וּבְעִבְרִית | שירים מאת דרה ברנאט, בתרגום גילי חיימוביץ'

דְּבָרִים שִׁמּוּשִׁיִּים חָסְרוּ / בַּבַּיִת שֶׁלָּנוּ. כְּשֶׁאָחִי / חָתַךְ עַצְמוֹ מִשֶּׁבֶר זְכוּכִית / עָטַפְתִּי אֶת יָדוֹ בְּעִתּוֹן / וְקָשַׁרְתִּי אוֹתָהּ בְּסֶרֶט. / יָשַׁבְנוּ לְיַד שֻׁלְחַן הַמִּטְבָּח, צוֹחֲקִים / עַל כַּמָּה שֶׁאֲנַחְנוּ קְרוֹבִים / לְאָסוֹן

הַמּוּסָךְ מוסף לספרות
06.02.2019
uveivrit_44_715-537

.

דרה ברנאט (Dara Barnat)

מאנגלית: גילי חיימוביץ'

 

יציב

אֲנִי לֹא מַמְתִּינָה שֶׁאוֹר אוֹ צִפּוֹרִים לֹא יָזוּזוּ, שֶׁתִּלְכֹּד אֶת הִשְׁתַּלְּבוּת הַשֶּׁמֶשׁ, אֶת הַמָּעוֹף. בַּצִּלּוּמִים שֶׁלְּךָ, צִפּוֹרִים מַבְהִיקוֹת כְּמוֹ אֲבָנִים יְקָרוֹת. יְפֵיפֶה, אֹמַר, וְגַם אֶתְכַּוֵּן, אֲבָל הֵן יַזְכִּירוּ לִי אֶת הַדְּרוֹרִים בַּמָּקוֹם שֶׁבּוֹ רִיצַ'רְד מֵת. מֵעוֹלָם לֹא רָצִיתִי לְסַפֵּר לְךָ עַל יָמָיו הָאַחֲרוֹנִים, עֵינַיִם שֶׁמְּחַפְּשׂוֹת אַחַר אִמִּי, לֹא מוֹצְאוֹת אוֹתָהּ, חָזֶה שֶׁלֹּא מִתְרוֹמֵם, צוֹנֵחַ, אֲבָל מִטַּלְטֵל. לְצַד מִטָּתוֹ, קָרָאנוּ וִיטְמָן: אֲנִי נִפְרָד כְּמוֹ אֲוִיר. הַצִּפּוֹרִים הִזְכִּירוּ לִי אֶת הַנּוֹצוֹת שֶׁנִּשְּׂאוּ אֶל בֵּיתֵנוּ. אֶחָד מֵאִתָּנוּ מֵנִיף מַעְלָה אֶת יָדָיו, אוֹמֵר תַּעֲזֹב וְהַנּוֹצוֹת מִתְפַּזְּרוֹת, אֵין מִי שֶׁיִּתְפֹּס.    

אור

חַי הוּא הָיָה, אִם כִּי לֹא בְּאֹפֶן שֶׁבּוֹ הַחַיִּים מְפִיצִים אוֹר. אֲפֵל- לָה הִתְבַּסְּסָה בִּפְנִים, כְּמוֹ דְּיוֹ נִשְׁפֶּכֶת לְתוֹךְ הָעֵינַיִם שֶׁל אָבִינוּ, מַאֲפִילָה עַל מָה שֶׁהֶאֱמַנּוּ שֶׁהָיְתָה נִשְׁמָתוֹ, מַטְבִּיעָה אֶת עַצְמוֹ בְּתוֹכוֹ. וּבַסּוֹף – הֵעָדְרוּתוֹ שֶׁל אוֹר.    

דברים שימושיים

דְּבָרִים שִׁמּוּשִׁיִּים חָסְרוּ בַּבַּיִת שֶׁלָּנוּ. כְּשֶׁאָחִי חָתַךְ עַצְמוֹ מִשֶּׁבֶר זְכוּכִית עָטַפְתִּי אֶת יָדוֹ בְּעִתּוֹן וְקָשַׁרְתִּי אוֹתָהּ בְּסֶרֶט. יָשַׁבְנוּ לְיַד שֻׁלְחַן הַמִּטְבָּח, צוֹחֲקִים עַל כַּמָּה שֶׁאֲנַחְנוּ קְרוֹבִים לְאָסוֹן, וְהַכִּסְּאוֹת הָיוּ כְּמוֹ זְקֵנִים עִם רַגְלַיִם מֵעֵץ. הָפַכְנוּ לְקוֹסְמִים, מְכַשְּׁפִים לְעַצְמֵנוּ דֵּי יַצִּיבוּת שֶׁנּוּכַל לְהַאֲמִין בְּקִיּוּמָהּ – שַׂקִּיּוֹת סֻכָּר מְאַזְּנוֹת אֶת הַמִּכְתָּבוֹת, קֻפְסְאוֹת שִׁמּוּרִים אֶת הַסַּפָּה. הִמְשַׁכְתִּי לְיַחֵל לְמִסְפָּרַיִם, לִצְבָתוֹת, לְמַסְמְרִים. יִחַלְתִּי לְפַטִּישׁ יוֹתֵר מִשֶּׁיִּחַלְתִּי לְאַבָּא.    

בהעדר

חֹשֶׁךְ הוּא רַק חֹשֶׁךְ; הַחֲדָרִים וְכָל שֶׁבָּנִינוּ הֵם כְּלוּם. הַכִּסְּאוֹת עַל גַּבֵּיהֶם, הַשֻּׁלְחָנוֹת עַל רַגְלֵיהֶם, וְהַמִּטּוֹת עַל רָאשֵׁיהֶן. בַּחוּץ, עֵצִים עַל עֲלֵיהֶם. אֵינֶנִּי יְכוֹלָה לִכְתֹּב אֶת הָעֵץ הַזֶּה לִכְלִי שַׁיִט שֶׁיִּשָּׂא אוֹתָנוּ לְמָקוֹם שֶׁבּוֹ הַחַיִּים הֵם נָהָר שֶׁלְּעוֹלָם אֵינוֹ חָדֵל לִזְרֹם. אֲנִי סוֹגֶרֶת אֶת יָדִי עַל רִצּוּד שֶׁל שֶׁמֶשׁ בְּעוֹדוֹ מִסְתַּנֵּן מִבַּעַד לַחַלּוֹן, מְנַסָּה לִתְפֹּס אֶת מַשְׁמָעוּתוֹ, אֲבָל אוֹר הוּא רַק אוֹר.    
דרה ברנאט היא משוררת, דוקטור לשירה ומנהלת מחלקת הכתיבה של החוג לספרות אנגלית ולימודים אמריקאיים באוניברסיטת תל אביב. שירים, מאמרים ותרגומים פרי עטה מתפרסמים בהרחבה בירחונים בינלאומיים שונים. פרסמה עד כה שני ספרי שירה, שראו אור בראצות הברית: "בהעדר" (In the Absence, 2016), שממנו השירים המתורגמים כאן, וקובץ קצר בשם "נדידה כנגד הרוח" (Headwind Migration, 2009). 
גילי חיימוביץ' היא משוררת ומתרגמת. פרסמה שישה ספרים בעברית ושני קבצים של שירת מקור באנגלית. תרגומיה ושיריה מתפרסמים באנתולוגיות, כתבי עת ופסטיבלים בארץ ובעולם. שירים ותרגומים פרי עטה הופיעו במוסך. תרגומיה לשירים מאת ברנאט התפרסמו בכמה כתבי עת בארץ, כגון הליקון, שבו ועיתון 77.
    » במדור וּבְעִבְרִית בגיליון המוסך הקודם: שירים מאת שלושה משוררים אירופים, בתרגום טל ניצן    

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

nehita_44_420-315

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

תגיות

תגובות על כתבה זו

טוען כתבות נוספות loading_anomation