סיפורו של כובע היהודים

איך הפך הכובע המחודד של האריסטוקרטיה האירופאית לסמל אנטי-יהודי? והאם מדובר באב הקדמון של הכיפה?

פריט הלבוש המושמץ ביותר בהיסטוריה היהודית הוא בלי שום ספק הטלאי הצהוב. את חתיכת בד זו הוכרחו יהודי מערב אירופה לענוד על דש בגדיהם מן המאה ה-13 ואילך, טלאי שאומץ לאחר מכן בידיי הנאצים עם פלישתם לפולין. בכתבה הזו אנחנו רוצים לדון דווקא בפריט אחר: הכובע המחודד, ובשמו הלטיני, Pileus Cornutus (כובע מקורנן). פריט לבוש שיש הרואים בו את האב הקדמון של אחד מסממני היהדות המוכרים ביותר כיום.

קשה לקבוע בדיוק מתי ואיפה התמקם לראשונה הכובע המחודד על ראשי היהודים באירופה. על הופעת "כובע היהודים", אנחנו יודעים בעיקר מציורים, שחלק ניכר מהם הופיע בכתב יד.

אחד האיורים המוקדמים ביותר של הכובע המחודש כשהוא ניצב על ראשו של יהודי, אנחנו מוצאים בקודקס מנסה (Codex Manesse). בתמונה שלפנינו אנו רואים את Süßkind von Trimberg, שעל ראשו ניצב הכובע. סוסקינד נזכר בקובץ השירה הגרמני כמשורר וטרובדור יהודי. זהו אגב המשורר היהודי-גרמני הראשון המוכר לנו בשמו המלא(!), ולו מיוחסים שישה שירים בקובץ.

Codex Manesse, Bibliotheca Palatina of Heidelberg

לא תמיד זוהה הכובע עם היהודים. ברור שהכובע הסתובב במקומות שונים ונחבש בין השאר בידי אריסטוקרטים ופקידים רמי דרג באירופה של ימי הביניים. עד המאה ה-12 אומץ הכובע אפילו בידי איכרים באנגליה, שחבשו אותו לראשיהם בחיקוי המעמדות הגבוהים. אז איך קרה שזוהה הכובע האופנתי דווקא עם היהודים?

באותה מאה (ה-12) שבה נראה שהכובע המחודד קונה אחיזה בכל רחבי אירופה, דווקא המפגש האלים והטרגי בין המערב למזרח בזמן מסע הצלב הראשון הביא לירידת המוניטין שלו. במהלך הפוגרומים שביצעו הצליינים בקהילות יהודי גרמניה, החלו להופיע דימויים אנטי-יהודיים שבהם מופיע הכובע המחודד על ראשי היהודים, וכך החל להיות מזוהה עם רוצחי המשיח ועם בוגדנות בכללה. וכי איזה נוצרי בר דעת ירצה לחבוש כובע שכזה?

חיי היהודים ולבושם השתנו דרמטית בעקבות החלטות ועידת לטראנו הרביעית ב-1215, שבה נקבע כי על היהודים החיים במדינות נוצריות להתלבש בצורה שהמבדילה אותם מלא-יהודים. ייתכן שזו גם הסיבה שהעיצוב של כובע אנשי הכנסייה שונה: הכובע בעל הקצה המחודד שהיה בשימוש בכנסייה עד אז, זכה לקצה מחודד נוסף. כפי שניתן לראות באיור הזה:

ועידת לטראנו הרביעית, איור מן המאה ה-13

אנגליה הייתה הראשונה לאמץ את הטלאי המזהה, ואיתה אזורים נוספים במערב אירופה. הערים דוברות הגרמנית הוסיפו על הטלאי גם את הכובע המחודד. הראשונה לאמץ את הכובע המחודד כסממן יהודי הייתה העיר ברסלאו בשנת 1266, כיום העיר ורוצלב שבמערב פולין. מחוקקי העיר קבעו שעל היהודים לענוד את הטלאי, ו"לחזור ולחבוש את הכובע המחודד (Pileus Cornutus) המזוהה עם היהודים באזורים אלו, ושבחוצפתם הם הפסיקו לחבוש".

בניגוד לטלאי שהוגדר היטב על פי הגודל, הצורה והמוטיב שיופיע במרכזו, צורת הכובע היהודי המחודד לא הוגדרה באופן מדויק. כתוצאה מכך, מספר סוגים של "כובעים יהודיים" הופיעו באזורי גרמניה. חלקם נאסרו מיד, אחרים הורשו לשימוש. אבל כל ניסיון לאכוף צורה אחת מוסכמת נכשלה.

כהרגלנו בכוח, בחרו מנהיגי עם ישראל לראות בגזירה דווקא מצווה. זו הסיבה שרבנים שונים ממנחם המאירי (1310-1249) ועד מחבר שולחן ערוך יוסף קארו (1575-1488) קבעו שעל היהודי המאמין לומר את שם השם או להתפלל רק כשיש כיסוי על ראשו. היו אף שהמליצו, כדוגמת רבי יעקב בן רבנו אשר (1340-1270), שאל ליהודים לצאת את ביתם בראש גלוי. כך שאפשר לראות בכיפה המודרנית צאצא ישיר של הניסיון להפוך את ה"כובע היהודי" לדבר שיש להתגאות בו ולשלבו בחיי הדת.

כמה דוגמאות שאספנו לכובעים מחודדים בכתבי יד עבריים (וגם שניים שלא):

מחזור מנהג אשכנז המערבי לכל השנה, המאה ה-13, ספריית פלטינה

 

הגדת ראשי הציפורים, המאה ה-13, מוזיאון ישראל

 

Tripartite Maḥzor, תחילת המאה ה-14, הספרייה הבריטית

 

ויכוח דתי בין מלומדים נוצרים (שמאל) ויהודים (ימין), חיתוך עץ של יוהאן פון ארמסשהיים, 1483:

 

דוגמה לסוגים השונים של כובעים יהודים בקהילות אשכנז אנחנו מוצאים במודעה הזו מתחילת המאה העשרים בהוצאת יפת שביפו. שם המודעה מתורגם מיידיש הוא "כובעים יהודיים למועדים שונים":

 

ולסיום, ב- Très Riches Heures du Duc de Berry, ספר שעות נוצרי מן המאה ה-15, אנחנו פוגשים את האמגושים כשעל ראשיהם הכובע המחודד:

לקריאה נוספת

Naomi Lubrich, The Wandering Hat: Iterations of the Medieval Jewish Pointed Cap, Jewish History, Vol. 29, No 3/4 (December 2015), pp. 203-244

Raphael Straus, The "Jewish Hat" as an Aspect of Social History, Jewish Social Studies , Vol. 4, No. 1 (January, 1942), pp. 59-72

בשידור חי: נורית הירש מלחינה שיר של ילד בכיתה א'

ארבע גרסאות בדקה אחת: נורית הירש מדגימה בשידור חי איך אפשר להלחין כל שיר בשלל סגנונות בתוך שניות

השנה היא 1979, השדרן אלכס אנסקי מארח את המלחינה נורית הירש ומציב לה אתגר: להלחין את המילים לשיר שכתב נמרוד הקטן:

אֲנִי גָּדוֹל

אֲנִי יָכוֹל

לִקְרֹא וְגַם לִכְתֹּב

גַּם בְּחֶשְׁבּוֹן אֲנִי דֵּי טוֹב

עוֹד לֹא עָשִׂיתִי דַּי

בַּסְּתָו אֲנִי אֶהְיֶה בְּכִתָּה ב'

לִפְגֹּשׁ אֶת יְדִידַי.

"יש לי כבר מנגינה", הכריזה בתוך כמה שניות נורית הירש, וכבר הציגה בפסנתר את הגרסה הראשונה שלה לשיר קצבי:

ואיך נשמע אותו השיר בגרסה נוגה? כמה שניות אחר כך והירש נתנה גרסה שנייה לשיר:

ובוואלס, שלושה רבעים? הינה הגרסה השלישית לשיר:

ולסיום, הינה השיר בגרסת ג'אז:

ואיזו גרסה אתם הכי אהבתם? ספרו לנו בתגובות לכתבה!

שלוש המהדורות של "ספר הטייסים" מאת ד"ר פליקס טיילהבר

בשנים שלאחר תבוסת גרמניה במלחמת העולם הראשונה התעצמה התעמולה האנטישמית שהאשימה את היהודים בכניעה ובתוצאותיה, וזו השתלבה במיתוס "תקיעת הסכין בגב" בידי גורמים בוגדניים שפעלו בעורף. ד"ר טיילהבר התמיד במפעלו: כך יצאה לאור גרסתו המורחבת (והידועה) של הספר, "טייסים יהודים במלחמת העולם"

תמונת טייס במטוס מעוטר צלבי קרס, המתנוססת על כריכת ספר, וכותרת בפונט גרמני גותי אשר מספרת על יהודים, מעלות אצל ישראלים בני זמננו חשד מיידי כי לפניהם כתב שׂטנה התוקף יהודים. האמת הפוכה: זהו כתב הגנה תקיף, ממוסמך וגם מלא רגש שיצא להגן על כבודם וזכרם של החיילים היהודים שלחמו למען גרמניה במלחמת העולם הראשונה, ובמרכזו סיפורם של האוויראים היהודים-גרמנים ששירתו במלחמה.

ד"ר פליקס טיילהבר (1956-1884) היה איש אשכולות ודמות ידועה בחוגים יהודיים וציוניים בגרמניה. במלחמת העולם הראשונה שירת כרופא צבאי בחזית המזרחית ובחזית המערבית ועוטר בצלב הברזל מדרגה ראשונה. לאחר עליית הנאצים לשלטון בגרמניה עלה לארץ עם משפחתו והיה ממייסדי קופת החולים "מכבי" והרופא הראשי שלה.

עוד בעיצומה של המלחמה פתחו גורמים אנטישמיים בממסד הפוליטי והצבאי בגרמניה במסע הכפשה נגד היהודים כמשתמטים וכמי שמחבלים במאמץ המלחמתי הגרמני, ומגמה זו הגיעה לשיאה ב"מִפקד" ("ספירת היהודים") שנערך בצבא הגרמני בשנת 1916. ד"ר טיילהבר מצידו החל לפרסם אז ספרים ומאמרים על תרומת היהודים למלחמתה של גרמניה, ובשנת 1919 פרסם מהדורה ראשונה ומצומצמת על האוויראים היהודים, "טייסים יהודים במלחמה, עלון זיכרון".

בשנים שלאחר תבוסת גרמניה במלחמה התעצמה התעמולה האנטישמית שהאשימה את היהודים בכניעה ובתוצאותיה, וזו השתלבה במיתוס "תקיעת הסכין בגב" בידי גורמים בוגדניים שפעלו בעורף (יהודים, קומוניסטים ואחרים). ד"ר טיילהבר התמיד אפוא במפעלו ובשנת 1924 פרסם את המהדורה השנייה (והידועה) של הספר, "טייסים יהודים במלחמת העולם". במהדורה מורחבת זו מנה המחבר יותר מ-120 אוויראים יהודים – טייסים, צופים ומקלענים במטוסים וכן אוויראים בספינות אוויר (צפלינים) ובבלוני תצפית עגונים – שכולם התנדבו לשירות בענף קרבי חלוצי ומסוכן זה. בספר הובאו סיפוריהם ומעלליהם הקרביים וכן נמסר על נפילתם באימונים ובקרב, על נפילה בשבי ועל פציעתם בחזית. הבחירה להציג על כריכת הספר תמונת טייס יהודי שצלב הקרס שימש לו קמע וסמל אישי למטוסו, נועדה ללעוג למפלגה הנאצית שזה מקרוב ניכּסה סמל עתיק זה כסימן ההיכר שלה.

ברבות השנים נעלם הספר מידיעת הקהל הרחב – בוודאי זה היהודי והישראלי – וגם תרגום לאנגלית משנת 1988 לא הופץ באופן מסחרי. לחסך זה ניתן מענה לראשונה בשנת 2012 עם פרסומה בארץ של מהדורה עברית מוערת ומבוארת, "טייסים יהודים בחיל האוויר הגרמני במלחמת העולם הראשונה", פרי מחקר של שנים בנושא על ידי אלימור מַקֶּבֶת בשיתוף ד"ר דיטר גרושל מארה"ב ומתנדבים אחרים; הספר פורסם בתמיכת עדין טיילהבר-טלבר (2013-1921), בנו של ד"ר טיילהבר. מלאכת המחקר נמשכה ובשנת 2019, מאה שנה מפרסום המהדורה הצנועה הראשונה של "ספר הטייסים", פורסמה בבריטניה המהדורה האנגלית המורחבת והעדכנית "Jewish Flyers in the World War" בעריכת מקבת וד"ר גרושל המנוח.

המהדורה הנוכחית מעשירה עוד יותר את המידע שנאסף על האוויראים היהודים-גרמנים ומרחיבה את רשימת האוויראים הנספחת לספר לסך של 245 אוויראים ששירתו בחילות האוויר של הצבא והצי הגרמניים. הרשימה מכילה תמציות ביוגרפיות על האוויראים, ובהן פרטים על שירותם במלחמה ועל חייהם וגורלם לאחריה של אלה מהם ששרדו. רבים היגרו מגרמניה, אחרים סבלו מרדיפת המשטר הנאצי ואף נכלאו במחנות ריכוז – חלקם שרדו אך אחרים נספו בשואה.

כאן המקום לשוב אל "הטייס בעל הצלב הקרס" מכריכת הספר: פריץ בקהרדט שירת מפרוץ המלחמה כחייל חי"ר ועוטר בצלב הברזל מדרגה ראשונה עוד בטרם התנדב לטיס. ימים אחדים לאחר תום המלחמה נמלט במטוסו המעוטר בצלבי קרס (הצלבים על מטוסו היו 'הפוכים' בכיוונם לצלב הנאצי) לשווייץ, על מנת שלא למסור את המטוס למדינות ההסכמה המנצחות. פטריוט זה שב לחיים שקטים של סוחר בוויסבאדן, אך גזירות המשטר הנאצי הובילו לסגירת עסקיו. בשנת 1937 נעצר בגין "עבירת גזע" על חוקי נירנברג בשל יחסיו עם אישה "ארית", נשפט למאסר ולאחר ריצוי עונשו הועבר למחנה הריכוז בוכנוולד בשנת 1939. לבסוף עלה בידי פרקליטו להגיש עתירה להרמן גרינג, שהיה מפקד הלופטוואפה ובעצמו אלוף טיס ממלחה"ע הראשונה ואחראי על מחנות הריכוז. במרץ 1940 שוחרר בקהרדט ממחנה הריכוז ובסוף השנה אף יצא מגרמניה עם רעייתו. הזוג הגיע לבריטניה מליסבון ב-1941, שם התאחדו עם ילדיהם שהגיעו לשם עוד ב-1939 ב"קינדרטרנספורט". בקהרדט שב לגרמניה המערבית ב-1950 והשתקע מחדש בוויסבאדן. השלטונות הערימו קשיים על תביעות הפיצויים שלו ובשנות חייו האחרונות לא נחסכו ממנו וממשפחתו חרמות וגילויי אנטישמיות בסביבת מגוריו.

פרקליטו של בקהרדט היה ברתולד גוטמן, שאף הוא היה אוויראי (מקלען אווירי) במלחה"ע הראשונה והפך לאחד מעמודי התווך של קהילת ויסבאדן לאחר המלחמה; מסוף 1938 היה עורך הדין היהודי היחיד שהורשה על ידי השלטונות הנאציים לפעול כנציג היהודים בוויסבאדן ובסביבתה. גוטמן נתמנה לטפל בפירוק נכסי היהודים לאחר גירושם מוויסבאדן ב-1942, בשנת 1943 גורש עם משפחתו מפרנקפורט למחנה טרזינשטט, בספטמבר 1944 נשלח לאושוויץ עם בנו ושם נספה. בנו פאול נספה במחנה מטהאוזן ב-1945.

סיפוריהם של בקהרדט, גוטמן ואוויראים אחרים חוברים לשקף לפחות במקצת את השבר הגדול שחוותה יהדות גרמניה המפוארת עוד בטרם השואה, ואת עוצמת העוול שהייתה מנת חלקם של החיילים היהודים לאחר שלחמו כגרמנים למען ארצם. אף שקרוב למאה אלף חיילים יהודים לחמו למען גרמניה במלחה"ע הראשונה ומתוכם נפלו כ-12,000, גבורתם, קורבנם ונאמנותם לגרמניה בשדה הקרב לא היו להם למגן לאחר שכונן המשטר הנאצי.

פרסום המהדורות העדכניות (עברית ואנגלית) אִפשר לסגור מעגלים רבים על ידי איתור בני משפחה וצאצאים של האוויראים. אלה נענו ברצון לבקשות המידע והעשירו את המחקר בפרטים רבים, בתצלומים נדירים ובתעודות רבות ערך, שחלקם אף שולבו במהדורות החדשות. המחקר בנושא האוויראים היהודים-גרמנים נמשך גם בימים אלה וכל מידע חדש ומוסמך על אודותם, בייחוד תעודות ותצלומים, יתקבל בברכה.

ילדים נחשפים לקורונה

"אמא, למה לא הולכים לגן?"; "למה לא נפגשים עם סבא וסבתא?"; "למה כולם מסתובבים עם מסכה?"... גל של ספרי ילדים מנסה להסביר לקטנטנים את מציאות הקורונה

מתוך "חופשת קורונה" מאת שרה לוזון, איור: משה ישראל

רותי, רון, סיגלית, אורי ואלון קיבלו בלונים.

נפתלי וציונה קיבלו סיר.

ואיזו מתנה קיבלה רונה?

מתוך הספר "המסכה של רונה"

מסכה? בינינו, איזו מתנה מבאסת!

אבל זו המציאות שנכפתה עלינו, על ילדינו ועל נכדינו. מציאות הקורונה.

אומנם אנחנו (נכון לכתיבת שורות אלו) עדיין בעיצומה של המגפה, אבל ספרי הקורונה לילדים מתפשטים בעצמם כמו מגיפה על מדפי הספרים, ולכולם יש מכנה משותף אחד: להמתיק את הגלולה. ומהי הדרך הכי טובה להמתיק אותה? ארוז אותה במתנה. כאשר נפתלי קיבל את הסיר המפורסם שלו ב"סיר הסירים", אלו לא באמת היו חדשות טובות עבורו; לא בטוח שהפעוט רצה להיפרד מהחיתולים, אבל הטריק עבד: הסיר הוצג כמתנה, וברגע מכונן פתאום הופך הפעוט לילד גדול שעושה את צרכיו בסיר. כך גם רונה ב"המסכה של רונה": כשהיא מקבלת את המסכה היא ארוזה בנייר עטיפה, ופתאום – הגלולה נעשית קצת פחות מרה.

עטתה אותה רונה סביב ראשה

ופנתה אל הנגיף בדרישה:

'נגיף, אתה אורח לא רצוי,

לא אניח לך אצלי להיות מצוי!'

ועכשיו, הכירו את נגיף הקורונה.

אנחנו המבוגרים מכירים אותו כנגיף מסוכן שכבר הביא למותם של מאות, ועלול להביא חלילה גם לקריסה של מערכת הבריאות.

אז איך "משווקים" את הקורונה לילדים בלי להפחיד אותם?

בספרי הילדים לא תמצאו את המילים "מחלות רקע", "מונשמים" ו"מחלקות מיוחדות בבתי חולים". סופרי הגל החדש של ספרי ילדים על המגפה נאחזים בכל מה שהם יכולים, ובמקרה שלנו  –  בעובדה שלקורונה (ומכאן שמה) יש כתר. עובדה איזוטרית מאוד, לכאורה – אבל למעשה יש בה גם להמתיק, במעט, את הגלולה.

לא מדובר במגפה נוראה, אלא בנגיף קטן ושובב שעוטה כתר על ראשו.

"אבל למה השם המצחיק הזה?" שאלה רונה.
"כי אם מסתכלים על הקורונה במיקרוסקופ עם זכוכית מגדלית,
אפשר לראות שיש לו כתר על הראש."
"כתר?! כמו בפורים?" שאלה רונה.
"כמעט כמו בפורים," ענתה אמא של רונה.
"אז למה לא קוראים לו 'כתרוני'?" שאלה רונה.

(מתוך הספר "רונה קורונה")

ככה הוא נראה בספר "רונה קורונה":

מתוך הספר "רונה קורונה"

ותראו איזה מתוק הוא בספר "חופשת קורונה" כשהוא בפעולה:

מתוך הספר "חופשת קורונה"

והמחלה עצמה?

פה חסידי פרופסור יורם לס וודאי יצהלו, כי הנגיף מתואר לא פעם זהה לשפעת, רק בלי החיסון:

מתוך הספר "רון ורונה נלחמים בקורונה"

ואיך מנצחים את המגפה?

היגיינה היגיינה היגיינה. זה המסר של (כמעט) כל ספרי הילדים הללו. הקטנטנים למדים שהדרך הטובה ביותר לנצח את הנגיף השובב היא פשוט לשטוף אותו במים ובסבון. אם את הטיפ הזה יאמצו הילדים –  (ולאו דווקא בימי הקורונה)  – זה כמעט היה שווה את זה.

מתוך הספר "רונה קורונה"

אז מה למדנו בינתיים?

שמסכה זו מתנה, שנגיף הקורונה שובב, ושהמחלה היא (פלוס מינוס) שפעת.

לא חגיגה גדולה, אבל גם לא סוף העולם מבחינתם של הילדים. אבל הינה עוד דרך להמתיק את הגלולה: לציין את הדברים החיוביים שיש לתקופה הזו לתת לנו:

הרבה מאוד (יותר מדי?) חופש:

מתוך הספר "חופשת קורונה"

 

והכי חשוב: המון זמן איכות עם המשפחה כמובן!

"אתה יודע, יאיר, מה הכי מיוחד בחג הקורונה?" שאלה אמא.

"בחג הקורונה כל המשפחה כמעט כל הזמן יחד,"

אמרו אמא ואבא במקהלה.

"את זה אני הכי אוהב בעולם,"

אמר יאיר וחייך.

(מתוך הספר "איזה חג לי")

מתוך הספר "איזה חג לי"

בונוס לסיום

כוכבת הילדים מיקי קוראת את "רון ורונה נלחמים בקורונה":

הספרים המשתתפים בכתבה:

"איזה חג לי" מאת עידית להמן. איורים: לירז גינת

"המסכה של רונה" מאת שיר שאנס. איורים: יונתן כהן

"רון ורונה נלחמים בקורונה" מאת עמית מזרחי ורון סטרינסקי. איורים: איל אילת

"רונה קורונה: רונה שואלת מהו נגיף הקורונה" מאת דביר כהן. איורים: עיצובי שרי

"חופשת קורונה" מאת שרה לוזון. איורים: משה ישראל