שירים מאת המשורר הפולני צ'סלב מילוש, בתרגום דוד ויינפלד
.
Vipera Berus
רָצִיתִי לִהְיוֹת דּוֹבֵר אֱמֶת
וְלֹא עָלְתָה בְּיָדִי.
נִסִּיתִי לְהִתְוַדּוֹת,
אַךְ לֹא הָיָה בְּכוֹחִי לְגַלּוֹת אֶת צְפוּנוֹתַי כֻּלָּן.
לֹא הֶאֱמַנְתִּי בִּפְּסִיכוֹאָנָלִיזָה,
שֶׁכֵּן אָז מַפְרִיחַ הָיִיתִי כְּזָבִים לָרֹב.
אֲנִי מוֹסִיף, אֵפוֹא, לָשֵׂאת בְּקִרְבִּי פֶּתֶן מִתְפַּתֵּל שֶׁל אַשְׁמָה.
וּבַעֲבוּרִי אֵין הַדָּבָר כְּלָל בְּגֶדֶר הַפְשָׁטָה.
אֲנִי עוֹמֵד עַל אַדְמַת בִּצָּה בְּרָאוּדוֹנְצֶה הַסְּמוּכָה לְיָשׁוּן
וּזְנַב הַפֶּתֶן נֶעֱלָם, בְּזֶה הָרֶגַע, בְּגַבְשׁוּשִׁית הַטַּחַב
שֶׁלְרַגְלֵי אֹרֶן נַנָּסִי,
עֵת אֲנִי לוֹחֵץ עַל הַהֶדֶק
וּמְשַׁחְרֵר רְסִיסֵי עוֹפֶרֶת מֵרוֹבֵה צַיִד.
אֵינִי יוֹדֵעַ, עַד כֹּה, אִם אֶחָד מִגַּרְגְּרֵי הָעוֹפֶרֶת
פָּגַע בַּבֶּטֶן הַלְּבָנָה, הַמְּאוּסָה,
אוֹ בַּזִּיג־זָג בְּגַבּוֹ שֶׁל Vipera Berus.
קַל יוֹתֵר, מִכָּל מָקוֹם, לְתָאֵר אֶת זֶה
מֵאֲשֶׁר הַרְפַּתְקָאוֹת רוּחָנִיּוֹת.
.
(מתוך זה, 2000)
.
.
אבוי
אֱמֶת הִיא כִּי שִׁבְטֵנוּ מָשׁוּל לִדְבוֹרִים.
אוֹגֵר אֶת צוּף הַחָכְמָה, שׁוֹמֵר עָלָיו מְאֻחְסָן בְּיַעֲרַת דְּבַשׁ.
שָׁעוֹת מְסֻגָּל אֲנִי לְשׁוֹטֵט בַּמָּבוֹךְ
שֶׁל הַסִּפְרִיָּה הַמֶּרְכָּזִית, מִקּוֹמָה אֶל קוֹמָה.
אַךְ אֶתְמוֹל בְּחִפּוּשׂ אַחַר מִלּוֹת רַבֵּי הָאָמָּנִים וְהַנְּבִיאִים
נִקְלַעְתִּי אֶל הַמְּחוֹזוֹת הַגְּבוֹהִים,
אִישׁ כִּמְעַט לֹא מְבַקֵּר בָּהֶם.
פָּתַחְתִּי סְפָרִים וְלֹא עָלְתָה בְּיָדִי לִקְרֹא בָּהֶם דָּבָר,
כִּי הָאוֹתִיּוֹת דָּהוּ, נֶעֶלְמוּ מֵהַדַּפִּים.
אֲבוֹי! – קָרָאתִי – כָּךְ אֵפוֹא עָלְתָה לָכֶם?
לָכֶם, הוֹ נְשׂוּאֵי הַפָּנִים, לְזִקְנֵיכֶם וְלִפְאוֹתֵיכֶם,
לַלֵּילוֹת שֶׁחָלְפוּ לְאוֹר הַנֵּר, עָגְמַת הַנֶּפֶשׁ שֶׁל נְשׁוֹתֵיכֶם?
נָדַמָּה, אֵפוֹא, לָעַד הַשְּׁלִיחוּת הַגּוֹאֶלֶת?
אוֹתוֹ יוֹם טִגְּנוּ בַּבַּיִת פֵּרוֹת מְשֻׁמָּרִים לְרִבָּה
וְכַלְבְּכֶם שֶׁנִּמְנֵם לְיַד הָאֵשׁ נֵעוֹר,
פִּהֵק וְהִבִּיט בָּכֶם, כְּמִי שֶׁיּוֹדֵעַ.
.
(מתוך על גדת הנהר, 1994)
.
.
» במדור "וּבְעִבְרִית" בגיליון המוסך הקודם: שירים מאת המשורר טהא מוחמד עלי, בתרגומו של יותם בנשלום
תגובות על כתבה זו