שירה מתורגמת | כל ניצן על כל ענף חשוף

שירים מאת שרה מנאצגניאן, בתרגום תמר ס' דרוקר

832 629 Blog

מרגו גראן, אור, חושך, פרח, בית, אקוורל על נייר כותנה, 42X30 ס''מ, 24 בינואר 2024

שלושה שירים

שרה מנאצגניאן

מאנגלית: תמר ס' דרוקר

.

עץ אב

עֵץ עַרְמוֹן־בַּר מְשַׂגְשֵׂג עַל תְּלוּלִית יְרֻקָּה, 

הַגֶּזַע מְגֻיָּד כְּמוֹ כַּף יָדוֹ שֶׁל אָבִי

נָעוּץ בָּאֲדָמָה, כָּל אֶצְבַּע מְנַסָּה לְהַגִּיעַ 

לְפָלַסְטִין, מְחַפֶּשֶׂת אֶת עַצְמוֹת אִמּוֹ.

.

אָבִיב עַכְשָׁו, אַבָּא. כָּל נִצָּן עַל כָּל עָנָף חָשׂוּף

עַל כָּל עָנָף הַנָּע וָנָד, מַבְרִיק כְּמוֹ תַּפּוּחַ מְסֻכָּר,

כְּמוֹ לַחְמָנִיּוֹת טְרִיּוֹת – וְכָל הַצִּפּוֹרִים מֻזְמָנוֹת,

אֵין זֶה מְשַׁנֶּה בְּאֵיזוֹ שָׂפָה הֵן שָׁרוֹת, 

הָעֵץ מֵבִין שֶׁהֵן מְקַנְּנוֹת. 

.

שְׁנֵי הַנֵּרוֹת שֶׁהִדְלַקְתִּי בַּקָּתֶדְרָלָה

שֶׁמֵּעֵבֶר לָאָחוּ הֵם עֲבוּרְךָ וַעֲבוּר אִמָּא

הַיּוֹשֶׁבֶת לְצִדְּךָ בְּבֵית הַחוֹלִים, צוֹפָה בְּךָ מַחְלִים. 

.

עוֹדְכֶם שָׁם, מְאִירִים זֶה לְזֹאת

בְּעוֹדִי מְשַׁלֶּבֶת זְרוֹעוֹת, פּוֹנָה לָלֶכֶת וּמִתְרַחֶקֶת. 

.

בלילה אבי לימד אותי

לוֹחֵשׁ מִלּוֹת אַהֲבָה אֶל הָרֶחֶם

בְּעוֹד אִמִּי יְשֵׁנָה.

.

מַתְחִיל בְּאַרְמֵנִית, 

מְמַלֵּא אֶת מִזְרַן שְׁנָתִי בְּנוֹצוֹת 

מְתוּקוֹת: 

.

אָנוּשִׁיק, מְתוּקָה. קֵרֶטְסְאִיק־יֵס.

אַתְּ יְפֵהפִיָּה. יֵס קָזִי שָׁד שָׁד

גֶה סִירֶם. אֲנִי אוֹהֵב אוֹתָךְ.

.

אַחַר־כָּךְ הוּא מְדַבֵּר בְּעַרְבִית פָלַסְטִינִית

כְּדֵי לִזְרֹעַ שָׁחֹר בִּשְׂעָרִי וּלְהַעֲנִיק 

חֹסֶן לְלִבִּי: 

.

אַהְלַן וַסַהְלַן חַבִּיבְּתִי.

בָּרוּךְ בּוֹאֵךְ אֶל חֵיק הַמִּשְׁפָּחָה, אֲהוּבָה שֶׁלִּי,

מִי יִתֵּן וְדַרְכֵּךְ תְּהֵא קַלָּה. 

.

כְּשֶׁשָּׁמַעְתִּי אוֹתוֹ אוֹמֵר זֶ'ה תָ'אדוֹר, מָה פֵּטִיט,

חָלַצְתִּי אֲגוּדָל מִפִּי שֶׁטֶּרֶם נוֹלַד

לַהֲגוֹת אַחֲרָיו הֲבָרָה אַחַר הֲבָרָה.

.

בְּכַמָּה אֳפָנִים אֶפְשָׁר לוֹמַר

אֲנִי כָּאן. סֶה מוּאָה. מִי אֲנִי? אוֹב יֵם יֵס? 

אַנַא חַ'איֶפַה. זֶ'ה פֵּר. אֲנִי פּוֹחֶדֶת.

.

מיץ

לאבי, אפּרהם

.

בְּכָל פַּעַם שֶׁאֲנִי מְנִיפָה אֵת חֲפִירָה בַּגִּנָּה,

אַתָּה שָׁם, מְיַשֵּׁר סְלָעִים מְכֻסֵּי דֶּשֶׁא

לְסַמֵּן אֶת גְּבוּל הַחֶלְקָה שֶׁלָּנוּ, בְּקַו נָקִי כְּמוֹ 

הַחוֹף בְּנוֹרְמַנְדִי.

.

אַתָּה מְנַגֵּב זֵעָה מִפָּנֶיךָ

וּמְבַקֵּשׁ: לִימוֹן, פֶּלַח לִימוֹן, סָחוּט

בְּמַיִם, בְּבַקָּשָׁה יַקִּירָה שֶׁלִּי, זֶה 

מַרְוֶה אֶת הַצָּמָא. 

.

בַּדְּמָמָה אֲנִי מְזַמֶּרֶת לְעַצְמִי כָּל הֲבָרָה

בְּקוֹלְךָ, שֶׁאֵין דּוֹמֶה לוֹ.

מְלַקֶּקֶת אֶת הַלָּמֶד הָאֲרֻכָּה בְּ"פֶּלַח" וּבְ"לִימוֹן",

סוֹחֶטֶת מִיץ מִכָּל מִלָּה בְּחִיּוּנִיּוּת שֶׁנָּתַתָּ בָּהּ,

מוֹחֶצֶת אֶת פְּנֵי הַפְּרִי כְּנֶגֶד דֹּפֶן הַכּוֹס

מַעֲכִירָה אֶת הַמַּיִם הַצְּלוּלִים בַּטַּעַם הֶחָרִיף שֶׁבִּקַּשְׁתָּ,

זֶה שׂוֹרֵף בָּאֶצְבָּעוֹת. 

.

עַכְשָׁו אֲנִי רוֹצָה לִרְאוֹת אֶת גְּרוֹנְךָ מְרַקֵּד

בְּעוֹדְךָ לוֹגֵם.

.

שרה מנאצגניאן (Sarah Mnatzganian) היא משוררת אנגלייה ממוצא ארמני. גדלה באזור כפרי באנגליה ובנעוריה נהגה לבלות כל קיץ עם המשפחה של אביה ברובע הארמני בירושלים. היא למדה ספרות אנגלית באוניברסיטת אוקספורד ותולדות האמנות הביזנטית במכון קורטולד בלונדון. שיריה הופיעו בכתבי עת וזכו בפרסים. השירים לקוחים מספרה "לימונדה ברובע הארמני" (Lemonade in the Armenian Quarter), Against the Grain, 2022) וזכה בפרס סבוטר. שירים מהקובץ עובדו ליצירה מולחנת לקול ויולה בידי המלחין נח מקס בשנת 2023. זהו תרגום ראשון של שיריה לעברית. 

.

תמר ס' דרוקר השלימה דוקטורט בספרות אנגלית באוניברסיטת קיימברידג', פרסמה מחקרים על ספרות ימי הביניים ולימדה ספרות עברית באוניברסיטת לונדון. ספר השירים "ארבעים שמות" של המשוררת האפגנית פרואנה פאיז בתרגומה יצא לאור בהוצאת הקיבוץ המאוחד בשנת 2024.

.

» במדור שירה מתורגמת בגיליון הקודם של המוסך: מחזור שירים מאת אברהם סוצקבר, בתרגום יעד בירן

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן