איך נסע 'האוטו שלנו' משוודיה לקיבוץ גבת?

מהו מקורו של שיר הילדים הידוע "האוטו שלנו"? ומה הקשר בינו לבין שכירי חרב אירופאים?

מתוך ספרה של פניה ברגשטיין "בוא אלי פרפר נחמד". איירה: אלזה קנטור

הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ גָּדוֹל וְיָרֹק,
הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ נוֹסֵעַ רָחוֹק.
בַּבֹּקֶר נוֹסֵעַ, בָּעֶרֶב הוּא שָׁב,
מוֹבִיל הוּא לִ"תְנוּבָה" בֵּיצִים וְחָלָב.

יש ילד בישראל שלא מכיר את השיר הזה?

את השיר "האוטו שלנו" חיברה פניה ברגשטיין (1950-1908), חברת קיבוץ גבת, בשנת 1940. השיר נדפס לראשונה בשנת 1945, בספרה של פניה ברגשטיין 'בּוֹא אֵלַי פרפר נחמד', ומאז נדפס בעשרות רבות של מהדורות.

באתר של 'תנובה' מסופר כך:

שיר הילדים הוותיק הזה, המושר עשרות שנים בפי ילדי ישראל, הפך כבר לקלאסיקה. את השיר חיברה פניה ברגשטיין בשנת 1940. אז היה האוטו הירוק חלק בלתי נפרד מנוף קיבוצי העמק. בשנות ה-30 וה-40 אכן נסע אוטו ירוק שכזה בקיבוצים גבע ורמת דוד, אסף ביצים וחלב והסיע אותם לתנובה. מדובר היה במשאית אמריקאית שנרכשה מעודפי הצבא הבריטי והוסבה ע"י הרוכשים, קיבוץ רמת דוד וגבת, ממשאית אפורה ופתוחה לאוטו בצבע ירוק מאיר עיניים, סגור בגגון מתכת וחלונות ברזנט.

באמצע שנות ה-30 לא נראו הרבה מכוניות בעמק יזרעאל, שהיה ערום כמעט מכבישים סלולים ועשיר בבוץ סמיך בחורף. משאית תנובה "הענקית" תפסה מקום מרכזי בהווי המקומי והרשימה רבים, ביניהם כנראה גם המשוררת.
נהגי האוטו לא היו תמיד בעלי ניסיון קודם בנהיגה, זולת הכשרתם כעגלונים. מהמורות הדרך והבוץ בחודשי החורף הוסיפו לחווית הנסיעה באוטו, ששימש לעתים גם להובלת נוסעים. כדי חלב ספורים היו עושים דרכם מכל משק, לאחר שמולאו בעמל רב בחליבה ידנית בת שעות. החלב וגם ארגזי הביצים היו נשלחים למחלבת חיפה, וצריך היה לעשות הכל בזריזות, שכן התוצרת לא פוסטרה טרם שליחתה.
האוטו הירוק של תנובה קרטע בין שבילי העמק בין השנים 1945-1936, אז שבת ממלאכתו כשהוקמו הקואופרטיבים לתחבורה.

 

והנה סיפור:

בשנת 2011 יצאתי עם כמה חברים ממקום גלותי שבלייפציג ליום טיול בעיר האוניברסיטאית היפה יֶנָה (Jena). בכיכר השוק העתיקה התקיים יריד יפהפה של דברי קרמיקה, ובעוד אנו משוטטים בין הדוכנים הססגוניים, נתקלנו בזוג נחמד של זמרי עם שעמד על במה צנועה והנעים את זמנם של המבקרים בשירתו ובנגינתו. ומה שרו בני הזוג אם לא את 'האוטו שלנו גדול וירוק'.

לא בעברית כמובן, אלא בגרמנית צחה…

לאחר שסיימו סיפרנו להם שזהו שיר ילדים נפוץ בישראל. לשמחת המתקהלים שרנו את השיר במילים 'המקוריות' (בעברית), כשבני הזוג מלווים אותנו בנגינתם, ולאחר השמחה הגדולה ניסינו לברר משהו על השיר.

גילינו שמדובר בשיר עם שנקרא בגרמנית: Im Frühtau zu Berge, וזה אומר בערך – 'אנו הולכים בתוך הטל על הגבעות'. אבל מתברר שמדובר בכלל בשיר ילדים שוודי. את המילים המקוריות כתב משורר וצייר בשם אולוף טונמן (1944-1879). בשוודית, אם הבנתי נכון, נקרא השיר: Vi gå över daggstänkta berg. את הלחן חיבר שוודי אחר ששמו אדווין אריקסון (1968-1874).

כאן אפשר למצוא את המילים בגרמנית ובשוודית.

את המילים בנוסח הגרמני חיבר יוליוס יניצק (1956-1887). יניצק, או בשמו הספרותי ולטר הנזל, התפרסם בפעילותו המוסיקלית למען החייאת שירי עם.

וזו הגרסה הגרמנית:

ואלה המילים של הגרסה הגרמנית:

Im Frühtau zu Berge wir zieh'n, fallera,
es grünen die Wälder und Höh'n, fallera.
Wir wandern ohne Sorgen singend in den Morgen,
noch ehe im Tale die Hähne kräh'n.
Ihr alten und hochweisen Leut', fallera
ihr denkt wohl, wir wären nicht gescheit, fallera
Wer sollte aber singen, wenn wir schon Grillen fingen
in dieser so herrlichen Frühlingszeit

Werft ab alle Sorgen und Qual, fallera

kommt mit auf die Höhen aus dem Tal, fallera
Wir sind hinaus gegangen, den Sonnenschein zu fangen
Kommt mit und versucht es doch selbst einmal

וזהו התרגום לאנגלית של השיר השוודי המקורי:

We go over dew-sprinkled mountains
Which borrow from (the) emeralds their colour
And sorrows we have none,
Our merry songs echo
As we go over dew-sprinkled mountains.

The old and wise may smile,
We are not as sensible as they,
But who would sing
About young spring
if we were wise as they?

O people¹, forget your tears,
And come and follow us!
For far we wander
To catch the sun,
Ah, come and follow us!

So happily hand in hand
We go to the Phoenix-bird's land!
To the faeryland that shines
Of crystals and rubies!
We go to the Phoenix-bird's land!

והנה ביצוע יפה נוסף של מקהלת נשים מהעיר לייכלינגן שבגרמניה:

https://youtu.be/ARl8KdwXXLw

לימים, התברר כי מקורו של השיר הוא מוקדם הרבה יותר, ככל הנראה באירופה של סוף המאה ה-15 או תחילת המאה ה-16, ועוד מתברר כי זהו שיר לכת צבאי (מארש) של חיילים שכירי חרב.

השיר הפטריוטי הזה משמש היום כהמנון של תנועת הנוער , Front National de la Jeunesse, של 'החזית הלאומית' (FN), מפלגת הימין הלאומני בצרפת שייסד ז'אן מרי לה-פן.

https://youtu.be/z3gBnHd9GdU

גלגוליו של האוטו משוודיה לקיבוץ גבת סופרו לראשונה על ידי אליהו הכהן באחת מתכניות הרדיו 'מי יודע' שהגיש בקול ישראל בשנים 1965-1963, וגם בסדרת הטלוויזיה 'שרתי לך ארצי' (1975). בעזרת השגרירות השוודית זומנו לאולפן שלוש עלמות חן שוודיות והן ששרו את הגרסה השוודית המקורית בעיבוד לשלושה קולות.

אליהו הכהן גם הפנה את תשומת הלב לחולייה נוספת, הראשונה בשפה העברית, שקדמה ל'האוטו שלנו': השיר 'הוי ערש מולדת' של אהרון ליבושיצקי, שהיה השיר העברי הראשון שאליו הותאם הלחן השוודי.
והנה הסרטון ההיסטורי מתוך 'שרתי לך ארצי':

ולסיום, ב-26 בפברואר 2014, בעקבות מכירת 'תנובה' לחברה סינית, התפרסמה בעיתון 'הארץ' הקריקטורה של ערן וולקובסקי:

איור: ערן וולקובסקי. פורסם ב"הארץ©", 26.02.2014

__________________________________
גרסה מקוצרת של רשימה שהתפרסמה בבלוג עונג שבת, 25 ביולי 2011

סיפורו של כובע היהודים

איך הפך הכובע המחודד של האריסטוקרטיה האירופאית לסמל אנטי-יהודי? והאם מדובר באב הקדמון של הכיפה?

פריט הלבוש המושמץ ביותר בהיסטוריה היהודית הוא בלי שום ספק הטלאי הצהוב. את חתיכת בד זו הוכרחו יהודי מערב אירופה לענוד על דש בגדיהם מן המאה ה-13 ואילך, טלאי שאומץ לאחר מכן בידיי הנאצים עם פלישתם לפולין. בכתבה הזו אנחנו רוצים לדון דווקא בפריט אחר: הכובע המחודד, ובשמו הלטיני, Pileus Cornutus (כובע מקורנן). פריט לבוש שיש הרואים בו את האב הקדמון של אחד מסממני היהדות המוכרים ביותר כיום.

קשה לקבוע בדיוק מתי ואיפה התמקם לראשונה הכובע המחודד על ראשי היהודים באירופה. על הופעת "כובע היהודים", אנחנו יודעים בעיקר מציורים, שחלק ניכר מהם הופיע בכתב יד.

אחד האיורים המוקדמים ביותר של הכובע המחודש כשהוא ניצב על ראשו של יהודי, אנחנו מוצאים בקודקס מנסה (Codex Manesse). בתמונה שלפנינו אנו רואים את Süßkind von Trimberg, שעל ראשו ניצב הכובע. סוסקינד נזכר בקובץ השירה הגרמני כמשורר וטרובדור יהודי. זהו אגב המשורר היהודי-גרמני הראשון המוכר לנו בשמו המלא(!), ולו מיוחסים שישה שירים בקובץ.

Codex Manesse, Bibliotheca Palatina of Heidelberg

לא תמיד זוהה הכובע עם היהודים. ברור שהכובע הסתובב במקומות שונים ונחבש בין השאר בידי אריסטוקרטים ופקידים רמי דרג באירופה של ימי הביניים. עד המאה ה-12 אומץ הכובע אפילו בידי איכרים באנגליה, שחבשו אותו לראשיהם בחיקוי המעמדות הגבוהים. אז איך קרה שזוהה הכובע האופנתי דווקא עם היהודים?

באותה מאה (ה-12) שבה נראה שהכובע המחודד קונה אחיזה בכל רחבי אירופה, דווקא המפגש האלים והטרגי בין המערב למזרח בזמן מסע הצלב הראשון הביא לירידת המוניטין שלו. במהלך הפוגרומים שביצעו הצליינים בקהילות יהודי גרמניה, החלו להופיע דימויים אנטי-יהודיים שבהם מופיע הכובע המחודד על ראשי היהודים, וכך החל להיות מזוהה עם רוצחי המשיח ועם בוגדנות בכללה. וכי איזה נוצרי בר דעת ירצה לחבוש כובע שכזה?

חיי היהודים ולבושם השתנו דרמטית בעקבות החלטות ועידת לטראנו הרביעית ב-1215, שבה נקבע כי על היהודים החיים במדינות נוצריות להתלבש בצורה שהמבדילה אותם מלא-יהודים. ייתכן שזו גם הסיבה שהעיצוב של כובע אנשי הכנסייה שונה: הכובע בעל הקצה המחודד שהיה בשימוש בכנסייה עד אז, זכה לקצה מחודד נוסף. כפי שניתן לראות באיור הזה:

ועידת לטראנו הרביעית, איור מן המאה ה-13

אנגליה הייתה הראשונה לאמץ את הטלאי המזהה, ואיתה אזורים נוספים במערב אירופה. הערים דוברות הגרמנית הוסיפו על הטלאי גם את הכובע המחודד. הראשונה לאמץ את הכובע המחודד כסממן יהודי הייתה העיר ברסלאו בשנת 1266, כיום העיר ורוצלב שבמערב פולין. מחוקקי העיר קבעו שעל היהודים לענוד את הטלאי, ו"לחזור ולחבוש את הכובע המחודד (Pileus Cornutus) המזוהה עם היהודים באזורים אלו, ושבחוצפתם הם הפסיקו לחבוש".

בניגוד לטלאי שהוגדר היטב על פי הגודל, הצורה והמוטיב שיופיע במרכזו, צורת הכובע היהודי המחודד לא הוגדרה באופן מדויק. כתוצאה מכך, מספר סוגים של "כובעים יהודיים" הופיעו באזורי גרמניה. חלקם נאסרו מיד, אחרים הורשו לשימוש. אבל כל ניסיון לאכוף צורה אחת מוסכמת נכשלה.

כהרגלנו בכוח, בחרו מנהיגי עם ישראל לראות בגזירה דווקא מצווה. זו הסיבה שרבנים שונים ממנחם המאירי (1310-1249) ועד מחבר שולחן ערוך יוסף קארו (1575-1488) קבעו שעל היהודי המאמין לומר את שם השם או להתפלל רק כשיש כיסוי על ראשו. היו אף שהמליצו, כדוגמת רבי יעקב בן רבנו אשר (1340-1270), שאל ליהודים לצאת את ביתם בראש גלוי. כך שאפשר לראות בכיפה המודרנית צאצא ישיר של הניסיון להפוך את ה"כובע היהודי" לדבר שיש להתגאות בו ולשלבו בחיי הדת.

כמה דוגמאות שאספנו לכובעים מחודדים בכתבי יד עבריים (וגם שניים שלא):

מחזור מנהג אשכנז המערבי לכל השנה, המאה ה-13, ספריית פלטינה

 

הגדת ראשי הציפורים, המאה ה-13, מוזיאון ישראל

 

Tripartite Maḥzor, תחילת המאה ה-14, הספרייה הבריטית

 

ויכוח דתי בין מלומדים נוצרים (שמאל) ויהודים (ימין), חיתוך עץ של יוהאן פון ארמסשהיים, 1483:

 

דוגמה לסוגים השונים של כובעים יהודים בקהילות אשכנז אנחנו מוצאים במודעה הזו מתחילת המאה העשרים בהוצאת יפת שביפו. שם המודעה מתורגם מיידיש הוא "כובעים יהודיים למועדים שונים":

 

ולסיום, ב- Très Riches Heures du Duc de Berry, ספר שעות נוצרי מן המאה ה-15, אנחנו פוגשים את האמגושים כשעל ראשיהם הכובע המחודד:

לקריאה נוספת

Naomi Lubrich, The Wandering Hat: Iterations of the Medieval Jewish Pointed Cap, Jewish History, Vol. 29, No 3/4 (December 2015), pp. 203-244

Raphael Straus, The "Jewish Hat" as an Aspect of Social History, Jewish Social Studies , Vol. 4, No. 1 (January, 1942), pp. 59-72

פיל פילון כבר לא מפחד מאבא פיל

וְהַסּוֹף הָיָה מַצְהִיל: גם לכם מפריע הבית האחרון של "פיל פילון"? הכירו את הסוף האלטרנטיבי לשיר!

"חכה חכה שאבא יגיע"

זהו פחות או יותר המסר בשיר "פיל פילון" שכתב והלחין מרדכי זעירא: פיל פילון שלנו מסרב ללכת, לא נענה לבקשותיה של אימא, עד שבבית האחרון מגיע אבא פיל המפחיד. הפיל פילון שלנו נבהל ומיד מתחיל לצעוד:

 

אַךְ הַסּוֹף הָיָה מַבְהִיל!

בָּא הַבַּיְתָה אַבָּא-פִּיל!

פִּיל-פִּילוֹן נִבְהַל מְאוֹד

וּמִיָּד הִתְחִיל לִצְעֹד!

 

המסר של השיר מפריע לכם?

לא רק לכם.

הכירו את אנשי החינוך יהודית גורביץ ושמואל נבון. בתחילת שנות ה-50 ליקטו השניים מאות שירים, והוציאו לאור את הספר "מה אספר לילד?" שישמש "ספר עזר לגננת, למורה בכתות א', ב' ולהורים".

אך הם לא הסתפקו רק בליקוט היצירות. הם גם – כך מתברר – השאירו את חותמם עליהן. וכך, בעמוד 160 במהדורה הראשונה של הספר שיצא לאור בשנת 1953, מופיע השיר "הפיל", רק שהבית האחרון בו הוחלף:

כיוון שמדובר באנשי חינוך ובספר חינוכי, החליטו העורכים שאת אבא צריך לקבל בשמחה ובאהבה – ולא לפחד ממנו.

ומה אתם מעדיפים?

את הסוף המבהיל או המצהיל?

 

בשידור חי: נורית הירש מלחינה שיר של ילד בכיתה א'

ארבע גרסאות בדקה אחת: נורית הירש מדגימה בשידור חי איך אפשר להלחין כל שיר בשלל סגנונות בתוך שניות

השנה היא 1979, השדרן אלכס אנסקי מארח את המלחינה נורית הירש ומציב לה אתגר: להלחין את המילים לשיר שכתב נמרוד הקטן:

אֲנִי גָּדוֹל

אֲנִי יָכוֹל

לִקְרֹא וְגַם לִכְתֹּב

גַּם בְּחֶשְׁבּוֹן אֲנִי דֵּי טוֹב

עוֹד לֹא עָשִׂיתִי דַּי

בַּסְּתָו אֲנִי אֶהְיֶה בְּכִתָּה ב'

לִפְגֹּשׁ אֶת יְדִידַי.

"יש לי כבר מנגינה", הכריזה בתוך כמה שניות נורית הירש, וכבר הציגה בפסנתר את הגרסה הראשונה שלה לשיר קצבי:

ואיך נשמע אותו השיר בגרסה נוגה? כמה שניות אחר כך והירש נתנה גרסה שנייה לשיר:

ובוואלס, שלושה רבעים? הינה הגרסה השלישית לשיר:

ולסיום, הינה השיר בגרסת ג'אז:

ואיזו גרסה אתם הכי אהבתם? ספרו לנו בתגובות לכתבה!