וַתִּקרא | פרוזה שהיא תשוקה, תשוקה שהיא פרוזה

"הטרגדיה של 'אחוזת האוורד' מחברת (ומבדילה) בין פרשת הדרכים התרבותית של ראשית המודרניזם לבין יצירתם של הטרגיקונים היוונים, סופוקלס בראשם." אנה קוונצל חוזרת ל"אחוזת האוורד", במלאת יובל לפטירתו של א"מ פורסטר

דבורה מורג, פנטום, שמן על בד, 200X150 ס"מ, 2014

.

קריאה ב"אחוזת האוורד", במלאת יובל לפטירתו של א"מ פורסטר

מאת אנה קוונצל

.

ביוני 1908 כתב פורסטר ביומנו: "עוד רעיון לרומן מתחיל ללבוש צורה… בפתח הדברים, האחות [הצעירה, הלן שלגל] מתארחת בביתה של משפחת ווילקוקס, מתארסת לבן הצעיר ומיד נסוגה. היא יודעת בחוש שתהום רוחנית פעורה בין המשפחות. גב' וילקוקס מתה, ושנתיים מאוחר יותר מרגרט [האחות הבכורה] מתארסת לאלמן, אישיות ציבורית ללא דופי. זונה פונה אליהם, ומ', מאחר שהיא מבינה והיא נהדרת, נישאת למר וילקוקס למרות הכול. היא עושה טעות. הוא, איש קטן, שונא להיות מובן ומתדרדר לשפל מוסרי. הוא אדם גלוי־לב, חביב ומושך. אבל הוא סולד מרעיונות." היתר היסטוריה. פורסטר היה רק בן 31 כשהרומן ראה אור, באוקטובר 1910. אחוזת האוורד (Howards End) הוא יצירת המופת שלו.

השלגלים, שתי האחיות ואחיהן הצעיר טיבי, יתומים בעלי אמצעים ממוצא גרמני ובריטי ובני הבוהמה האינטלקטואלית של לונדון, קרוצים מהחומר של חברי קבוצת בלומסברי, שהתגבשה סביב האחיות ונסה ווירג'יניה סטיבן (לימים בל ווולף). ה"זונה" מהיומן, ג'קי באסט, הייתה פילגשו של הנרי וילקוקס, קפיטליסט ופטריארך, בעת ששהה בגפו בקולוניות (יוון) וצבר את הונו. בעלה של ג'קי, לאונרד באסט, הוא פקיד זוטר בחברת ביטוח, בן המעמד הבינוני־הנמוך שבנמוכים. הוא הופך לבן חסותן של האחיות שלגל, ומתרושש כספית ומוסרית בגללן; אבל הוא גם הופך ללא ידיעתו לאב– אביו של טומי, בנה של הלן ויורש אחוזת האוורד. מותו הפתאומי של לאונרד הוא קטסטרופה רב־סיבתית, קצת כמו מלחמת העולם הממשמשת; שילוב גורלי של אלימות, תאונה, מחלת לב ומשאלת מוות. לשמו, "לב ארי", יש משמעות אירונית, אבל המוות הזה נושא את עיקר המטען הטרגי של הרומן. הטרגדיה של אחוזת האוורד מחברת (ומבדילה) בין פרשת הדרכים התרבותית של ראשית המודרניזם לבין יצירתם של הטרגיקונים היוונים, סופוקלס בראשם.

הספר הוא הכלאה בין קומדיית מנהגים וטרגדיה קלאסית, או – בלשון הרומן – פרוזה ופיוט. וזהו רק אחד מתוך שורה של חיבורים שהאפיגרף מכוון אליהם: "רק [להת]חבר…, " ובאנגלית: Only connect…. "רק חבר," מרגרט אומרת בפסקה שהיא לב הספר, רעיונית וצורנית; "רק חבר בין הפרוזה לפיוט [the prose and the passion] ושניהם ירקיעו שחקים, ואהבת האדם תיראה במלוא הדרה. לא תחיה עוד בפיצול. רק [הת]חבר, והחיה והנזיר, בלי הבדידות שהיא כל חייהם, ימותו."

זוהי טרנספורמציה נפשית, שמתוכה צפויה לצמוח תקשורת מסוג אחר – פרוזה שהיא פיוט או תשוקה, תשוקה שהיא פרוזה. הפועל to connect יכול לשמש כפועל עומד ("להתחבר"), חסר מושאים חיצוניים, או כפועל יוצא ("לחבר"). שתי האפשרויות קיימות באפיגרף האליפטי בו־זמנית, אולם בגוף הרומן חוזרת ועולה השאלה אם ועד כמה יכול להתקיים מגע, או מעבר, בין דבר לדבר או נפש לנפש. מרגרט חושבת שהחיוניות הפלאית של אחוזת האוורד ושל שומרת הסף החידתית שלה, מיס אייברי, הופכת את עצם רעיון המעבר לאפשרי; "דרכן" נשמר הרעיון של "דרך" (Through them the notion of ‘through’ persisted). לא מדובר במשפט שקל לצלוח אותו, והמעבר הזה, המוטל בספק, מתגלם בבית ששמו מזכיר מבוי סתום (dead end). האפשרות לטרנזיטיביות, תנועת הנפש מן הפנים חוצה, היא משאלה יותר משהיא מציאות. בראשית הפרק שמרכזו היא הפסקה שכיניתי לב הרומן, מרגרט פונה אל בעלה מעומק ליבה, אך לב פנייתה – "רק חבר" – היא קריאה פנימית שנותרת ללא מענה ואולי אף ללא נמען. אולי עוד לא מאוחר לעזור לו, להנרי, היא חושבת, "לבנות את גשר הקשת בענן בין הפרוזה שֶׁבָּנוּ לבין הפיוט. גשר שבהיעדרו אין אנו אלא שברים חסרי משמעות, נזירים למחצה, חיות למחצה, חלקי קשתות שמעולם לא התחברו לכלל אדם; אבל כשהוא קיים, האהבה נגלית ובאה לשכון על הקימור העליון, זוהרת כנגד האפור, פיכחת אל מול האש."

בינה לבינה, מרגרט אולי עוברת או חוצה; היא מותחת גשר דמיוני דרך ההצלבה הרטורית (כיאזמוס): זוהר, אפרורית, פיכחון ואש. אבל בלשון הבקשה "רק חבר" יש משהו פרדוקסלי; שהרי הכלכלה הרגשית בחיבור היא של צבירה ולא של צנע. גם בדימוי של גשר הקשת משתמעת סתירה. קשתות הגשר אולי חוברו להן יחדיו, אבל הקשת בענן מרחפת באוויר; היא תעתוע אופטי, וכמו קו האופק נסוגה ככל שמתקרבים אליה.

בהמשך הפרק נחשפת התהום הפעורה בין מרגרט להנרי. הניסיון להאיר את עיניו נועד לכישלון שכן ה"אטימות" שלו איננה חדירה. הוא נטול הבעה כקיר חלק, ממוגן כמו "מבצר" או "מצודה" (fortress ,bastion) ונשמתו סובלת מהזנחה רבת־שנים. על פניו, הוא חיובי, אמיץ והגון, אבל פנימיותו חזרה להתבוסס ב"תוהו" (chaos). "אני לא מסוג הבחורים שמתעמקים בנפש," הוא אומר לאשתו, ומכאן גם העיוורון העמוק שלו בכל הנוגע ליחסי אנוש. איך יקדיש מתשומת ליבו לדקויות של אינטרקציה בעוד הוא זקוק לכל בדל שלה, הוא מסביר; הוא מכוון מטרה, והמטרה תובעת את כל אונו. במקום "רק חבר", המוטו שלו הוא "התמקד"– בהתעצמות כלכלית, בהשתלטות על משאבים, בבעלות על רכוש. לתאוות ההתפשטות והשליטה של בני דורו יש בעיניו מעמד מכונן. הוא מתרץ את דלות חיי הנפש שלו בסדר העולמי, המוכתב בידי הפלוטוקרטיה והאימפריה. אך מהזווית האישית מסתמנת סיבתיות הפוכה: החוץ נוטה להתפשט ללא מעצורים כי העוגן הפנימי אבד או ננטש. הקשב מופנה החוצה, עד כדי צמצום פתולוגי של החוויה הפנימית, כדי לכסות על התוהו הרוחש מתחת לסף ההכרה.

המשורר הוויקטוריאני מת'יו ארנולד כתב כי היוונים, ובמיוחד סופוקלס, ציוו לנו את האיזון והפרופורציה. העיסוק בעסקים לא הקהה את חושיהם והתשוקה לא העבירה אותם על דעתם. הם התבוננו בחיים ביציבות וראו אותם בשלמותם: “[They] saw life steadily, and saw it whole” ('To a Friend'). פורסטר נזכר בסונט הזה שוב ושוב כדי לומר שבדורו אין מקום לחיבור כזה. הווילקוקסים עוסקים בעסקים ומתמקדים בצמיחה ובהשבחת נכסים (כולל גידול כלבים גזעיים ורבייה נמרצת כשל שפנים). השלגלים רואים את החיים בשלמותם, אך השלמות הזו – מורשת התנועה הרומנטית, המהדהדת בשם שלגל – היא השתקפות של חיי הנפש, לא של חיי הגוף ולא של חיי מעש. מרגרט מתארת זאת במונחים אופטיים, כאשליה דו־משמעית מהסוג שחוקרי הגשטאלט החלו להתעניין בו ממש אז; היא וחיי היומיום מוציאים זה את זה ממיקוד (focus); אחד מהשניים בהכרח נראה מטושטש. העושר התרבותי שירשה אינו משרת בעיניה תכלית. זהו שדה תאורטי נטול פרקטיקה, ללא מרחב התנסות ופעולה. האחיות מתאהבות, כל אחת בדרכה, במעשיות ובפעלתנות של הווילקוקסים, וגם בהון ובעוצמה שלהם, כבדברים שעליהם העולם עומד.

הלן, בנחרצות שיש בה זרע פורענות, מחלקת את האנושות לשניים: הסוג שאומר "אני" והסוג שאומר "רוצה". פורסטר שם בפיה ציטוט מפי מיכלאנג'לו, שמוזכר ביומנו כשלד הרעיוני של הרומן: "הניגוד שבין כסף למוות – האחרון הוא בן ברית של האישי, נגד המכני." הלן אומרת שהמוות כמושג (לא כאירוע) הוא שטוען את החיים במשמעות אישית, אנושית. בדומה לכך, ה"שדונים" המתהלכים בסימפוניה החמישית של בטהובן ומסמלים חרדת־מוות הם המבטיחים את קיומו של היפה והטוב. זוהי השלמות הנפשית בראי הרומנטיקה: יופי ואימה (כמו בפרלוד של וורדסוורת') או יופי ומוות (אצל קיטס או סווינברן). שני הקטבים מצויים בטווח המנעד הנפשי, והשדה הרגשי שנפרש ביניהם מקנה לנפש אפשרות תנועה פנימית, ויסות או מודולציה.

אבל הרצייה או היצר, הפעולה או ההתכוונות לעבר אובייקט, חסרים כאן. "אני" לחוד ו"רוצה" לחוד. בלשונו של הפסיכואנליטיקאי דונלד ויניקוט, ההוויה (being) מנותקת מהעשייה (doing). הנפש חסרה סוכנות (agency) וחסרה זולת. ואילו הפעולה, הנעשית בידי ה"רוצה", מכנית וברוטלית – דורסנית כמו הרכב הממונע שנכנס לשימוש לא מכבר ומפיל אימה על הולכי רגל וחיות מחמד. ה"רוצה" מתנהל כמו המגלופוליס הרומסת את הטבע וחיי הכפר; כמו קונגלומרט או בנק גדול ביחס לעובד זוטר; כמו הקולוניאליזם שהווילקוקסים נושאים את דגלו במזרח הקרוב ובאפריקה; כמו המיליטריזם הגרמני; כמו שרירות הלב של הנרי כמאהב נשוי; וכמו ההתגייסות הבריונית נגד הלן, בת טובים שהרתה מחוץ לנישואין.

למרות כספן, האחיות שלגל חיות בתחושה של כאוס גובר והולך. פי התהום (the abyss, the precipice) כמו נוכחת בכל שעל. המציאות שהווילקוקסים ודומיהם מגדירים מחדש בחדוות עשייה מצטיירת בעיני האחיות כתלויה על בלימה, זרה ורופפת, רוויית חרדה. הקושי, עבור האחיות שלגל, הוא במעבר מהמרחב הפנימי אל מחוצה לו, ממצב נפעל, כמו בשעה שהן מאזינות למוזיקה, לפועל ומפעיל, מהתמסרות פסיבית ל"שימוש באובייקט". מרגרט אוהבת חיילים ושונאת מלחמה – זו "אחת מהסתירות המלבבות שבה" – ורוצה לראות בקפיטליסט של זמנה גלגול של הלוחם והצייד מן העבר. מיס אייברי, שגדלה לצידה של גב' וילקוקס הראשונה, חושבת שרות הייתה צריכה להינשא ל"חייל אמיתי". היא אומרת על הווילקוקסים שהם עדיפים (בדוחק) על פני שום דבר; אבל היא עצמה בחרה בשום דבר. היא סירבה להצעת הנישואין של טום, אחיה של רות, האחרון לבית האוורד (Howards End). בין שהיה חייל ובין שלא היה, הוא "יצא ונהרג," והיא לא נישאה מעולם. בבית האוורד הגיעו הדברים לידי כך ש"לא נותרו גברים."

ובאשר להלן עצמה – כשנגינת הסימפוניה באולם הקונצרטים באה אל סופה, היא שולחת את ידה, פיזית וסימבולית, לעבר אובייקט שאין לה חפץ בו, המטרייה השחורה של לאונרד באסט. היא נוהגת לקחת לעצמה מטריות של זרים בהיסח הדעת, וכבר יש לה אוסף קטן מהן. זו של לאונרד, סרת חן ומשומשת, מיותרת בעליל. אם יש כאן רמיזה ארוטית (בעצם, אנטי־ארוטית), הסופרת קת'רין מנספילד הרגישה בה. המפגש המיני בין לאונרד להלן – לאקונה מהדהדת בעלילה – נראה לה בלתי סביר. היא כתבה ביומנה שהתקשתה להחליט, בזמן הקריאה, עם מי העבירה הלן את הלילה – עם לאונרד או עם המטרייה שלו. גם פורסטר העיד ביומנו כי המפגש חף מתשוקה (ואף על פי כן זעזע את אמו). הפיתוי הוא מעשה הקרבה מצד הלן, פיצוי על השבר שחוללה בעולמו של לאונרד, ואולי גם על עצם היעדרה של תשוקה. המטרייה היא עוגן קומי בפתח הדברים אך מתגלה כאקדח צ'כוביאני, המופיע במערכה הראשונה ויורה ברביעית. היא מתגלגלת במעשה המיני, ואחר כך, אסוציאטיבית, בחרב אספנות גרמנית שאין בה שימוש, ירושה משלגל האב. החרב מוצאת את דרכה לאחוזת האוורד, נתלית כקישוט על אחד הקירות והופכת לכלי המשחית שאחראי בעקיפין למותו של לאונרד.

הטרגדיה הזו, שאין בה לא הוד ולא הדר, לא תובנה טרנספורמטיבית, לא פרוטגוניסט ולא אנטגוניסט, לא כוונת מכוון ולא אלימות (כמעט) – טרגדיה שאין בה נפח טרגי – מרמזת על אובדן במישור אחר, ועל קושי בשימוש באובייקט. ויניקוט חשב שתהליך ההיפרדות הראשוני, מהאם או מדמות אם, כרוך בתוקפנות והרסנות (ruthlessness). ההרס המדומיין שהתינוקת ממיטה על האם נועד לאשש את אשליית האומניפוטנציה שלה ולהשאיר את האם משועבדת למאווייה. שרידות האובייקט האימהי תחת המתקפה לאורך זמן, התמדתה של האם בהיותה עצמה בלי לנקום בתוקפת ובלי להשתנות למענה, היא שמקנה לה נפרדות. כך התינוקת מצליחה, בסופו של דבר, לראות באם ישות עצמאית, חלק ממציאות בלתי תלויה. זוהי האם שאפשר לאהוב משום שהיא קיימת באמת. מנגד, אם שאינה מצליחה לשרוד ושלא ניתן להשתמש בה מייצרת חוויה של מציאות דלה ושברירית. התינוקת מתכנסת אל מציאות פנימית השלכתית, תאבת שליטה ומלאת חרדה, בכל מקום שבו אשליית הכול־יכולות מאיימת להיסדק. באזורים האלה של המרחב הנפשי כושלת המובחנות ונסוגה בפני הזדהות ארכאית או מיזוג. יש בהם זכר לטרגדיה, אבל זו טרגדיה שלא קרתה במלואה, אובדן שלא הופנם ולא הוביל ללידה של מציאות ואל תוכה.

שנים רבות לאחר פרסום הספר כתב פורסטר שהוא גאה בו אך אינו אוהב אותו, משום שאינו אוהב אף לא אחת מהדמויות. לי נדמה שהדמויות האלו מאופיינות בהיפרדות שלא הושלמה. זה אולי הדבר המקשה עלינו לאהוב אותן, ועליהן לאהוב זו את זו.

כשעמד להתחיל בכתיבה, המילה שעלתה בדעתו לתיאור הגרעין הקשה של הרומן הייתה cleavage – פיצול, ביתוק, פילוח, שיסוע. בצורתה הפועלית, to cleave, משמעותה כפולה וניגודית: לנתק ולדבוק. לצד כל מיני הפירוק והקיטוב שהרומן עסוק בהם, יש אזור דמדומים של היעדר הפרדה, ונדמה שהוא נוכח בעיצוב הדמויות אבל גם בעומק האישיות היוצרת של פורסטר. הוא היה בן לאם דעתנית ותובענית וירש מקרובת משפחה דעתנית לא פחות הון קטן שפטר אותו מהצורך לעבוד למחייתו – זאת במחיר נפשי שלא נוכל לאמוד. אביו, הנרי, מת ממחלה לפני שמלאו לו שנתיים, והוא המשיך לחיות עם אמו עד מותה בשיבה טובה. אין פלא שאפשרות היווצרותו של מערך נפשי אוטונומי הפכה בשבילו לעיסוק מרכזי. השם שנקרא בו, מורגן (שם ולשי, כמו מוצאה של האם), הוא שמו האמצעי; הראשון, אדוארד, ניתן לו בטעות כשהוטבל – הכוונה הייתה לקרוא לו הנרי, על שם האב. שני הנעלמים הללו, האב ושם האב, נוכחים בשמו ובדמותו של הנרי וילקוקס.

ברומן עצמו, האחיות שלגל מצטיירות כשתיים שהן אחת, "כמו אלוהות הודית מרובת גפיים." הן דוברות מעין שפה פרטית, ניב משפחתי ייחודי להן. אחוזת אוניטון (Oniton) של הנרי, מקום הרה גורל לשתיהן, מזכירה בשמה את המתח הזה: two-in-one. כשלאונרד מתייסר באשמה על שחילל את גופה ונפשה של הלן ויוצא לאחוזת האוורד כדי להתוודות ולזכות במחילה, הוא אינו מחפש אותה אלא את מרגרט. האחיות יוצרות משפחה מפוצלת־מורכבת, שבה מרגרט היא אשת איש והלן אם, על פי נטיית ליבה של כל אחת: מרגרט אינה אוהבת ילדים, והלן אינה אוהבת אבות (או גברים). בראשית הדברים האחיות מתאהבות במשפחת וילקוקס כיחידה אחת בלתי מובחנת – הווילקוקסים. האחוות הללו מזכירות במשהו את קבוצת בלומסברי. גם וירג'יניה וולף (שדמותה של הלן מבוססת עליה במידת־מה) מתארת בספרה הגלים חבורה שיש בה זרימה תת־קרקעית, ממד מיסטי המאחד ומבודד את חבריה. שני הרומנים, למרות השוני הסגנוני, דומים בתפיסת האישיות כמסיסה או מפושטת. האישיות היא בעלת אוטונומיה חלקית בלבד, נוטה לסגת ולהיטמע ואינה יוצאת כולה מן הכוח אל הפועל.

ברובד המיסטי שלו, שיש בו השתלשלות אירועים גורלית והשגחה מכוונת, הרומן מצליח גם לצייר תוואי מסוים לשיקום הנפש. זהו רובד הקודם להיותה של אישיות או של דמות (שתיהן character במקור) והוא מתגלם באחוזת האוורד, מקום שהוא סביבה חיה (“houses are alive"), במובן הנפשי של סביבה אימהית אבל גם במובן פיזי קונקרטי, כנחלה היסטורית. החֲזָקָה על האחוזה, יחד עם הזיקה הנפשית אליה, עוברת בין נשים: בין רות וילקוקס ליורשתה, מרגרט, וגם ביניהן לבין הלן ומיס אייברי.

לרות ולמיס אייברי, נשים בעלות זיקה עזה לעבר, יש גם חושים מחודדים ביחס לעתיד. הן ממשיכות דרכן של הסיבילות מיוון והידעוניות המקומיות – הדרואידות הקלטיות. העולם עתיר הקסם שלהן הולך ונעלם; מיס אייברי לא נישאה ולא הייתה לאם ורות לא עמדה במעבר למטרופולין – שם, כפי שאמרה, "אין בשביל מה לקום בבוקר." המחלה המסתורית שתקפה אותה דומה אולי ללונדון עצמה; האם ניתן לשער שסבלה מגידול אלים, כמו התפוצצות האוכלוסין העירונית ובהלת הבנייה? רוחה, מכל מקום, חזרה אחרי מותה לשכון באחוזת האוורד. כולנו קיימים כ"פיסות תודעה" שלה, מרגרט אומרת; "היא יודעת הכול ונוכחת בכול. היא הבית, והיא העץ שנוטה מעליו." רות (ruth, חמלה) ומיס אייברי (Avery, השם גזור מ-elf, פיה) הן הגלגול האחרון של "רוח המקום", המלאך השומר או ה-genius loci של התרבויות הקלאסיות. פורסטר מצא אולי משהו מרוח המקום שלו באלגיה הפסטורלית "ליסידאס", שבה המשורר הנאו־קלאסי ג'ון מילטון פונה אל המלאך השומר מיכאל ומבקש שישיב הביתה, אל חופי אנגליה, את גופת חברו שמת בטביעה: "Look homeward, Angel! Now, and melt with ruth" (הבט הביתה, מלאך! עכשיו, והתמוסס בחמלה). יש כאן הכמיהה הביתה של רות, וחמלתה בדמות המלאך השומר; שמה מוזכר ואפילו שם ביתה: Ho(me)ward.

התובנה החריפה ביותר של פורסטר נוגעת בתלות ההדדית בין הסביבה הנפשית הראשונית לבין הסובב אותה – המציאות המוחשית על כל רבדיה ואיתה גם רשמיה של הסביבה התרבותית וההיסטורית. סביבת הנפש ספוגה אצלו בדימויים של סופיות ומוות, זכר ליצר ההרס שפועל בה. הרומן הוא מסע אל מקורות ההוויה; ניסיון להחיות בדמיון את מה שמת או לאחות את מה שנשבר. מרגרט, עייפה מאנשים וממילים, משתוקקת ליחסי קרבה עם חפצים (things) – ובעצם, עם בית. בית, בהגדרה שהיא לומדת לאמץ, זקוק לסביבה חיה משלו: שדה חציר, עץ בוקיצה עתיק שניבי חזיר נעוצים בו – שרידיה של מסורת מאגית מקומית – שביל המוביל לכנסייה כפרית, וחווה שכנה עם חיות משק ומשפחה שמחזיקה בה, אולי, מימי הכיבוש הנורמני.

תרגום השם Howards End לעברית עלול להטעות; לא מדובר באחוזת פאר דוגמת פמברלי בגאווה ודעה קדומה (שמו של הנבל הראשי בספרה של ג'יין אוסטן, ג'ורג' ויקהאם, מובלע בשם הבית הלונדוני של השלגלים, ויקהאם פלייס). דורות רבים, עד שהוסב לבית קיט, שימש בית האוורד כבית חווה – חוות איכרים חופשיים, yeoman farmers, שעיבדו את אדמתם בעצמם. שורשיו של השם מגיעים עד לוויליאם הכובש, וכך מן הסתם גם מסורת עבודת האדמה של השושלת. אנשי העבודה ההם השתמשו בכלים, כלי עבודה וכלי נשק, וידעו להיות גם אנשי מלחמה; שימוש בכלים הוא בהכרח גם שימוש בכוח. וברובד הנפשי, התרבות שיצרו נשענה על אובייקטים ששורדים, שיש להם שימוש וממשות. בעולם הדימויים של הרומן, השימוש בכלים עובר ממגננה למתקפה מדומיינת, ומשם לעבודת כפיים. המטרייה של לאונרד, המיועדת להגנה מפני הגשם, מתגלגלת בחרב דקורטיבית ולבסוף בחרמש המשמש לקציר החציר – כלי עבודה וכלי משחית. הקוצר בדמותו הקדומה של קוצר הנשמות הוא סמל למוות, ובדמותו החקלאית – סמל לצמיחה ופריון. בקציר עצמו יש כפל משמעות דומה; לא ניתן להפריד אותו מהאסיף. שני המובנים של הפועל to cleave נוכחים כאן, לא כסתירה פנימית אלא כהסתעפות משורש משותף. התרבות שפורסטר האמין בה ידעה להתקיים בתוך המתח הזה ולקיים אותו.

החווה כמקום וכמשל היא סביבה חפצת חיים שיש בה חמלה וגם חוסן, ruth ו־ruthlessness. עץ הבוקיצה האיקוני (wich-elm) מגלם את שני הפנים הללו. הוא מושא לסגידה כ"רוח המקום" שניחנה בכוחות מאגיים (wi[t]ch) – ניבי החזיר הם סגולה אפוטרופאית נגד כאב שיניים; אבל הוא גם מושא לתוקפנות כשל תינוק, נשיכות ושריטות בגזע החי. יותר משהוא מביא מזור לשיניים, הוא מקיים את בני הקהילה מעצם השרידות שלו כאובייקט.

באחוזת האוורד פורסטר מעלה באוב סביבה שהכיר: בית החווה שהוא ואמו התגוררו בו בשכירות בשנות ילדותו ונעוריו. הבית נקרא Rooks Nest (קן עורב או קן עורבים), אבל עורך ספריו של פורסטר, אוליבר סטאליבראס, מספר שבפי המקומיים כונה "המקום של האוורד". ליד הבית צמח עץ בוקיצה ענק ששיניים נעוצות בגזעו, ואולי נתפס העץ בדמיונו של פורסטר הצעיר כאימהי: wich-elm מהדהד את שם נעוריה של אמו, Whichelo. גם לשם באסט יש פירוש "אורגני": האסוציאציה המיידית היא, אולי, פוליגמיה וממזרות (bastard) או מגננה והתבצרות (bastion), אבל bast הוא עצה ושיפה, "העור הפנימי" של העץ, התומך במערכת הווסקולרית שלו. מותו של לאונרד באחוזת האוורד הוא במובן זה חזרה סמלית הביתה, שובו של בן המקום.

זוהי אכן פסטורלה. או, כמו במחזות המאוחרים של שייקספיר – טרגדיה שלא הושלמה. מרגרט, הדמות המרכזית, נותנת לעלילה להוליך אותה דרך אותות, תהפוכות גורל וצירופי מקרים. היא אינה נדרשת להיות הגיבורה של הסיפור שלה או לשאת באחריות על ההתרחשות הטרגית. "היה משהו פלאי (uncanny) בניצחון שלה. היא, שמעולם לא ציפתה לכבוש מישהו, הסתערה על מחנה הווילקוקסים והחריבה את חייהם." מרגרט (פנינה, בלטינית) מבקשת שהסחי (slime) הסובב אותה יהפוך ל"אבן־חן"; אבל היא רוצה שהדבר יקרה באורח קסם, בלי לשלם את מלוא מחיר ההכרה במציאות. אם אחוזת האוורד (ואחוזת האוורד) היא פנינה, היא נקצרה בלי להמית את הצדפה. שולה הפנינים כאילו לא צלל, המלך אלונזו, שעיניו הפכו לפנינים בסערה של שייקספיר, כאילו לא טבע. הטרגדיה כאילו לא קרתה. היא לא מצאה ביטוי מלא בהכרה ואי אפשר לעשות בה שימוש. הרושם הוא שהרומן לא נכתב מתוך אמונה בכוחו ובערכו התרבותי, כיצירה שנועדה לשרוד. אבל אולי זה גם מקור יופיו.

המבקר ג'ון ביילי חשב שדפוס היחסים בין פורסטר לאמו – כמו זה שבין רופרט ברוק, המשורר הצעיר שנפל במלחמת העולם, לאמו – אפיין דור שלם, משני צידי המתרס, ערב המלחמה. האם, אשת ברזל, הייתה מושא להערצה, וההערצה אליה הייתה שלובה בחלום על נעורי נצח. לבנים, כתב ביילי, הייתה "משאלת מוות. הם ידעו, כמו פיטר פן, שכוחה של ההרפתקה שהיא המוות גדול לאין שיעור מכוחה של ההתבגרות." באיטליה ובגרמניה המשיך שיכרון הנעורים להלך קסם על בני דורם של מוסוליני והיטלר. ביילי משבח את הבריטים על ההתפכחות המוקדמת שלהם אחרי מלחמת העולם הראשונה, אבל קשה בהקשר הזה שלא להיזכר בתשובה שנתן ג'ואו אנלאי, ראש הממשלה הראשון של סין העממית, כשנשאל על השלכותיה של המהפכה הצרפתית: "מוקדם לומר עדיין." אכן, אולי עוד מוקדם לומר.

 

ד"ר אנה קוונצל, חוקרת ספרות אנגלית ומלמדת יוגה. מחברת הספר Decadence in the Late Novels of Henry James, שראה אור ב־2007 בהוצאת Palgrave Macmillan.

.

א.מ פורסטר, הווארדס אנד, אור עם, 1990, מאנגלית: משה שניצר.
א"מ פורסטר, אחוזת הווארד, ידיעות אחרונות, 2005, מאנגלית: עודד פלד.

.

» במדור "וַתִּקרא" בגיליון קודם של המוסך: צביה ליטבסקי מתבוננת בחוויית הזמן הילדית בשיריהם של פוגל, עמיחי ורילקה

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

ביקורת | צלילה אל התוהו

"החוויה המרכזית של הספר היא הכאב. שוב ושוב חוזר הוא ומנכיח עצמו כמקורה של השירה". צביה ליטבסקי על "אל תעשה מזה ענין" מאת עמרי שרת

ליאב מזרחי, מערת נטיפים, שמן, פחם וגרפיט על בד, 250X160 ס"מ, 2013. מתוך התערוכה "מרה שחורה" (אוצרת: סאלי הפטל נווה)

.

מקדש מעט: על "אל תעשה מזה ענין" לעמרי שרת

מאת צביה ליטבסקי

 

באל תעשה מזה ענין, ספר הביכורים של עמרי שרת, ניכר כישרון יוצא דופן: עברית עשירה, המשלבת רבדים עתיקי יומין (מקרא ושאר מקורות יהודיים מכל הדורות) ודיבור יומיומי, אגב גמישות לשונית בלתי רגילה. אלה מופיעים כבר בשיר הראשון, כשאלוהים ירד אל הדובר "בְּסַעֲרַת / אֵשׁ רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן" (על יסוד תהילים סח 18), ולאחר שורה הוא "הִסְתַּכֵּל לִי בָּאָדֹם שֶׁל הָעֵינַיִם". על כך מנצחת מוזיקליות רבת־יופי, הן בחרוז ומצלול והן במשקל, תוך שמירה על מבנים לא קלים כצורת הסונט. וארחיב בנקודה זו בהמשך הדברים.

החוויה המרכזית של הספר היא הכאב. שוב ושוב חוזר הוא ומנכיח עצמו כמקורה של השירה, כפי שמספר לנו הסיודוס: מעיין היפוקרנה, שממנו נולדו המוזות, בקע מתוך "פצע" בהר הליקון – פגיעת פרסתו של פגסוס, הסוס המכונף. השירה הנובעת ממעמקיו של הכאב יוצרת במהלך הספר דרך אל משמעות והתמרה, במבנה ספירלי. על כן אנסה להתבונן בה על פי הרצף הנתון של שבע הפעימות – כך קרויות החטיבות בספר – כשהאחרונה בהן מהדהדת את הראשונה. שתיהן גם יחד מעוררות את התפעלותי.

השיר הפותח, "תפילת הדרך", מתחיל בשני קווים־מפרידים. בכך הוא מציב את עצמו כהמשך של דבר־מה, ובדרך פרדוקסלית היציאה מן הבית – ראשיתו של מסע החיים – מעוצבת כאחרית, הגם שהיא חלק ממחזוריות הטבע: " – – וַאֲנַחְנוּ נֵצֵא אֶת הַבַּיִת … כְּמוֹ עֵץ הַנִּפְרָד אֶת עָלָיו – // עִם תּוּגָה, אֲבָל לֹא בְּעַצֶּבֶת / שְׁלֵמִים עִם גַּלְגַּל הָעִתִּים …".

השיר השני, "חביון", הוא מעין התכנסות בחביון לאחר היציאה אל הדרך הגדולה, אל פְּנים הנפש. חביון זה אינו אלא התוהו, והצלילה אל תוכו מתממשת במהלך גרפי הולם המורה על בחירתו המודעת של הדובר להתנסוֹת בחוויית חנק נורא. מצולות צלילתו, תוך עיצובן החושי – "רִבּוֹא בּוּעוֹת הַבְּדֹלַח"; "הִמְהוּם כָּחֹל טָמוּם" – הריהן האימה הקיומית בהתגלמותה: "כָּאן חֹשֶׁךְ עַל פְּנֵי חֹשֶׁךְ וּתְהוֹם אֶל תְהוֹם קוֹרֵס / מָקוֹם שֶׁלֹּא יְדָעַתּוּ שֶׁמֶשׁ וְלֹא יַשִֹיגֶנּוּ הַצֵּל". כפילותם של השמש והצל מציינת את סדרי בראשית ומייצגת את אפשרות החיים. השיר מסתיים בהיחלצות שטמונה בה אי־אפשרותה שלה: "עַד שֶׁאֶעֱלֶה מִן הַמִּשְׁבָּר / כְּמוֹ עוֹפֶרֶת / כְּמוֹ אֶבֶן".

אלא שבשיר נוסף, "שפיר", מתבהרת במובהק אפשרות הבריאה מן התוהו. "הַכֹּל מַיִם" – אמרתו של תָלֶס, הפילוסוף הקדם־סוקרטי (מאה 7–6 לפנה"ס) – מעמידה שוב את המצולה כיסוד ראשוני, שממנו, על פי ציוויו או משאלתו של הדובר, "יְהִי רָקִיעַ", וכן "קָרִיעַ", בין מים עליונים לתחתונים, כששני אלה מכונים "זֵידוֹנִים" (על עמדה רגשית זו אעמוד בהמשך). סדרי הבריאה מצויים מטבעם על סף קריסה. בתוך איום קיומי זה מבקש הדובר, "לוּ יְהִי … חָלָל פָּנוּי לֶאֱחֹז בּוֹ", בניסוח אוקסימורוני, המתחדד עוד יותר בסיום השיר: "הַכֹּל מַיִם, אֲבָל / הָאֵשׁ תְּבָרֵא כָּאן מָקוֹם". בתוך תנועה שברירית זו בין יש לאין, ובעיצומה של אי־האפשרות, יהיה בכל זאת "מקום", בשונה מחלל ריק. כדאי להצביע על המשחק הלשוני בין "תְּבָרֵא" – חיסול צמחייה לשם פינוי שטח – לבין רעיון הבריאה החופף על השיר כולו.

השיר המסיים את הפעימה הראשונה, "מרחבים מרחבים מרחבים", חוזר אל מוטיב הדרך, ומצהיר עמדה חדשה: "אָז טָרַקְתִּי תַּחְתַּי אֶת הַיָּם … וְיָצָאתִי עֵירֹם לִדְרָכַי". ושוב, באורח דיאלקטי כרוכה ראשית־בריאה זו, על עירומה, בתכריכים, ובמקום המים כמקור חיים וכסכנת מוות מופיע יסוד הברזל, בדמות עוגיות. אלה נוגסות בבשר הדובר (ולא ההפך). שתי השורות המסיימות את השיר מעמידות גילום נוקב לקונפליקט האנושי באשר הוא: "מַתִּי נָבוֹךְ, אַךְ מוּכָן / לֵהָרֵג, סוֹף כָּל סוֹף, בַּעֲדִי."

מכאן ואילך נבנית תמונה הנוגעת בסביבתו האנושית והרגשית של הדובר. שירי הפעימה השנייה מופנים ברובם אל נמענת, והרגש המובהק כלפיה הוא זעם אלים ורווי חרדה: "לֹבֶן גַּבֵּךְ הַמּוּאָר / נִצְרַב בְּשָׁרְשֵׁי אִישׁוֹנַי / כְּהֶבְזֵק שֶׁלִּפְנֵי תְּאֻנָּה / כִּטְפֹחַ אֱמֶת עַל פָּנַי". בהמשך המחזור, בשיר "הקדמה, תוכן עניינים, אחרית דבר", נרמזת בגידה מצד בת הזוג, ומצד הדובר מובעים רגשי נקם: "אֲנִי נִשְׁבָּע שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָךְ חֵיק, אֲנִי אַבִּיט בַּדָּם הַמִּטַּפְטֵף –", ושבועות אימים, כגון "אֲנִי נִשְׁבָּע לָךְ: אַתְּ תֹּאכְלִי עָפָר".

הצלילה אל סיטואציה זו מעוררת בי אי־נוחות. בקריאת שירים אלה אני מוצאת את עצמי בעמדה כשל מי שמציצה אל תוך חדר פרטי, או צופה בתוכנית ריאליטי. זאת, הגם שהשירים מעוצבים להפליא בחרוז ומשקל. נושא הזעם נדיר בשירה, ועצם ייצוגו מעורר בי הוקרה. שאלת השאלות היא כיצד מעורר זעם, ולו בעוצמתו הגדולה ביותר, חוויה אמנותית. בזיכרוני עולה סונט־זעם נועז המחלץ את החוויה מכל מוסרות המקובל והמוסרי, ובכך מעניק לו את הלגיטימיות כרגש אנושי. אצטט את רובו:

 

לו אש אני (סונטה 86) / צ'קו אנג'וליירי

מאיטלקית: לאה גולדברג

לוּ אֵשׁ אֲנִי – אֶת הָעוֹלָם שָֹרַפְתִּי.
לוּ אֲנִי רוּחַ – הָפַכְתִּיו בִּן־יוֹם;
לוּ יָם אֲנִי – אֶת הָעוֹלָם הֵצַפְתִּי;
לוּ אֵל אֲנִי – שְׁלַחְתִּיו לַגֵּיהִנוֹם;

לוּ אַפִּיפְיוֹר אֲנִי – שָֹבַעְתִּי נַחַת
בְּשַׁסּוֹתִי אִישׁ בְּאָחִיו אֶת הַנּוֹצְרִים;
וְלוּ קֵיסָר אֲנִי – חֲשֹׁב־נָא, אֶחָא!
עָרַפְתִּי רֹאשׁ כָּל אִישׁ, כְּחוֹק־הַקֵּיסָרִים.

לוּ אֲנִי מָוֶת – אֶל אָבִי הָלַכְתִּי
וְאֶת רוּחוֹ סִלַּקְתִּי חִישׁ מַהֵר;

(מתוך לאה גולדברג, קולות רחוקים וקרובים: תרגומי שירה, ספרית פועלים, 1975)

 

לעומת זאת, אמירות משיריו של שרת כגון "לְכִי לַעֲזָאזֵל, יָעֵל זְעִירָא" או "אַתְּ רָצִית מְעַט קִנְאָה מִּמֶּנּוּ" ("אשכבה"), מותירות את הזעם בהקשר מצומצם של "עשיית חשבון", שאינה מתעלה על עצמה ועל כן אינה יוצרת שיתוף של הקורא/ת. עליי להבהיר שאין בי כל התנגדות לביטוי אישי ללא התמרה גלויה, כמו בשירו של אנקריאון, הנעדר כביכול כל "עיבוד" אמנותי: "אֶת קְלֵאוֹבּוּלוֹס אֲנִי אוֹהֵב / עַל קְלֵאוֹבּוּלוֹס אֲנִי מִשְּתַּגֵּעַ, בִּקְלֵאוֹבּוּלוֹס אֲנִי מַבִּיט וּמַבִּיט" (מתוך תשוקה מתירת איברים: שירה אירוטית יוונית, ביתן, 1993, תרגם אמיר אור), או בשיר מתקופתנו, מאת מייב מגאקיאן: "מִשָּׁעָה שֶׁרָאִית כַּרְכֹּם הַנִּכְנָע / לְאִטּוֹ לַלַּיְלָה, חַיַּיִךְ / אֵינָם חַיִּים אוֹתָךְ עוֹד. … אֵין זֶה מְשַׁנֶּה כִּמְעַט שֶׁהַקַּיִץ כֻּלּוֹ / נֶהֱרַס בְּשֶׁל פִּסַּת נְיָר מְעוּכָה / אוֹ נְקִישָׁתוֹ הַיְּבֵשָׁה שֶׁל אַבְזַם הַמִּזְוָדָה." ("כאב מורה לך מה ללבוש", מאנגלית: ליאור שטרנברג). ודוגמאות נוספות מצויות למכביר על כל שעל.

מהו שהופך את האישי ביותר לאוניברסלי? מהו שהופך את הרגע החולף לעל־זמני? קטונתי מלהשיב על שאלה מכרעת זו. לטעמי האישי שירים אלה של שרת נותרים בתחום הפרטי האינפורמטיבי בלבד. הם יכולים לעורר הזדהות מסוימת, כבשיחה בין שני חברים, אך אינם יוצרים, לגביי לפחות, את "תחושת העל" של שירה ראויה.

רגשות הזעם, ובתוך כך האֲשמה וניאוץ: "אַתְּ הֲרֵי שִׁקַּרְתְּ מִבְּרֵאשִׁית … וּבִלְעָדָיו, גְּבִרְתִּי אַתְּ מְכֹעֶרֶת" (בלעדי המאהב, מן הסתם; "אשכבה"), לצד גינוי עצמי: "אַתָּה תִּרְחַץ וְלֹא תִּטְהַר … אַתָּה תָּשׁוּב עַל קֵאֲךָ" ("עזוב"), לצד שמירת אמונים לסבל, על הסיפוק הנפשי שבכך: "נִשְׁבַּעְתִּי אֱמוּנִים לָאַדוֹנִית. … הַיּוֹם אֲנִי מוֹשִׁיט לָךְ אֶת גְּרוֹנִי" ("אמונים") – כל אלה מצויים בשפע בשיריו של שרת מהפעימה השנייה ועד החמישית. מדי פעם מופיעים, לשמחתי, חוטי־קשר אל הממד המטפיזי הזנוח: "שׁוּלֵי בְּגָדֶיהָ הַחוֹרְכִים אֶת הַיְּקוּם / רוֹדִים רוֹדְפִים טוֹרְפִים אֶת דַּעַתְךָ" ("עזוב"), או: "אֲנִי מַבִּיט בַּיּוֹם הַנֶּעֱרָם / עִם שֹׁךְ גְּוִיעַת הַשֶּׁמֶשׁ הַשְּׁחוּחָה" ("ממאירות"). אלא שלרוב נותרים שני הממדים, הפרטי והאנושי־אוניברסלי, כקווים מקבילים שאינם מתפרטים ומתרקמים זה בזה, אינם יוצרים את האחד המאוזן, שהוא, בעיניי, ממהות השיר.

אופיינית להפרת איזון זו היא חשיבות היתר שניתנת לממד האסתטי. חרוז ומשקל כשלעצמם אינם יוצרים שירה. העדפתם המובהקת, וכן הלשון הציורית המאולצת לעיתים קרובות, משקפים, על דרך הניגוד, את צמצומה של החוויה. ככל שהמעטפת האסתטית עולה על גדותיה, נמנע ממני החיבור הרגשי וההגותי עם היצירה. הרי דוגמה אחת מני רבות:

"הִיא עִלִּית הָעִלָּה שֶׁנִּשְׁאָר גַּם אֲנִי / חוֹרֶה וְשַׁכּוּל־בָּבוֹת." // הִיא שַֹכִּין עַל צַוָּאר, הִיא פִּרְפּוּר חֲוַרְוָר / שֶׁל הַדָּם הַנִּגְזָר, הַנִּגָּר, הַנִּחָר, / הִיא דִּמְדּוּם אֲפַרְפָּר, הִיא חִרְחוּר מְעֻוָּר / שֶׁל רָאשִׁי הֶהָזוּי, הַבָּזוּי, הַסְחַרְחָר – " ("ברה"). לפנינו מלאכת מחשבת מבחינה מוזיקלית – משקל השורש המרובע־הכפול החוזר על עצמו: פרפור, דמדום, חרחור; תבנית ההכפלה: חֲוַרוור, אפרפר, סחרחר. ואמנם, ראשי הולך עליי סחרחר, אפוף צלילים קצובים, אך בתוּרי אחר בבואתי שלי במראַת "כל־אדם" של יצירת אמנות, אני חוזרת ומוצאת רק רסיסים. ואכן, כיצד יכול הדם להיות גם נגזר, גם ניגר וגם ניחר (יבש)? הדהודי המשמעות (קונוטציות) ברצף המילים מבטלים זה את זה ואינם מצטרפים לכלל ישות חיה. שפע המרכיבים הלשוניים, השעשוע המתחכם, ועל אחת כמה וכמה שהם מעוצבים בווירטואוזיות כזאת, ממית את החוויה. הקורא הוא הנגזר וניחר.

לא מעט פסוקי שיר יוצרים אמנם הזמנה חווייתית, כמו "לֹא הָיָה בֵּינֵינוּ אֶלָא סֶדֶק". אך סדק זה על הדהודיו נעלם בשורה הבאה, וגם תמונה ציורית להפליא: "נְתָזִים שֶׁל דָּם כִּנְמָשִׁים – גֶּשֶׁם אֲדַמְדָּם עֲלֵי תְּרִיסִים – הַךְ מַטֵּנוּ עַל הַיְאֹר – " ("שיר כריתות"), נותרת עבורי אטומה.

אולם גם בעיצומו של הגודש האסתטי מופיעים רגעים נוקבים ורבי־עוצמה, כמו "בְּכָל פְּסִיעָה הָאַיִן מִתְעַבֶּה, / … הָרְחוֹבוֹת רֵיקִים מֵאֵין עוֹבֵר / וְאֵין דָּבָר מִלְבַד רֵיקָנוּתָם" ("החיים כנמשל"). הביטוי האוקסימורוני (האין הוא היש היחיד), מעצם הגדרתו נוגע בחוט הרועד של החוויה.

ורגע נוסף של התבוננות נוגה, כוללת־כול ואישית כאחד: "הַכֹּל עָטוּף קְרוּם דַּק־דַּק שֶׁל עֶצֶב / מִיּוֹם רִאשׁוֹן וְעַד יוֹם אַחֲרוֹן, מִלְּחִיצַת רֵאשִׁית עַל שְׁעוֹן הָעֶצֶר / עַד נְקִישַׁת מִכְסֶה עַל הָאָרוֹן", על רקע "מַרְבָד עַד־אֵין־קֵצֶה שֶׁל שֶׁלֶג / אֲשֶׁר נוֹפֵל שָׁקֵט שָׁקֵט בְּלִי קוֹל" ("מאחורי כל זה"). כאן למשל, הווירטואוזי שבמלאכת השיר מתרקם עם החוויה. ואילו כאן דוגמה לחיבור שבין קונקרטי־יומיומי לחוויה אוניברסלית של התחדשות, המתעצמת מהחיתוך הגרפי בחלק המסיים של השיר:

 

מרד

אֶנְשֹׁם עָמֹק, אֶקְרָא בִּשְּׁמִי, אַקְשִׁיב
לַנְּשִׁימוֹת. אַחַת אַחַת. אַחַת וּשְׁתַּיִם
כֵּן, אֲנִי עוֹד חַי בֵּינָתַיִם, כֵּן, אֲנִי
רַשַּׁאי. יָדַי אָמְנָם קְצָרוֹת, אֲבָל
זֶה לֹא נָכוֹן שֶׁכֹּחַ אַיִן. זֶה
לֹא נָכוֹן, הִנֵּה: הִנְנִי
קָם מֵהַכִּסֵּא, הִנֵּה
הַצָּג נִסְגָּר, וּבְיָדַי
כִּגְּבִיעַ חֵרוּתִי
בַּדֶּרֶךְ לַכִּיּוֹר
צַלַּחַת שֶׁל
פְּתִיתִים

 

באותה רוח נארגים המקורות שהדובר שואב מהם – בחיים עצמם: "אָרוּר הַקִּיקָיוֹן, בְּרוּכָה אַתְּ רוּחַ חֲרִישִׁית. / בְּרוּכִים יְמֵי בְּרֵאשִׁית, / בְּרוּכִים שֶׁבְּשֶׁלָּם. / בְּרוּכִים תֹּהוּ וָבֹהוּ יְסוֹד עוֹלָם" ("יונה משיב לאלהיו"). חוויה זו ניתן לייחס רק למי שירד אל מעמקי הכאב, שפָּתח או חורר את קירות קיומו הפרטי לתוהו (ולא לעובר אורח אקראי המציץ אל רשות היחיד), ובו, ורק בו, מצא משמעות. כך, אט־אט, שב הדובר בפעימה השישית והשביעית, עד סוף הספר, אל נקודת היסוד של התהייה והכאב. המעז להתבונן בכאוס, לצלול אל אפלתו ואימתו, מגיע (בהכרח? אכן כן!) להיות בורא עולמו שלו. ובכל יום, בכל רגע, עולה עבורו האור מן החושך, היש מן האין.

כך גם בשיר "יום אחד", השיר שמצאתי באקראי בפותחי לראשונה את הספר, ובשלו החלטתי לכתוב עליו.

 

יום אחד

חֹשֶׁך: הֵעָדֵר אוֹר
שָׁמַיִם: הֵעָדֵר אֶרֶץ
נֵס: מִלּוּי הֶחָלָל
שֶׁיִּהְיֶה בַּמֶּה לֶאֱחֹז
עַל פְּנֵי תְּהוֹם רַבָּה

אַחַר כָּךְ לְהַבְדִּיל:
זֶה טוֹב, זֶה תֹּהוּ
אַחַר כָּך לִקְרֹא

עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר
יוֹם אֶחָד

 

אט־אט, מתוקף המבנה הספירלי שהזכרתי בתחילת הדברים, חוזר הדובר ובונה חוויה שניתן לקורא/ת להסתופף בה. זאת, תוך כדי מגע חוזר ונשנה, נוקב ורב־עוצמה, באחדות הניגודים. מעצם הגדרתה הרי היא חורגת מזמן־מרחב אל האמת העלומה:

"… חַיִּים שְׁלֵמִים הָיוּ פְּסִיעָה / שֶׁל אֱמוּנָה מֵעַל תְּהוֹם, / וּכְשֶׁשָּׁכַבְתִּי בְּרִסּוּק נַפְשִׁי / בַּקַּרְקָעִית מִצְמַצְתִּי אֶל הָאוֹר / וְלֹא דָּרַשְׁתִּי בַּמֻּפְלָא" (שיר בלי שם, נפתח במילים "לילה מנשב במרחבים").

אחתום בכמה פסוקים מתוך ארבעת השירים האחרונים של הספר, החוזרים ומאחים את הקרעים עבורי, כקוראת. הם חוזרים ומייצגים את העמדה הקיומית מעוררת הכבוד שהשירים הפותחים את הספר הובילו אליה:

"וְהָיָה הֶעָפָר לְאָדָם. … / בְּשָׁמַיִם פְּתוּחִים עֲדֵי עַד / בַּדְּרָכִים הַפְּרוּשֹוֹת לְנֶגְדָּם / וְהֵרִים אֶת רַגְלוֹ וְצָעַד / וְהָיָה הֶעָפָר לְאָדָם" ("ראשית ב'")

"אָדָם צָרִיךְ, לִפְנֵי הַכֹּל, לִכְאֹב מְאֹד. מִתּוֹךְ וְרִידָיו. / … / לְהַאֲמִין וְאָז לִכְפֹּר בַּכָּל וְשׁוּב לְהַאֲמִין / … אָדָם צָרִיךְ לִחְיוֹת מְאֹד וְאָז לָמוּת מְאֹד / … / אָדָם צָרִיךְ רֵאשִׁית לַחֲזֹר, וְאָז יוִכַל לִכְתֹּב" ("שיר תולדות אדם").

והנה כאן, בסיום הספר, במובהק, הממשי החד־פעמי מכיל את סוד החיים –

אֶלֶף מִרְפָּסוֹת וְאֶלֶף כּוֹסוֹת צַ'אי
אֲבָל הַמִּרְפֶּסֶת
הַזֹּאת,
אֲבָל הַכּוֹס
הַזֹּאת,

– שכל ייסוריו של מסע החיים נאספו יחדיו כדי לחבוק אותה, את הכוס –

… כְּדֵי לִשְׁאֹג

אֲ..נִ..י
חַ..י
וְ..קַ..יָּ..ם

וְהַשֶּׁקֶט הַזֶּה הַצָּלוּל
הוּא הַהֵד

 

גם בשיר האחרון מצוי הדובר בעיצומו של הממשי – שכיבת אפרקדן על הקרקע תחת השמיים – ואנו שותפים עימו "בגיל וברעדה" בחוויית החסות הפנימית, מקדש מעט:

 

… וּלְהַרְגִישׁ בַּשֶּׁמֶשׁ הַנִּשְׁמַט
וּמִתְרוֹמֵם שֵׁנִית בְּמַעֲגָל נִצְחִי,
וּכְמוֹ חֻמּוֹ פּוֹשֵׁט חִיּוּךְ רַךְ בְּתוֹכִי:
עַכְשָׁו אֲנִי בֵּיתִי, אֲנִי מִקְדָּשׁ מְעַט

("ברכת הגומל")

 

צביה ליטבסקי, מרצה לספרות במכללת דוד ילין. הוציאה לאור עד כה שבעה ספרי שירה. האחרון שבהם, "ערוגות האינסוף" (הקיבוץ המאוחד, 2017), זכה בפרס אקו"ם לכתב יד בעילום שם. פרסמה שני ספר מסות: "הכֹל מלא אלים" (רסלינג, 2013), ולאחרונה "מגופו של עולם" (כרמל, 2019), העוסק בתהליכי היוודעות והיפוך ביצירות ספרות מגוונות. מבקרת ספרות במוסך.

 

עמרי שרת, "אל תעשה מזה ענין", מוסד ביאליק, סדרת כבר, 2019.

.

.

» במדור ביקורת שירה בגיליון הקודם של המוסך: שחר־מריו מרדכי על "יחסי בעלות" מאת תהל פרוש

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

וּבְעִבְרִית | כשדמותך הקטנה נפלה לתוכי

שירים מאת טרייסי סמית', בתרגום דורית ויסמן

טרייסי סמית' קוראת שירה בספריית הקונגרס (צילום: SLOWKING)

.

שירים מאת טרייסי סמית'

מאנגלית: דורית ויסמן

.

פזמון

אֲנִי חוֹשֶׁבֶת עַל יָדֶיךָ בְּכָל אוֹתָן שָׁנִים שֶׁחָלְפוּ
לוֹמְדוֹת לְתַמְרֵן בְּעִפָּרוֹן אוֹ נֶאֱבָקוֹת
לְהַדֵּק מְעִיל. הַיָּדַיִם שֶׁיָּשַׁבְתָּ עֲלֵיהֶן בַּכִּתָּה,
הַצִּפָּרְנַיִם שֶׁכָּסַסְתָּ בְּהֶסֵּחַ הַדַּעַת. הַשְּׁלִיטָה הַגָּלְמָנִית
בָּהּ הֵן שִׁיְּטוּ בַּאֲוִיר כְּשֶׁהֵן יָדְעוּ
שֶׁאַתָּה יוֹדֵעַ אֶת הַתְּשׁוּבָה. אֲנִי חוֹשֶׁבֶת עֲלֵיהֶן מוּנָחוֹת רֵיקוֹת
בַּלַּיְלָה, עַל הָאֶצְבָּעוֹת הַחוֹפְרוֹת
בְּאַפְּךָ, אוֹ קְבוּרוֹת בִּמְעָרַת הָאֹזֶן.
כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהֵן עָשׂוּ בִּזְהִירוּת, בְּהִתְמַקְּדוּת,
מְצַיְּתוֹת לַגַּחֲמָה הַפִּתְאֹמִית בְּיוֹתֵר. הַבּוּשׁוֹת שֶׁלָּהֶן.
אֵיךְ הֵן נִכְשְׁלוּ. מָה הֵן לֹא תִּשְׁכַּחְנָה שָׁנָה אַחַר שָׁנָה.
אוֹ עַכְשָׁו. נָחוֹת עַל הַהֶגֶה אוֹ עַל קְצֵה בִּרְכְּךָ.
אֲנִי מְנַסָּה לְהַחֲלִיט מָה הֵן חָשׁוֹת כְּשֶׁהֵן מִתְעוֹרְרוֹת
וּמְגַלּוֹת שֶׁגּוּפִי קָרוֹב. לִפְנֵי הַנְּגִיעָה.
הוֹדְפוֹת עַצְמָן מֵאֶדֶן הָרִקּוּד הַשָּׁקֵט שֶׁבֵּינֵינוּ.

.

כשדמותך הקטנה נפלה לתוכי

הָיִיתִי שְׂרוּעָה כְּמוֹ פַּרְוָה שֶׁל חַיָּה גְּדוֹלָה עַל הַמִּטָּה:
בֶּטֶן לְמַטָּה, רַגְלַיִם פְּשׁוּקוֹת לִרְוָחָה. זֶה הָיָה חֹרֶף.
יוֹם עֲבוֹדָה. אָבִיךָ נִדְנֵד אֶת רַגְלָיו אֶל הָרִצְפָּה.
הַיְלָדִים לְמַעֲלָה גָּרְרוּ מַשֶּׁהוּ הָלוֹךְ וָשׁוֹב
עַל גַּלְגַּלִים צוֹוְחִים. הָיִיתִי מְרֻקֶּנֶת, אַחֲרֵי שֶׁעָבְרָה בִּי רוּחַ, בְּכָל
מָה שֶׁהִתְנַפַּח, הִסְתַּחְרֵר וְאָז נִשְׁבַּר
לַיְלָה אַחַר לַיְלָה בְּאוֹתוֹ חֶדֶר. וַדַּאי הִסְתַּכַּלְתָּ
לְמֶשֶׁךְ זְמַן שֶׁנִּרְאָה כְּנֶצַח, רוֹצֶה לִהְיוֹת
מָה שֶׁחָלַף בֵּינֵינוּ כָּל הַזְּמַן כְּמוֹ אֵשׁ.
רוֹצֶה מִשְׁקָל, מִשְׁתּוֹקֵק לַתְּשׁוּקָה, מֵת
לְהִתְפָּרֵק לְבָשָׂר, אַשְׁמָה, הָאֶקְסְטָזָה הַקְּצָרָה שֶׁל הֱיוֹת.
מֵחֲלוֹם עַל אֵיזֶה עוֹלָם הִתְפַּתַּלְתָּ לַחָפְשִׁי?
מָה הִמְרִיא – וּמָה הֶעֱצִיב – כְּשֶׁמִּקַּדְתָּ אֶת רְצוֹנְךָ
בַּכֵּן שֶׁל גּוּפִי הַחַי כָּל כָּךְ עַל הַמַּצָּעִים?

.

טרייסי סמית' (Tracy K. Smith), משוררת אמריקאית, נולדה במסצ'וסטס בשנת 1972, חיה בברוקלין ומלמדת כתיבה יצירתית באוניברסיטת פרינסטון. בשנים 2017–2019 הייתה משוררת־הקונגרס ה־22 של ארצות הברית. שני השירים שכאן לקוחים מתוך ספר שיריה השלישי, "חיים על המאדים" (Life on Mars), משנת 2011, אשר זכה בפרס פוליצר לשירה בשנת 2012.
Copyright © 2011 by Tracy K. Smith. Used with the permission of Graywolf Press, Minneapolis, Minnesota, www.graywolfpress.org.
..
דורית ויסמן, משוררת, מתרגמת ועורכת, פרסמה ספרי שירה (מקור ותרגום) ופרוזה וערכה את הספר "מלכה עירומה", אנתולוגיה של שירת מחאה חברתית נשית. זכתה בפרס אקו"ם בעילום שם על כתב היד לספרה "דראגה קלרי" (הקיבוץ המאוחד, 2019). מפרסמת פעם בשבוע שיר שתרגמה מאנגלית, במסגרת הפרויקט הבינלאומי "שיר השבוע". מייסדת ועורכת אמנותית של המדור "מקום לשירה" בערוץ 98.

..

» במדור "וּבְעִבְרִית" בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת המשוררת הגרמנייה גונדולה שיפר

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מסה | כשפושקין הוזמן לנשף המלכותי

"המשורר בז לתרבות הנשף משום שהייתה 'תרבות הפופ' ההמונית והשטחית, ובעיקר משום שהתחנחנה והתחנפה לשלטונות, ל'משפיענים' ולמקורבים". נדיה אייזנר־חורש על יחסו של פושקין לתרבות הנשף הרוסית

דינה גולדשטיין, טכניקה מעורבת, 2019. פרט מתוך התערוכה SPLENDOR, מרכז שכטר (אוצרת: שירה פרידמן)

.

מאת נדיה אייזנר־חורש

.

ב-6 ביוני לפני 221 שנה נולד האיש שהמציא את השירה הרוסית המודרנית ויש אומרים אף את השפה הרוסית המודרנית, המשורר הרוסי החשוב ביותר בכל הזמנים, אלכסנדר סרגייביץ' פושקין. הוא נפצע בדו־קרב ומת כשהיה רק בן שלושים ושבע – צעיר ממש במושגים שלנו, אבל הותיר מורשת ספרותית שהרוסים מגדירים בפשטות כ"הכול שלנו", וגם היום שמו ומפעלו משפיעים על כל מי שמדבר, קורא או כותב רוסית.

בסנט פטרבורג, בדירתו האחרונה של פושקין, שהיום משמשת מוזיאון, ראיתי זוג נעלי נשים עדינות, עשויות מבד, מקושטות בסרטים וחרוזים. הכיתוב אמר שאלה "נעלי הנשף של נטליה גונצ'רובה־פושקינה". אשתו של פושקין נחשבה רקדנית טובה ואישה נאה ביותר. היא בלטה בנוכחותה בנשפים שהתקיימו בארמון הצאר, "נשפי החצר", שהיו למרכז הבלתי מעורער של חיי החברה הגבוהה. אני זוכרת שהתבוננתי בנעליים האלה ושנאתי אותן. שנאתי בשל יופיין הנשי, הגנדרני, ובשל היותן סמל לדבר־מה שפושקין שנא ולעג לו, משהו שאולי היה ההפך משירתו.

מהו אותו "משהו" חמקמק, לא ידעתי להגדיר לעצמי בנעוריי. היום אני יכולה למצוא לזה מילים כמו צביעות, חנופה, יומרנות, השלטת סדר חברתי מסוים, נהנתנות וריקנות – אבל גם המון שמחת חיים, התלהבות נעורים, תשוקה ובעיקר מוזיקה ומחול. היום אני יודעת לקרוא לזה "תרבות הנשף הרוסית". היום אני גם יודעת לספר שפושקין היה חלק מהתרבות הזו, לפחות בחלק מסוים באישיותו, גם אם הסתייג ממנה בחלק האחר שלו, על פי יצירותיו ורשימותיו.

היה זה בעידן של הצאר ניקולאי הראשון, שאחד הדברים שאפשר לומר עליו בוודאות הוא שהאיש, כמו אביו לפניו, שנא את פושקין באופן אישי, ואת גישתו ניתן לסכם במשפט "למה צריך את פושקין אם אי אפשר לשלוט בו?"

היה זה עידן של שירה רוסית גדולה – וגם עידן שבו הנשפים ביססו את אופיים ואת מעמדם בחברה הגבוהה. אלה לא היו רק מסיבות ריקודים. הנשף היה הכול: מועדון, מסעדה, קבוצת נטוורקינג, ויותר מכול – הופעה מוזיקלית שהיום היינו מכנים אותה הופעת פופ.

באותה התקופה נפתח הנשף בדרך כלל בהנפת השרביט שביד מנהל הטקס, והתזמורת הייתה מתחילה לנגן לפי הסדר: פולונז, ואלס, קוודריל, מזורקה, פולקה, ואחרי הארוחה – קוטיליון. החיבור הזה בין המוזיקה לריקוד היה קדוש, והריקוד היה הליבה, המרכז היצירתי של כל נשף. הרקדנים נדרשו לרמה גבוהה מאוד של ביצוע, אף יותר מהנגנים, מה גם שלעיתים קרובות ניגנה בנשף תזמורת צבאית.

היה זה עידן שבו טעות בצעד או בקצב הייתה עלולה לעלות לרקדן הלא־יוצלח בקריירה שלו, ומנגד – רקדן מיומן היה עשוי לזכות בקידום ולטפס בהצלחה בסולם המעמדות. לכן לימודי הריקוד החלו כבר בילדות, בגיל חמש־שש, והיו חלק בלתי נפרד מחינוכו של כל אציל רוסי. כל התנועות והצעדים תורגלו פעמים רבות כל כך, עד שנעשו חלק מטבעם של הנער או הנערה, בתקווה שאפילו סערת רגשות או כל דבר אחר לא ימנעו מהם לנוע בשלמות. לימודי ריקוד הפכו לאחת המשימות החינוכיות החשובות ביותר של האימפריה הרוסית.

הנשפים היו מרכיב כה חשוב בחיי האצולה, עד כי רוב הזמן שבו לא נערך נשף הוקדש להכנה לנשף הבא. במשפחות האצולה ניתן משקל רב ללימודי פיתוח קול ונגינה, אך כל מטרתם הייתה להעניק לבן או לבת את ההזדמנות להבריק בנשף – הגדול, המלכותי, או אחד הנשפים הקטנים, הפרטיים – ולזכות בשידוך טוב שיש עימו מעמד וכסף.

מה עושה המשורר עם כל הטוב הזה? אולי כאן צריך לצלול אל שורשיו של פושקין, אל המקום שהוא חשב לבית יותר מאשר בית הוריו: המוסד הלימודי היוקרתי והנחשק שבו בילה פושקין את נעוריו – הליציי. שלא תבינו לא נכון, גם בליציי היו שיעורי מחול חובה. אבל למנהל מלינובסקי ולמחנך קוניצין היה חזון שונה מאוד באשר לחינוכו של הנער הרוסי מהמעמד הגבוה. הם החדירו בתלמידיהם הצעירים, כפי שמסביר המומחה לפושקין י"מ לוטמן, את "רוח החירות והכבוד העצמי, השנאה לחנופה ולחנחוניהם של אנשי החצר". בליציי למדו את "המשפט הטבעי" – הדבר שקדם למה שאנו מכנים היום זכויות אדם, תחום שלאחר מכן נאסר להוראה בכל האוניברסיטאות ברוסיה, ולא בכדי.

מעבר לכול, מלינובסקי, קוניצין ומורים אחרים לימדו את פושקין וחבריו לספסל הלימודים לטפח דעות משלהם על כל נושא ולהביע אותן ללא מורא וללא משוא פנים. כך מתאר זאת אחד העיתונאים השמרניים של התקופה, פאדיי בולגרין, במכתב תלונה ששלח אל ניקולאי הראשון: "בחברה הגבוהה הם מכנים זאת 'רוח הליציי' אך למעשה מדובר בצעירים חצופים שאין להם כבוד למבוגרים או לבכירים מהם, אין להם כל הבנה או רצון בהיררכיה והם… מנסים להיראות כשוחרי שוויון מכיוון שזהו צו האופנה".

פושקין לא נמנע מהנאות החיים, היו תקופות שהוא חי בהן חיים מלאים בתוך הקלחת הפטרבורגית, קרוב לכל החוגים הנכונים, ועם זאת – כל ילד או ילדה שקראו את שיריו למדו מהם, גם אם לא ידעו להצביע בדיוק על הסיבה, שהמשורר בז לתרבות הנשף משום שהייתה "תרבות הפופ" ההמונית והשטחית, ובעיקר משום שהתחנחנה והתחנפה לשלטונות, ל"משפיענים" ולמקורבים. הנה כך מתאר המשורר ביצירתו הנודעת, הרומן המחורז יבגני אונייגין, את אונייגין הצעיר, שהגיע לסנט פטרבורג לרקוד בנשף:

 

רָקַד מַזוּרְקָה בְּקַלּוּת,
הֶחֱוָה קִדּוֹת וּבְלִי מִגְרַעַת.
מָה עוֹד תִּרְצוּ? וְכֹה הֻסְכָּם,
כִּי אִישׁ נֶחְמָד הוּא וְחָכָם.

(מרוסית: אברהם לוינסון)

 

מזורקה אכן הייתה הריקוד הקשה ביותר, כך שהאצולה הייתה לגמרי בעניין של אונייגין ולא לחינם. פושקין לועג כאן לנשף ולחברה שמציבה אותו בראש הפסגה התרבותית־החברתית. הנשף הוא הבנאליה והשטחיות, ההפך מהשירה, מהפילוסופיה ומהתרבות הגבוהה שלמד בליציי.

לא רק בשיריו מתייחס פושקין בלעג לתרבות הנשף. כשנתיים לפני מותו קיבל המשורר דרגה שמעלה אותו למעלת בני האצולה המוזמנים לנשף המלכותי בחצרו של ניקולאי. עבור פושקין המשורר זה היה, כמובן, מאוחר מדי ומעט מדי. הוא כותב על כך במרירות: "קיבלתי תואר שבדרך כלל מקבלים בני תשע־עשרה, מובן שאין זה לפי כבודי, אבל אנשי החצר רצו לראות את נטליה אשתי רוקדת בנשף המלכותי". המשפט הזה היה בשבילי, בתור נערה צעירה, גילוי לא נעים בקשר לטבע האנושי. פושקין, המשורר שהפך את כל הקאנונים של השירה הרוסית והמציא מחדש את הספרות הרוסית הקלאסית, זו שמשלבת שפה גבוהה ושפת דיבור… המשורר הגאון ששירתו היא שילוב של זוהר ושלמות… הוא באמת קיבל תואר מהשלטונות רק כדי שאשתו תוכל לפזז בנשף להנאתם של הנוכחים? ברצינות?

בהמשך פיתחתי סוג של שנאה למוזיקת הנשף, לפלייליסט שהיה קשור אצלי בראש לאותה התרבות השטחית, ההמונית והריקנית: המזורקה של שצ'דרין, הוואלס של גריבויידוב ויצירות אחרות נפלו קורבן למקסימליזם של נעוריי. דמיינתי את אויביו של המשורר האומלל קושרים עליו קשר לצלילי הוואלס מס' 2 של שוסטוקוביץ', שאת נעימתו המתקתקה השמיעו לנו בשיעורי מוזיקה. כדי להצדיק את שנאתי מצאתי גם ביצירות של סופרים רוסים דגולים אחרים – טולסטוי, לרמונטוב, צ'כוב – הד לאומללותו של היחיד הכפוף למערכת שכוללת כל כך הרבה פירוט: של תלבושות, של הכנות, של קשרים חברתיים, של סגנונות ריקוד ושל הסדר המדויק של היצירות המוזיקליות שנוגנו. וכל זה בעצם היה האירוע החברתי היחיד שנחשב חוקי ולגיטימי ברוסיה של ניקולאי הראשון. האלטרנטיבה היחידה לאומללות הזו הייתה לפרוש לכפר, ואל האפשרות הזו עורג פושקין בשמה של הגיבורה שלו, טטיאנה, בסצנת הסיום של יבגני אונייגין:

 

הוֹ מַה לִּי כָּל זֹה הַתִּפְאֶרֶת –
יִפְעַת חַיַּי הַמַּטְרִידִים,
הַצְלָחָתִי זֹה הַמַּזְהֶרֶת,
בֵּיתִי מוֹדֶרְנִי וּמִשְׁתִּים?
הָיִיתִי בְּרָצוֹן מַחֲלֶפֶת
זוֹ מַסְקָרָדָה מְזֻיֶּפֶת,
שָׁאוֹן, בָּרָק, אֲוֵיר מַחֲנִיק,
בְּדַף סְפָרִים, בְּגַן עַתִּיק,
בִּמְעוֹן הוֹרַי, אִם גַּם גָּרוּעַ,
בּוֹ בַמָּקוֹם, בָּהּ בַּפִּנָּה,
נִגְלֵיתָ לִי בָרִאשׁוֹנָה,
וְגַם בְּבֵית־עוֹלָם צָנוּעַ,
בְּצֵל אֵלָה עוֹמֵד שָׁם צְלָב
עַל קֶבֶר אוֹמַנְתִּי עַכְשָׁו…

 

פושקין הוא טטיאנה הרבה יותר ממה שהוא אונייגין, ודאי בכמיהתו לכפר ובגעגועיו לאומנת שגידלה אותו. בשורות אלה יש שאיפה תמידית למקום רחוק ככל שניתן מהאווירה הרעילה של העיר. אך זהו גם מקום רחוק מאוד מכל התרחשות, מהחברים המשוררים המבריקים, מחיי האצולה האינטלקטואלית של עיר הבירה, וגם כל אלה היו יקרים לפושקין מאוד.

כשהייתי נערה צעירה למדתי עוד דבר שהטריד את מנוחתי אז, ומצער אותי גם היום: במרכז הנשף תמיד עומדת אישה. אם זה בשל יופייה וחן תנועותיה, כמו שקרה עם נטליה גונצ'רובה־פושקינה, אם זה בשל נעוריה, נימוסיה, או רמזים לשערורייה כלשהי שתבדר את ההמון ולו במקצת – את כל האפשרויות הללו נוכל למצוא, למשל, אצל הגיבורות של טולסטוי במגוון הנשפים שביצירותיו. בכל מקרה, זו תמיד אישה. האצולה הרוסית שלתוכה נולד משורר בסדר גודל של פושקין לא נזקקה לו בנשף שלה, כלומר המרכז התרבותי והחברתי החשוב של תקופתו של פושקין לא היה זקוק לו. הם רצו רק את אשתו, כדי לשטוף את העיניים ביופייה או לרכל על הרומנים האמיתיים או המדומיינים שלה עם חבריו או אויביו של המשורר – דבר שעלה לו בסופו של דבר בחייו.

ועוד מילה אקטואלית אחת בנוגע לאהבתו של פושקין לביתו שבכפר. התקופה הפורייה ביותר של פושקין כמשורר עברה עליו בהסגר מפני מחלת הכולרה. חוקרי פושקין מכנים את התקופה "הסתיו של בולדינו". פושקין עצמו כתב לנטליה, שהייתה אז עדיין ארוסתו, שמעולם לא הצליח לכתוב הרבה כל כך כמו בזמן הסגר, כשהיה "תקוע" באחוזתו הכפרית, הרחק מהסחות הדעת של העיר. זו התקופה שבה הוא סיים את יבגני אונייגין ועוד יצירות רבות שהפכו לקאנון. הדבר בולט במיוחד לעומת ההספק הצנוע שלו בשנתיים האחרונות לחייו, כשהתגורר בדירתו בסנט פטרבורג, שבה חדר העבודה שלו היה סמוך לחדר הילדים, שבו שיחקו וישנו ילדיו הפעוטים עם האומנת שלהם.

 

נדיה אייזנר־חורש, מתרגמת ועורכת במקצועה, עוסקת בתחום התקשורת. כותבת שירה ברוסית ובעברית.

 

» במדור מסה בגיליון קודם של המוסך: גור זק על שתי המסורות הספרותיות שצמחו בימי המגיפה השחורה

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן