המחאה מדברת אלי

פּוֹנִים אֵלַי בַּנּוֹשֵׂא
וַאֲנִי מִתְרַוֵּחַ כְּמוֹ
שׁוֹכֵב עַל עָנָן בַּשָּׁמַיִם
וְהָאֲדָמָה מִתְקָרֶבֶת תַּחְתַּי

בָּעֶרֶב אֲנִי לֹא עוֹזֵב אֶת הַסַּפָּה
כְּשֶׁמּוֹרֶה הַשָּׁעוֹן קוּם לַמְּחָאָה
וּמַעֲדִיף לֶחֶם חוּם בְּחֶמְאָה וּפַּסְטְרָמָה
וּמַעֲדִיף לְתַכְנֵן סֻכַּת גְּפָנִים וּבְרֵכַת שִׁכְשׁוּךְ
וּמַעֲדִיף לְהִתְבַּדֵּל בְּסִדְרָה סְקַנְדִּינָבִית
וּמַעֲדִיף לְפַנְטֵז עַל אַהֲבָה וְקִרְבָה
אוֹ לְהִתְעַנֵּג עִם עַצְמִי בְּנִצּוּל מַחְפִּיר שֶׁל נָשִׁים בָּרֶשֶׁת

וְאָז אֲנִי כְּבָר עָיֵף
וְחוֹשֵׁב עַל הָעֲלוּקוֹת שֶׁמּוֹצְצוֹת אוֹתָנוּ
מַמָּשׁ לִפְנֵי שֶׁאֲנִי נִרְדָּם
מֻקָּף בַּסְּפָרִים הַנֶּהֱדָרִים שֶׁקָּנִיתִי

 

ובינתיים בעולם אחר

כְּשֶׁאַתֶּם בַּמַּחְסוֹם
רוֹצִים מַשֶּׁהוּ
אֲנִי יָשֵׁן
מִתְהַפֵּךְ אוּלַי קְצָת
נִרְדָּם שׁוּב
הוֹלֵךְ לִשְׁתּוֹת מַיִם קָרִים בַּמִּטְבָּח
מַחְלִיף כָּרִית
מְנַסֶּה לְהֵרָדֵם שׁוּב
בּוֹדֵק הוֹדָעוֹת (אֵין תִּקְוָה בְּאַף אַחַת מֵהֶן)
מַדְלִיק מַזְגָן רַק לִקְצָת
קַר לִי
זֶה בֶּאֱמֶת נִהְיָה בִּלְתִּי נִסְבָּל
קָם וְיוֹצֵא
אֶל יוֹם שֶׁנּוֹלַד רַק בִּשְׁבִיל כַּרְטִיס
הָאַשְׁרַאי שֶׁלִּי

אַחַר הַצָּהֳרַיִם אַתֶּם שׁוּב בַּמַּחְסוֹם
רוֹצִים מַשֶּׁהוּ
נִגְמְרוּ קַפְּסוּלוֹת הַקָּפֶה שֶׁאֲנִי אוֹהֵב
זֶה זְמַן לִנְהֹר הַבַּיְתָה בָּאָזְנִיּוֹת

 

להזריח את השמש

רָצִים
עַכְשָׁו
חָזָק חָזָק
לְכִוּוּן הַשֶּׁמֶשׁ
הַשּׁוֹקַעַת מְנַסִּים בְּכָל
הַכּוֹחַ לְהַזְרִיחַ
שֶׁלֹּא תִּשְׁקַע עָלֵינוּ
וְתַכְאִיב חֹשֶׁךְ בָּהוֹ לֵב
שֶׁלָּנוּ דַּם דַּדָּם

הַרְפָּיָה

שְׂרוּעִים עַל הָאָרֶץ
שִׁגְרָה צִיְּצָה אוֹתָנוּ
לַצִּפּוֹר עַל עָנָף לְעֵת
עֶרֶב הַמִּתְבַּגֵּר לְלַיְלָה
כָּל כָּךְ יָפֶה
מַמָּשׁ מַחְמִיא לוֹ
הָאָפֹר
וְלָנוּ בָּעֵינַיִם זֵעָה
דַּם דַּדָּם
הַגַּלְגַּלִּים קוֹפְצִים
מִשְּׁמוּרוֹת הַהֶדֶק
רוֹצִים לִירוֹת
אוֹתָנוּ שׁוּב לְעֵבֶר
הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁקְּבוּרָה תַּחַת
הָאֹפֶק
וְדַי
אַחֲרוֹן
וְדַי

זִנּוּק

וְעָפִים
לַשָּׁמַיִם
לְתָמִיד
וְלֹא נֵדַע
אִם נָפַלְנוּ בַּחֲזָרָה

 

רחמים

אֵין בִּי הִתְנַגְּדוּת לִבְנִיַּת מִקְוֶה
בַּמּוֹעָצָה הָאֲזוֹרִית הַקְּטַנָּה שֶׁלָּנוּ
כָּל עוֹד יְמַלְּאוּ אוֹתוֹ בְּמֵי-שָׁפִיר

אָז יוּכְלוּ הָאֶזְרָחִים לַחְזֹר וּלְהִתְכַּרְבֵּל
מוּגַנִּים מִתְּפִלּוֹת וּמֵרֹעַ
עֲטוּפִים בְּנֶחָמָה אִמָּהִית
שֶׁכֹּה דְּרוּשָׁה בְּאֵין מִי שֶׁמְּרַחֵם

 

הילדים דבקים בנו

אֵיךְ הַיְּלָדִים לֹא מְוַתְּרִים
עָלֵינוּ וְעַל דּוּכְנֵי הַבָּזָאר
הָאֻמְלָלִים שֶׁלְּפָנֵינוּ
"שְׁלוֹשָׁה בְּעֶשֶׂר רַק הַיּוֹם"
רַק לִשְׁלוֹשִׁים הַשְּׁנִיּוֹת הַקְּרוֹבוֹת
אַחַר-כָּךְ תִּסְתַּדֵּר לְבַד עִם כָּל הָרִקָּבוֹן
וְהַקִּלְקוּלִים וְהָרִצְפָּה הַמְּלֻכְלֶכֶת בַּשְּׁאֵרִיּוֹת
שֶׁרָכַשְׁנוּ בְּמֵיטַב הַזְּמַן וְהַכֶּסֶף

רַק הַיְּלָדִים וְהַחֲתוּלָה
לֹא מְוַתְּרִים עָלֵינוּ בְּכָל זֶה
וּמַכִּירִים בָּנוּ

 

גיל דיטקובסקי מתגורר במושב מישר. עובד בתעשיית ההייטק, בוגר מסלול השירה השנתי של הליקון. ספרו "את היא" ראה אור בשנת 2012 בהוצאת אוריון.

 

» במדור שירה בגיליון הקודם: שירים מאת כרמית רוזן, דנה לובינסקי, אביחי קמחי ואפרת בלום

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

פרוזה | אמוציות הן דבר בעייתי

"בגיל עשרים, גמגום פתאומי מצטייר לה כהקלה. הגמגום יהיה אז הצהרה, לא תלונה ממש, אבל הודאה: בכל זאת קשה לה". סיפור קצר מאת ליה נירגד

שיקו כץ, מתן פוגש דממה בתל אביב, טכניקה מעורבת על בד פשתן, 75X60 ס"מ, יוני 2017 (צילום: אברהם חי)

.

רציונלי–אמוציונלי

מאת ליה נירגד

 

האולר היה גם שוויצרי וגם מפורק. מי יכול לעמוד במתח כזה. אולר שוויצרי אמיתי, שחלק ממנו, חלק מהכיסוי ליתר דיוק, נעלם. אולר שהיה מתנה יקרה, נוצצת, מתנה שיש בה כביכול איזו הכרה, היכרות: הילדה אוהבת לנסר, לגלף, לבנות. מרשים לה. מותר לה בינתיים.

הדברים המותרים אינם רבים, ליתר דיוק הדברים שגם מותרים וגם רצויים לה אינם רבים, ולמען דיוק רב עוד יותר, הם מעטים עד כאב. עוד מתח שקשה לעמוד בו.

בגיל עשר, מתחים כאלה יכולים להיתפס כסתירה בסיסית. בגיל עשר, מתחים רבים, מקריים, יכולים להיתפס כהכרח קיומי.

בחירה עמדה לפניה: מתחים או סתירות.

קשה היה לעמוד במתח.

העולם כולו, אם כן, התגלה כמלא סתירות.

מה קרה לאולר? שום דבר, הכיסוי התרופף, נפל והורכב, נפל ושוב הורכב, פעמים רבות. באחד הטיולים, טיולי הצופים שבהם היה סדר דברים פשוט, מתוק, מרגיע כל כך, נפל הכיסוי ונעלם. בין חולות נחל אכזיב אולי מנצנץ עדיין הכיסוי האדום. מאוחר מדי. צד אחד של האולר חשוף, רואים את ההברגות, כל השוויצריות האדומה התקלפה לה, הוסר המעטה.

לא עניין גדול. עניין קטן.

לא בשבילה.

האולר נטמן בגרביים, נצרר בגרביים, מוסתר בין גרביים, עמוק במגירה.

אסור שיֵדעו.

מה יקרה לה אם ידעו? במה מדובר כאן בעצם? שום דבר לא יקרה לה, שום דבר מהדברים שאפשר לומר אותם במילים בודדות.

מה היא חושבת שיקרה לה? מה חשבה?

למה חלמה בלילות שתופסים אותה – אולי תדבר בחלום,

למה פחדה להיות חולה – אולי תדבר מתוך דמדומים. היא קראה ספרים, אנשים קדחו ודיברו שם. מתוך דמדומים. את סודותיהם האפלים ביותר הסגירו.

אולי היא תדבר על האולר.

אסור להיות חולה, צריך להיות דרוכה גם בשינה, עדיף לא לצאת מהבית כשלא צריך. אולי בהיעדרה יתגלה האולר המפורק, שצד אחד שלו עירום כל כך. מסגיר.

ממה פחדה כל כך? האמת, לא הייתה לה סיבה של ממש לפחד. אבל הפחד היה שם.

אולי היא הייתה פחדנית?

היא לא הייתה פחדנית.

היא הייתה מפוחדת.

ממה הייתה מפוחדת. בעצמה לא הייתה יודעת לומר.

ואילו נדחקה לפינה, אילו דחקתם אותה, אילו דחקנו, הייתה מודה שאין סיבה של ממש לפחד. לא יעשו לה שום דבר. לא יהיה עונש, אפילו צעקות לא יהיו, לא יהיה שום דבר מהדברים שילדים רשאים לפחד מהם.

לא יהיו דברים. יהיה מתח.

מה אומר לה המתח הזה. איך הוא נראה? היא לא יודעת. היא מוצאת אותו בגוף שלה רק עשרות שנים מאוחר יותר. צבתות סביב הראש, מלקחיים בבטן, בעירה בשכמות. אפשר לשים אצבע ולגעת: הנה, כאן כואב. כאן, וגם כאן, לא כל הזמן אבל לפעמים, ותמיד.

ואילו הייתם, אילו היינו באים אליה כבר אז, אומרים לה – תראי, תראי איזה מתח, מה היא הייתה אומרת אז?

קשה לחשוב על תשובה, קשה להאמין שהייתה עונה. היא לא רגילה בשיחות כאלה.

אולי, אולי הייתה אומרת שהיא פוחדת, אבל קשה להאמין.

בוודאי הייתה פוחדת לומר שהיא פוחדת.

ממה, ממה היא פוחדת. הבית גדול, שקט. האנשים שקטים, גדולים. בבקרים שקט עוד יותר. היא קמה ראשונה, תמיד, מקפידה עוד לפני השינה לכוון לעצמה מבפנים את שעת היקיצה. שש בבוקר, אחר כך חמש, עם הזמן לפעמים ארבע. היא עוצמת עיניים, מבזיקה לעצמה מספרים: שש שש שש, בכל מיני גדלים וצבעים, וגם 666, שוב ושוב. היא גאה בשעון המעורר שיש לה בפנים.

למה היא קמה בשעות כאלה? אולי גם זה בגלל המתח? אולי בשביל השקט? אולי כדי לקרוא?

ההורים לא אוהבים שהיא קמה בשעות כאלה. הם מרשים לה ללכת לישון מאוחר, אולי לא תשכים כל כך. למה ההורים רוצים שהיא לא תשכים כל כך? למה זה מפריע בעצם? היא לא יודעת. היא גם לא שואלת. היא לא נוהגת לשאול שאלות. לא רגילה לזה.

כשהיא מגיעה לטירונות ההרגל מתגלה כמועיל. הרגלים רבים מתגלים כאן כמועילים. חדות הקיפולים של השמיכות. מילוי הוראות. לכופף ראש. להקטין ראש. לא להתבלט. גם את הטירונות אפשר לעבור בשלום אם לא מתבלטים.

היא קמה מוקדם, מסדרת את המיטה, מסדרת את המיטות של חברותיה לאוהל. למה? כי ככה קל יותר. כאן באמת מענישים – מִסדרים, טרטורים, כאן יש לדברים שמות. מרוב שהיא מקפלת לכולן את השמיכות, כמעט עושים אותה חניכה מצטיינת. היא מפסיקה לקפל. יש גבול למה שאפשר להסכים לו רק בשביל השקט. אבל כאן היא כבר גדולה יותר, אולי קצת חכמה יותר, היא יודעת יפה מאוד שלא כל שבח רצוי לה. בגיל עשר, השבח עוד מיוחל מאוד.

ובאופן כללי, בגיל עשר, היא דווקא מרגישה די משובחת. מעמדה המשובח מעולם לא היה ברור יותר.

זה נעים, אבל לא ממש. וזה בהחלט לא מרגיע. המניה שלה, יכולה הייתה לומר, ספקולטיבית מדי.

לכן היא נזהרת.

כן, אפשר בהחלט לומר שהייתה זהירה.

האם זהירות היא תכונה?

אולי רק הרגל?

בואו נאמר שהיא למדה לנהוג בזהירות.

ממה נזהרים כאן? ממי?

אז ככה: נזהרים מכולם. יש אבא, אמא, אחות גדולה, אחות קטנה. גם מהקטנה נזהרים.

למה? היא לא יודעת לענות על שאלות כאלה, אבל השכמות שלה מתכווצות כשכועסים. לא כועסים עליה אמנם, אין סיבה כאמור, ואם תהיה היא תדאג שלא ידעו עליה. האחות הגדולה והאמא כועסות. אחת על השנייה, ואולי בכלל. בשקט שמסביב, גם כעסים קטנים מצטיירים כזוועות גדולות. בגיל עשר היא לא יודעת עדיין מה יקרה כשיכעסו עליה, אבל לא דחוף לה לגלות.

היא נוטה, אם כן, לאיפוק. היא נוטה, על כן, להבלגה. כך או כך, בסופו של דבר, היא עושה רושם מאוד תרבותי.

היא באה ממקום תרבותי. אוהבים לדבר שם על "הרציו והרגש". מסבירים לה שהיא רציונלית. נדמה לה שגם זה סוג של שבח. האחות הגדולה, זאת שכועסים עליה, יותר רגשית. רוצה הגורל, והיא גם יותר יפה. עוד מתח שקשה לעמוד בו.

היא מנסה לפתח את הרציונליות. ממלאה דפים בטורים ארוכים של מספרים שהיא מסכמת, לרוב נכון, אבל אף אחד לא בודק. ברור לה שאין לאיש עניין במספרים האלה. הרציונליות אולי משובחת, אבל לא בטוח שהיא מושכת. אילו הייתה מבוגרת יותר, הייתה אומרת שהיא לא סקסית.

עם אבא, בסוף היום, אפשר לשחק צוללות. זה בהחלט רציונלי. נראה לה שגם אבא רציונלי. היא לא בטוחה לגבי היתר. אז משחקים צוללות, רגע של אושר, לפעמים, בהחלט לא תמיד. אולי הייתה רוצה יותר, אבל היא בהחלט לא דורשת, היא מבינה שאין זמן.

וחוץ מזה, היא לא נוטה להתלונן. זו עוד אחת מהתכונות שלה, ועל כך משבחים אותה מאוד.

כשהיא שוברת יד, היא לא אומרת כלום. כעבור כמה ימים היד כחולה, נפוחה. שמים לה גבס, מהללים אותה על האיפוק. שנים עוד מספרים על מעשה הגבורה שלה.

יש עוד סיפורים כאלה. כבר בגיל חודשיים, מספרים, היא הייתה מאופקת. כמעט אפשר לומר, מנומסת. שכבה בעריסה חולה, מקיאה, לא בוכה. חצי שנה ככה, משתעלת, לא זזה, לא בוכה. הנה דבר להתפאר בו.

היא מתפארת.

היא מאופקת ורציונלית.

גם אמא אומרת שאבא רציונלי – זה לא תמיד נעים כל כך, היא מודה לפעמים, בחצי משפט, אבל זה בהחלט מעורר כבוד. אמא כנראה רגשית יותר, או כמו שאומרים, ואז זה ממש מתחרז, אמוציונלית.

רציונלי–אמוציונלי. את הסתירה הזאת לא היא המציאה.

כך או כך, מה שנשאר גבישי וחד־משמעי הוא הכבוד.

בשביל כבוד צריך לעבוד.

בבוקר מוקדם היא מצחצחת לכולם נעליים, מלפנים עם מברשת, מאחור עם מטלית, ועוד סיבוב עם המטלית מלפנים. הבוהק גם הוא חד־משמעי: נעל מצוחצחת היא עובדה. סוף־סוף.

בשביל כבוד צריך לעבוד, ומתברר שזה לא קשה. נדמה לה שזה לא קשה. מה צריך בסך הכול. קצת להתאפק, להתנהג כמו שצריך, להסתיר מה שצריך. מה צריך להסתיר? דברים קטנים בסך הכול. אולר מפורק כבר אמרנו. הערות של המורה ביומן. היא אמנם לא מאחרת אף פעם, אף פעם, אבל היא תמיד שוכחת להביא מחוגה, כלי ציור, נעלי התעמלות. כל יום צריך להביא משהו אחר, היא תמיד שוכחת. במקום ובזמן אחר היו אומרים, משהו מטריד אותה. היא לא חושבת במושגים כאלה, אין לה מושגים כאלה, היא מסתירה את ההערות, מזייפת חתימות ביומן. זה לא נורא, התעודה בסוף השנה משובחת מכול וכול, רק בהבעה בעל פה היא קצת חלשה.

בגיל עשרים, גמגום פתאומי מצטייר לה כהקלה. הגמגום יהיה אז הצהרה, לא תלונה ממש, אבל הודאה: בכל זאת קשה לה.

מה עוד צריך להסתיר.

שיער פזור.

שתי ברירות עומדות לפניה, ואין בלתן – שיער אסוף בשתי קוקיות נלעגות או שיער קצוץ. גם את המתח הזה לא היא המציאה. תשאלו מה עם קוקו? למה קוקו הוא לא אופציה אפילו? אז ככה, אמא אומרת שקוקו לא מתאים, הפנים שלה עגולות. לאחות הגדולה מתאים קוקו, הפנים שלה ארוכות. גם הפנים של אמא ארוכות. אבל שלה עגולות. וזה גם מתאים לה יותר לאישיות, כי זה חמוד נורא והיא חמודה כל כך.

גם חמוד ויפה זו לפעמים סתירה.

כך או כך, שתי קוקיות – וָלא, לשבת אצל הספר ולבכות כשהשיער הקצוץ נערם על הרצפה. היא לא פחדנית, היא רק זהירה. היא לא מוכנה ללכת עם הקוקיות האלה, והיא גם לא רוצה לריב בגלל זה. היא בת עשר בסך הכול, היא לא צריכה צרות. היא מורידה את הגומיות בדרך לבית ספר, בדרך חזרה שוב אוספת, בלילות מפחדת שמישהו יגלה, אולי השכנה תעבור ברחוב ותראה.

בגיל עשרים היא מגלה לאמא.

אמא אומרת שהיא כנראה הייתה פחדנית.

אז אולי היא קצת פחדנית, אבל תודו שהיא לא ותרנית. ובסך הכול, היא פשוט זהירה, מחשבת היטב מה כדאי ומה לא. ילדה רציונלית יכולה לחסוך לעצמה צרות שילדה אמוציונלית לא תחסוך מעצמה. ובמובן הזה, היא די גאה בשיטה שלה. קל לה להתאפק, קל לעשות מה שצריך, קל להסתיר, זה רק עניין של הרגל.

בעיקר קל להסתיר רגשות, כי בכל מקרה היא לא אמוציונלית.

וגם אם האחות הגדולה יפה, בכל זאת די ברור שרציונלי שווה יותר מאמוציונלי. די ברור שהאמוציות, כמו שקוראים לזה אצלם, משקלן פחוּת בהרבה מזה של היקש הגיוני – גם אם אמא מתלוננת לפעמים שקצת יותר חמימות הייתה עושה לה טוב בחיים.

כך או כך, אמוציות הן דבר בעייתי. חלקן טובות, חלקן רעות; חלקן מותרות, חלקן אסורות; חלקן מוצדקות, חלקן מופרכות, מוגזמות. חלקן גלויות, חלקן בלתי נראות, חמקמקות, מושתקות – מי ידע לאחוז בקצה כנפה של אמוציה.

וזה דווקא יתרון, כי האמוציות האלה כל כך דקות, שקופות כמעט, שקל להסתיר אותן. מישהו ראה פעם צבע של אמוציה?

רק מאוחר יותר, תחושת הקבס החומה בבטן.

האולר, לעומת זאת, אדום.

את העירום של האולר רואים בעיניים.

ואת מה שהעיניים רואות, קשה יותר להסתיר.

אבל מה שרואות העיניים הוא עובדה.

אלוהים, תעשה שלא אתעוור לעולם.

 

ליה נירגד היא סופרת, מתרגמת ואקטיביסטית. ספרה "במקום גרניום" יראה אור בסוף החודש בהוצאת חרגול.

 

» במדור פרוזה בגיליון קודם של המוסך: "ההזמנה" מאת מורז ברנדיס

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן