וּבְעִבְרִית | על פתן האשְמה ועל צוף החוכמה

שירים מאת המשורר הפולני צ'סלב מילוש, בתרגום דוד ויינפלד

הַמּוּסָךְ מוסף לספרות
04.11.2021
ליאב מזרחי, קת, שמן על בד, 40X30 ס"מ, 2008

.

שני שירים מאת צ'סלב מילוש

מפולנית: דוד וינפלד

.

Vipera Berus

רָצִיתִי לִהְיוֹת דּוֹבֵר אֱמֶת

וְלֹא עָלְתָה בְּיָדִי.

נִסִּיתִי לְהִתְוַדּוֹת,

אַךְ לֹא הָיָה בְּכוֹחִי לְגַלּוֹת אֶת צְפוּנוֹתַי כֻּלָּן.

לֹא הֶאֱמַנְתִּי בִּפְּסִיכוֹאָנָלִיזָה,

שֶׁכֵּן אָז מַפְרִיחַ הָיִיתִי כְּזָבִים לָרֹב.

אֲנִי מוֹ‏סִיף, אֵפוֹא, לָשֵׂאת בְּקִרְבִּי פֶּתֶן מִתְפַּתֵּל שֶׁל אַשְׁמָה.

וּבַעֲבוּרִי אֵין הַדָּבָר כְּלָל בְּגֶדֶר הַפְשָׁטָה.

אֲנִי עוֹמֵד עַל אַדְמַת בִּצָּה בְּרָאוּדוֹנְצֶה הַסְּמוּכָה לְיָשׁוּן

וּזְנַב הַפֶּתֶן נֶעֱלָם, בְּזֶה הָרֶגַע, בְּגַבְשׁוּשִׁית הַטַּחַב

שֶׁלְרַגְלֵי אֹרֶן נַנָּסִי,

עֵת אֲנִי לוֹחֵץ עַל הַהֶדֶק

וּמְשַׁחְרֵר רְסִיסֵי עוֹפֶרֶת מֵרוֹבֵה צַיִד.

אֵינִי יוֹדֵעַ, עַד כֹּה, אִם אֶחָד מִגַּרְגְּרֵי הָעוֹפֶרֶת

פָּגַע בַּבֶּטֶן הַלְּבָנָה, הַמְּאוּסָה,

אוֹ בַּזִּיג־זָג בְּגַבּוֹ שֶׁל Vipera Berus.

קַל יוֹתֵר, מִכָּל מָקוֹם, לְתָאֵר אֶת זֶה

מֵאֲשֶׁר הַרְפַּתְקָאוֹת רוּחָנִיּוֹת.

.

(מתוך זה, 2000)

 

Vipera Berus – צפע אירופאי, נחש ארסי שעל גבו דגם זיג־זג.
ראודונצה, יָשון – מקומות יישוב בליטא.
"לא האמנתי בפסיכואנליזה" – בתרגום האנגלי שנעשה בעצה אחת עם המשורר נאמר: "לא האמנתי בפסיכותרפיה".

.

.

אבוי

אֱמֶת הִיא כִּי שִׁבְטֵנוּ מָשׁוּל לִדְבוֹרִים.

אוֹגֵר אֶת צוּף הַחָכְמָה, שׁוֹמֵר עָלָיו מְאֻחְסָן בְּיַעֲרַת דְּבַשׁ.

שָׁעוֹת מְסֻגָּל אֲנִי לְשׁוֹטֵט בַּמָּבוֹךְ

שֶׁל הַסִּפְרִיָּה הַמֶּרְכָּזִית, מִקּוֹמָה אֶל קוֹמָה.

אַךְ אֶתְמוֹל בְּחִפּוּשׂ אַחַר מִלּוֹת רַבֵּי הָאָמָּנִים וְהַנְּבִיאִים

נִקְלַעְתִּי אֶל הַמְּחוֹזוֹת הַגְּבוֹהִים,

אִישׁ כִּמְעַט לֹא מְבַקֵּר בָּהֶם.

פָּתַחְתִּי סְפָרִים וְלֹא עָלְתָה בְּיָדִי לִקְרֹא בָּהֶם דָּבָר,

כִּי הָאוֹתִיּוֹת דָּהוּ, נֶעֶלְמוּ מֵהַדַּפִּים.

אֲבוֹי! – קָרָאתִי – כָּךְ אֵפוֹא עָלְתָה לָכֶם?

לָכֶם, הוֹ נְשׂוּאֵי הַפָּנִים, לְזִקְנֵיכֶם וְלִפְאוֹתֵיכֶם,

לַלֵּילוֹת שֶׁחָלְפוּ לְאוֹר הַנֵּר, עָגְמַת הַנֶּפֶשׁ שֶׁל נְשׁוֹתֵיכֶם?

נָדַמָּה, אֵפוֹא, לָעַד הַשְּׁלִיחוּת הַגּוֹאֶלֶת?

אוֹתוֹ יוֹם טִגְּנוּ בַּבַּיִת פֵּרוֹת מְשֻׁמָּרִים לְרִבָּה

וְכַלְבְּכֶם שֶׁנִּמְנֵם לְיַד הָאֵשׁ נֵעוֹר,

פִּהֵק וְהִבִּיט בָּכֶם, כְּמִי שֶׁיּוֹדֵעַ.

.

(מתוך על גדת הנהר, 1994)

 

צ'סלב מילוש (1911–2004), משורר, מסאי, פרוזאיקן ומתרגם פולני. זוכה פרס נובל לספרות לשנת 1980. נולד בליטא ובשנות מלחמת העולם השנייה התגורר בוורשה. שירת כדיפלומט בפולין העממית, אך ביקש מקלט מדיני בארצות הברית, השתקע בה ולימד בברקלי. שיריו נאסרו לפרסום בפולין. בין היתר תרגם לפולנית את ספרי תהילים ואיוב. הוא שב אליה לאחר נפילת מסך הברזל ונפטר בקרקוב.

.

דוד וינפלד, חוקר ספרות, עורך ומתרגם ישראלי יליד פולין. זכה בפרס טשרניחובסקי לתרגום בשנת 2018. לימד בחוג לספרות עברית באוניברסיטה העברית. תרגם לעברית כמה מהבולטים שבמשוררים הפולניים ובהם הרברט, שימבורסקה, זגייבסקי ואחרים. ערך ספרי שירה שונים ובכללם את "כל השירים: דוד אבידן" (עם ענת וייסמן; הקיבוץ המאוחד ומוסד ביאליק, 2009). בימים אלו רואה אור בעריכתו הספר "כל השירים: בר פומרנץ", במוסד ביאליק. תרגומיו האחרונים לשירי צ'סלב מילוש הם: "זה: שירים" (אבן חושן, 2008) ו"אור יום: מבחר שירים" (אבן חושן, 2014). התרגומים המתפרסמים כאן הם מתוך ספר העתיד לראות אור בקרוב בשם "מחוזות רחוקים יותר", בהוצאת כרמל.

.

» במדור "וּבְעִבְרִית" בגיליון המוסך הקודם: שירים מאת המשורר טהא מוחמד עלי, בתרגומו של יותם בנשלום

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

תגיות

תגובות על כתבה זו

טוען כתבות נוספות loading_anomation