"חִכִּיתִי, חִכִּיתִי,
בָּכִיתִי, בָּכִיתִי,
וּמִי לֹא בָא?
מִיכָאֵל".
את מילות הגעגוע הכואבות האלה שכתבה מרים ילן-שטקליס מכירים ילדים ישראלים רבים והוריהם, שגם הם גדלו על השיר. ילן-שטקליס מתארת בפשטות חוויה המוכרת ודאי לילדים, שמחכים לחבר או חברה שיבואו לשחק איתם, ולא תמיד מגיעים; אך גם למבוגרים יותר, שבעיניהם הסיטואציה נטענת במשמעויות נוספות. בקצרה, גם ילדים וגם מבוגרים חווים כאב לב.
כבר טענתי למעלה שילן-שטקליס כותבת כאן "בפשטות". אבל בבית השישי כתבה ילן-שטקליס את המילה "גזוזטרא". ילן-שטקליס אהבה לשלב מילים במשלב גבוה בשיריה לילדים, כאמצעי חינוכי, וגם לא חששה להשתמש במילים שהמציאה ככלי פואטי שמעורר את הדמיון. כך למשל בשיר אחר שקל לעמוד על זיקתו הלשונית לשיר "מיכאל" כתבה:
"אִמָּא אָמְרָה: שָׁלוֹם לְיַלְדִּי,
שָׁלוֹם מַחֲמַדִּי.
וְהָלְכָה. וְאֵינֶנָּה. וַאֲנִי לְבַדִּי.
לְבַדִּיתִי, לְבַדִּיתִי –
וּבָכִיתִי".
אבל נתמקד במילה גזוזטרא. לא שיש לנו בעיה איתה, אך היא זו שעומדת במרכז סיפורנו. בשנות השישים ביקשה נעמי שמר להלחין את שירה של שטקליס. המילה גזוזטרא הפריעה לה כנראה ביצירת המשקל והפיסוק (פרייזינג), והיא החליטה להחליפהּ במילה נרדפת: סתם "מרפסת".
לזאת שטקליס לא הסכימה. עד כדי כך שאיימה לתבוע את שמר לדין על שינוי שכזה. למעשה, כפי שקורה לעיתים בעת הלחנת שירי משוררים, שמר שינתה את המילים בכמה חלקים של השיר כדי שיתאימו טוב יותר ללחן החדש. היא הוסיפה מילים פה ושם, הזיזה אחרות, ואפילו הוסיפה שורה של ממש: "דומם ישבתי דומם חשבתי עלי ועל מיכאל". בארכיונה של שמר השמור בספרייה הלאומית נמצאות שלוש גרסאות של מילות השיר בכתב ידה. כאן תוכלו גם לשמוע את השיר המולחן של שמר בביצועה של שושיק שני.
כך התחיל ככל הנראה דין ודברים לא נעים בין המלחינה למשוררת שבשיאו שלחה ילן-שטקליס מכתב שבו האשימה את שמר באי-קיום הבטחות וביקשה ממנה בחריפות שלא תלחין להבא אף אחד משיריה: "אבקש ממך לא להלחין עוד מנגינות לשיריי".
על אף שהטענה בדבר המילה גזוזטרא מופיעה בספרה של שרה בן-ראובן ("מעשה בילדה בודדה", הוצאת כרמל, 2015), בכל כתבי היד שבארכיונה של שמר לא מצאנו את השינוי הזה, וגם בגרסאות המוקלטות הזמינות היום המילה "גזוזטרא" נמצאת ומתאימה מאוד ללחן. עם זאת, ברור שמילות השיר המקוריות עברו אי אלו שינויים שהצריכו את אישורה של המשוררת.
על כן נראה שהושגה פשרה. ילן-שטקליס אישרה לכל הפחות חלק מהשינויים במילות השיר ושמר מיהרה לדרוש בתגובה מחברת התקליטים לגנוז את ההקלטות המקוריות שהמשוררת לא אהבה. "רק לאחר גניזת התקליט הקודם נוכל לגשת לתיקון", כתבה שמר בנוגע להקלטה מחודשת של השיר.
סוף טוב – הכול טוב. בסופו של דבר הוקלט השיר בלחנה של שמר, הופץ ברבים והוא עדיין מבוצע גם היום בהופעות לילדים. בסופו של דבר, מספרות העדויות, יושרו ההדורים בין המשוררת למלחינה.
ד"ר תמר זיגמן, ממחלקת המוזיקה וארכיון הצליל בספרייה הלאומית, עסקה בסיפור זה בעבודת המוסמך שלה. אנו מודים לה על סיועה הרב בכתיבת כתבה זו.