הספר המביך שמאיר שלו ניסה להסתיר

את ספר הביכורים שלו מאיר שלו כמעט ונמנע מלהזכיר, ואולי היה מעדיף שנשכח. עיון בו חושף מדוע, אך במקביל מעלה פרצי צחוק רמים ומספק רמזים לכתיבתו העתידית הענפה

מאיר שלו בביתו (צילום: Yolene Haik מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית) והספר "משכב לצים" (כתב מאיר שלו, צייר אבנר כץ, דליה פלד מוציאים לאור, 1982).

"מַעֲשֶׂה נוֹרָא שֶׁאֵרַע בִּירוּשָׁלַיִם / בְּמַשְׁגִּיחַ כַּשְׁרוּת וְטַבָּחִית שֶׁחָרַת עַיִן / עַל בָּשָׂר וְחָלָב וְדִינֵי הַקְּעָרָה / וְכֵיצַד אֳכָלִין מוּס בְּעִיר הַבִּירָה."

"מַעֲשֶׂה נוֹרָא בִּכְבוֹד הַשּׁוֹפֵט / בְּעוֹרֶכֶת דִּין נִפְלָאָה וְנִפְלֵאת / אֵיךְ הַעֲלָמָה בְּשׁוֹפֵט חָשְׁקָה / וּמָה שֶׁאֵרַע עַל שֻׁלְחַן הַלִּשְׁכָּה."

כשקוראים את הציטוטים הללו, אפשר לחשוב שמדובר באיזה ספר זימה או סופר צללים. אי אפשר לנחש שהכותב הוא אותו אדם שיכתוב בעתיד כמה מהספרים האהובים ביותר בישראל. ספרי הילדים שכתב מאיר שלו היו מהאהובים והנפוצים בקרב הקהל הישראלי, והרומאנים הגדולים שכתב התמקדו בארץ, בעיקר בתקופת העלייה השנייה ותחילת ההתיישבות הציונית-עובדת.

הספר המצוטט כאן הוא "משכב לצים", ספרו הראשון והלא-מדובר של מאיר שלו. הוא יצא לאור בשנת 1982 בהוצאת דליה פלד, ואייר אותו הצייר המוכשר אבנר כץ, שהוסיף רובד הומוריסטי נוסף לכתיבה של שלו. מדובר בספר חצוף ונועז, שבאופן מפתיע – רבים לא שמעו עליו ולא פשוט למצוא עותק שלו כיום. בספריה הלאומית, כמובן, קיים עותק (חתום) של הספר.

הקדשה של מאיר שלו וחתימתו בעותק של הספר "משכב לצים" אשר בספרייה הלאומית: "לספרייה הלאומית הישראלית מאיר שלו".
איור של אבנר כץ מתוך הספר "משכב לצים".

כשהספר יצא לאור מאיר שלו היה רק בן 34, נשוי ואב לשניים. הוא כתב אך מעט, למשל במגזין החודשי "מוניטין". אך מאחוריו היו כבר שנים של עבודה בטלוויזיה הישראלית, בערוץ היחיד שהיה קיים באותם הימים – הערוץ הראשון. הוא החל בכתיבת חידות (כמו ל"מחפשים את המטמון"), בהמשך הגיש פינת לשון בשם "חטף פתח" והשתתף בצוות שערך והפיק תוכניות, כמו "עלי כותרת" – תוכנית אירוח של ירון לונדון שם גם הגיש פינה מצחיקה. הנה דוגמא על 'מתנות מאמריקה' – אבן ששמה אלפרד והיא חיית מחמד וכן סליים שהיה חדשני ב-1977, מתוך ארכיון כאן 11:

 

כתבה של מאיר שלו בירחון "מוניטין" משנת 1985. כתבות אחרות שכתב שלו לאורך שנות ה-80' בירחון יהוו בעתיד בסיס לרומן הראשון שלו "רומן רוסי".

בהמשך ביסס שלו את מקומו והנחה בעצמו תוכניות בערוץ הראשון: "ארץ אהבתי" (כאן לדוגמא בטבריה), ששודרה ממקומות שונים בארץ ו"שעה טובה" – תוכנית ראיונות. כך הפך לפנים מוכרות בבתים רבים בארץ. רק אז הוא פנה לכתיבה והתחיל את הקריירה הספרותית שלו.

מאיר שלו ב"שירותרום" 1980, מבצע להתרמת כסף למען חיילי צה"ל בארגון האגודה למען החייל בשיתוף עם גלי צה"ל. צילום: IPPA, מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית.

בספר "משכב לצים" ניתן למצוא אסופה של סיפורים למבוגרים בחרוזים, ארוטיים-עוקצניים, המתארים תמונות ומצבים מהחיים בישראל. עטו המושחז של שלו אינו פוסח על אף מגזר, בין אם מדובר באברך וחילונית, טוראי וקצינה, חייט עני וכלה נאה ולה חתן ישיש, מרצה וסטודנטית, ועוד ועוד (אתם יכולים לנחש לאיזה כיוון הסיפורים האלה הולכים…).

שם הספר לקוח מהביטוי המקראי והחז"לי הידוע "מושב לצים" שמקורו בספר תהילים, אך בפירושים השונים מתייחסים אליו בהקשר של מי שמתנהג בקלות דעת ומבזבז את זמנו לריק. שלו היה ידען גדול בתחומי המקרא ושילב ביטויים רבים ואזכורים מעולם רחב זה בספריו השונים.

"מושב לצים" התקבל בקול ענות חלושה עם יציאתו לאור, למעט כמה אזכורים יחידים שלו בעיתונות דאז. הנה דוגמה מעיתון "קול העיר" בירושלים, מיוני 1982:

 

גם כשהוא נשאל עליו בראיון נרחב למדי ליגאל סרנה בעיתון "דבר" בשנת 1983, ההקשר הוא פוליטי עכשווי ולא נוגע כלל לאיכותו הספרותית:

 

בשנה זו הוא מוסיף ומוציא לאור גם את ספרו הראשון לילדים: "הילד חיים והמפלצת מירושלים" באיורו של מושיק לין. גם בקריאה בו עולה התחושה שזה ספר מאוד ראשוני, ניסיוניי במובן מסוים, בו שלו מחפש את הקול הייחודי שלו. הוא ארכני ומורכב בהרבה מספרי הילדים שיכתוב בהמשך. יש בו אפילו בסיום דף שלם המוקדש להסבר מילים, שמות וביטויים המופיעים בספר ("מִלִּים קָשׁוֹת שֶׁלֹּא כֻּלָּם מַכִּירִים"). לדוגמא: נָחָשׁ בָּרִיחַ (מין נחש אגדי שנזכר בתנ"ך), סְבָרוֹת כֶּרֶס (השערות לא מבוססות) ועוד.

"הילד חיים והמפלצת מירושלים" של מאיר שלו, צייר מושיק לין, הוצאת הקיבוץ המאוחד, 1982.

שני הספרים הללו אינם מקבלים הכרה יוצאת דופן, ונותרים נחבאים אל הכלים בתודעה הציבורית. שלוש שנים לאחר מכן מוציא שלו את הספר למבוגרים "תנ"ך עכשיו", וכן הקלטות של סיפורי התנ"ך מעובדים במיוחד לילדים יחד עם שלמה ארצי. אלה האחרונות זכו לתפוצה יפה וחיבבו והקלו על ילדי ישראל את הגישה לסיפורים אלו.

פרסומת מעיתון מעריב, 4 לינואר 1983.

שלו זוכה להצלחה מסחררת ופורץ לתודעה הישראלית כסופר עם הרומן הראשון שלו "רומן רוסי", שיצא לאור בשנת 1988. אחריו הגיעו עוד רומאנים גדולים: "עשו", "כימים אחדים", "פונטנלה", "יונה ונער", "בביתו במדבר" "שתיים דובים". וכמובן אי אפשר לשכוח את עשרות ספרי הילדים האהובים והמצחיקים: "הכינה נחמה", "אבא עושה בושות", "הגשם של סבא אהרון", "הטרקטור בארגז החול", ספרי קרמר החתול ועוד.

מאיר שלו, 1991. צילום: Yolene Haik, מתוך ארכיון דן הדני, האוסף הלאומי לתצלומים על שם משפחת פריצקר, הספרייה הלאומית.

החל משנות ה-90', כשהוא מתראיין בנושא הרומאנים וספרי הילדים החדשים שהוא מוציא בקצב יציב וקבוע, אין אפילו אזכור אחד קטן של הספר "משכב לצים". כך לדוגמה, בראיון לירון לונדון בתוכנית "סוף ציטוט" לרגל צאת "רומן רוסי" ב-1988, הלה מציג אותו כמי שהוציא שלושה ספרי ילדים וספר פרשנות לתנ"ך. הס מלהזכיר את "משכב לצים". וכך גם בראיון לאבירמה גולן בתוכנית "ערכת קריאה" מ-1991: שלו עצמו אומר שספרו הראשון היה לילדים ("הילד חיים.."), ושוב – "משכב לצים" היה כלא היה.

וכך באמת הספר "משכב לצים" נפקד מהתודעה הציבורית בכל הנוגע למאיר שלו. הוא בטח שלא חזר להוציא ספרים בסגנון דומה ובוטה שכזה, אך כשקוראים בו ניכר כמה מצחיק ושנון היה שלו מאז ומתמיד. אפשר להרגיש את הכתיבה הנשכנית שלו, המשלבת ביקורת חברתית כבר בשלב מוקדם זה של כתיבתו, והוא לא חס על אף קבוצה בישראל. את זאת הוא הקפיד להמשיך ולעשות בכתיבתו הפובליציסטית במדורו הקבוע ב"ידיעות אחרונות", שכתב באדיקות ממש עד השבועות האחרונים לחייו.

הכתיבה הנועזת, הפרועה והגסה על מיניות, תככים, סודות ושקרים כמו שמופיעה ב"משכב לצים" התמתנה קצת בהמשך דרכו, ורמזים לה מופיעים בצורה עדינה והרבה יותר "קלה לעיכול" ברומנים שלו, בהם תמיד תיאר את פלאי הגוף והנפש. דוגמה לכך היא הדודה השחורה של רפאל, גיבור הספר "בביתו במדבר" שכרווקה נהנית מהמיניות שלה ומדברת עליה בפתיחות ובלי להתבייש. כמו כן הוא לא חסך בתיאור קונפליקטים בלתי אפשריים, כמו שמופיעים ב"משכב לצים", כמו הילד שאינו יודע מי הוא אביו מתוך שלושה גברים פוטנציאלים ברומן "כימים אחדים".

הכתיבה המנוקדת בחרוזים ב"משכב לצים" עלולה להיות מבלבלת בתחילה, כי זהו ההיפך המוחלט מסיפור לילדים. עם זאת, שליטתו המוחלטת בשפה העברית ובחריזתה תעמוד לצדו של שלו בעתיד כשיכתוב ספרי ילדים.

הכריכה האחורית של הספר "משכב לצים".

"מַעֲשִׂים נוֹרָאִים מִן הָעִיר יְרוּשָׁלַיִם
בְּאַבְרֵכִים וַעֲלָמוֹת – תַּאֲוָה לָעֵינַיִם
עֲלֵיהֶם יְסַפֵּר וְלֹא יְכַזֵּב
הֶעָנִי מִמַּעַשׂ מֵאִיר שָׁלֵו.
מְלִיצוֹת וַחֲרוּזִים – אִישׁ לֹא יַאֲמִין
מִמְּדוֹרוֹ שֶׁכָּתַב בֵּין גְּוִילִי "מוֹנִיטִין"
וְעוֹד כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה מִכָּל זַן וּמִין –
עַל עַלְמָה דַּקָּה וּבָחוּר שֶׁהִשְׁמִין
יוֹעֶצֶת הַצְמָדוֹת וּבַעַל שֶׁהִקְרִין
מוֹרָהּ לַלָּשׁוֹן, לְדִגְדּוּג וּלְפִשּׂוּק
מַשְׁגִּיחַ כַּשְׁרוּת תְּאַוְתֶּן וְאָדוּק
חֵיל וּקְצִינָה בְּסַעֲרַת הַקְּרָב
וְרוֹקֵחַ שֶׁשָּׁכַב גַּם עִם אֲבוֹתָיו,
עַל חַיִט זָרִיז שֶׁהִפְלִיא לְהַשְׁחִיל
עַל חֲבֵר כְּנֶסֶת חַשְׁקָן נֵלְכָהּ רָכִיל.
הַכֹּל קֹשְׁטְ אֱמֶת בְּמַשְׂכִּיּוֹת שִׁירִים
כָּתַב עַבְדְּכֶם בֵּין תָּכְנִיּוֹת וְשִׁדּוּרִים
וּמַגַּשׁ לָכֶם מִקֶּרֶב לֵב
מֵאַבְנֵר כָּץ וּמֵאִיר שָׁלֵו."

ניתן להבין מדוע שלו התעלם רוב הזמן מ"מושב לצים". זה אינו הספר בו הוא הכי התגאה. הוא לא מביא לידי ביטוי את יכולות הכתיבה המופלאות שלו כמו הרומנים פרי עטו. הוא גם לא משעשע ואותנטי כמו ספרי הילדים שלו שרבים מהם נבטו מתוך רגעים מיוחדים בחייו. כך למשל "הקטר שרצה לנסוע לרומא" מבוסס על חוויה אמיתית שלו מביקור משעשע בסיציליה.

סביר כי שלו לא חיבב במיוחד את הספר הזה מאחר ולא היה פסגת היצירה שלו. הוא היה שטותי, גס ובוטה וניתן להניח שכיום הוא לא היה עובר את בחינת התקינות הפוליטית. אין בספר דמויות מגובשות ומפותחות ואולי גרוע יותר, אין בו סיפור ממשי שמחזיק את הקורא במתח כמו שהוא יעשה כל כך טוב בספריו הבאים. ואולי פשוט ספר חרוזים סאטירי ומיני למבוגרים זה לא איך ששלו רצה שיזהו אותו מאחר ופנה לכיוונים כל כך שונים בהמשך.

כשנשאל בראיון לספרייה הלאומית מה הם הספרים שלו האהובים עליו ביותר, ענה שספר המבוגרים האהוב עליו הוא "עשו" (1994), וספר הילדים האהוב עליו (וגם הספר הטוב ביותר שכתב לדעתו) הוא הספר: "איך האדם הקדמון המציא לגמרי במקרה את הקבב הרומני" (1993). את "משכב לצים" לא הזכיר. אך אנחנו יודעים שאולי הוא היה בוסרי אך גם הוא היה שֶׁלּוֹ, וממש אין במה להתבייש.

העמוד האחרון בספר "משכב לצים".

מסעות אל הלא נודע – חלק א': מגלי העולם הראשונים

מה הניע את מגלי העולם לצאת להפלגות מסוכנות שעלו להם בחייהם? עד מתי הסתתרו דרקונים ומפלצות דרומית לקו המשווה? ובזכות מי נוצרו קווי האורך? האזינו לשיחה מרתקת עם אורן נהרי על המסעות הימיים הראשונים של ואסקו דה-גאמה, כריסטופר קולומבוס, פרדיננד מגלן ואחרים שפרצו את הדרך לעידן התגליות

מפת אזור הפיליפינים, 1595, מכוונת לדרום. אוסף המפות ע"ש לאור בספרייה הלאומית

הירשמו לפודקאסט "הספרנים":

מגישה ועורכת ראשית: ורד ליון-ירושלמי

אורח: אורן נהרי, עיתונאי ומחבר ספרי עיון

הפקה: KeyPod הפקות הסכתים

עריכה: חן מלול

מה הניע את מגלי העולם הגדולים, ומה משותף לאותם הרפתקנים שיצאו למסעות ימיים רחוקים ומסוכנים? חלקם ניהלו מאבקי הישרדות קשוחים; אחרים יצאו למען מטרה נשגבת. הם גילו, סחרו וכבשו, כשהסקרנות משמשת להם דלק.

למען הסקרנות – אם כי לא רק למענה – הם לקחו סיכונים עצומים והרחיקו לכת הרבה מעבר למוכר ולידוע. רבים מהם שילמו על כך בחייהם. בזכות משימת חייהם, תוך פחות ממאה שנים התבשרו האירופים שמעבר לאוקיינוס לא חיים דרקונים ומפלצות, אלא בני אדם אמיתיים, שנראים קצת שונה. הם נוכחו לגלות שהעולם הוא עגול, טעמו לראשונה אוכל מתובל, לצד גילוי מאכלים חדשים; כמו תפוחי אדמה, תירס, עגבניות ושוקולד.

המסעות האלו סללו את הדרך לתפיסות מדעיות מהפכניות, כמו השפעת האדם על הסביבה ותורת האבולוציה, הכירו לעולם תרבויות, מנהגים וטקסים פולחניים אקזוטיים, והציתו גם אצלנו – אנשי דור הסילון – את יצר הסקרנות, שמפתה אותנו לחוות ולחקור תופעות טבע ולנסוע עד קצה העולם לחוות את שפע התרבויות שבו.

לכל פרקי הסכת הספרנים – לחצו כאן

בשבילו גיבורים עפים: הצד המפתיע של אמיר גוטפרוינד

הסופר הכוכב שזרח בחיינו רק עשור וחצי, בכלל לא ידע עד גיל 17 שהוא רוצה לכתוב. מה שינה את דעתו ואיך הקדשה אחת קטנה על גיליון מגזין נדיר מגלה שאמיר גוטפרוינד לא רק קרא פנטזיה אלא גם כתב אותה

אמיר גוטפרוינד (צילום של מוטי קיקיון) וההקדשה בכתב ידו

עד גיל 17, המחשבה שיום אחד הוא יהיה סופר מעולם לא חלפה במוחו של אמיר גוטפרוינד. עד אז, כך הוא סיפר, חשב שכתיבה היא בזבוז זמן. מפתיע אם כך שדווקא הוא יהפוך להיות סופר מצליח ופורה. למעשה, הקריירה הקצרה (מדי) של גוטפרוינד כסופר הייתה מאוד מרשימה: למרות שפרסם את ספרו הראשון רק בגיל המאוחר יחסית 37, הוא הספיק לפרסם 7 רומנים ובעשור וחצי השנים עד שנפטר מסרטן.

אמיר גוטפרוינד ז"ל צילום: מוטי קיקיון

גוטפרוינד, יליד חיפה, לא הלך במסלול הרגיל של כותבים וסופרים. הוא למד בכלל מתמטיקה באוניברסיטה, התגייס כעתודאי לצה"ל והמשיך בשירות קבע שנים ארוכות, עד שהגיע לדרגת סגן אלוף בחיל האוויר. בתחילת שנות ה-2000, בעודו בצבא, החל לפרסם רומנים.

ספריו הם תמצית הישראליות ואחד מהם, "בשבילה גיבורים עפים", אפילו הפך לסרט ("פעם הייתי") ולסדרת טלוויזיה. הצלחתו תורגמה להכרת הממסד כשזכה בפרס ספיר (על "אחוזות חוף") ובפרס בוכמן (על "שואה שלנו") וספריו תורגמו לשפות רבות.

מבחר מספריו של אמיר גוטפרוינד בספרייה הלאומית

אבל נחזור לרגע לאמיר הנער – משהו קרה אז, בגיל 17, ששינה את מסלול חייו והפך אותו, כפי שהוא מעיד על עצמו ל"אדם שהכתיבה היא העיסוק המרכזי בחייו וכל שאר הדברים הם רק אלה שצריך לגמור כדי שיהיה אפשר להתפנות כבר לכתיבה".

נקודת המפנה משויכת להשפעתו של ספר מסוים מאוד. גוטפרוינד מתאר איך יותר משבוע אחרי שסיים לקרוא אותו, עוד הסתובב מוטרד ושקוע בגורל הדמויות שהופיעו בו. מעניין שהספר הזה לא היה רומן שגרתי, אלא דווקא ספר הפנטזיה המפורסם, יותר נכון – הטרילוגיה: "שר הטבעות" של טולקין. הדמויות שאפפו את מחשבותיו של גוטפרוינד היו ההוביטים, יצורים דמיוניים. אז הוא החליט שהוא רוצה להשפיע על אנשים באותה דרך בה טולקין השפיע עליו.

3 כרכי הטרילוגיה "שר הטבעות" של ג'. ר. ר. טולקין שיצאו לאור בישראל ב-1979-1980

גוטפרוינד לא הפך להיות כותב פנטזיה, רחוק מכך. הרומנים שלו היו הכי ישראלים וריאליסטים שאפשר לדמיין ועסקו בנושאים כמו ניצולי שואה והחיים בשיכון, כשברקע נוכחות תמיד מלחמות ישראל. אולי משום כך זכה להצלחה כזו גדולה – היה קל לאנשים למצוא את עצמם בספריו.

ולמרות זאת, מסתבר שלפני שהפך לסופר ישראלי קאנוני, הוא כתב פנטזיה. באחד הראיונות איתו, כשהוא כבר סופר מוכר, הזכיר גוטפרוינד ספר פנטזיה ששמור במגירתו ולעולם לא פורסם, אך למעט זאת לא היה ידוע על כתיבה שלו בז'אנר הזה. בזכות פרויקט ההקדשות שלנו גילינו דבר חדש ומפתיע – הקדשה נדירה שקיבלנו מגולשת חושפת את העובדה גוטפרוינד פירסם גם סיפור פנטזיה, סיפור קצר.

במשך עשרות שנים אי אפשר היה למצוא ספרות מקור של פנטזיה או של מדע בדיוני בשוק הספרות המקומי הקטן. התחום היה זניח לחלוטין ולא מוכר. הניצנים מוקדמים להגעת סוגת הפנטזיה לארץ הופיעו בסוף שנות ה-70' ותחילת שנות ה-80' התאספו כמה משוגעים לדבר והוציאו בישראל את המגזין "פנטסיה 2000".

כריכת גליון מספר 41 של המגזין "פנטסיה 2000" שיצא לאור באפריל 1984 ובו מופיע הסיפור "ידיד עמוק" מאת אמיר גוטפרוינד

המגזין יצא לאור בדפוס כמובן, והיווה את אחת מאבני הפינה של הז'אנר בארץ. 44 גיליונות שלו יצאו לאור בין השנים 1978-1984. גם אז לא היה פשוט להשיגו וכיום הוא נחשב כמיתולוגי בתחומו וגיליונותיו הם פריטי אספנות של ממש.

ורד טוכטרמן היתה נערה צעירה שגדלה בחיפה של תחילת שנות ה-80'. במסגרת חוג נוער שוחר מדע של הטכניון היא קיבלה מנוי בהנחה לעיתון לא מוכר שנקרא "פנטסיה 2000" וכך היא נחשפה אל עולמות סיפורת הפנטזיה. ורד הפכה לקוראת מושבעת ומעריצה של הז'אנר, ואספה באדיקות את גליונות כתב העת שקיבלה.

רובם המכריע של גיליונות "פנטסיה 2000" הורכבו מסיפורים קצרים מתורגמים של גדולי הכותבים של אותה התקופה – איזאק אסימוב, בריאן אולדיס וכיוצא באלה. אך מדי פעם היה משתרבב לעיתון סיפור מקור אחד שכתב יוצר ישראלי כלשהו, לא תמיד באיכות מזהירה.

ורד טוכטרמן, צילום: דניאלה הראל

יום אחד נתקלה ורד הנערה בסיפור שמצא חן בעיניה מייד ומשך את ליבה: "ידיד עמוק". את הסיפור היא אהבה מיד: זה היה סיפור אימה גותי, שמתאר מעין עסקה עם השטן – איש ולו מרתף בו יושב יצור מכושף ואפל שמנפיק עבורו בקבוקי יין איכותיים.

העמוד הראשון בסיפור הקצר שכתב אמיר גוטפרוינד, מתוך גיליון 41 של המגזין "פנטסיה 2000"

שמו של הסופר הלא מוכר של אותו סיפור היה אמיר גוטפרוינד. ורד תייקה את שמו בזיכרונה. שנים מאוחר יותר ורד הפכה להיות סופרת, עורכת ומתרגמת בעצמה, בעיקר בתחומים של מדע בדיוני ופנטסיה.

בשנת 2004, כשגוטפרוינד היה כבר סופר ידוע, הגיעה ורד לדוכן "שבוע הספר" שבו גוטפרוינד, ישב וחתם על ספריו המוכרים וה"רציניים", הרומנים שכתב ופרסם. היא ניגשה אליו ובידיה לא פחות מאשר הגליון 41 המודפס המקורי של "פנטסיה 2000", שכלל את הסיפור שלו. היא ביקשה ממנו כי יחתום לה עליו. גוטפרוינד הסתכל מופתע על העיתון, וחייך אליה חיוך ענקי. לאחר מכן כתב לה כך:

"לורד וגיא,
מזה עשור ויותר אני שוקד על השמדת עותקים וקוראים של חוברת זו. בגלל פיתולי זמן, ומימדים אפלים וקצת נעבעכיות [ביטוי ביידיש שמשמעותו מיסכנות, חוסר אונים – י.א.] תמיד נשארים בודדים נרדפים. מעולם, לפני היום, אף אחד מהם לא פנה אלי לבקש הקדשה…
א. גוטפרוינד
יוני 2004"

ההקדשה שכתב גוטפרוינד שם בדוכן תופסת כמה מופתע הוא היה באותו הרגע – "מעולם, לפני היום, אף אחד מהם לא פנה אלי לבקש הקדשה". אפשר לשער שמי שאך פרסם את ספרו השני "אחוזות חוף"' שזכה בפרס ספיר' לא דמיין שיתבקש לחתום על משהו אחר לגמרי מעברו – גיליון שסיפור קצר שלו הופיע בו 20 שנה קודם לכן כשעוד היה קצין חיל אויר.

אם תרצו, יש בהקדשה גם צד מעט "אפל" ("השמדת עותקים וקוראים"), מה שמתאים למי שחובב ספרות פנטזיה שיש בה הרבה פעמים כוחות אפלים שמניעים את העלילה. הרצון שלו להשמיד את העדות המודפסת לכתיבתו יכולה הייתה לנבוע ממבוכה על כתיבה שהיא בוסרית ופחות טובה בעיניו. לצד זאת ההקדשה מאוד מצחיקה דווקא בגלל שהוא צוחק על עצמו, מה שהקפיד לעשות, במיוחד כשהתראיין.. אגב, הציור הקטן שמופיע ליד שמו הוא סימן ההיכר שלו וחוזר על עצמו בהקדשות אחרות שכתב .

ואולי ההקדשה המושקעת גם מרמזת שהוא התרגש לראות שמישהי אהבה את כתיבתו ה"צעירה" עד כדי כך שהיא שמרה את הגיליון במשך שני עשורים והגיעה איתו במיוחד לאירוע.

גוטפרוינד לא פירסם את ספר הפנטזיה שכתב. במקום זאת, הוא פנה לספרות היפה שם היה להצלחה מסחררת. אך מי יודע, אם היה בחיים כיום, אולי היה חוזר מתישהו לכתיבה בז'אנר זה או משלב אותו ביצירותיו? השערות אלה ימשיכו ללוות את מי שאהבו אותו ואת כתיבתו.

 

לכתבות נוספות בפרויקט ההקדשות המיוחד שלנו "הרי את מוקדשת לי"

סיפורה של החוקרת שייעצה לבריטים להעניק עצמאות לעיראק

גרטרוד בל סירבה להישמע לתכתיבי החברה השמרנית של בריטניה. במקום זה היא בחרה לצאת למסעות ברחבי אפריקה ואסיה, להפוך לחוקרת חשובה ולמייעצת לאימפריה הבריטית לגבי המזרח התיכון

גרטרוד בל

גרטרוד בל (1868-1926) הייתה אישה פורצת דרך. כבת למשפחת תעשיינים עשירים, היא נולדה לחיי נוחות ולמסלול חיים מוגדר, שסופו נישואים והקמת משפחה. חיים שלא רצתה בהם, כי היא, שהתבלטה עוד מצעירותה בחוכמתה, סיימה תוך שנתיים תואר ראשון בהיסטוריה מודרנית באוניברסיטת אוקספורד, לא רצתה לכלות את ימיה בנשפים ומסיבות תה. לאחר לימודיה, היא בילתה כשנתיים בחוגים החברתיים של לונדון, אך לא מצאה בהם עניין. כשהייתה בת 24, נסעה לבקר את דודה, שהיה שגריר בריטניה בטהראן. ביקור זה הצית את אהבתה הגדולה של בל למזרח התיכון, והיא חזרה אליו שוב ושוב, לפרקי זמן ארוכים.

גרטרוד בל פרסמה מספר ספרים, הראשון, מ-1894, הוא ספר על חוויותיה מנסיעתה הראשונה לאיראן, שכותרתו היא "ספר-נאמה" שפירושו בפרסית "ספר נסיעות". ב-1897 היא פרסמה תרגום לאנגלית של דיואן חאפט', קובץ שירה פרסית קלאסית. ספריה הנוספים עוסקים בחוויותיה ורשמים מחקריים מנסיעותיה ברחבי המזרח התיכון.

באופן מעניין, על המסע הגדול שלה בח'אא'ל שבחצי האי ערב, היא כמעט ולא כתבה. מחוז ח'אא'ל הוא חבל ארץ מדברי, קשה ומסוכן, ובל הייתה האישה השנייה אי פעם לצלוח אותו. כישוריה ברכיבה על סוסים סייעו לה במסעה. למרות שהיא דחתה את חיי המותרות שנולדה אליהם, היא נודעה בכך שנסעה תמיד עם סט כלי חרסינה מתוצרת וג'ווד וסבון לבנדר.

בניגוד לנהוג באותם זמנים, גרטרוד בל נסעה לבדה. הביוגרפית ג'וזפין קאם, שכתבה ביוגרפיה קצרה של בל, תהתה אם גרטרוד בל הייתה מתחתנת עם אהובה הראשון, הנרי קדוגן, שמת מדלקת ריאות, האם עדיין הייתה ממשיכה בחיים של מסעות מסוכנים באזורים מרוחקים.

מומחיותה בהיסטוריה, גיאוגרפיה ופוליטיקה של המזרח התיכון הפכו אותה לדמות מרכזית במאבקה של בריטניה במהלך מלחמת העולם הראשונה ואחריה בזירת המזרח התיכון. היא הייתה בין המשתתפים החשובים בוועידת קהיר שכינס ב-1921 שר המושבות הבריטי דאז, וינסטון צ'רצ'יל.

ועידת קהיר. מקור: ויקיפדיה

 

בתמונות מן הוועידה גרטרוד בל בולטת בכך שהיא האישה היחידה בין עשרות הגברים שהשתתפו בוועידה. היא לא הוזמנה לוועידה כ"קישוט" אלא מתוקף תפקידה כיועצת לנציב הבריטי בעיראק. מטרות הוועידה היו למצוא פתרון להתפוררותה של האימפריה העות'מאנית לאחר התבוסה במלחמת העולם הראשונה מחד ויישוב ההבטחות הסותרות שהעניקו הבריטים והצרפתים לערבים במהלך שנות המלחמה מאידך. סר פרסי קוקס, הנציב הבריטי בעיראק, וגרטרוד בל הציגו בוועידה את תכניתם עבור עיראק, שהתבססה על היכרותה של בל עם השבטים השונים באזור וחזונה בנוגע לעיראק. התכנית שלה ושל קוקס התקבלה ללא עוררין על ידי צ'רצ'יל ושאר חברי הוועידה. כחלק ממסקנות הוועידה, היא פעלה לסייע לפיצל, מהשושלת ההאשמית, לעלות לכס המלוכה בעיראק.

לאחר הקמתה של עיראק המודרנית, היא חזרה לאהבתה הגדולה הראשונה, הארכיאולוגיה. היא הקימה את המוזיאון הלאומי בעיראק, וסייעה בהעברת החוק הקובע כי עתיקות שנחפרו במקום מסוים יישארו בארץ בה נחפרו.

גרטרוד בל מתה בעיראק ביולי 1926, ממנת יתר של כדורי שינה. הדעות חלוקות האם זו הייתה התאבדות או טעות במינון: מכתביה לאמה החורגת אינם מרמזים על נטיות אובדניות. מנגד, היא ביקשה מידידיה שיטפלו בחיות המחמד שלה אם יקרה לה משהו.

באוספי הספרייה הלאומית מצוי קובץ שירה פרסית שהוקדש לגרטרוד בל, אותה אישה יוצאת דופן וחסרת תקדים בנוף המזרח-תיכוני של אותם ימים. הספר הוקדש לה בשנת 1921. הקובץ הגיע לספרייה הלאומית דרך אוסף אברהם שלום יהודה. זה האחרון היה סוחר כתבי יד ידוע, שתרם את אוסף כתבי היד המרהיבים שלו, כמו גם את הארכיון שלו, לספרייה הלאומית ב-1951. אוסף יהודה כולל אלפי כתבי יד אסלאמיים בנושאים המכסים את תחומי היסוד של התרבות המוסלמית: קוראנים, חדית', הלכה אסלאמית ומדעים. האוסף כולל גם ספרי שעות נוצריים ואת כתביו התיאולוגיים של אייזיק ניוטון.

כיצד כתב היד שהוקדש לגרטרוד בל הגיע לידיו של אברהם שלום יהודה ומשם לספריה הלאומית? בארכיון של גרטרוד בל באוניברסיטת ניוקאסל מצויים המכתבים והיומנים שלה, שנתרמו על ידי אמה החורגת. מחיפוש בארכיון עולה כי דרכיהם של גרטרוד בל ואברהם שלום יהודה הצטלבו ב-1902, על סיפון האוניה קלאופטרה, שהפליגה מאיזמיר לחיפה. יהודה היה בחברת אמריקנים שגם בל התיידדה איתם. במכתב לאמה החורגת היא מתארת את אברהם שלום יהודה בתיאורים לא מחמיאים. אם כן, השאלה מתחדדת: אם אברהם שלום יהודה וגרטרוד בל נפגשו רק פעם אחת, והם לא היו ידידים, כיצד כתב היד שלה הגיע לידיו של אברהם שלום יהודה?

 

כתב-היד שהתגלגל לידיו של אברהם שלום יהודה מאוספיה של גרטרוד בל