ריאיון | לגדל את עצמך בתור אישה חושבת

אוריאן זכאי ואילנה סובל משוחחות על כתיבה, תרגום, זמן קווירי ובית טוב דיו בעולם המפורק של הרומן "נפילת סוכר"

832 629 Blog

אליסיה שחף, Disruption, צילום מטופל, 2015

שייכות, אובדן דרך, זהות ומציאת בית ב"נפילת סוכר"
שיחה בין אילנה סובל ואוריאן זכאי, מחברת הספר

.

"נפילת סוכר" של אוריאן זכאי (2024) הוא רומן על מסע ברחבי אמריקה, על חברות וסיומה, על בריחה, ועל התשוקה למצוא בית, בעולם שהולך ונהיה מנוכר ומפורק. לאחר שפקע תוקף ויזת הסטודנט שלה בארצות הברית לרגל סיום לימודי הדוקטורט בפילוסופיה, אמורה הייתה דָר חִיבָּה לחזור לישראל, אולם תחת זאת היא יוצאת למסע מצפון ארה"ב לדרומה שמטרתו להתאחד עם חברתה-אהובתה לספסל הלימודים אנטואנט, בניסיון נואש להשיב תחושת אחווה שאבדה. בעקבות גניבה של תיק הגב שלה, היא נותרת חסרת כול ומוצאת את עצמה מתגלגלת בדרכים בחברת דמויות משולי החברה האמריקאית. המסע אל החברה הטובה נהפך גם למסע אל תוך הזיכרון של ילדות והתבגרות בישראל. 

.

אילנה: הרומן שלך, נפילת סוכר, מתאר התמודדויות שונות של אנשים לנוכח מציאות קשה שמעוצבת בידי אירועים פוליטיים וחברתיים כבדי משקל. 

אוריאן: היה לי חשוב שהרומן יהיה נטוע בתוך ההיסטוריה, כלומר שהוא לא יהיה רק בתוך בית. נפילת סוכר מתחיל במשבר הכלכלי בארה"ב, באמצע יש את טראמפ, יש ג'נטרפיקציה ועוד מהלכים חברתיים, והוא מסתיים עם משבר הקורונה. יש הרבה ספרים מאוד יפים שיצאו לאחרונה והם מתרחשים בחדר או בתוך בית, במקום מבודד (הרבה פעמים בישראל, שזה מאוד מעניין לכשעצמו). בספרות העברית יש הרבה עיסוק במשפחה ובבית כקוסמוס בפני עצמו. המסע בספר שלי וההתנהלות בין ארצות מאפשרת למבט להתרחב. זה ספר שמקורקע בזמן; הוא לא מתרחש בתוך התודעות של הדמויות אלא בזמן קונקרטי, שבו קורים הרבה דברים מסביב.

אילנה: אני מרגישה שזה רומן שבבסיס שלו יש חוסר יכולת לממש. יש משהו לא ממומש לאורך כל הרומן: היחסים בין דר לאנטואנט לא מתממשים; המסע של דר נכשל – היא מגיעה ליעד שלה אבל מגורשת ממנו; דר ואנטואנט סיימו דוקטורט, אבל בסופו של דבר אין להן עבודה; מחנה האוהלים של המחאה מתפרק; ואפילו ההבטחה של דר לעצמה ולהוריה שלא תחזור לארץ לא מצליחה להתממש והנתק מההורים גם הוא בלתי אפשרי הן ממשית והן רגשית. ועם זאת, הרומן מתאר קרבה מאוד גדולה בין אנשים, שמתקיימת במקומות זמניים, מפוררים, חסרי תחושת בית, כמו למשל לימודי דוקטורט, דירות שכורות, רכבות, בתי תמחוי או מחנה אוהלים זמני. 

מה בעולם המפורק הזה, המאכזב, סקרן אותך?  

אוריאן: אני מאוד מתחברת לקריאה הזאת של הספר. אני כרגע בדיאלוג עם אנשים שקוראים את הספר או כותבים עליו וכל קריאה מאירה לי משהו. חלק מהקוראים דיברו על זה שלא היה ברור להם למה הדמויות מתרסקות כפי שהן מתרסקות. הם ציינו שהמנגנון הפנימי של הדמויות מעומעם ולא ברור מה בעצם הבעיה שלהן. הנושא של הרדיפה אחרי אינטימיות וקרבה בין אנשים שמתרחשת במקומות כמו המטבח הצבאי למשל או בעולם של חסרי הבית שבו דר הגיבורה באה לעזור אבל מוצאת את עצמה נתמכת על ידם – הרדיפה הזאת אחרי רגעי קרבה בתוך עולם מפורק מסבירה גם לי עצמי דברים שלא הבנתי לגמרי במהלך הכתיבה וזה הסבר שמדבר אלי.      

אילנה: העולם המפורק הזה מעוצב בספר דרך עבודה עם ז'אנרים שונים. כך למשל, הפוזיציה הקיומית של "נפילת סוכר", של חולשה על סף עילפון, מהווה התכתבות עם רומנים ויקטורייאנים רויי נשים מתעלפות; סיפור המסע של דר והדמויות שהיא פוגשת בדרך מרפרר לסרטי מסע אמריקאיים; הספר הוא גם רומן חניכה (Bildungsroman), ובמובנים מסוימים הוא גם ממואר. אני רוצה שלאט לאט בשיחה שלנו נפתח את הבחירות הז'אנריות האלה.  

הספר נקרא כמו סרט, ובאופן ספציפי כמו סרט מסע אמריקאי שמתרחש ברכבות או שהגיבורים שלו מתניידים ברכבות – אני חושבת על "זרים ברכבת" של היצ'קוק, על "רצח באוריינט אקספרס", או על "חמים וטעים". אני יודעת שבעבודה האקדמית שלך את מתעניינת בחיבור בין ספרות וקולנוע. עד כמה הוויזואליות של קולנוע אמריקאי הייתה חלק מכתיבת הספר? 

אוריאן: הוויזואליות בעיקר בהקשר של הרכבות באה אלי מדימויים של "אגן האבק" (The Dust Bowl). יש המון דימוים ויזואליים, סרטים ורומנים על רקע אגן האבק. הרומן הכי מפורסם זה ענבי זעם של ג'ון סטיינבק מ־1939 ויש עוד הרבה דימויים של המשבר הכלכלי בארה"ב בשנות השלושים. זה כמובן דימוי אנכרוניסטי כי נדידה אפילו ברכבות מסע במאה ה־21 זו לא אותה נדידה ברכבות מסע במאה הקודמת, אבל אלה כן מראות שהדהדו לי ברקע של כתיבת החלק על המסע ברומן. 

אילנה: את באמת לוקחת אותנו בספר לארה"ב שרוב הישראלים לא מכירים, לעיירות קולג' קטנות, לעיירות בדרום בלי מדרכות, למסילות רכבת עצומות. אני מבינה עכשיו מאיפה הגיעה האסתטיקה הזאת, ה"תפאורה" של הספר, אבל אני תוהה למה בחרת למקם את סיפור המסע שלך באזורים האלה? 

אוריאן: הדימויים האלה היו זמינים לי מבחינת העולם שעבדתי בו אז, אלה היו חומרי חיים שהגיעו לספר מתוך מפגש עם אנשים בקהילות של מחוסרי בית ושל אנשים על סף חוסר בית. חלק ממה שמעובד בספר זה המפגש שלי עם העולם הזה. אמנם לא נסעתי ברכבות מסע, אבל המפגשים האלה היו מסובכים ובסופו של דבר גם טראומטיים והם הובילו לאיזו נפילה שלי לתוך מקום של כמעט חוסר בית, למרות שברור שבסופו של דבר היו לי חבלי הצלה מאוד משמעותיים. זו היתה גם תקופה של תחושת חוסר בית רגשי שבאה עם העזיבה של האוניברסיטה עם תום הלימודים והשאלה מה יהיה הלאה, שאלות של ויזות ושל איפה להיות. העבודה עם אנשים שבאמת היו מחוסרי דיור התחברה אצלי לאיזו תחושה אחרת (ומאוד פריווילגית) של חוסר בית ומשם נוצר החומר הספרותי שלקח את זה לכיוון מאוד אחר, פנטסטי, מבחינת קווי העלילה.       

אילנה: אלה בוודאי מחוזות מאוד שונים, אבל אני הרגשתי שבמובן מסוים הרומן משרטט תנועה מאוד עדינה בין חוסר בית לבית כפוי. בסוף הספר יש תחושה של "בית טוב דיו" (good enough home). 

אוריאן: אני מאוד אוהבת שאת אומרת את זה כי דיברו על ההתרסקות של הדמויות ועל הקיום העצוב שלהן, אבל בסופו של דבר לכל אחת מהן יש בית – אנטואנט יורשת את הדירה של אמה ויש לה איפה לגור ולדר יש את הפריווילגיה של לגור אצל ההורים ולחוות סוג של ביתיות בעבודה ובעוד מקומות. זה עצוב, אבל זה באמת הבית הטוב דיו. מה לעשות? 

אילנה: במובן הזה הרומן הוא גם מעין רומן חניכה (Bildungsroman), שבו תקופת הלימודים הארוכה (grad school) מאפשרת מעין ההתבגרות איטית, נמשכת,  ארוכה מן המצופה. אבל התקופה הזאת נקטעת באחת דווקא דרך הגוף ש"אומר את דברו" – תסמיני טרום גיל המעבר מעוררים את דר מאיזו תרדמה. 

איזו התבגרות נשית רצית לתאר לקוראות שלך?  

אוריאן:  אני לא יודעת עד כמה דר ואנטואנט מתבגרות בסופו של דבר. אני מאוד אוהבת יחסים של חונכות הדדית ואני חושבת שכל אחת מהן מקדמת את השניה. יש אמנם גם קנאה ותחרות, אבל הן עובדות יחד על פיתוח הסובייקטיביות החושבת, האינטלקטואלית, שלהן. באותו זמן מתרחשים גם כל העניינים הרגשיים של אהבות, חברויות וקשרים עם נשים ועם גברים, שגם זה מתווך ביחד. כלומר זו התבגרות, אם ניתן לקרוא לזה ככה, שמתרחשת דרך היחסים בין החברות ודרך השיקוף ההדדי שלהן. התהליך נקטע כשהן נפרדות עם תום הלימודים ואז כל אחת מתמודדת עם חיים שהיא לא בהכרח מוכנה אליהן והן עוברות תהליך של הזדקנות. שתיהן לא מקימות משפחה ואין לא את הסיפור של חתונה וילדים ולא את סיפור הקריירה. אז במובנים האלה הן לא מגיעות לציוני הדרך שמצופים נניח מאנשים בשנות הארבעים שלהם. ואז מתחילה הדעיכה אצל שתיהן. 

אילנה: זה למעשה זמן קווירי (Queer time).

אוריאן: כן, מאוד. זה לא משהו שחשבתי עליו בזמן הכתיבה, אבל אני מאוד אוהבת פרספקטיבות קוויריות על הספר. זה אכן ספר שמציג הרבה זיקות בין אנשים מחוץ למוסד המשפחה. 

אילנה: הקשרים האנושיים האלה מרכזיים בכתיבה שלך. גם בכתיבה האקדמית שלך את בוחנת קשרים פואטיים ואידאולוגיים בין נשים כותבות, וגם ב"נפילת סוכר" הקשרים האינטימיים והחבריים בין נשים הם מרכזיים. ליבת הספר מבחינתי היא יחסים בין נשים, שמתקיימים שלא במסגרת יחסי משפחה נורמטייביים, עבודה או נתיבים אחרים סלולים חברתית. במובן הזה זה ספר מאוד קווירי.   

אוריאן: זה דפוס שמתפתח בספר, שהרבה דמויות הן או חברות או חברות מוחמצות. זה לא רק בין הדמויות הראשיות, אלא גם למשל בין הפרופסורית באוניברסיטה והתלמידה שמוטרדת מינית. גם שם יש איזשהו מפגש נשי שמהדהד מפגשים אחרים בתוך הספר. 

אילנה: אני מניחה שטווח הזמן הרחב של הרומן – בין לימודי דוקטורט לדמויות שפתאום מזדקנות באופן שמפתיע לא רק את הדמויות אלא גם את הקוראות – קשור גם לשנים שעבדת על הרומן ולשינויים האישיים והחברתיים שהתרחשו סביבך בזמן שעבדת עליו. העובדה שאת היום פרופסורית לספרות באוניברסיטה בארה"ב מעידה על כך שהספר אינו אוטוביוגרפי במובהק, אבל הוא בוודאי מבוסס על "חומרי חיים", כפי שאמרת קודם. מה רצית להבליט בביוגרפיה האישית או החברתית שהרומן מתאר?

אוריאן: נושא מרכזי בספר הוא הדרך שנשים עושות כדי לזכות ב־life of the mind, בדרך להתהוות כנשים חושבות, ובמסגרת הזאת, ההזדקקות של נשים אחת לשנייה כדי לשמש איזשהו שיקוף ולהוות סוג של תמיכה, אבל גם איזשהו מקום שיש בו התמכרויות משותפות וכניעה להתענגויות משותפות, שספק אם הן באמת מבגרות, אבל הן חלק מהתהליך. ובתוך כל זה יש את התפרקות החברוּת בין שתי הגיבורות – בתוך עולם שגם הוא עצמו הולך ומתפרק סביבן, עולם שהולך ממשבר למשבר.    

אילנה: אני חושבת על העולם המתפרק ביחס למה שציינת קודם לגבי התהליך של להיעשות אישה חושבת. זה ממשק מאוד מעניין בין עולם הולך ומתפרק ובין האנרגיות הרגשיות והאינטלקטואליות שנשים עדיין צריכות להשקיע כדי להפוך להיות (בעיני עצמן ובעיני הסביבה) נשים חושבות. אני חושבת על זה בהקשר לרומן כי לאורך הספר שלובים ציטוטים פילוסופיים מגוונים – שלמעשה חושפים את ריקנותם לאור המצוקה הכלכלית והגזענות שחוות הדמויות בספר. זהו בעצם ספר על עוני של אנשים משכילים – הדוקטורט של דר ואנטואנט אינו מאפשר להן לחיות חיים עצמאיים כלכלית ולהתפתח מקצועית. הרגשתי שיש בספר ביקורת קשה על מערכת ההשכלה הגבוהה בכלל, שכאמור לא מכינה אותן לא לחיים ולא למקצוע, ועל הרלוונטיות שלה בעולם שלנו היום, ובאופן ספציפי יותר על התפקיד והתפקוד (או חוסר התפקוד) של מדעי הרוח במציאות של ימינו. האם הספר מבחינתך מתאר איזה חזון אפוקליפטי במובן הזה של קריסת העולם האינטלקטואלי, מדעי הרוח וההשכלה הגבוהה?        

אוריאן: דווקא על זה לא חשבתי כל כך הרבה כי בסופו שלך דבר, הספר לא מתרחש ממש באוניברסיטה. יותר חשבתי על עולם שאי אפשר לחיות בו – וזה דווקא מחוץ לאקדמיה. האקדמיה היא מעין קביים – אם במקרה, כפי שהתמזל מזלנו, את מצליחה להיכנס אליו, אז את משיגה איזשהו בית. אבל הנושא של הספר הוא ההתבגרות המתארכת הזאת; תחושה של משהו שגדל יותר מידי. אבל זה בעצם בדיוק הדבר – את צריכה את המקום הזה כדי לגדול בצורה קצת אחרת מאנשים אחרים, כדי לגדל את עצמך בתור אישה חושבת.    

אילנה: נוצר בספר מצב מאוד קשה שבו הגיבורות גדלות להיות נשים חושבות, אבל המחשבה שלהן כבר לא רלוונטית- לא רק לעולם, אלא בעיקר להן עצמן.     

אוריאן: זה מעניין כי הסוף הקלאסי של רומן החניכה הוא שהאישה הופכת לסופרת, וברומן שלי שתי הגיבורות לא מצליחות בזה והן לא כותבות. 

אילנה: לא רק שהן לא הופכות לנשים כותבות, אלא שבאופן ציני על סף הטרגי, דר עובדת בארגון חוגים סמי-אינטלקטואליים במתנ"ס שכונתי. היא מאוחרי הקלעים של תחזוקת שאריות מדעי הרוח.   

אוריאן: אני אגיד לך את האמת, כתבתי את החלק הזה על דר כשהייתי בשנה הראשונה שלי כאן באוניברסיטת וושינגטון ואני הייתי כל כך חרדה ובדיכאון קטסטרופלי, וממש כמהתי למקום הזה של לחזור ולהתחפר בכוך מתחת לבית של ההורים שלי ושהסלע יגן עלי. עם הזמן התרגלתי לוושינגטון ואני כבר לא רוצה את העתיד הזה, אבל כשכתבתי על זה, לא חשבתי על זה כגורל אפוקליפטי, או כאסון, אלא יותר כחיים מוגנים, קרובים לאדמה ולארץ. היום אני גם חושבת שהשארתי את הגיבורות במקום בטוח – הן לא התדרדרו לרחוב, יש להן בית ופוטנציאל לחיים אינטימיים וחיוביים.      

אילנה: התנועה הזאת בין וושינגטון לישראל קשורה לתרגום: במוקד הספר גיבורה ישראלית בארה"ב, כלומר זה ספר, בין היתר, על ארה"ב כפי שהיא נחווית דרך עיניים ישראליות, ובאופן ספציפי יותר, דרך הגירה לשם שנכשלה. בנוסף, את ככותבת ישראלית שחיה בארה"ב, היית צריכה לתרגם את הדמויות האמריקאיות ואת האמריקאיות עצמה לעברית – גם את סגנון הדיבור של הדמויות, את הנוף, את הדירות שלהן, אבל גם מכתבים שהדמויות כותבות. ספרי לנו קצת על התנועה הזאת בין שפות ובין תרבויות. 

אוריאן: דיברנו על היחסים המגדריים בספר, אבל נפילת סוכר עוסק גם בשאלות של גזע. יש בספר מסע באזורי שוליים של החברה האמריקאית ולכן זה קשור מבחינתי גם לאתיקה של ייצוג. ברגע שהתחלתי לכתוב על דמויות שחורות או הומלסיות הייתי גם צריכה לחשוב על איך לעשות את זה בצורה שהיא לא חודרנית, סטראוטיפית או נצלנית. זה מעורר הרבה שאלות שקשורות לאֻמָּנוּת (craft) הכתיבה. ניסיתי לעצב נקודת ראות קצת אימפרסיוניסטית, כלומר, אף אחת מהדמויות לא מפענחת למשל את הדמות של דִי עד הסוף. זה קשור מבחינתי לנושא התרגום כי דִי הוא דמות של אדם אמריקאי שחור שאני מציגה לקהל ישראלי, זו דמות שבאה מהפוליטיקה האמריקאית. במהלך הכתיבה חשבתי הרבה על הצורך להציג אותו מצד אחד בצורה אנושית, אבל מצד שני לא לחדור לתודעה שלו; לצייר אותו בצורה אמפתית ומכבדת בלי לעשות אידיאליזציה ורומנטיזציה.        

אילנה: כלומר, היית מודעת לפוזיציה שלך כסופרת שכותבת על דמות של גבר שחור מחוסר בית, שבאמת אין לך הבנה אינטימית של החיים שלו?

אוריאן: ניסיתי לשמור על הנפרדות שלו ועל זה שיש איזה מקום שאני לא יודעת אותו כאישה ישראלית לבנה, שכותבת עליו וזה שונה מהכתיבה על דמויות נשיות אחרות כמו דר ואנטואנט. אבל למעשה כתבתי אותו מהכיוון הרגשי של דר כלפיו. 

אילנה: אתיקה של ייצוג ואתיקה של תרגום משולבים זה בזה ברומן שלך. 

אוריאן: אני מתרגמת עכשיו את הספר לאנגלית. ברנדה קוראת את התרגום ואנחנו משנות יחד כל מיני דברים, בעיקר כל מיני דברים שקשורים לייצוג וגזע. בתרגום הורדתי למשל את האפיון הגזעי הישיר של הדמויות והגזע מסתבר מתוך היחסים בתוך העלילה. בנוסף, יש דברים שעובדים בעברית אבל נשמעים אחרת לאוזניים אמריקאיות. כך למשל, יש בספר דמות ממש שולית של מלצרית שחורה בדיינר. בעברית זה עובד אבל באנגלית, בגלל פוליטיקת גזע אמריקאית שאנחנו כישראלים פחות מודעים אליה, זה מתיישב על גזענות, על הסטראוטיפ של נשים שחורות כ־Mammies, אז שיניתי את זה קצת.

אילנה: אני לא יכולה לסיים בלי לשאול: האם את עובדת על ספר נוסף?  

אוריאן: אני עובדת על כמה דברים; יש לי התחלות של רומן, של סיפורים קצרים, נובלות שאולי יהפכו לרומן, ויש ספר מסות שאני עובדת עליו. אני לא יודעת מה מהדברים האלה יבשיל, אבל אני מקווה שזה לא ייקח שוב 12 שנה. 

.

אוריאן זכאי, נפילת סוכר, כתר, 2024

.

>> במדור ריאיון בגיליון קודם של המוסך: עמרי גולדשטיין משוחח עם ד"ר רונן סוניס על סוד הקסם של תרגומיה של נילי מירסקי

.

ג.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

Basis Musah 832 629 Blog

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

הרב, הלורד והפרופסור: על הרב יונתן זקס

לאחרונה הגיע לספרייה הלאומית אחד מהארכיונים החשובים ביותר בתחום ההגות היהודית בת זמננו. זהו ארכיונו של מי שהיה רבה הראשי של בריטניה, הוגה דעות, כותב ומנהיג נערץ בכל העולם, וגם ידיד קרוב של המלך צ'רלס השלישי - הרב, הלורד והפרופסור יונתן זקס. קווים לדמותו של מי שככל הנראה היה מעדיף את התואר "אדם" ו"יהודי" על פני שלל התארים הנכבדים

832 629 Blog

הרב יונתן זקס. התמונה באדיבות מורשת הרב זקס

"יום יבוא וכל עמי העולם יכירו בכך שכוחם של הרעיונות גדול מרעיון הכוח." המילים הללו נאמרו ביום חנוכת הבית למשכנה החדש של הספרייה הלאומית בירושלים. הדובר, דוקטור לשם כבוד באוניברסיטה העברית, היה הרב הלורד פרופסור יונתן זקס, מי שהיה רבה הראשי של בריטניה ואחד היהודים המפורסמים ביותר בעולם.

אם הייתם תופסים בשנות החמישים של המאה הקודמת ברחובותיה של לונדון את הילד יונתן זקס ומספרים לו שיום אחד הוא יהיה האיש רב התארים הזה, או שהוא יפגוש את האפיפיור, למשל, או שהמלך צ'רלס עצמו יספיד אותו (בעברית!), הוא ככל הנראה היה מציין בנימוס בריטי מופתי, שכנראה נפלה כאן טעות, ואולי התכוונתם לתפוס מישהו אחר בכלל.

הרב יונתן זקס נולד בלונדון, כחודשיים לפני הכרזת העצמאות של מדינת ישראל, ללואיס וליבי זקס, יהודים אורתודוקסים גאים אך נטולי השכלה מעמיקה – יהודית או כללית. לואיס נולד בפולין, והשקיע את כל אונו ומרצו בהיטמעות בחברה החדשה ובדאגה לתנאי החיים של ילדיו. אבל גם אם לא העביר להם מסורת תלמודית מיד ראשונה, וגם אם שלח אותם למוסדות לימוד נוצריים כמעט לחלוטין, הוא דאג להנחיל להם גאווה במוצאם, וללמד אותם עקרונות מהם. 

"אבי", סיפר פעם הרב זקס, "היה מוכן לאבד את כל חבריו, ובלבד שלא יידרש להתפשר על אחד מעקרונותיו. אימי הייתה ההפך הגמור. היא שמרה את כל החברים שאבי איבד". 

באווירה זו, שהייתה קצת מעין "היה יהודי בביתך ואדם בצאתך", גדל יונתן זקס.

Whatsapp Image 2024 11 19 At 12.59.46
נציגי צוות הארכיונים של הספרייה הלאומית עם פריטים מארכיונו של הרב זקס. לונדון, 2023.

בתיכון, שנשא בגאון את השם המאד נוצרי "כרייסט'ס קולג'", הוא היה מעורב לראשונה בפעילות חינוכית שנגעה למוצאו היהודי: כמעט מחצית מתלמידי התיכון היו יהודים. ביחד עם עוד כמה חברים, זקס התגייס לארגון שעת בוקר קבועה שהוקדשה ללימודי יהדות. זו הייתה הפעם הראשונה שבה משך צעירים ללמוד את מקורות המורשת שלהם. במהלך הפעילות הזו, הוא למד דבר נוסף: המורים, שכולם ללא יוצא מן הכלל היו נוצרים, לא רק שלא תנגדו לשעת הלימוד הזו או זלזלו בה, אלא להיפך, הם רחשו כבוד למסירותם של התלמידים לאמונתם האחרת. שוני, אינו מכריח שנאה או פילוג – המוטו הזה יהיה משמעותי מאד בהמשך חייו.

בגיל 18, הוא החל ללמוד פילוסופיה באוניברסיטת קיימברידג'. 3 שנים אחר כך, ב-1969 הוא קיבל תואר מצטיין בפילוסופיה, והתקבל מיד גם כעמית מחקר בתוכנית רונדה (Rhonda) בתחום הפילוסופיה של המוסר.

אבל תואר אקדמאי לא היה הדבר החשוב היחיד שהשנים הללו העניקו לו. בדרכים שונות, הן היו משמעותיות עבורו ועיצבו את עתידו האישי והציבורי.

מלחמת ששת הימים, שפרצה ב-1967, הביאה לגל של התעוררות יהודית וציונית במסדרונות האוניברסיטאות הבריטיות בכלל, וקיימברידג' בפרט. סטודנטים יהודים אספו תרומות למען מדינת ישראל, והחלו לדבר בעניין גובר והולך על יהדותם ועל המשמעות המעשית שלה לחייהם. 

ב-1968 נסע זקס לניו יורק, למה שהסתבר בדיעבד כהרבה מעבר לטיול חוויתי. שם, בעיר שבה חיה האוכלוסיה היהודית הגדולה בעולם, הוא פגש את הרב מנחם מנדל שניאורסון – הרבי מלובאביץ'. זקס הצעיר הגיע סקפטי לפגישה, והכין רשימת שאלות בנושאים שהטרידו אותו באותה תקופה, אבל יצא ממנה כשבראשו מהדהדות לא תשובות, אלא דווקא השאלות הנוקבות שהפנה אליו הרבי: כמה סטודנטים יהודים יש בקיימברידג'? מה אתם עושים כדי לפתח את היהדות שלכם בסביבה הזו? ובעיקר – מה אתה עושה למען סטודנטים יהודים אחרים? 

"התחלתי לענות", סיפר הרב זקס על אותו מפגש, "בצורה אנגלית מאד. אמרתי משהו כמו 'במצב שבו אני מוצא את עצמי…' אבל הרב קטע אותי במקום, ובלהט 'אף אחד לא מוצא את עצמו במקום כלשהו! אתה מכניס את עצמך למקום הזה! ואתה יכול לשים את עצמך במקום אחר!'" 

מי שאז היה עדיין רק "יונתן זקס", סטודנט יהודי מצטיין באחת האוניברסיטאות הנחשבות בעולם, חזר לאנגליה להשלים את התואר שלו, אבל מבטו על תפקידו בעולם ועל לימודיו, השתנה מן הקצה אל הקצה. 

באותה שנה, הוא גם פגש את אשתו לעתיד – איילין. כשהיא עברה מול חלונו במדשאות הקמפוס עם חברה, הוא ראה בחורה שהייתה, לדבריו "האדם הכי שונה ממני שיצא לי להיתקל בו. קרנה ממנה שמחה". זו הייתה אהבה ממבט ראשון, גם מצידה שלה. נדרשו לו רק שלושה שבועות כדי לקנות טבעת, ולכרוע ברך באמצע כיכר אוקספורד. מאותו יום איילין ליוותה אותו, והייתה שם בכל פעם שיצא למסעות רחוקים. 

והוא יצא. זו הייתה תחילת דרכו של מורה דגול שיהפוך מהר מאד להיות מורה דרך להמונים, בכל רחבי העולם, מי שהמלך צ'רלס השלישי יכנה בהמשך "אור לגויים" (כך במקור, בעברית!).

Own Words Jonathan And Elaine Sacks Wedding 2048x2048
הרב יונתן זקס עם אשתו, איליין, ביום חתונתם. התמונה באדיבות מורשת הרב זקס

בשנים הבאות, לצד רצף הישגים אקדמאיים כמו תואר שני בניו קולג' באוקספורד (1972), הסמכה כדוקטור לפילוסופיה בקינגס קולג' (1981), פרופסור אורח באוניברסיטת אסקס, ופרופסור אורח לתאולוגיה ולימודי דת בקינגס קולג' (1989), הוא החל לפעול במישור הדתי, כמורה וכמנהיג רוחני.

הוא החל להרצות בנושאי פילוסופיה ותיאולוגיה במוסדות אקדמאיים שונים בכל רחבי העולם, והוסמך לרבנות בישיבת עץ חיים וג'וז קולג' שבלונדון (1976). שנתיים אחרי ההסמכה הוא החל לשמש בפועל כרב בית כנסת, בתחילה בגולדרס גרין ואחר כך בשכונת מארבל ארץ'.

הוא עשה עבור יהדות אנגליה, ובעיקר עבור צעיריה, מה שלא רבים הצליחו, או בכלל ניסו, לעשות. הוא הביא את הרעיונות והמסורת היהודיים העתיקים אל המאה בה חיו. הוא דיבר בשפה שלהם על רעיונות בני אלפי שנים שמבחינתם עד אז היו מכוסים בשכבה עבה של אבק, מצהיבים מיושן.

הוא כתב, נאם ודרש במגוון במות ומדיות, אירועים ומוסדות, יהודיים ולא יהודיים. בכריזמטיות אלגנטית ושקטה, הוא הציג את משנתו הדתית והפילוסופית, שבבסיסה עמדה אמונה יהודית עמוקה שאינה ניתנת לערעור, אבל אבני הבניין שלה הכילו וקיבלו גם את רעיונותיהם, בעיקר אלה הליברליים וההומניים, של פילוספים והוגי דעות בני כל הדתות.

הוא דיבר אל היהודים ועל היהדות כפי שאיש לא עשה זאת עדיין.

ב-1991, עם פרישתו של הרב עמנואל יעקובוביץ, הוצע לו תפקיד הרב הראשי של בריטניה. מדובר היה בהצעה זוהרת, שמאחוריה עמדו גם טובות הנאה אישיות לא פעוטות (כמו תואר אצולה, למשל), אבל הוא ראה דווקא את האחריות הכבדה שנלווית אליה. הוא התלבט אם לקחת על עצמו את העול הזה, ופנה, במכתב שמאוחר יותר התפרסם מאד, לאדם שנתן לו את הדחיפה הראשונית למסע שלו להנהגה והוראה – הרבי מלובאביץ. 

מהמכתב עולה תמונה של אדם צנוע, שלא מתלהב מהשררה הגלומה בתפקיד, אך גם מכיר היטב במעלותיו הייחודיות ובעושר הרעיוני שהוא יכול להביא לתפקיד, וברצונו העז להוביל שינוי.

הוא קיבל על עצמו את התפקיד, והפך להיות ממורה דרך לא רשמי של יהודי בריטניה, למנהיג גם בתוארו הממלכתי. תוכנית העבודה הראשונה שלו הניחה במרכז הפעילות את החינוך באופן כללי, ואת חיזוק הזהות היהודית והקשר עם הדור הצעיר, בעיקר סטודנטים באוניברסיטאות. 

השפעתו יצאה מהר מאד מגבולות הממלכה המאוחדת של בריטניה. הוא קיבל תארי כבוד ממוסדות אקדמאיים ודתיים בכל רחבי העולם, ויהודים – צעירים ושאינם צעירים נהרו למקומות בהם נשא דברים, וקראו בשקיקה את ספריו.

חיפוש בסיסי במסד הנתונים של הספרייה הלאומית מעלה עשרות ספרים שנכתבו על ידו, הן בשפת המקור (אנגלית) והן בתרגומם לעברית. הספרים הללו, שחלקם הגדול עוסק בשאלות אוניברסליות על זמניות כמו הקשרים בין דת למדע, מקומו של הפרט בחברה המודרנית, סובלנות בין תרבויות שונות, התמודדות עם רדיקליות אנושית ועוד, הפכו לרבי מכר לא רק בבריטניה ופנו לא רק ליהודים.

בארכיון ישעיהו ליבוביץ בספרייה הלאומית שמורה ביקורת שכתב ליבוביץ בשנותיו האחרונות על אחד מספריו של זקס ("משבר וברית"), בה נאמר בין השאר:

"… יש לציין שהדברים לא נאמרו לקהל יהודי דווקא, אלא לקהל אקדמאי כללי. אבל המחבר מדבר כיהודי בכל מאודו, שלבו נתון לבעיית היהדות בקרב העם היהודי היום, ולא להצגתה בפני העולם החיצון, ואצ"ל – ללא כל מגמה "להראות העמים והשרים את יופיה"… הספר בכללותו הוא תרומה חשובה להגות היהודית בימינו וחובה – ואף מצוה – להלבישו לבוש עברי."

Whatsapp Image 2024 12 04 At 05.33.08 (4)
הביקורת שכתב ישעיה ליבוביץ על אחד מספריו הראשונים של הרב יונתן זקס "משבר וברית". מתוך ארכיון ישעיהו ליבוביץ, הספרייה הלאומית.

היכולת לחבר בין עולמות שונים, האמונה בהכלה וקבלה של האחר והשונה, הם מאבני היסוד הבולטות ביותר בתורתו של הרב זקס. בשיחה קצרה על כל נושא שבעולם הוא יכול היה לצטט בזה אחר זה את ר' סעדיה גאון, בלז פסקל, אברהם אבינו ופילון האלכסנדרוני. הוא לא נבהל מרעיונות סותרים, או מהאישים שנשאו אותם. את ניטשה, למשל, הוא נהג לכנות בנאומיו "האתאיסט החביב עלי".

אבל בניגוד למה שניסו לייחס לו מתנגדים שהתקשו להכיל את המגוון הזה, הרב יונתן זקס לא היה זיקית אנושית שהחליפה את דעותיה לפי המאזין התורן. הוא היה אדם אחד כשדיבר מול האפיפיור וכשדיבר לילדי כיתה ו' בבית ספר יהודי בטקסס. דעותיו הליברליות וההומניות היו נטועות עמוק ביהדות הקדומה. הוא היה אדם שלם, ישר כסרגל, מלא וגדוש בידע מכל קצוות תבל ובגאווה דתית ולאומית, גאווה שמקורה בטוב שיש לעמו ולאמונתו להציע לעולם ולא בהתנשאות על פני אחרים. 

הסובלנות שדיבר עליה רבות כל כך, לא הייתה רק כלפי חוץ, בין תרבויות שונות, אלא גם, ואולי בעיקר, פנימה, לתוכנו.

כשהגיע לנאום בטקס חנוכת הבניין החדש של הספרייה הלאומית, סיים הרב זקס את נאומו (שכלל, בין השאר ציטוטים מפיהם של הנביא ישעיהו, עמוס עוז, סרגיי ברין, אחנתון, רש"י, הרמב"ם ואפלטון) בהתייחסות ישירה למה שהוא ראה כתפקידה החשוב ביותר של הספרייה:

"… בעולם היהודי השסוע של זמננו, כשהפער בין דתיים וחילונים גדל והולך, הספרייה הלאומית יכולה ליצור חיבורים בין יהודים. אם יש דבר אחד שגם יהודים חילונים מאמינים בו מעומק לבם, הרי זה שלכולנו יש חלק במורשת ספרותית ואוריינית גדולה, והיא שעושה את עם ישראל למה שהוא. זה מה שניסה עמוס עוז לומר לנו. זה מה שעשתה רות קלדרון, אישה נפלאה, בנאום הבכורה שלה בכנסת – אישה יהודייה חילונית שקמה ונותנת שיעור גמרא בכנסת. זה היה שיעור מבריק, וגם דרך נאה לומר "יודעים מה? הטקסט הזה שייך לכולנו"… קמפיין שיפיץ את בשורת הספרייה הלאומית, כך שכולם ידעו להתחבר מרחוק למשאבי הידע שלה, הוא דרך להפוך את הטקסט היהודי ואת הפרשנות היהודית לְמה שתורה שבעל פה נועדה להיות: שיחה מתמשכת, רבת-קולות, בין יהודים על ייעודם. אנחנו אוהבים להתווכח. נראה לי שאנחנו לא מכירים צורות שיחה אחרות."

123951144 3517736148272731 7986057311287468930 N
הרב יונתן זקס בספרייה הלאומית, 2016. צילום: חנן כהן

אלה לא היו דיבורים בעלמא. בניגוד למתבקש אולי מעמדתו הגבוהה ומהאופן בו התקבל אצל שועי עולם, הדרך בה התנהל בחיי היום יום שלו הייתה מלאה בענווה ובכבוד לכל אדם באשר הוא. אנשים שונים שעבדו או נפגשו איתו בנסיבות שונות מספרים כולם את אודו הדבר: כשדיברת איתו, הרגשת שאתה האדם החשוב ביותר, לפחות כרגע.

צור ארליך, מי שאחראי בכשרון רב על רוב תרגומי ספרי הרב זקס לעברית, סיפר לנו על שיחת טלפון שקיבל באחד מערבי יום כיפור: על הקו היה לא אחר מאשר הרב זקס בעצמו. הוא רצה לאחל לו גמר חתימה טובה.

"אני מאמין", הוסיף ארליך "שהיו לו באותו יום אלפי שיחות טלפון. ובכל זאת, הייתי ברשימה שלו, למרות שכמעט לא יצא לנו לעבוד יחד. הוא דיבר בחום, בחיבה, וזה לא הרגיש כאילו שעשה את זה כדי לצאת ידי חובה. גם בכנסים או הרצאות בארץ, כשהייתי פוגש אותו הוא מיד היה מזהה אותי ומברך אותי בחום".

הרב יונתן זקס הלך לעולמו בשנת 2020, בגיל 72. אחרי פטירתו, הספיד אותו צ'ארלס, מי שהיום הוא הוד מלכותו ואז היה עדיין רק יורש העצר, במילים הבאות: 

"ישרותו העמוקה, השכנוע הפנימי המוסרי שלו, בעולם מבולבל ומבלבל היו נדירים כל כך. היינו בני אותו זמן, שנינו נולדנו בשנת היווסדה של מדינת ישראל, ולאורך היכרותנו הארוכה למדתי להעריך עד מאד את עצתו. הוא היה מדריך מהימן ומורה מלא השראה. חבר נאמן מאין כמוהו. אני אתגעגע אליו יותר משמילים יכולות לבטא. הוא הפיץ סביבו אור, גם אם זה היה למשך זמן קצר יותר ממה שאיחלתי לו, ולנו. הוא היה באמת "אור לגויים" [את הביטוי הזה, ואת המילים הבאות אמר צ'רלס בעברית – מ.ז.], יהי זכרו ברוך".

במותה ציוותה לו את חייו? הילד שהצילה חנה סנש 

אחת העובדות מכמירות הלב בסיפור מותה של המשוררת-הצנחנית בגיל צעיר כל כך, היא שהיא אפילו לא הספיקה לבצע את המשימה לשמה יצאה. היא למדה לצנוח כדי להצטרף לפרטיזנים ולהציל יהודים מציפורני הנאצים, אבל נתפסה בגבול, נכלאה ובסופו של דבר הוצאה להורג. האומנם מותה היה לשווא? סיפורם של ילד אחד ואמו חושף בפנינו טפח מאישיותה המיוחדת, וגם מגלה לנו על אלה שהצליחה להציל, למרות הכל

832 629 Blog

בתמונה הגדולה: חנה סנש, בגיל 17 או 18. התמונה מתוך ארכיון משפחת סנש, באדיבות אורי ומירית אייזן. בתמונה הקטנה: ברוך גלטשטיין, הילד שנולד בזכותה. התמונה באדיבות המשפחה.

בגבול בין סלובקיה להונגריה יש יער עבות, יער אירופאי סבוך כזה שכשנכנסים אליו מבינים את המקור לאגדות האחים גרים, כזה שהשמש נעלמת בו, גם באמצע היום. 

בשנת 1942 נכנסה אל היער הזה חבורה קטנה שהייתה מורכבת בעיקר מיהודים שניסו לברוח מסלובקיה הכבושה על ידי הנאצים, ממנה יצא זה לא מכבר המשלוח הראשון לאושוויץ. הם ניסו להימלט להונגריה, שהייתה אז עדיין חופשייה באופן יחסי.

זה לא היה הניסיון הראשון שלהם, כמה ימים קודם לכן הם הגיעו לאזור בהדרכתם של מבריחים מקצועיים שהסגירו אותם לידי החיילים בגבול. רוב חברי הקבוצה נהרגו או נתפסו על ידי הנאצים, אבל בחשכת הלילה ותחת מעטה הכאוס שנוצר כשכולם ניסו לברוח יחד, כמה מהם הצליחו להסתתר. עכשיו, הם ניסו שוב. 

בין הנמלטים על נפשם היו מטילדה ואליעזר גלטשטיין, יחד עם בתם הקטנה טובה, בת השנתיים, ועם אחותה של מטילדה, הִילְדה. ברוך בנם, שעוד יהיה לאחד מגיבורי הסיפור ושיחלוק עימנו, יותר מ-80 שנה מאוחר יותר, את סיפורה המופלא של משפחתו, עדיין לא נולד.

עיצוב ללא שם (1)
מימין: ההורים, אליעזר ומטילדה, ביום חתונתם. משמאל: טובה, בגיל חמש. התמונות באדיבות המשפחה

הפעם הם הספיקו להגיע לתוך היער לפני שהתחילו היריות, אבל האפלה וסבך העצים התגלו כחרב פיפיות: היריות פזרו אותם לכל עבר, איש לנפשו, וכאשר הם התאספו בסופו של דבר במעמקי היער הם גילו לחרדתם שטובה לא נמצאת עם אף אחד מהם. מהם סיכויה של ילדה, עדיין לא בת שלוש, לשרוד בודדה ביער מעורר האימה ושורץ האויבים הזה?

שלושה ימים הם הסתובבו ביער, קוראים בשמה של בתם הפעוטה בלחישות ובצעקות לסירוגין, כשייאושם הולך וגובר. ואז הם מצאו אותה, מפוחדת וחלושה אבל בריאה ושלמה, מחכה להם לרגלי אחד העצים. 

האם הנס הזה היה הקץ תלאותיהם? לא ממש. 

הם הגיעו לבודפשט בעזרת מסמכיהם המזוייפים, אבלים על כל מה ומי שאיבדו (הוריהן של מטילדה והילדה נשלחו לאושוויץ ונרצחו שם באותו יום שהגיעו), ומלאי פחד ממה שיביא בכנפיו העתיד. במשך שנתיים הם חיו בעיר בביטחון יחסי, אבל אז הגיע הדבר מפניו חששו יותר מכל: ב-19 במרץ, 1944 נכנסו הכוחות הגרמניים להונגריה, מביאים יחד איתם את מלוא אימתה וזוועתה של שואת יהודי אירופה.

למען הישרדותם החליטו אליעזר ומטילדה לפרק באופן זמני את המשפחה הקטנה שלהם. טובה, שהייתה עכשיו כבר כמעט בת חמש, נמסרה למנזר ששימש גם כבית יתומים ואליעזר ומטילדה חיו כל אחד במקום מסתור אחר. מדי פעם היו נפגשים במקום מפגש שקבעו מראש באחד מהגנים הציבוריים בעיר. 

יום אחד, ביולי 1944, מטילדה לא הגיעה לנקודת המפגש. רק מאוחר יותר נודע לאליעזר כי היא נעצרה מספר ימים קודם לכן. מסמכיה המזויפים, בשילוב ההונגרית הקלוקלת שבפיה, תייגו אותה כזרה שניסתה להסתיר את זהותה, ולכן – מרגלת. 

היא הושלכה לכלא והייתה בטוחה שגורלה וגורל העובר שבבטנה  נחרץ. אלא שהיא לא הביאה בחשבון את האסירה שתהיה חברתה לתא. 

Dedupmrg865277192 Ie207618888 Fl207618899
חנה סנש עם גיורא אחיה בתל אביב, רגע לפני יציאתה למשימה ממנה לא שבה. התמונה שמורה בספרייה הלאומית בארכיון משפחת סנש, באדיבות אורי ומירית אייזן.
Dedupmrg865277192 Ie207618888 Fl207618900
הכיתוב מאחורי התמונה. מתוך ארכיון משפחת סנש שבספרייה הלאומית, באדיבות אורי ומירית אייזן

הצעירה היהודייה בת ה-23 שקידמה את פניה, הציגה את עצמה כ"אניקו, או חנה". היא אמנם הייתה צעירה ממטילדה, אבל הייתה ותיקה ממנה בכלא (היא נכלאה כחודש וחצי לפניה) ועברה אימון טוב יותר להתמודדות במצבים שכאלה. היא הושיטה יד למטילדה, ובן רגע הפכה למשען עבורה. 

שמה המלא של הצעירה, כפי שכבר ודאי ניחשתם, היה חנה סנש. הכותבת המוכשרת שנולדה בהונגריה, עלתה לארץ ישראל ואז התנדבה לצבא הבריטי והצטרפה לקבוצת צנחנים-מתנדבים שהוצנחו על אדמת אירופה הכבושה. ב-15 במרץ, 1944 היא צנחה, יחד עם חבריה ראובן דפני, יונה רוזן ואבא ברדיצ'ב, מאחורי קווי הגרמנים ביוגוסלביה. בתחילה הם הצטרפו לקבוצת פרטיזנים מקומית, אבל ביוני העריכו שבשלה העת למשימתה העיקרית שהייתה אמורה להיות על אדמת הונגריה. היא ניסתה לחצות את הגבול ונתפסה על ידי חיילים הונגריים. היא הועברה לכלא בבודפשט, שם הואשמה בבגידה במולדת ההונגרית ועברה עינויים רבים על מנת שתסגיר את חבריה שפעלו יחד איתה. 

היא לא הסגירה אותם. 

סנש חלקה עם מטילדה את אמונתה היוקדת בצדקת דרכן, ואת ניסיונה בהתמודדות מול חוקרי הגסטאפו. היא הקשיבה לה, עודדה אותה ונסכה בה כוחות, בעיקר אחרי סבבי העינויים הבלתי פוסקים שעברה מטילדה. היא ייעצה לה לגנוב ולהשמיד את תעודת הזהות המזויפת שלה, על מנת שלא תהיה לשלטונות הוכחה פיזית נגדה. 

"בסופו של דבר, זה לא באמת שינה משהו", סיפר לנו ברוך, בנה של מטילדה, "למקה [מפקד הגסטפו שהיה אחראי על בית המעצר] היה אומר לה כל הזמן 'אני לא צריך את התעודה הזו כדי להוציא אותך להורג, אני אוציא אותך להורג בכל מקרה'."  

האם אכן האמינה חנה סנש בשלב זה באפשרות שהן תזכנה למשפט צודק? קשה לדעת, אבל כשמטילדה סיפרה לה על הריונה, היה ברור לסנש שאין לחכות לתוצאות הסופיות של מאסרה של מטילדה, אלא להציל אותה, ומהר. 

בכתביה של חנה סנש, השמורים ברובם בספרייה הלאומית בארכיון משפחת סנש (באדיבות אורי ומירית אייזן) – בשירים, ביומנים ובמכתבים, ניתן לראות את מערכת היחסים העמוקה שהייתה לסנש עם אמה שלה, קטרינה, אבל גם את יחסה המיוחד לאמהות בכלל: 

לוּ נִמְצָא בָּעוֹלָם אוֹת הוֹקָרָה וְכָבוֹד,
זֵר אֱמוּנִים, אַהֲבָה,
אַחַת, רַק אַחַת הָרְאוּיָה לוֹ:
רַק אִמְּכֶם הַטּוֹבָה!
רַחַשׁ-תּוֹדה בְּלִבְּכֶם נָא יִשְׁכֹּן,
וּתְפִלָּה בְּפִיכֶם תִּתְנַגֵּן,
שִׁמְעוּ-נָא הַיָּפָה בְּמִלּוֹת הָעוֹלָם:
אֵם!

(חנה סנש, "אמא", 1933)

"הייתי רוצה להציב פסל לאמא, אמא שמילדותי עד היום, אמא שהניחה לשנינו, לי ולאחי, להפליג לעולם, לחפש את דרכינו שלנו וּויתרה על זכותה לעכב אותנו בצעדינו. אין זאת דמותה של אמא שלי בלבד. כל האמהות היהודיות בדורנו, או רבות מהן, שותפות לגורל זה." (מתוך יומנה של חנה סנש, 14.12.1940)

כשסנש הסבירה את תכנית הבריחה למטילדה, נבהלה האחרונה. המסלול נשמע לה מורכב מדי, והסיכויים היו נמוכים מדי. אבל סנש התעקשה, ועודדה אותה לעשות את זה – אם לא למענה, לפחות למען הילד שברחמה. 

האם הייתה זו תוכנית בריחה שהוכנה עבור סנש עצמה? האם חנה הצעירה, שהייתה אתלטית הרבה יותר מהאישה ההרה שחיה כבר שנתיים בתנאים לא תנאים, יכולה הייתה להשתמש בנתיב זה בעצמה? כנראה שלעולם לא נדע, אבל רבים גורסים שסנש לא ניסתה לברוח מאחר והייתה בטוחה שבסופו של דבר ישחררו אותה. זה, כידוע, לא קרה. 

Dedupmrg843473396 Ie189905046 Fl189905052
פתק הפרידה שכתבה חנה סנש לאמה, ככל הנראה ממש ביום הוצאתה להורג. הפתק נמצא בכיס שמלתה שנמסרה לאמה אחרי מותה. מתוך ארכיון משפחת סנש שבספרייה הלאומית, באדיבות אורי ומירית אייזן

מטילדה ביצעה את כל שלבי התוכנית, צעד אחרי צעד: כשבאו לקחת אותה (שוב) לחקירה, היא ביימה נפילה במדרגות. היא הייתה צריכה לדייק בעוצמת הנפילה – לא חזקה מדי, כדי לא לפגוע בעובר, אבל חזקה מספיק כדי לשלוח אותה למרפאה. 

המרפאה שכנה בקומה השלישית של הבניין. היא הייתה שקטה הרבה יותר משאר אגפי בית המעצר, והחלונות לא היו מסורגים. מטילדה חיכתה לכך שהאחות תצא מהחדר. כשהשטח היה פנוי, היא קשרה מספר סדינים זה לזה ובעזרתם הטילה את עצמה מעבר לחלון וירדה בזהירות למטה, אל הרחוב שעדיין שררה בו מלחמה אבל בכל זאת היה מקום בטוח יותר מזרועות הגסטאפו. 

חנה סנש הוצאה להורג זמן לא רב אחר כך, ב-7 בנובמבר, 1944, כ"א בחשוון ה'תש"ה.

ב-13 בפברואר, 1945 שוחררה בודפשט מידי הצבא הנאצי על ידי הצבא האדום. מיד עם השחרור פנתה מטילדה למנזר שבו הפקידה את הדבר היקר לה מכל – בתה, טובה. נאמר לה שאין אצלם ילדה כזו.

אלא שעכשיו מטילדה הכירה יפה את יתרונות השימוש בחלונות, וכשהיא בהריון מתקדם היא טיפסה על הקיר האחורי של המנזר ופרצה אליו דרך החלון. היא זיהתה מיד את טובה, ש מצידה גם זיהתה את אימה והן יצאו משם יחד, לפגוש את אבא אליעזר שעבר בינתיים בין עשרות מקומות מסתור שונים בחודשים האחרונים. 

מעט לאחר מכן מטילדה ילדה את בנה, ברוך. גופו של הרך הנולד היה מכוסה בחבורות, "מתנות" שהשאירו לו העינויים שעברה האם, אבל מלבדן הוא היה בריא ושלם. אחר שנולד, משפחת גלטשטיין ידועת הסבל ולמודת הניסים, עלתה לארץ. כאן יכלו סוף סוף לגדל את ילדיהם בשמחה ובשלווה. 

תמונה5
משפחת גלטשטיין השלמה, בדירתם ברמת גן. התמונה באדיבות המשפחה

סיפור הצלתם של מטילדה וברוך בידי חנה סנש, ליווה את המשפחה כל הזמן, לצד החיים החדשים שבנו להם בארץ. 

"אמא הייתה מספרת את זה, שוב ושוב, לכל מי שרק היה מוכן לשמוע", מספר ברוך, ומוסיף גם שמדי שנה, ביום השנה העברי להוצאתה להורג, כ"א בחשוון, הוא אומר קדיש לעילוי נשמתה של הצעירה האמיצה והחכמה שנתנה לו את חייו במתנה. 

לפני מספר שנים נסע ברוך, יחד עם בני משפחה נוספים, למסע שורשים שעבר גם בעיר בודפשט. הם עמדו להצטלם בחזית בניין מטה הגסטאפו ממנו ברחה מטילדה כשהיא נושאת אותו ברחמה. 

מעליהם, התנוסס השלט שנתלה שם בסמוך לסיום המלחמה: 

"במבנה זה סבלו אלפים.

בזמנים הקודרים של 1944, בין 19 במרץ עד 31 בדצמבר, הם נעצרו על ידי הגסטפו הגרמני ורובם נשלחו למחנות המוות.

המעטים שנותרו בחיים זוכרים אותם.

בודפשט 1946."

הכלא בבודפשט
השלט על בניין מטה הגסטאפו לשעבר בבודפשט. התמונה באדיבות המשפחה

הפקיד שנהפך לסופר בעל כורחו: מיהו פרנץ קפקא מפראג?

מה היה קורה אם קפקא היה חי שנים ארוכות ומת בשיבה טובה? איך הפך פקיד ממשלתי אפרורי לכאורה לאחד מגדולי הסופרים של המאה ה-20 והאם מותו היה הדבר הטוב ביותר שקרה לו? דמותו המרתקת של קפקא נפרשת בתערוכה חדשה בספרייה הלאומית, על האיש שחייו, עבודתו ומותו הפכו לחלק בלתי נפרד מהחוויה האנושית המודרנית

"מאה פעמים פרנץ קפקא" מאת מישל קישקה, מתוך פרויקט מיוחד לכבוד תערוכת קפקא בספרייה הלאומית.

פרט מתוך: מישל קישקה, קפקא אחד, מאה פעמים, 2024

פרנץ קפקא הוא מגדולי הסופרים במאה ה־20. יצירותיו, ובייחוד הסיפור "הגלגול" והרומנים "המשפט", "הטירה" ו"אמריקה", נמנות עם היצירות החשובות שנכתבו במערב, הן מבחינת סגנונן שהקדים את זמנו, הן מבחינת נושאיהן. 

אבל מדוע זכה קפקא – פקיד ממשלה אפרורי לכאורה, שמרבית יצירותיו לא התפרסמו בחייו – להשפיע באופן כה עמוק על הספרות הבינלאומית? איך הפך מי שרצה שישרפו את כתביו אחרי מותו בטרם עת לכותב כה חשוב שסגנונו הועתק ומועתק עד היום, 100 שנה לאחר מותו, על ידי סופרות וסופרים אחרים?

כיום אנחנו יכולים להגיד שקפקא היה פורץ דרך בספרות המודרנית ברבע הראשון של המאה ה-20. הנושאים של יצירותיו – התמודדות עם בירוקרטיה אימתנית ושאלות של זהות וערך עצמי, התערערות המבנים החברתיים המסורתיים ואתגרי העולם המודרני – היו חדשניים לתקופתו ומצאו את מקומם בספרות המודרנית בזכותו. המצב האנושי המתואר ברבות מהן הוא מסויט, גרוטסקי, חסר פשר וחסר מוצא, או בתמצית: "קפקאי", מונח שנטבע על שמו ומשמש כיום כמטבע לשון.  למרות כל השבחים המאוחרים הללו – קפקא לא רצה שהרומנים והסיפורים שכתב יתפרסמו. רובם ראו אור בהדרגה בניגוד לצוואתו המפורשת רק לאחר מותו של המחבר ב־3 ביוני 1924 – והוא בן 41 – ובהמשך תורגמו מגרמנית לשפות רבות. 

הפנים הרבות והמרתקות של פרנץ קפקא מוצגות אצלנו בתערוכה מיוחדת לרגל 100 שנים למותו ששופכת אור על הסופר, יצירתו וחייו. כאן אנסה לעבור על כמה מתחנות חייו, המוצגות בתערוכה, ולענות על השאלה "מיהו פרנץ קפקא ולמה יצירתו כה מהפכנית וחשובה?"

המהדורה הראשונה של הספר התבוננות עם הקדשה אישית למקס ברוד 1913
המהדורה הראשונה של הספר התבוננות עם הקדשה אישית למקס ברוד, 1913.

ילד טוב פראג

פרנץ קפקא נולד בפראג ב־3 ביולי 1883 כבן בכור להרמן וז'ולי קפקא, בעליהם של חנות טקסטיל במרכז העיר. אחריו נולדו שלוש אחיות: גבריאלה ("אֵלי"), ולרי ("ואלי") ואוטיליה ("אוטְלה"). משפחת קפקא הזדהתה כיהודית, אך בדומה ליהודים רבים בני התקופה ראתה את עצמה בראש ובראשונה כחלק מהתרבות הגרמנית. פרנץ למד בתיכון גרמני וסיים את לימודיו ב־1901. יחד איתו למד גם שמואל הוגו ברגמן, לימים מנהל בית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי בירושלים (הספרייה הלאומית) ורקטור האוניברסיטה העברית.

עם סיום לימודיו החל קפקא ללמוד משפטים, תולדות האמנות, פילוסופיה וספרות גרמנית באוניברסיטת פראג. שם הכיר את חברו הטוב מקס בּרוֹד, שלמד אף הוא משפטים והיה סופר, משורר, מחזאי ומלחין. בשנים אלה כתב קפקא את הטיוטות הראשונות לסיפוריו "תיאור של מאבק" ו"הכנות לחתונה בכפר". אף שחי בבוהמיה ודיבר גם צ'כית, בחר קפקא לכתוב בגרמנית.

הוא החל את צעדיו הראשונים כסופר אחרי שסיים את לימודי המשפטים באוניברסיטת פראג ובמקביל לעבודתו כפקיד מקצועי, עבודה שדרשה ממנו להיות בקיא בנבכי הבירוקטיה של עולם הביטוח:  לאחר לימודיו באוניברסיטה, הצטרף קפקא כמשפטן לחברת ביטוח תאונות לפועלים בבוהמיה – עבודה שלא אהב על אף שהצטיין בה – אך ליבו היה נתון בעיקר לכתיבה ספרותית. למרות מעמדו החדש כשכיר, המשיך להתגורר בבית הוריו עד שלב מאוחר בחייו – מה שיצר משברים משפחתיים, אשר התגלגלו בתורם למוטיבים המאפיינים את כתיבתו הספרותית. 

כריכת המהדורה הראשונה של הרומן המשפט ברלין 1925
כריכת המהדורה הראשונה של הרומן "המשפט", ברלין 1925.

פקיד ביום, סופר בלילה

את הנושאים בכתיבתו שאב קפקא לרוב מחייו ומעבודתו כמשפטן במערכת מנהלית-בירוקרטית באימפריה האוסטרו-הונגרית, שם גם ניכר ההבדל בין דמותו של קפקא כסופר לבין תפישתו את עצמו כאדם. רבים מהטקסטים האישיים שלו (לדוגמה "מכתב אל האב", המכתבים האישיים לידידיו והיומנים) מראים את ההיסוסים הרבים שלו לגבי הדימוי העצמי שלו ויכולתו הספרותית. לעומת זאת, עבודתו הספרותית התמקדה במפלצת שבה שלט ביד רמה במסגרת תפקידו – הבירוקרטיה. שני הרומנים "המשפט" ו-"הטירה" משקפים את חוויותיו בעולם הבירוקרטי ואת חוסר האונים של האזרח מול עולם זה, כשהסיפור הקצר "לפני החוק" משמש כמעין תמצית של הרומנים האלה. כל היצירות האלה לא איבדו מערכן לאורך הזמן, הן רלוונטיות גם בימינו וכאן סוד ההצלחה של קפקא בתרבויות רבות סביב העולם. 

ספרו הראשון של קפקא, "התבוננות", ראה אור ב־1912. היה זה אוסף מיניאטורות ספרותיות שהוא חיבר כמה שנים קודם לכן. בהמשך יצא לאור הסיפור "גזר הדין", שנכתב במהלך לילה אחד בסתיו 1912, והוא מגלה את הסגנון הקודר האופייני לקפקא. יצירתו הנודעת ביותר "הגלגול" מגוללת את סיפורו של סוכן־נוסע שמתעורר בוקר אחד במיטתו ומגלה שנהפך לשרץ ענקי. יצירות אלה קבעו סגנון חדש שדורש מהקוראים התמודדות עם צדדים לא נעימים ואף מפחידים של הקיום האנושי ועם מצבים אבסורדיים שלא יכולים להתבסס על חוויה אמיתית אלא על דימיון מפותח ופורה. ברבים מן היצירות המוטיב הבירוקרטי בא לידי ביטוי בצורה של מנגנונים אפלים שפועלים לפי עקרונות לא ברורים שלא בטובת האזרח או בדמויות שפועלות בשירות אותם המנגנונים. כתיבתו של קפקא הייתה מאוד שונה מכל מה שנכתב עד אז. ייתכן שהיה מודע לכך וזאת אחת הסיבות מדוע הוא לא הסכים לפרסם את מרבית יצירותיו ואף ציווה להשמידן. 

שלושת הרומנים שכתב קפקא, ושהמשיכו את מה שטווה ביצירותיו הקצרות  – "אמריקה" (בשמו המקורי "הנעדר"), "המשפט" ו"הטירה" – נותרו בלתי־גמורים. קפקא ביקש ממקס בּרוֹד לשרוף את כל כתבי־היד שלו לאחר מותו. אבל ברוד החליט שלא למלא את צוואתו של קפקא, פרסם את כולם ובכך הציל יצירות מופת של הספרות המודרנית ועשה את קפקא לאחד מגדולי הסופרים של המאה ה־20 ושל מורשת הספרות המערבית.

הנחיות קפקא למקס ברוד להשמיד את כל עזבונו אחרי מותו 1921
הנחיותיו של קפקא למקס ברוד להשמיד את כל עזבונו אחרי מותו 1921

לגאול את קפקא מעצמו

מה היה קורה אם קפקא היה חי שנים ארוכות ומת בשיבה טובה? ייתכן שסופו הטרגי, שלא אפשר לו לשלוט על פרסום (או אי-פרסום) כתביו, הוא זה שבאופן אירוני הפך אותו לאחד מגדולי הסופרים של ימינו. סיפור ההנחיות להשמיד את יצירותיו ו-"הבגידה" על ידי מקס ברוד שעשה בדיוק את ההפך תרמו לתהילה המאוחרת של קפקא שלא הייתה לו כל עוד הוא חי.

קפקא חלה בשחפת בעיצומה של מלחמת העולם הראשונה, בשנת 1917, והיא זו שהביאה למותו. שחפת היתה מן המחלות הנפוצות ביותר בתחילת המאה ה־20. באותם ימים לא ידעו עדיין איך להירפא ממנה. המחלה התפשטה בעיקר בקרב אוכלוסיות שסבלו ממחסור תזונתי, ותקופות מלחמה היו הרות אסון מהבחינה הזו 

תחילה ניסה לטפל במחלה כשנטל כמה חודשי מנוחה מחוץ לעיר, אצל אחותו אוטיליה, אך עם החמרת המצב נאלץ לשהות פרקי זמן ארוכים יותר בבתי־הבראה שונים בבוהמיה ובאוסטריה. בשבועות האחרונים לחייו התפשטה המחלה לגרונו, מנעה את יכולת הדיבור והוא נאלץ לתקשר עם סביבתו בכתב בלבד.

למרות ההידרדרות במצבו הבריאותי, לא פסק קפקא ליצור ולכתוב. ב־1921 החל לחשוש שזמנו קצוב והורה לחברו ברוד להשמיד את כל כתביו לאחר מותו. אף־על־פי־כן כתב ב־1922 את "הטירה" – אך לא היה מסוגל לסיים את הכתיבה, ובשנה האחרונה של חייו ליקט סיפורים קצרים לאסופה האחרונה בשם "אמן התענית".  

העטיפת המהדורה הראשונה של הרומן אמריקה מאת קפקא ספרו הראשון שראה אור בתרגום לעברית 1945
עטיפת המהדורה הראשונה של הרומן "אמריקה" מאת קפקא ספרו הראשון שראה אור בתרגום לעברית 1945

קפקא עולה לפלשתינה

כתבי־היד של קפקא ניצלו פעמיים בידי מקס ברוד: בפעם הראשונה כאשר מיאן לשרוף אותם, ובפעם השנייה כשברוד לקח אותם עימו בעת עלייתו ארצה ב־1939. לולא זאת, היו כתבי־היד עלולים ליפול בידי הנאצים ולא לשרוד אחרי מלחמת העולם השנייה.

ואולם, הצלחתו של קפקא נזקפת גם לזכות איש הספר ואיש המעשה, שלמה זלמן שוקן. מ־1934 ראו אור בהוצאת שוקן בברלין כתבי קפקא המרכזיים, ומשעברה ההוצאה לארץ עקב סגירתה בידי הנאצים דאג שוקן לתרגומיהם לעברית. מ־1945 יצאו הרומנים והסיפורים במספר רב של מהדורות, וקפקא קנה לו שם גם בקרב קוראי העברית. הרומנים שלו ראו אור במספר מהדורות ואף תורגמו יותר מפעם אחת. כמו כן, מכירת זכויות הפרסום של תרגומים לשפות רבות סייעה להפצת ספרי קפקא לאין-ספור מדינות ולשונות. 

אחרי עלייתו, מקס ברוד המשיך לפעול בארץ למען חברו והפיץ את חוויותיו האישיות מהחברוּת עימו גם בחוגי התרבות המקומיים. יצירותיו של קפקא היו למושא מחקר בחוגים אקדמיים, פורשו במוספי הספרות, ואמני ישראל מן התחומים השונים יצרו בהשראתן. עיבודה של "הטירה" בידי מקס ברוד למחזה סלל את דרכו של הרומן אל ליבו של הקהל הישראלי הרחב. 

גם במדינות ערב התעניינו בכתיבתו המיוחדת של קפקא. בסוף שנות ה־60 של המאה הקודמת החלו לצאת לאור תרגומים שונים של הרומנים והסיפורים הקצרים שלו במצרים, בסוריה, בלבנון ובירדן. בעקבותיהם התעוררו בעולם הערבי דיונים על כתיבתו של קפקא ועל יחסו ליהדות והציונות.

סיפור החיים של פרנץ קפקא מושך תשומת לב רב עד היום, בעיקר בשל המתח בין פשטות חייו והמשמעות הבולטת כסופר מודרני-קלאסי. מ-1969 לא נעשה צעד בישראל להציג את האיש, את סביבתו ואת יצירותיו בתערוכה משמעותית. לאחר הבאת ארכיון מקס ברוד עם כתבי קפקא ורישומיו לספרייה הלאומית, זו הפעם הראשונה שעושר זה של חומרים ייחודיים יוצג לציבור.