מסעות אל הלא נודע – חלק ב': הפלגות המחקר ששינו את העולם

מסעותיהם של ג'יימס קוק, צ'ארלס דרווין, אלכסנדר פון הומבולדט ואחרים הובילו לתגליות פורצות דרך במחקר ובמדע. האזינו לפרק השני בשיחה מרתקת עם אורן נהרי על גילוי תרבויות חדשות באיי האוקיינוס השקט ואוסטרליה; על צמחים, בעלי חיים ותופעות טבע שנחשפו לראשונה במאות ה-18 וה-19 ועל תורת האבולוציה שהחלה ממסע מכונן אחד לאיי הגלפגוס

מגלה הארצות ג'יימס קוק

הירשמו לפודקאסט "הספרנים":

מגישה ועורכת ראשית: ורד ליון-ירושלמי

אורח: אורן נהרי, עיתונאי ומחבר ספרי עיון

הפקה: KeyPod הפקות הסכתים

לחלק הראשון בסדרה: מסעות אל הלא נודע – מגלי העולם הראשונים

לכל פרקי הסכת הספרנים – לחצו כאן

ירושלים: עיר המצורעים?

הצרעת הייתה לאורך אלפי שנים אחת המחלות המאיימות והידועות ביותר לשמצה בעולם | "בית הנסן" בירושלים מוכר כבית המצורעים המיתולוגי של העיר, אבל מסע אחורה בזמן מראה על רומן ארוך שנים בין העיר לבין המחלה | ירושלים של קדושה וצרעת

גבר ושני נערים מצורעים יושבים על הרצפה בשערי ירושלים, 1890-1910. באדיבות יד יצחק בן צבי (ישראל נגלית לעין), אוסף האחים אנדרווד

"בקרבת גן השושנים בירושלים נמצא מוסד סגור, שהעצבות שוררת בו והבדידות אופפת אותו: בית החולים למצורעים". כך נפתחה ידיעה בעיתון "דבר" בנובמבר 1951, שעסקה בבית הנסן בטלביה. הבניין נבנה ע"י האדריכל המפורסם קונרד שיק והפך לסיפור אימה אורבני בירושלים לאורך שנים רבות. הסופר והחוקר הירושלמי המנוח יעקב יהושע סיפר כיצד בילדותו הזכיר לו בית החולים למצורעים את פרשות "תזריע" ו-"מצורע". הקישור בין קולו העצוב של החזן בבית הכנסת, המתאר את מצבו של חולה הצרעת שקולל על-ידי האל, לבין המצורעים המעוותים בבית הנסן, היה מתבקש. המקום הילך אימים על תושבי השכונות מסביב, ועד היום נזכרים ותיקי קטמון וטלביה כיצד הביטו בבניין ביראת כבוד מהולה בפחד.

למרות ההילה והפרסום של בית המצורעים, הוא רק החוליה האחרונה בסיפור המשותף בין העיר ירושלים לבין המחלה. מסע בהיסטוריה הבלתי-מסופרת של הצרעת בעיר הקודש מראה על קשר מסתורי, מהותי וחזק בין ירושלים לבין המחלה, שנחשבה במשך שנים רבות – עד למאה ה-20 – כקללה אלוהית.

בית המצורעים "עזרת ישוע" בטלביה בימיו המוקדמים, הכתובת עם שמו בולטת בכניסה. מתוך אוסף רוני אלנבלום לתולדות ירושלים. עיבוד: תמר הירדני, ויקיפדיה

על הצרעת, אחת המחלות המפורסמות ביותר בעולם, סופר כבר במקרא. כמו מחלות עור קשות אחרות היא נחשבה לעונש משמיים, והלוקים בה נודו חברתית. הנגע נגרם על ידי חידק והוביל לעיוותים בעור ולשינויים בגוף. המחלה תועדה לאורך אלפי שנים, והתיאור שלה בתנ"ך הוא ככל הנראה אחד התיעודים הראשונים בעולם לניסיון התמודדות עם מחלה מידבקת. התנ"ך קורא לבני ישראל לגרש את המצורעים "מחוץ למחנה", ובמידה רבה, עד תחילת המאה ה-21 – היחס למצורעים בירושלים היה דומה. המקרא מספר לנו על עוזיהו מלך יהודה, שלקה בצרעת והוגלה עד מותו. האם כשישב בבידוד ב"בית החפשית", שמסורות עממיות ממקמות אותו בנחל קדרון ממזרח לעיר העתיקה בירושלים, הוא שיווה בנפשו שיותר מ-2000 שנים אחרי כן, יבנה בית מצורעים עירוני בסילוואן הסמוכה לו? האם החולים שקיבצו נדבות בשער ציון בעיר העתיקה במאה ה-19, ידעו שמאות שנים לפני כן, מלך ירושלים היה מצורע?

כפר המצורעים הסמוך לשער ציון, ירושלים, מתוך אוסף רוני אלנבלום לתולדות ירושלים. עיבוד: תמר הירדני, ויקיפדיה

חלית בצרעת ואינך מחלים? אתה חשוב כמת

לאורך ההיסטוריה השתמשו במילה "צרעת" לתיאור כללי של מגוון מחלות עור עם תסמינים פיזיים קשים. בשנת 1873 זיהה החוקר הנורווגי גרהארד ארמור הנסן את החידק הגורם למחלה, ומאז היא קרויה על שמו, מחלת הנסן. הוכח כי מחלת הצרעת עליה מדובר בתנ"ך אינה המחלה המוכרת כיום, והשתלשלות היסטורית-לשונית הובילה לבלבול. לאורך מאות ואלפי שנים היה מצבם של חולי הצרעת בעיר הקודש בכי רע.

שלוש הדתות החזקות בעיר, יהדות נצרות ואסלאם, התייחסו למצורעים כמקוללים על-ידי האל, ואלה שלא החלימו אף נחשבו כמתים. ביהדות, החשש העיקרי מפני המחלה היה חשש דתי, מאחר והמצורעים נחשבו כטמאים; על הכהנים היה להוציאם מהמחנה ומהעיר כדי לאפשר לרוח האל לשכון עם בני ישראל. בדומה ליהדות, גם הדתות האחרות – כולל דתות המזרח הקדום, בבל ומסופוטמיה – ראו במצורעים טמאים שיש להפרידם מהאוכלוסייה הבריאה. גם בימינו, כשהצרעת אינה המחלה המאיימת שהייתה בעבר וקיימים לה טיפולים יעילים, נותר הביטוי "מצורע", בהשאלה, כתיאור לאדם דחוי ומנודה. בעבר אף הוגשה בקשה רשמית לשנות את השם בעברית של המחלה כדי להרחיקה מהדימוי השלילי.

המכתב שנשלח ע"י פרופ' פליקס זגהר, מנהל בית החולים הנסן החל משנת 1949, בבקשה לשנות את שם המחלה. מתוך אוסף רוני אלנבלום לתולדות ירושלים. צילום בתערוכה: תמר הירדני, ויקיפדיה

בתקופת הכיבוש הצלבני בארץ הקודש הרוחות השתנו. בניגוד ליחס למצורעים באירופה המערבית-נוצרית, בממלכת ירושלים התייחסו אליהם בכבוד. עם כיבוש ירושלים בשנת 1099 הגיעו הצלבנים למגע ישיר עם חולי צרעת יותר משהיו רגילים, שכן הצרעת הייתה נפוצה יותר במזרח התיכון באותה תקופה. רבים מהם נדבקו בעצמם. לצורך התמודדות עם החולים ובמקום לגרשם, הוקם מסדר מיוחד – "סנט לזר", על-שם אלעזר הקדוש. אבירים רבים שנדבקו בצרעת הצטרפו לסנט לזר, והיה עליהם לשאת רעשן כדי להודיע על התקרבותם לכל מוקד אוכלוסייה. האביר המצויד ברעשן הפך לסמלו של המסדר, שנודע גם בכך שאביריו נלחמו ללא מגיני פנים, כדי להפחיד את היריב בפניהם הנגועות במחלה. רבים מהאבירים ידעו שיומם קרוב בגלל תוחלת החיים הקצרה של המצורעים, והעדיפו למות בשדה הקרב.

שיא תהילת המצורעים בעיר היה עם עליית "המלך המצורע" של ירושלים, בלדווין הרביעי, שהתמודד בארבעה קרבות מול צלאח א-דין, כאשר לאחרון שבהם כבר נישא על-ידי אביריו. ה-"דומוס לפרוסום" ("בית המצורעים" בלטינית), מרכז טיפול ותפילה של המסדר, הוקם מחוץ לחומה הצפונית של ירושלים – במקום בו עומד כיום "בית החולים הצרפתי".

סמל מסדר סנט לזר

המצורעים יושבים בשער

בעת החדשה, גם לאחר שהוכח מדעית כי הצרעת המקראית מהתנ"ך ומחלת הנסן – לייפרה – אינן אותה מחלה, הסטיגמה נותרה. המצורעים הוצאו מהעיר ואנשים בריאים לא הסכימו להתקרב אליהם, בין היתר בגלל התסמינים הפיזיים הקשים. הם נודו ונכפה עליהם לחיות בקהילה מבודדת, ללא תמיכה מלבד קיבוץ נדבות. מראה הקבצנים בשערי העיר הפך למחזה קבע, והחמיר את הסלידה של המקומיים. בשלהי המאה ה-19 התגוררו רוב המצורעים בירושלים בכמה צריפים בצמוד לחומת העיר העתיקה, בין שער ציון ושער האשפות. הם התחתנו בתוך עצמם וגרו בבתים רעועים עשויים מאבנים שנלקחו מהריסות, בוץ וענפים. הממשל העות'מאני לא טיפל בהם.

מצורעים מחוץ לבית הנסן, בשלהי התקופה העות'מאנית. מתוך אוסף רוני אלנבלום לתולדות ירושלים. עיבוד: תמר הירדני, ויקיפדיה

מצבם השתפר לבסוף בזכות הכנסיות שהפכו יותר ויותר דומיננטיות החל מאמצע המאה ה-19. בשנת 1865 הגיעה לארץ הברונית אוגוסטֶה פון קפנברינק־אשרדן, ולאחר שהזדעזעה ממראה המצורעים המעוותים והמסכנים בשערי העיר, היא החליטה לגייס כסף ולבנות עבורם בית חולים ומרכז אישפוז. לשם כך היא גייסה את הכנסייה המוראבית-גרמנית, ומאותו רגע השתנה גורלם של המצורעים בירושלים.

חולים בבית החולים למצורעים בירושלים, סוף המאה ה-19. מתוך אוסף רוני אלנבלום לתולדות ירושלים. עיבוד: תמר הירדני, ויקיפדיה

מממילא לטלביה, עם עצירה בסילוואן

בסוף המאה ה-19 היציאה מחומות העיר העתיקה עוד הייתה בחיתוליה, ומרכז החיים היה בתוך מה שכיום מכונה "העיר העתיקה". הרוזנת הגרמנית והכנסייה המוראבית בחרו באזור שלימים יהפוך לשכונת ממילא. המבנה הוקם בסמוך לבריכת ממילא, אחד ממקורות המים של העיר, ומחוץ לדרכים המרכזיות בהן התנהלה התנועה לירושלים. בשנת 1866 הוקם בית החולים הראשון למצורעים, שלימים יהפוך להיות מנזר הלזריסטים ברחוב אגרון. היו בו חדרים ספורים, שלא התמלאו במהירות; אוכלוסיית המצורעים הירושלמית הייתה חשדנית כלפי בית החולים שבנתה הכנסייה, והיהודים והמוסלמים חששו מאוד ממיסיונריות. עם זאת, לאורך הזמן הצליחו אנשי בית החולים לרכוש את אמונם, ובמהרה התברר כי הוא צר מלהכיל את חולי העיר.

בית המצורעים הראשון בשכונת ממילא, לימין רחוב אגרון. מתוך אוסף רוני אלנבלום לתולדות ירושלים. צילום בתערוכה: תמר הירדני, ויקיפדיה

במקביל, שכונת המצורעים הצמודה לשער ציון נהרסה ע"י העות'מאניים בין השנים 1875-1873. השלטון שהבחין בניסיונות הכנסייה לפרוש את חסותה על המצורעים הגיע למסקנה שעליו לעשות מעשה דומה, והורה על בניית בתים מטעם השלטונות למצורעים ליד ביר איוב, דרומית לסילוואן. בית החולים העירוני התנהל בתנאים קשים, ללא השגחה וטיפול מסודר, ובקיץ הראשון מתו בו ארבעה חולים. למרות התנאים הקשים, רבים מהחולים בעיר – בעיקר המוסלמים – בחרו לעבור לביר איוב, מאחר והמיטות האירופאיות והאחיות הנוצריות בבית החולים הגרמני בממילא היו זרים להם; אך התנאים הקשים, החוסר ברופאים ואי-ההפרדה בין חולים "קלים" לחולים "קשים" הובילו רבים לבקש לבסוף את עזרת הכנסייה. הדרישה העולה הובילה את הכנסייה לרכוש שטח חדש מדרום-מערב לעיר העתיקה, למען הקמת בית החולים "עזרת ישוע" (בגרמנית: "Jesus Hilfe") למצורעים, שכיום מוכר בתור "בית הנסן".

בתי המצורעים שנבנו בסילוואן ע"י הממשל העות'מאני. מתוך יד יצחק בן צבי (ישראל נגלית לעין), אוסף מוסד שנלר

מהאימפריה העות'מאנית, דרך המנדט הבריטי ועד למדינת ישראל

בית החולים "עזרת ישוע" בטלביה הוקם על מגרש גדול, מוקף חומות, נחנך בשנת 1887 ופעל במתכונות שונות עד שנת 2002. הוא עבר בין האימפריה העות'מאנית, המנדט הבריטי ומדינת ישראל. היה בו מקום לכ-60 חולים, לצד צוות רפואי ואחיות, והוא נבנה כמשק שמכלכל את עצמו. בגן ההיקפי נשתלו עצים וצמחים וכן גינת ירק בה יכלו המצורעים לעבוד, לעדר, לגדל פרי וירק ולהקים משק עופות. עצי ארז הובאו במיוחד מלבנון כדי לפאר את החצר, לצד עצי ברוש ודפנה. הרופא הראשון של בית הנסן,

ד"ר אָדַלְבֶּרְט אַיְנְסְלר (חתנו של קונרד שיק, האדריכל) נקט בשיטות חדשות בטיפול בחולים. הם הורשו לקבל מבקרים ולצאת לטיולים בארץ, ונכפה עליהם לוותר על קיבוץ נדבות. בית המצורעים זכה לשמות רבים בפי ערביי ירושלים – היו שקראו לו "דאר אל-מסאכנין" (בית המסכנים) והיו שקראו לו "בית החולים המוראפי" (מוראבי, ע"ש הכנסיה). המצורעים שהסתובבו בחופשיות בשטח בית החולים הטילו אימה על תושבי העיר, שהתרחקו מהמקום ככל שיכלו.

מצורעים בפעילות יומיומית בבית הנסן, התקופה העות'מאנית המאוחרת. מתוך אוסף רוני אלנבלום לתולדות ירושלים. צילום בתערוכה: תמר הירדני, ויקיפדיה

אחרי מפלת העות'מאנים במלחמת העולם הראשונה והתחלת המנדט הבריטי, השתנו קשרי העבודה של המוסד, שהיה בקשרים עם גרמניה עד אז. בית החולים הושם תחת פיקוח משרד הבריאות של ממשלת המנדט, והוא אף קיבל תקציב ממשלתי והועבר תחת הסניף הבריטי של הכנסייה המוראבית. ב-1919 מונה הרופא הפלסטיני-ירושלמי תאופיק כנעאן לרופא הראשי של המוסד, והוא החזיק בתפקיד עד למלחמת 48'. עם הקמת מדינת ישראל, נרכש בית החולים "עזרת ישוע" מהכנסייה המוראבית. מדינת ישראל הפכה אותו לבית חולים ממשלתי ושינתה את שמו ל-"בית החולים ע"ש הנסן", לזכר מגלה המחלה. למרות דרישות חוזרות ונשנות של תושבי השכונות הסמוכות, ועל אף כמה ניסיונות לפנותו, בית החולים פעל עד שנת 2002. לאחר מכן ננטש, ועמד בשממונו במשך שנים – מה שתרם לתדמיתו המסתורית. כיום הוא משמש כמרכז תרבות ומוזיאון.

שלט בית החולים הממשלתי בבית הנסן, שעבר לניהול הממשלה אחרי מלחמת 48'. מתוך אוסף רוני אלנבלום לתולדות ירושלים. צילום בתערוכה: תמר הירדני, ויקיפדיה

בימינו, הצרעת כבר אינה המחלה המאיימת שהייתה בעבר, וטיפול יעיל בשלביה המוקדמים עוזר מאוד למניעתה. המרכז הארצי – והיחיד – לטיפול בחולי צרעת בארץ כיום נמצא בירושלים, במרכז הבריאות ברחוב שטראוס במרכז העיר. לאחר הטיפול הראשוני במחלה היא כבר אינה מדבקת, ולכן אין צורך בבידוד יותר. שיעור ההדבקה נמוך מאוד, וכ-95% מהאוכלוסייה מחוסנת לצרעת באופן טבעי. אך המחלה האימתנית-לשעבר הותירה סימנים בירושלים, כמו הצלקות שנותרות מנגעי המחלה בעור, שנשארו להזכיר ימים אחרים.

הספר המביך שמאיר שלו ניסה להסתיר

את ספר הביכורים שלו מאיר שלו כמעט ונמנע מלהזכיר, ואולי היה מעדיף שנשכח. עיון בו חושף מדוע, אך במקביל מעלה פרצי צחוק רמים ומספק רמזים לכתיבתו העתידית הענפה

מאיר שלו בביתו (צילום: Yolene Haik מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית) והספר "משכב לצים" (כתב מאיר שלו, צייר אבנר כץ, דליה פלד מוציאים לאור, 1982).

"מַעֲשֶׂה נוֹרָא שֶׁאֵרַע בִּירוּשָׁלַיִם / בְּמַשְׁגִּיחַ כַּשְׁרוּת וְטַבָּחִית שֶׁחָרַת עַיִן / עַל בָּשָׂר וְחָלָב וְדִינֵי הַקְּעָרָה / וְכֵיצַד אֳכָלִין מוּס בְּעִיר הַבִּירָה."

"מַעֲשֶׂה נוֹרָא בִּכְבוֹד הַשּׁוֹפֵט / בְּעוֹרֶכֶת דִּין נִפְלָאָה וְנִפְלֵאת / אֵיךְ הַעֲלָמָה בְּשׁוֹפֵט חָשְׁקָה / וּמָה שֶׁאֵרַע עַל שֻׁלְחַן הַלִּשְׁכָּה."

כשקוראים את הציטוטים הללו, אפשר לחשוב שמדובר באיזה ספר זימה או סופר צללים. אי אפשר לנחש שהכותב הוא אותו אדם שיכתוב בעתיד כמה מהספרים האהובים ביותר בישראל. ספרי הילדים שכתב מאיר שלו היו מהאהובים והנפוצים בקרב הקהל הישראלי, והרומאנים הגדולים שכתב התמקדו בארץ, בעיקר בתקופת העלייה השנייה ותחילת ההתיישבות הציונית-עובדת.

הספר המצוטט כאן הוא "משכב לצים", ספרו הראשון והלא-מדובר של מאיר שלו. הוא יצא לאור בשנת 1982 בהוצאת דליה פלד, ואייר אותו הצייר המוכשר אבנר כץ, שהוסיף רובד הומוריסטי נוסף לכתיבה של שלו. מדובר בספר חצוף ונועז, שבאופן מפתיע – רבים לא שמעו עליו ולא פשוט למצוא עותק שלו כיום. בספריה הלאומית, כמובן, קיים עותק (חתום) של הספר.

הקדשה של מאיר שלו וחתימתו בעותק של הספר "משכב לצים" אשר בספרייה הלאומית: "לספרייה הלאומית הישראלית מאיר שלו".
איור של אבנר כץ מתוך הספר "משכב לצים".

כשהספר יצא לאור מאיר שלו היה רק בן 34, נשוי ואב לשניים. הוא כתב אך מעט, למשל במגזין החודשי "מוניטין". אך מאחוריו היו כבר שנים של עבודה בטלוויזיה הישראלית, בערוץ היחיד שהיה קיים באותם הימים – הערוץ הראשון. הוא החל בכתיבת חידות (כמו ל"מחפשים את המטמון"), בהמשך הגיש פינת לשון בשם "חטף פתח" והשתתף בצוות שערך והפיק תוכניות, כמו "עלי כותרת" – תוכנית אירוח של ירון לונדון שם גם הגיש פינה מצחיקה. הנה דוגמא על 'מתנות מאמריקה' – אבן ששמה אלפרד והיא חיית מחמד וכן סליים שהיה חדשני ב-1977, מתוך ארכיון כאן 11:

 

כתבה של מאיר שלו בירחון "מוניטין" משנת 1985. כתבות אחרות שכתב שלו לאורך שנות ה-80' בירחון יהוו בעתיד בסיס לרומן הראשון שלו "רומן רוסי".

בהמשך ביסס שלו את מקומו והנחה בעצמו תוכניות בערוץ הראשון: "ארץ אהבתי" (כאן לדוגמא בטבריה), ששודרה ממקומות שונים בארץ ו"שעה טובה" – תוכנית ראיונות. כך הפך לפנים מוכרות בבתים רבים בארץ. רק אז הוא פנה לכתיבה והתחיל את הקריירה הספרותית שלו.

מאיר שלו ב"שירותרום" 1980, מבצע להתרמת כסף למען חיילי צה"ל בארגון האגודה למען החייל בשיתוף עם גלי צה"ל. צילום: IPPA, מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית.

בספר "משכב לצים" ניתן למצוא אסופה של סיפורים למבוגרים בחרוזים, ארוטיים-עוקצניים, המתארים תמונות ומצבים מהחיים בישראל. עטו המושחז של שלו אינו פוסח על אף מגזר, בין אם מדובר באברך וחילונית, טוראי וקצינה, חייט עני וכלה נאה ולה חתן ישיש, מרצה וסטודנטית, ועוד ועוד (אתם יכולים לנחש לאיזה כיוון הסיפורים האלה הולכים…).

שם הספר לקוח מהביטוי המקראי והחז"לי הידוע "מושב לצים" שמקורו בספר תהילים, אך בפירושים השונים מתייחסים אליו בהקשר של מי שמתנהג בקלות דעת ומבזבז את זמנו לריק. שלו היה ידען גדול בתחומי המקרא ושילב ביטויים רבים ואזכורים מעולם רחב זה בספריו השונים.

"מושב לצים" התקבל בקול ענות חלושה עם יציאתו לאור, למעט כמה אזכורים יחידים שלו בעיתונות דאז. הנה דוגמה מעיתון "קול העיר" בירושלים, מיוני 1982:

 

גם כשהוא נשאל עליו בראיון נרחב למדי ליגאל סרנה בעיתון "דבר" בשנת 1983, ההקשר הוא פוליטי עכשווי ולא נוגע כלל לאיכותו הספרותית:

 

בשנה זו הוא מוסיף ומוציא לאור גם את ספרו הראשון לילדים: "הילד חיים והמפלצת מירושלים" באיורו של מושיק לין. גם בקריאה בו עולה התחושה שזה ספר מאוד ראשוני, ניסיוניי במובן מסוים, בו שלו מחפש את הקול הייחודי שלו. הוא ארכני ומורכב בהרבה מספרי הילדים שיכתוב בהמשך. יש בו אפילו בסיום דף שלם המוקדש להסבר מילים, שמות וביטויים המופיעים בספר ("מִלִּים קָשׁוֹת שֶׁלֹּא כֻּלָּם מַכִּירִים"). לדוגמא: נָחָשׁ בָּרִיחַ (מין נחש אגדי שנזכר בתנ"ך), סְבָרוֹת כֶּרֶס (השערות לא מבוססות) ועוד.

"הילד חיים והמפלצת מירושלים" של מאיר שלו, צייר מושיק לין, הוצאת הקיבוץ המאוחד, 1982.

שני הספרים הללו אינם מקבלים הכרה יוצאת דופן, ונותרים נחבאים אל הכלים בתודעה הציבורית. שלוש שנים לאחר מכן מוציא שלו את הספר למבוגרים "תנ"ך עכשיו", וכן הקלטות של סיפורי התנ"ך מעובדים במיוחד לילדים יחד עם שלמה ארצי. אלה האחרונות זכו לתפוצה יפה וחיבבו והקלו על ילדי ישראל את הגישה לסיפורים אלו.

פרסומת מעיתון מעריב, 4 לינואר 1983.

שלו זוכה להצלחה מסחררת ופורץ לתודעה הישראלית כסופר עם הרומן הראשון שלו "רומן רוסי", שיצא לאור בשנת 1988. אחריו הגיעו עוד רומאנים גדולים: "עשו", "כימים אחדים", "פונטנלה", "יונה ונער", "בביתו במדבר" "שתיים דובים". וכמובן אי אפשר לשכוח את עשרות ספרי הילדים האהובים והמצחיקים: "הכינה נחמה", "אבא עושה בושות", "הגשם של סבא אהרון", "הטרקטור בארגז החול", ספרי קרמר החתול ועוד.

מאיר שלו, 1991. צילום: Yolene Haik, מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית.

החל משנות ה-90', כשהוא מתראיין בנושא הרומאנים וספרי הילדים החדשים שהוא מוציא בקצב יציב וקבוע, אין אפילו אזכור אחד קטן של הספר "משכב לצים". כך לדוגמה, בראיון לירון לונדון בתוכנית "סוף ציטוט" לרגל צאת "רומן רוסי" ב-1988, הלה מציג אותו כמי שהוציא שלושה ספרי ילדים וספר פרשנות לתנ"ך. הס מלהזכיר את "משכב לצים". וכך גם בראיון לאבירמה גולן בתוכנית "ערכת קריאה" מ-1991: שלו עצמו אומר שספרו הראשון היה לילדים ("הילד חיים.."), ושוב – "משכב לצים" היה כלא היה.

וכך באמת הספר "משכב לצים" נפקד מהתודעה הציבורית בכל הנוגע למאיר שלו. הוא בטח שלא חזר להוציא ספרים בסגנון דומה ובוטה שכזה, אך כשקוראים בו ניכר כמה מצחיק ושנון היה שלו מאז ומתמיד. אפשר להרגיש את הכתיבה הנשכנית שלו, המשלבת ביקורת חברתית כבר בשלב מוקדם זה של כתיבתו, והוא לא חס על אף קבוצה בישראל. את זאת הוא הקפיד להמשיך ולעשות בכתיבתו הפובליציסטית במדורו הקבוע ב"ידיעות אחרונות", שכתב באדיקות ממש עד השבועות האחרונים לחייו.

הכתיבה הנועזת, הפרועה והגסה על מיניות, תככים, סודות ושקרים כמו שמופיעה ב"משכב לצים" התמתנה קצת בהמשך דרכו, ורמזים לה מופיעים בצורה עדינה והרבה יותר "קלה לעיכול" ברומנים שלו, בהם תמיד תיאר את פלאי הגוף והנפש. דוגמה לכך היא הדודה השחורה של רפאל, גיבור הספר "בביתו במדבר" שכרווקה נהנית מהמיניות שלה ומדברת עליה בפתיחות ובלי להתבייש. כמו כן הוא לא חסך בתיאור קונפליקטים בלתי אפשריים, כמו שמופיעים ב"משכב לצים", כמו הילד שאינו יודע מי הוא אביו מתוך שלושה גברים פוטנציאלים ברומן "כימים אחדים".

הכתיבה המנוקדת בחרוזים ב"משכב לצים" עלולה להיות מבלבלת בתחילה, כי זהו ההיפך המוחלט מסיפור לילדים. עם זאת, שליטתו המוחלטת בשפה העברית ובחריזתה תעמוד לצדו של שלו בעתיד כשיכתוב ספרי ילדים.

הכריכה האחורית של הספר "משכב לצים".

"מַעֲשִׂים נוֹרָאִים מִן הָעִיר יְרוּשָׁלַיִם
בְּאַבְרֵכִים וַעֲלָמוֹת – תַּאֲוָה לָעֵינַיִם
עֲלֵיהֶם יְסַפֵּר וְלֹא יְכַזֵּב
הֶעָנִי מִמַּעַשׂ מֵאִיר שָׁלֵו.
מְלִיצוֹת וַחֲרוּזִים – אִישׁ לֹא יַאֲמִין
מִמְּדוֹרוֹ שֶׁכָּתַב בֵּין גְּוִילִי "מוֹנִיטִין"
וְעוֹד כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה מִכָּל זַן וּמִין –
עַל עַלְמָה דַּקָּה וּבָחוּר שֶׁהִשְׁמִין
יוֹעֶצֶת הַצְמָדוֹת וּבַעַל שֶׁהִקְרִין
מוֹרָהּ לַלָּשׁוֹן, לְדִגְדּוּג וּלְפִשּׂוּק
מַשְׁגִּיחַ כַּשְׁרוּת תְּאַוְתֶּן וְאָדוּק
חֵיל וּקְצִינָה בְּסַעֲרַת הַקְּרָב
וְרוֹקֵחַ שֶׁשָּׁכַב גַּם עִם אֲבוֹתָיו,
עַל חַיִט זָרִיז שֶׁהִפְלִיא לְהַשְׁחִיל
עַל חֲבֵר כְּנֶסֶת חַשְׁקָן נֵלְכָהּ רָכִיל.
הַכֹּל קֹשְׁטְ אֱמֶת בְּמַשְׂכִּיּוֹת שִׁירִים
כָּתַב עַבְדְּכֶם בֵּין תָּכְנִיּוֹת וְשִׁדּוּרִים
וּמַגַּשׁ לָכֶם מִקֶּרֶב לֵב
מֵאַבְנֵר כָּץ וּמֵאִיר שָׁלֵו."

ניתן להבין מדוע שלו התעלם רוב הזמן מ"מושב לצים". זה אינו הספר בו הוא הכי התגאה. הוא לא מביא לידי ביטוי את יכולות הכתיבה המופלאות שלו כמו הרומנים פרי עטו. הוא גם לא משעשע ואותנטי כמו ספרי הילדים שלו שרבים מהם נבטו מתוך רגעים מיוחדים בחייו. כך למשל "הקטר שרצה לנסוע לרומא" מבוסס על חוויה אמיתית שלו מביקור משעשע בסיציליה.

סביר כי שלו לא חיבב במיוחד את הספר הזה מאחר ולא היה פסגת היצירה שלו. הוא היה שטותי, גס ובוטה וניתן להניח שכיום הוא לא היה עובר את בחינת התקינות הפוליטית. אין בספר דמויות מגובשות ומפותחות ואולי גרוע יותר, אין בו סיפור ממשי שמחזיק את הקורא במתח כמו שהוא יעשה כל כך טוב בספריו הבאים. ואולי פשוט ספר חרוזים סאטירי ומיני למבוגרים זה לא איך ששלו רצה שיזהו אותו מאחר ופנה לכיוונים כל כך שונים בהמשך.

כשנשאל בראיון לספרייה הלאומית מה הם הספרים שלו האהובים עליו ביותר, ענה שספר המבוגרים האהוב עליו הוא "עשו" (1994), וספר הילדים האהוב עליו (וגם הספר הטוב ביותר שכתב לדעתו) הוא הספר: "איך האדם הקדמון המציא לגמרי במקרה את הקבב הרומני" (1993). את "משכב לצים" לא הזכיר. אך אנחנו יודעים שאולי הוא היה בוסרי אך גם הוא היה שֶׁלּוֹ, וממש אין במה להתבייש.

העמוד האחרון בספר "משכב לצים".

כשאברהם ואפלטון נפגשו בברצלונה

בברצלונה הימי-ביניימית נפגשו כל העולמות: מזרח ומערב, יהודים, מוסלמים ונוצרים. שם פגש המדען היהודי הראשון את אחד מן המתרגמים הנוצרים הגדולים ויחד הם הגו תוכנית שאפתנית, שהביאה אל אירופה המתעוררת את אוצרות החוכמה של עולם האסלאם והעולם העתיק

מערכת השמש על פי אברהם ב"ר חייא, "צורת הארץ ותבנית כדורי הרקיע", רנ"ד 1494, הספרייה הלאומית

אברהם ב"ר (בן רבי) חייא חי בזמנים מעניינים, והצליח להפוך את הקללה הסינית העתיקה – "מי ייתן ותחיה בזמנים מעניינים" – לברכה.

כשנולד, בסביבות שנת 1065, בחצי-האי האיברי (ספרד ופורטוגל של היום) היה זה ברובו בשליטת ממלכות מוסלמיות מזה מאות שנים, חלק בלתי נפרד מתרבות האסלאם. במהלך חייו כבשו הממלכות הנוצריות הצפוניות עוד ועוד שטחים מן המוסלמים, וכך גם בחצי-האי האיברי, עד ששלטו על מרביתו. מסעות הצלב, שאירעו באותו הזמן במזרח התיכון, עודדו את הנוצרים להגביר את ה'רקונקיסטה' (כיבוש מחדש) שלהם כנגד הכופרים, ובלהט הדת וכוח החרב כבשו את כל ערי צפון ומרכז חצי-האי האיברי.

ניתן היה להניח כי בתקופה של מלחמה בין-דתית יסבלו היהודים מרדיפות, ומיד עולות לנגד עינינו מראות האינקוויזיציה הנוצרית, גירוש, המרת דת בכפייה ואנוסים יהודיים השומרים על דתם בסתר.

עם זאת, למרבה ההפתעה, במהלך חייו של אברהם ב"ר חייא לא אירע כמעט דבר מכל זה. הממלכות הנוצריות המשיכו להיות סובלניות כלפי היהודים. לעומת זאת המוסלמים, הצד המפסיד והמתגונן בעימות, החלו ברדיפות ובתקנות מחמירות כנגד היהודים.

אברהם ב"ר חייא, שגדל אל תוך העולם המוסלמי בתקופה שהיה עדיין סובלני והשתלב בלימודים גבוהים במרכז התרבותי הפורח בסרגוסה שבספרד, צריך היה להיפרד, כיהודים רבים באותה התקופה, מעולם התרבות והמדע המוסלמי שבסביבתו חי ולנדוד אל אחת מן הממלכות הנוצריות.

אברהם בחר בקטלוניה, והתיישב בבירתה ברצלונה. בברצלונה פגש אברהם ביהודים רבים שלא ידעו כלל ערבית וכל עולם המדע האסלאמי, אשר הכיל בתוכו גם את חוכמת יוון ורומא העתיקות, היה סגור בפניהם. אברהם ב"ר חייא לקח על עצמו את המשימה להנגיש את עולם המדע, הגיאוגרפיה והאסטרונומיה ליהודים והחל לחבר חיבורים מדעיים בעברית, בהם שילב את הידע האישי שלו עם תרגום מקורות עתיקים מערבית לעברית. "יסודֵי התבונה ומגדל האמונה" היה אנציקלופדיה מדעית שסיכמה את כל הידע שנצבר בעולם העתיק ובארצות האסלאם אודות מתמטיקה, גאומטריה, אסטרונומיה, אופטיקה ומוזיקה.

ברצלונה בראשית העת החדשה (1563), ציור מאת אנטון ון דר וינגרד

לצערנו השתמרו מתוך אנציקלופדיה זו רק המבוא והחלקים הראשונים. ב"חיבור המשיחה והתשבורת," שכוון להיות ספר עזר למדידת קרקעות והכיל נוסחאות מורכבות באריתמטיקה ובגאומטריה, התעלה אברהם והביא לא רק אוסף מקורות בסיסי לתלמיד המתחיל, אלא הציג, לראשונה באירופה, את הפתרון המלא למשוואה הריבועית. ספריו של אברהם ב"ר חייא, אותו ניתן לכנות בצדק המדען היהודי הראשון, רבים ומגוונים.

הספר "צורת הארץ ותבנית כדורי הרקיע" מציג לראשונה בעברית את מדע הגיאוגרפיה של האסלאם והעולם העתיק, כולל יחסי כדור הארץ וכוכבים אחרים, היחס בין כדור הארץ, הירח והשמש ועוד. אברהם ב"ר חייא המשיך וחיבר ספרים על לוח השנה העברי, ספרים נוספים באסטרונומיה בהם מופיעות לראשונה בעברית פונקציות טריגונומטריות, ספרי פילוסופיה, יהדות ועוד רבים.

ליקוי חמה, מתוך "צורת הארץ ותבנית כדורי הרקיע" מאת אברהם ב"ר חייא, שווייץ, 1546, הספרייה הלאומית

וכעת אנו מגיעים אל הגיבור השני בסיפור.

שמו של אברהם ב"ר חייא התפרסם ברבים ונודע לא רק בעולם היהודי, אלא גם בעולם הנוצרי, אשר החל אז את צעדיו הראשונים בתחום המדע. מתמטיקאי ואסטרונום איטלקי בשם אפלטון מטיבולי שמע אודות חוכמתו של אברהם ב"ר חייא וביקש ללמוד ממנו את עיקרי המדע המוסלמי ויתרה מכך – להפיץ אותו לכל רחבי העולם הנוצרי. הפגישה ביניהם, בברצלונה, אליה ייתכן והגיע אפלטון מטיבולי במיוחד כדי ללמוד מדע מפיו של אברהם ב"ר חייא, יצרה חברות ושותפות ארוכת שנים. אפלטון מטיבולי ישב בברצלונה כעשרים שנה, למד מפי החכם היהודי ויחדיו, היהודי והנוצרי, הגו תוכנית נועזת ושאפתנית במיוחד.

אברהם ב"ר חייא ידע עברית, ערבית וקטלאנית של המאה ה-12, השפה המדוברת בברצלונה. אפלטון מטיבולי ידע איטלקית, למד לדבר קטאלנית, וכמובן ידע על בוריה את שפת המדע והספרות האירופית של ימי הביניים – הלטינית. וכך ישבו שני המלומדים והחלו לתרגם ללטינית את כתבי המדע של האסלאם והעולם העתיק, אותם הכיר אברהם בתרגומם הערבי. אברהם תמלל והסביר לאפלטון בקטלאנית מדוברת את הכתוב במקורות הערביים, ואפלטון תרגם את ההסבר וכתב אותו בלטינית. איש מהם לא שלט בשתי השפות, הן בשפת המקור והן בשפת התרגום: אברהם הכיר את שפת המקור, אפלטון – את השפה אליה מתרגמים את הטקסטים, ויחדיו יצרו פנינים שעתידות היו להאיר את אירופה הנוצרית בניצני ידע מדעי.

יחדיו תרגמו ללטינית את ספרו של תלמי מאלכסנדריה (90—168 לספירה) שנודע בשם טֶטְרָה-בִיבְלוֹס (Τετράβιβλος) או קְוָודְרִיפַּרְטִיטוּם, ועסק בפילוסופיה, באסטרולוגיה ובמערכי הכוכבים. תרגום זה זכה לתפוצה רבה באירופה וספרו של תלמי נלמד במשך מאות שנים – בימי הביניים וברנסאנס – באוניברסיטאות בכל רחבי אירופה. התקבלותו של הספר תרמה להתקבלותם של ספרים נוספים מפרי עטו של תלמי, ובכך תרם בעקיפין להתקדמות נוספת במדע וברפואה באירופה.

תמונה דמיונית (1584) של האסטרונום והגאוגרף תלמי מאלכסנדריה (90—168) אשר את ספרו טֶטְרָה-בִיבְלוֹס, העוסק בפילוסופיה ובמערכות הכוכבים, תרגמו ללטינית אברהם ב"ר חייא ואפלטון מטיבולי

אפלטון ואברהם המשיכו בתרגומים נוספים, בעיקר של כתבים אסטרונומיים ואסטרולוגיים מערבית ובהם ספרו של המלומד הערבי אבו עלי אל-חיאת (770—835) "כיתאבּ אל-מווליד" (ספר הלידה), עבודותיו של אל-בתאני (858—929) ועוד ועוד. יש לזכור, כי האסטרונומיה והאסטרולוגיה, השלובים באותה התקופה זה בזה לבלי הפרד, הכילו מידע גיאוגרפי רב, חישובי זוויות, היקף ושטח מורכבים ומידע מתמטי עשיר ורב ערך.

אך אפלטון מטיבולי לא הסתפק בתרגום מקורות אחרים, אלא ביקש שעולם הנצרות יכיר את חוכמתו של אברהם עצמו, אשר נכתבה בעברית. אפלטון מטיבולי תרגם ללטינית, כפי הנראה לאחר מותו של ידידו, בהסתמך על העברית שלמד ממנו בשנות עבודתם המשותפות, את ספרו של אברהם ב"ר חייא "חיבור המשיחה והתשבורת," ובכך הביא אל העולם הנוצרי את יסודות הגאומטריה, הטריגונומטריה ואת מדע האלגברה. השפעה רבה במיוחד נודעה לפרקים העוסקים בחילוק, אשר נלמדו על ידי מלומדים אירופיים רבים והשפיעו על פיתוח מדע המתמטיקה באירופה, וכן הפתרון המלא של המשוואה הריבועית. "חיבור המשיחה והתשבורת" בתרגומו ללטינית, אשר נודע בשם "Liber Embadorum", היה אחד ממקורות ההשפעה הישירים על ספרו הידוע של פיבונאצ'י (לאונרדו מפיזה, 1170—1250) "ההנדסה המעשית."

אברהם ואפלטון, יהודי ונוצרי בימי הביניים, באזור מוכה מלחמות, ישבו יחדיו וזיקקו את הטוב שבשלושת העולמות – היהודי, האיסלאמי והאירופי-נוצרי. קללה הפכה לברכה, ומלחמות – למפגשי תרבויות ולהתקדמות מדעית. ייתכן, כי ימי הביניים לא היו כה חשוכים ככלות הכול.

באוסף אדלשטיין לתולדות המדע שבספרייה הלאומית שמורים מספר ספרים מפרי עטו של אברהם ב"ר חייא, ובהם "חבור המשיחה והתשבורת", "צורת הארץ ותבנית כדורי הרקיע" וכן "Quadripartitum" תרגומם המשותף של אפלטון מטיבולי ואברהם ב"ר חייא לספרו של תלמי. חווייה מפעימה במיוחד מזומנת לקורא העברי במאה ה-21 כאשר יגלה כי הוא מסוגל לקרוא ספרי מדע וגאוגרפיה בעברית בת כתשע מאות שנים, מפרי עטו של אחד היהודים החכמים והפוריים ביותר שחיו מעולם.

לכל ספריו של אברהם ב"ר חייא באוסף אדלשטיין שבספרייה הלאומית ראו כאן.