וּבְעִבְרִית | הצבע היה לילות־הבכי של אבותיי

שירים מאת המשורר האיראני הגולה מֵהְדי מוּסָוִוי, בתרגום אורלי כהן

מרב סודאי, צאו החוצה, טכניקה מעורבת על שקף, 30X21 ס"מ, 2013

.

שני שירים מאת מֵהְדי מוּסָוִוי

מפרסית: אורלי כהן

.

40 [1]

יוֹשֶׁבֶת בְּיָדַי

צִפּוֹר עֲצוּבָה

אוֹמֶרֶת לִי: קוּם!

אוֹמֶרֶת לִי: אַל תֵּשֵׁב

.

אֵיזֶה כְּאֵב בְּקוֹלָהּ!

אֵיזֶה רגֶֹז בְּעֵינֶיהָ!

אוֹמֶרֶת: הִצָּמֵד לַטֵּרוּף

וֶאֱהֹב אוֹתִי

.

קוּם מֵהָאֵימָה

גַּלֵּה אֶת הַשֶּׁמֶשׁ

אֱמֹר לָעוֹלָם: לאֹ!

פְּתַח אֶת מַנְעוּל הַדֶּלֶת

.

צְחַק כִּמְשֻׁגָּע

בְּיָמִים חוֹלִים אֵלֶּה

בַּעֲבוּר אֲנָשִׁים אֵלֶּה

אַל תַּזִיּל לָרִיק דִּמְעוֹתֶיךָ

.

שְׁאַג עַל הָעוֹלָם,

שַׁאֲגַת שִׂמְחָה

צֵא בְּמָחוֹל מְשֻׁגָּע

עִם מִגְדַּל אַזַאדִי

.

אֶת שֶׁבְּלִבְּךָ מְקַנֵּן –

תֵּן לָזֶה לָצֵאת,

צַיֵּר עַל הַקִּירוֹת

אֶת חֲלוֹמוֹתֶיךָ בְּדָם

.

קַח אֶת הַגִּיטָרָה

הַתְחֵל לָשִׁיר

וּזְכֹר

אֶת רֶגַע הַמָּעוֹף

.

כְּדֵי שֶׁיִּשָּׁמַע בָּעוֹלָם

קוֹל הָאַהֲבָה וְהַטֵּרוּף

בִּשְׁתִיקָה מֻחְלֶטֶת זוֹ

תָּשִׁיר… שׁוּב וָשׁוּב…

גוֹסֶסֶת בְּידַָי

לְזֵכֶר הַגַּן וְהָעֵץ

צִפּוֹר עֲצוּבָה

צִפּוֹר בַּת־מַזָלּ…

 

۴۰

نشسته توو دستام

پرنده ای غمگین

به من می گه: پا شو!

به من می گه که نَشین

.

چه رنجیه توو صداش!

چه بغضیه توو چشاش!

می گه بزن به جنون

که عاشق من باش

.

بلند شو از کابوس

خورشیدو پیدا کن

بگو به دنیا: نه!

قفل درو وا کن

.

بخند دیوونه

توو این روزای مریض

برای این مردم

اشکاتو دور نریز

.

بکش سر دنیا

فریادی از شادی

برقص دیوونه

با برج آزادی

.

حرفای قلبت رو

بذار بیاد بیرون

بکش رو دیوارا

رؤیاهاتو با خون

.

گیتارتو بردار

سر بده آوازو

به خاطرت بسپار

لحظه ی پروازو

.

بپیچه توو دنیا

صدای عشق و جنون

توو این سکوت محض

بخون… دوباره بخون…

می میره توو دستام

به یاد باغ و درخت

پرنده ی غمگین

پرنده ی خوشبخت…

 

59[2]

הַהִמְנוֹן הָיָה עַל שְׂפָתַיִךְ

הֵפִיחַ חַיִּים בִּשְׁלשֶֹׁת הַצְּבָעִים הַמֵּתִים[3]

זוֹעֶקֶת אֶת זַעֲקָתָהּ שֶׁל אִירָאן

דִּגְלֵךְ הֵנִיף אֶת הָרוּחַ!

.

תֹּף הָלַם בְּמוֹחֵךְ הֶחָלוּל

הַזַעַּם סָדַק אֶת הַקִּירוֹת

מִצַּד זֶה בְּתוֹךְ סִמְטָאוֹת לְלאֹ מוֹצָא

אֲחוֹתִי הַקְּטַנָּה סָפְגָה מַכּוֹת

.

שֻׁדְרּו בַּטֵּלֵוִיזְיהָ

שֵׁמוֹת שֶׁהָיוּ לָךְ לְכִנּוּי וְלִגְנַאי

מַחֲשָׁבָה עַל שִׁחְרוּר מוֹלַדְתִּי

בְּיָדֵךְ הָיָה דֶּגֶל שְׁלשֶֹׁת הַצְּבָעִים שֶׁלָּךְ

בַּלַּיְלָה שֶׁל עֵינֶיהָ הַשִּׁכּוֹרוֹת שֶׁל נֶדַא[4]

הָיוּ הַצַּלָּקוֹת מֵהַמַּלְקוֹת הַ"חַד" שֶׁלִּי[5]

הַיָּרֹק שֶׁל אוֹתוֹ עֵץ חֲסַר סְתָו

הַצֶּבַע הָיָה לֵילוֹת־הַבְּכִי שֶׁל אֲבוֹתַי

.

עַל כְּתֵפִי בָּעַר כַּדּוּר

זָר מָדַד אֶת הַדֹּפֶק שֶׁלִּי

בַּדָּם, רָכַן קָשִׁישׁ

נִשֵּׁק אֶת הַצָּמִיד הַיָּרֹק שֶׁלִּי[6]

.

הַיָּרֹק שֶׁל הַדֶּגֶל לְאִישׁ לאֹ הִגִּיעַ

הַגַּן שֶׁלָּנוּ כֻּלּוֹ הוּצַף בִּנְחִילֵי אַרְבֶּה

תְּרוּפַת הַפֶּלֶא[7] שׁוּב אִחֲרָה לְהַגִּיעַ

גּוּפָתוֹ שֶׁל סֹהְרַאבּ[8] הָיְתָה קְפוּאָה

.

בְּסוֹף סִמְטְאוֹתַיִךְ לְלאֹ הַמּוֹצָא

הַנְּעוּרִים הִזְדַּקְּנוּ בְּלִבִּי

כֹּה הֻשְׁמַט… מִשִּׁירִי

לאֹ נוֹתַר מָה לִקְרֹא מִלְּבַד הַלָּבָן

.

צֶבַע שָׁחֹר הֵגִיחַ מִמֵּךְ, גּוֹזָל עוֹרֵב

עַל נוֹצוֹתֵיהֶן הָעֲיֵפוֹת שֶׁל הַיּוֹנִים

הָיָה זֶה סִפּוּר הִתְעַלּוּת הָאוֹהֲבִים:

עָלוּ עַל הַגַּרְדּוֹם, הָרָאשִׁים

.

"שְׁעוֹנֵךְ צִלְצֵל אַרְבַּע פְּעָמִים"[9]

הָאֶקְדָּח תִּכְנֵן לַהֲרגֹ

מְטַר הַשֶּׁלֶג עַל קֶבֶר

הָיָה זֶה הַלָּבָן שֶׁל הַדֶּגֶל שֶׁלִּי[10]

חָשַׁבְתִּי עַל הַשֶּׁמֶשׁ

מִשְׁקְפֵי הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁלָּךְ הָיוּ תָּמִיד

הָרַדְיוֹ שִׁדֵּר: הָעִיר שְׁקֵטָה

לְמַרְאִית עַיִן, הָאַסְפַלְט הָיָה אָדֹם!

.

הַבּוּלְדּוֹזֵרִים חַסְרֵי הָעֵרֶךְ שֶׁלָּךְ

קָצְרוּ אֶת הַצִּבְעוֹנִים שֶׁלִּי

בַּעֲלֵי הַקְּלִיעִים וְהָאַלּוֹת

הֵטִילוּ וֵטוֹ עַל גּוֹרַל הָאַהֲבָה

.

תַּגִּידִי לְנִטַ'אמִי[11] שֶׁיִּכְתֹּב

כִּי מִי שֶׁהָיָה בָּעִיר מַגְ'נוּן[12] הָיהָ

לאֹ הָיָה לוֹ יַיִן וְלאֹ תַּפּוּחַ שֶׁל חַוָּה

הַדֶּגֶל שֶׁלִּי אָדֹם מִדָּם הָיָה!

.

חֲבֵרַי מֵתוּ אֶחָד־אֶחָד

כְּאֵבֵנוּ מֵאַהֲבָה הָיָה אוֹ מִשִּׁגָּעוֹן?!

בְּיָדֵךְ הָיָה דֶּגֶל שְׁלשֶֹׁת הַצְּבָעִים שֶׁלָּךְ

כִּמְכֻשֶּׁפֶת הָיִית מוּל הַטֵּלֵוִיזְיָה

.

כָּתְבוּ בָּעִתּוֹן: אֲנַחְנוּ מְאֻשָּׁרִים!

אֲנִי בָּכִיתִי: הֵיכָן הִיא הַחֵרוּת?!

הָיִיתָ בְּחֵיק חֲבֶרְתְּךָ!

קִלַּלְתְּ אוֹתִי וְאֶת הָאַהֲבָה!

.

תַּחַת כֹּבֶד אַלְפֵי סְתִירוֹת

מֵעֵבֶר לַהִיסְטוֹרְיָה, לָנֶצַח הָיָה שָׁפוּף

מִכָּל צִבְעֵי תֵּבֵל

מוֹט הַדֶּגֶל, הָיָה גּוֹרַל הַדּוֹר הַזֶה!

 

۵۹

بر لب تو سرود ملّی بود

به سه تا رنگ مرده جان می داد

داد را می کشیدی از «ایران»

پرچمت باد را تکان می داد!!

.

طبل بر مغز خالی ات می کوفت

بغض دیوارها  ترک  می خورد

آن طرف توی کوچه ای بن بست

خواهر کوچکم کتک می خورد

.

پخش می شد درون تلویزیون

اسم هایی که نام و ننگت بود

من به فکر رهایی وطنم

دست تو پرچم سه رنگت بود

در شبِ چشم های مست «ندا»

جای شلّاق های «حدّ» م بود

«سبز»ی آن درخت بی پاییز

رنگ «شبگریه»های جدّم بود

.

روی کتفم گلوله ای می سوخت

یک غریبه گرفت نبضم را

پیرمردی میان خون، خم شد

بوسه زد دستبند «سبز» م را

.

سبز پرچم به هیچ کس نرسید

همه ی باغ ما ملخ زده بود

نوشدارو دوباره دیر رسید

تنِ «سهراب» از تو یخ زده بود

آخر کوچه های بنبستت

پیر شد در دلم جوانی ها

آنقدر حذف شد… که از شعرم

هیچ ماند و «سپید» خوانی ها

.

رنگ «مشکی» زد از تو جوجه کلاغ

بر پَرِ خسته ی کبوترها

شرح معراج عاشقان این بود:

رفت بالای دارها، سرها

.

«ساعتِ تو چهار بار نواخت»

اسلحه توی فکر کشتن بود

ریزش برف بر سرِ یک گور

این سپیدی پرچم من بود

من به خورشید فکر می کردم

عینک دودی تو «هرگز» بود!

رادیو گفت: شهر آرام است

ظاهراً آسفالت، قرمز بود!

.

بولدوزرهای بی سر و پایت

لاله های مرا درو کردند

صاحبان گلوله و باتوم

عاقبت عشق را «وتو» کردند

.

به «نظامی» بگو که بنویسد

هر که در شهر بود «مجنون» بود

نه شراب و نه سیب حوّا داشت

سرخی پرچم من از خون بود!

دوستانم یکی یکی مردند

درد ما عشق بود یا که جنون؟!

دست تو پرچم سه رنگت بود

مسخ بودی جلوی تلویزیون

.

روزنامه نوشت: خوشبختیم!

گریه کردم: کجاست آزادی؟!

بغل دوست دخترت بودی!

به من وعشق، فحش می دادی!!

.

زیر بارِ هزار ناموزون

پشت تاریخ، تا ابد خم بود

از تمامی رنگ های جهان

سهم این نسل، چوب پرچم بود!!

 

____________________________

[1] שיר מס' 40 מתוך הקובץ ״בְּשִׁיטַת הַסָּמוּרַאי״ ( به روش سامورایی), שיצא לאור בפרסית בשנת 2019.
[2] שיר מס' 59 מתוך הקובץ ״לֵצָנוּת מוּל כִּתַּת הַהוֹצָאָה לְהוֹרֵג״ (دلقکبازی جلوی جوخه اعدام), שיצא לאור בפרסית בשנת 2018.
[3] שלושת צבעי דגל איראן מסמלים רעיונות שונים המיוחסים לתקופה הפרה־אסלאמית וגם האסלאמית; הצבעים הם (מלמעלה למטה): ירוק, המסמל טבע, אושר, אחדות, פיתוח ושגשוג, וגם את האסלאם; לבן, המסמל חופש; אדום, המסמל אש, חיים, אהבה וגם אומץ ומרטיריות.
[4]  נֶדַא אַקַא־סוֹלְטַאן (ندا آقاسلطان, Neda Aqa-Soltan, 1983–2009): נהרגה במהלך הפגנות המחאה נגד תוצאותיהן המזויפות של הבחירות לנשיאות באיראן ב־20 ביוני 2009. על פי מקורות מערביים, עדי ראייה סיפרו שאַקַא־סוֹלְטַאן נורתה בפקודת הבַּסִיג' – ארגון צבאי למחצה. עוברי אורח צילמו את מותה ושידרו באינטרנט, והסרטון הפך לנקודת מפגן בעבור האופוזיציה. מותה של נדא הפך לסמל המאבק נגד בחירתו השנויה במחלוקת של הנשיא מחמוד אחמדינז'אד לקדנציה שנייה.
[5] "חַד" (יש לבטא 'הד') בפרסית משמעותו גבול, כלומר לשים גבול או להרתיע באמצעות ענישה. זוהי קטגוריה בחוקי הענישה האסלאמיים, המוזכרים בקוראן ובהלכה האסלאמית ומיושמים ברפובליקה האסלאמית. בקטגוריה זו אין השופט יכול לשנות את גזר הדין שניתן מחמת הפשע, כי הפסיקות הללו נקבעו בקוראן. ואלו כמה מהעונשים הקבועים בחוק: תלייה (למשל מפני גילוי עריות), צליפות שוט (למשל עקב שתיית יין) וקטיעת אצבע, יד או רגל (למשל בשל גניבה).
[6] בהפגנות של קיץ 2009 ענדו המפגינים באיראן צמידים ירוקים, הצבע המזוהה עם התנועה הירוקה. רבים מחוץ לאיראן ענדו אף הם צמידים כאלו לאות הזדהות עם המפגינים.
[7] נוּשְׁדַארוּ (בפרסית) – תְּרוּפַת פֶּלֶא, סוֹתְרָן, תרופה נוגדת רעל. ראו גם בהערה הבאה.
[8] סֹהְרַאבּ אַעְרַאבִּי (سهراب اعرابى, Sohrab Aʻrabi, 1990–2009): סטודנט בן 19, שמותו בעת ההפגנות שלאחר הבחירות לנשיאות איראן בשנת 2009 הפך אותו לסמל. סוהראב נעלם ב־15 ביוני במהלך ההפגנות, ולאחר כחודש של חיפושים שערכו חבריו וקרובי משפחתו – התברר שנהרג. נסיבות מותו המדויקות אינן ודאיות. הדובר בשיר אף מַפְנה אל סוהראב המיתולוגי מעלילות "רֹסְתַם וְסֹהְרַאבּ", המסופרות בשַׁאהְ־נַאמֶה. סוהראב היה בנו של רוסתם, לוחם וגיבור איראני. לאחר שנפצע סוהראב אנושות בדו־קרב, חשש מלך איראן ששילוב כוחם של האב והבן יביא למפלתו ועל כן עיכב את מתן תרופת הפלא לריפוי סוהראב.
[9] ציטוט משירהּ של המשוררת פֹרוּע' פַרֹחְ'זַאד (فروغ فرخزاد, Forough Farrokhzad, 1934–1937), "הבה נאמין בראשית העונה הקרה" (ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد…, 1974). שיר אוטוביוגרפי זה של פרח'זאד מתאר ייאוש פשוט ועצוב; את מצוקתה ובדידותה של הדוברת בהבינה שלא יגיע מושיע – ואילו הזמן חולף לו במעבר העונות, כארבעה צלצולי שעון.
[10] הכוונה לצבע הלבן, משלושת צבעי דגל איראן, המסמל חופש.
[11] גַ'מַאל אַ־דִּין אַבּוּ־מֻחַמַּד אִלְיַאס אִבְּן־יוּסֻף אִבְּן־זַכִּי אִבְּן־מֻאַיַּד (جمال الدین ابو محمّد الیاس بن یوسف بن زکی بن مؤیَّد), שנודע בשם נִטַ'אמִי גַנְגַ'וִי (Nizami Ganjavi, 1141–1209) היה משורר איראני סוני, יליד גַנְגַ'ה (כיום ברפובליקת אזרבייג'אן). ידוע כאחד המשוררים הרומנטיים הגדולים בספרות הפרסית.
[12] "לֶיְלִי וּמַגְ'נוּן" (בערבית مجنون ليلى, באנגלית Leyli and Majnun): פואמה שחיבר נט'אמי בשנת 1192. הפואמה מבוססת על סיפור אמיתי של אהבת המשורר הערבי קייס אל־עמארי ללילא. היות שאהבתו זו הוציאה אותו מדעתו, הוא נודע בתור "מַגְ'נוּן", כלומר משוגע.

.

מֵהְדי מוּסָוִוי, יליד איראן 1976, הוא משורר אופוזיציונר גולה החי כעת בנורווגיה. נחשב כיום לאחד המשוררים האיראנים המפורסמים והאהודים באיראן ומחוצה לה. מוסווי בעל תואר דוקטור ברוקחות והיה בעל בית מרקחת באיראן. השתתף בפסטיבלים מחתרתיים לשירה וגם יזם כמה, והעביר בסתר סדנאות כתיבה יצירתית ושירה באינטרנט. בשל נושאי כתיבתו וביקורתו על המשטר באיראן, הועמד לדין והורשע בשנת 2013 באשמת "העלבת דבר קודש", ונגזר עליו עונש מאסר לתשע שנים, ו־99 מלקות. מוסווי נאסר בכלא אווין והצליח להימלט מאיראן בשנת 2015. שיריו שכאן, בתרגומה של אורלי כהן, רואים אור בימים אלה בספר "כיכר החירות עקובה מדם", בהוצאת כתב.
אורלי כהן, ילידת איראן, דוקטורנטית בחוג ללימודי האסלאם והמזרח התיכון באוניברסיטת חיפה. בעלת תואר שני בפילוסופיה ותואר ראשון בספרות ופילוסופיה מאוניברסיטת תל אביב. בעלת תעודת הוראה בספרות. עוסקת בהוראת ספרות והוראת עברית באולפן עולים חדשים.

.

» במדור "וּבְעִבְרִית" בגיליון המוסך הקודם: סיפור מאת רִיוּנוֹסוּקֶה אָקוּטָגָאווה בתרגום אירית עקרבי ואיתי פרל

.

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

פודקאסט | מי מפחדת ממדע בדיוני?

האזינו לפרוזה, שירה או מסה מהמוסך, ולשיחה קצרה עם היוצרות שמאחוריהן. והפעם: נועה מנהיים על מדע בדיוני, חתרנות והומור

.

אורחת הפודקאסט שלנו הפעם היא העורכת, המסאית והמתרגמת נועה מנהיים. היא תקרא מתוך הרשימה שלה "הפלנטה 'בית'", מחווה למדריך הטרמפיסט לגלקסיה שהתפרסמה במוסך, ותשוחח עם דפנה לוי על הומור (בעיקר בריטי, כמובן) בספרות ועל החתרנות שבכתיבת פנטזיה ומדע בדיוני.

 

.

להאזנה באפליקציות ההסכתים הפופולריות – לחצו כאן

 

» בפרק הקודם של פודקאסט המוסך: שיחה עם הדס גלעד

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן

מי מפחד מהקדרים שבאים?

הקדרים באים! אנחנו לא מפחדים! האם ייתכן שמשחק הילדים התמים והאהוב הוא בעצם זיכרון מעובד של תקופת פוגרומים נוראית?

1

ילדים רצים בחצר בית ספר, מתוך הארכיון לתולדות פתח תקווה ע"ש עודד ירקוני

ילד בודד עומד מול חבורת ילדים העומדת מולו בשורה ומביטה בו בעיניים חרדות, מצפות. הילד מישיר מבט נחוש אל הילדים שמולו, ואז זוקף את גבו וקורא: "הקדרים באים!". שורת הילדים שמולו, אמיצה לא פחות, עונה פה אחד "לא מפחדים!". עדויות מוקדמות יותר מציינות שיש לענות "איש לא יירא!", אך כך או כך זהו האות שמורה לכל הילדים לרוץ. הילד שעמד לבדו בצד אחד רץ אל עבר שורת הילדים, ואילו השורה רצה כנגדו, מנסה להתחמק מידיו המושטות. מי שייתפס, יהפוך להיות "קדר" ויצטרף לקבוצה שתנסה בתורה לתפוס עוד ועוד ילדים.

זהו בקווים כלליים המשחק הידוע ברחובות ישראל בשם "הקדרים באים". חוקים נוספים: כל קבוצה רצה אל העבר השני של המגרש; מותר לרוץ רק קדימה ולצדדים, אחורה אסור; אסור גם לצאת מגבולות המגרש; הילד הראשון הוא בכלל "קדר מדומה", ואחרי שהוא מצליח לתפוס ילד נוסף (או יותר) הם מתחלפים. המנצח יהיה הילד שיישאר אחרון ולא ייתפס על ידי קבוצת הקדרים.

1
הוראות המשחק "הקדרים באים", מתוך ספרו של משה הורביץ "אלף משחק ומשחק", כרך ג', הוצאת הקיבוץ המאוחד, תש"ז

סביר להניח שילדים לא מטרידים עצמם בשאלות על השם המוזר של המשחק. אבל לאט לאט הם גדלים ופתאום אפשר לתמוה: למה שנימלט מקדרים דווקא? איזה סיכון יש בבעלי מלאכה שמכינים כדים ומאפרות מחימר, למעט הסיכוי שישחזרו בפנינו את הסצינה ההיא מ-Ghost (הסרט "רוח רפאים")? עבור חלק מהילדים הבעיה נפתרה בעזרת שינוי שם המשחק לַ"קטרים באים", והרי קטרי רכבת מאיימים באמת וראוי להימלט מפניהם אם הם דוהרים אליך.

1
סצינת הקדרות המפורסמת בכיכובם של פטריק סווייזי ודמי מור. צילום מסך מתוך הסרט "רוח רפאים" (1990), Paramount.

אך ייתכן גם ששם המשחק טומן בחובו סוד היסטורי בן מאות שנים. ייתכן שהקריאה שהתגלגלה אל משחק הילדים נטועה בזיכרון הקולקטיבי של אחד מן הפוגרומים האיומים ביותר בתולדות העם היהודי. על פי תיאוריה שהועלתה על הכתב בעבר, בין היתר על ידי פרופ' דוד אסף, ד"ר רוביק רוזנטל, ודור סער-מן, הקדרים המדוברים הם לא אחרים מאשר הטטרים מפילי האימה.

מי היו הטטרים? איך התגלגלו אל המילה קדר? ננסה להסביר בקצרה. הפוגרום האיום שזכרו ההיסטורי התקבע במשחק החצר הוא הפוגרום שקיבל את השם פרעות ת"ח-ת"ט, על שם השנים העבריות בו התרחש, או פרעות חמלניצקי, על שם האיש שהוביל את הפורעים. הרקע הוא מרד שהוביל בוגדן חמלניצקי (חמי"ל בכרוניקות היהודיות), ובו מרדו איכרים אוקראיניים נגד הפולנים ששלטו בשטח. זה גם הפוגרום שהכניס לזיכרון הקולקטיבי היהודי את המושג "קוזאקים", שמם של הכוחות האוקראיניים המורדים. הקוזאקים האוקראיניים כרתו ברית עם הטטרים המוסלמים שחיו בגבול בין אוקראינה לאימפריה העות'מאנית, ושתי הקבוצות שיתפו פעולה נגד הפולנים השליטים. בין מתקפה למתקפה, שתי הקבוצות לא בחלו בהתנפלות על עיירות יהודיות.

1
ילדים עומדים בשורה בקיבוץ יד מרדכי, שנות ה-60. צילום: גד לבני, מתוך ארכיון יד בן צבי

כדי להבין את הקשר בין הטטרים לקדרים, נחזור עוד קצת אחורה – השם קֵדר, או קידר, מופיע בתנ"ך ככל הנראה כשמו של שבט נוודים, שעל פי הכתוב התגוררו באוהלים. יש המשערים ששמו המקורי של המשחק היה "הקידרים באים" על שם אותם שוכני אוהלים. ייתכן שזהו באמת שיבוש כל כך פשוט, אבל בכל זאת למה דווקא ששבט בודד יאיים כל כך על ילדי ישראל? נמשיך להתחקות אחרי השם. קידר מוזכר גם בספר בראשית כאחד מבניו של ישמעאל, ומכאן, ובעקבות מדרשי ימי הביניים, השתמשו היהודים בשם זה לתיאור מוסלמים.

אז מה בין שבט נוודים מחצי האי ערב לאותם טטרים שפרעו ביהודים בערבות אוקראינה? מי שהצמיד את הכינוי הזה לטטרים תושבי חצי האי קרים היה הרב והסופר נתן נטע הנובר. נתן נטע הנובר כתב את הספר "יוון מצולה" בו תיאר את הזוועות של פרעות ת"ח-ת"ט (1648-1649). אבל למה המרד האוקראיני לווה בפוגרומים נגד יהודים, איך היהודים קשורים לכאן? היהודים נחשבו בעיני כוחותיו של חמלניצקי לבני בריתם של הפולנים, משום שיהודים רבים ניהלו את האחוזות בשם האצילים הפולנים שהעבידו את האיכרים האוקראיניים. את הקוזאקים האוקראיניים כינה הנובר בספרו "יוונים", משום שהם נוצרים בני הכנסייה היוונית-אורתודוקסית (ויש אומרים בשל הצליל הקרוב לשם הנפוץ "איוון"). הטטרים, מצידם, היו ממוצא אתני טורקי ומוסלמים, ועל כן קרא להם הנובר בספרו "קדרים" או "בני קדר".

1
"המרבה לספר גזרות והמלחמות שהיו במדינות רוסיא וליטא ובפולין המקוללת…שמרדו היוונים במלכות והתחברו ליושבי קדר בני עוולה…". שער הספר "יוון מצולה" מאת ר' נתן נטע הנובר, 1653, ונציה. זמין לקריאה דיגיטלית בספרייה הלאומית.

על פי דור סער-מן, שכתב על המשחק כאן, הטטרים שהתנפלו על הקהילות היהודיות העדיפו לשבות כמה שיותר יהודים ולא להמיר את דתם או לרצוח אותם, כפי שביקשו הקוזאקים. נתן הנובר מספר בספרו שהיו מקרים בהם בחרו יהודים במודע לרוץ לעבר הטטרים משום שהעדיפו את השבי – ממנו רבים נפדו בעזרתן של קהילות היהודים המכובדות בקונסטנטינופול ובשאר רחבי טורקיה.

האם סביר שזכרון מאורעות איומים כאלו התגלגל דווקא למשחק ילדים? פרופ' דוד אסף חושב שכן. בשנת 2008 הציג אסף את השערתו – שאותה הציג כ'דרשה' – בפני ידידו המנוח יהושע מונדשיין, חסיד חב"ד וחוקר תולדותיה, שעבד אז בספרייה הלאומית. מונדשיין הסכים להשערה זו ואגב כך גם סיפר לאסף על משחק ששיחקו בנותיו הצעירות בירושלים:

"ניכרים דברי אמת. וביותר מפני שגם לי יש דרוש דומה, והוא על המשחק (שנתוודעתי אליו רק ממשחקיהן של ילדותיי בקטנותן בירושלים), שהייתה ילדה אחת במרכז המעגל, "קתרינא", והיו הילדות שואלות אותה: "קתרינא הקדושה, למי את משתחווה?". היא משיבה: "לאבינו שבשמים!, והן משיבות לה במכות…

יום אחד הייתי קורא באנציקלופדיה "אוצר ישראל" בערך "פולין", ומצאתי שם: "וההיסטוריון ביעלסקי מספר על אודות גיורת מבנות עם הארץ מקראקא ושמה קאטארינא מאלכער שנשרפה על קדוש השם". רעדה אחזתני באותה שעה, כיצד מתגלגל לו אירוע היסטורי עתיק למשחקי הילדים, ואפשר שמשחק זה עצמו נמשך והולך אצל ילדי ישראל במשך מאות בשנים?

ברבות השנים נפלו בי הרהורי כפירה בעתיקותו של המשחק, וחשבתי אולי באחד מבתי הספר עשו הצגה על הנושא הזה, והילדות שחזרו את אחת התמונות. אבל עדיין איני בטוח שאין זה משחק יהודי עתיק יומין".

1
ילדים בבריכה, שנות ה-70. מתוך ארכיון שדה אליהו

נראה שהדוגמה הזו מאפשרת לדמיין איך משתקע במרוצת השנים סיפור היסטורי אמיתי בתוך משחק ילדים תמים לכאורה. עם זאת, כיצד בדיוק הגיעו הטטרים בני המאה ה-17 אל קריאותיהם של ילדי ארץ ישראל במאה ה-20, לא הצלחנו לגלות. לא ידוע לנו, למשל, האם ילדי בית ישראל שיחקו משחק דומה עוד באירופה והביאו אותו לכאן. לא ידוע לנו האם יש גרסה מקומית של המשחק, שאולי מנציחה רודפים מפחידים אחרים. כל מידע בנושא יתקבל בברכה. מה שאנחנו כן יכולים לספר עוד, הוא עד כמה המשחק המדובר היה כאן פופולרי.

1
ילדים משחקים ברחוב. צילום: בנו רותנברג, מתוך אוסף מיתר, הספרייה הלאומית

אפשר לשער שילדים בארץ ישראל משחקים במשחק הזה כבר מאה שנה לערך: נראה שהמשחק היה נפוץ מאוד כבר בשנות ה-30, ובוודאי בשנות ה-40. המשורר חיים גורי ז"ל היה יליד שנות ה-20 והתבגר בשנות ה-30. בשירו המפורסם מאוד והיפה מאוד "פנס בודד", מציין גורי במיוחד את "הקדרים באים", המשחק ששיחקו הילדים עד הערב לאור הפנס. הוראות המשחק מופיעות גם בלקסיקון המשחקים העצום של משה הורביץ, "אלף משחק ומשחק", שכרכו הראשון יצא כבר ב-1945. נראה שגם הוא התקשה עם שם המשחק, ולכן "גייר אותו" לצורה "הכדרים", על אף שבמשחק אין חימר ולא כדור. בנוסף, רבים סיפרו לנו שהם זוכרים את המשחק דווקא מהבריכה. על פי הגרסה הזו, על הילדים לשחות מצד אחד של הבריכה אל הצד השני ולהתחמק בשחייה או בצלילה מהקדרים שקופצים לעברם. גרסה אחרת של המשחק החליפה את הקדרים-הטטרים בחיות טורפות כמו בבונים או דוב גדול (שגם הם לא בהכרח מתארים חוויות שילדי ישראל נתקלו בהן לעיתים קרובות). ילדים רבים עדיין משחקים במשחק החצר האהוב, שריבוי גרסאותיו והאזכורים שלו בתרבות מעידים ככל הנראה על תפוצתו הרחבה ועל "עתיקותו" היחסית.

אם יש למי מהקוראות והקוראים מידע נוסף על גלגולי המשחק, אם תרצו לספר לנו כיצד שיחקו אותו בילדותכן/ם, אם אתן/ם מזהות/ים את אחד הילדים בתמונות, או אם תרצו להוסיף כל פרט אחר, תוכלו לעשות זאת כאן בתגובות, בפייסבוק, בטוויטר או באינסטגרם.

תודה לפרופ' דוד אסף על סיועו בהכנת כתבה זו.

שירי קיץ | בשעה שש לשאון האש

שירים מאת עמוס נוי, מאיה ויינברג, הדר לוטן, ענת לוין, יונתן קונדה, מירלה משה אלבו, שחר ברם וצילה זן־בר צור

שלומי ללוש, דיוקן עצמי עם קיקיון, שמן על בד, 200X140 ס"מ, 2019

.

עמוס נוי

הקיץ ההוא

הַקַּיִץ הַהוּא הִכָּה אוֹתָנוּ בְּסַנְוֵרִים

הִכָּה אוֹתָנוּ בְּסַנְוֵרִים וּבְבוּשָׁה

הִכָּה אוֹתָנוּ בְּסַנְוֵרִים וּבְאַשְׁמָה

בַּקַּיִץ הַהוּא חָנָהלֶ'ה בָּאָה מֵעֲפוּלָה

תֵּל אֲבִיבָהּ וְתִסְרוֹקֶת לְרֹאשָׁהּ

בַּקַּיִץ הַהוּא שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה מָלְאוּ

לְגַבִּי שׁוּשָׁן וְלִבּוֹ הָמָה

הַקַּיִץ הַהוּא בָּעַר וּבָעַר עַד הַמִּלְחָמָה

 

הָיְתָה לָנוּ מוּזִיקָה אֲבָל הַמּוּזִיקָה לֹא עָזְרָה

הַמּוּזִיקָה לֹא עָזְרָה לָנוּ בְּקַו בַּר־לֵב

הַמּוּזִיקָה לֹא עָזְרָה לָנוּ כְּשֶׁהַסּוּרִים

הִגִּיעוּ כִּמְעַט לְגֶשֶׁר בְּנוֹת יַעֲקֹב

וַאֲנִי הִתְפַּלֵּאתִי בְּבֵית הַחוֹלִים פּוֹרִיָּה

גֶשֶׁר בְּנוֹת יַעֲקֹב? כִּי כְּכָל הַיָּדוּעַ לִי

לְיַעֲקֹב הָיְתָה רַק בַּת אַחַת בְּשֵׁם דִּינָה

שֶׁנֶּאֶנְסָה פַּעֲמַיִם: פַּעַם בְּמַעֲשֶׂה וּפַעַם בְּמִלָּה

 

הַקַּיִץ הַהוּא הִכָּה אוֹתָנוּ בְּסַנְוֵרִים

עַפְנוּ וְעַפְנוּ וּסְמָדַר עָפָה רָחוֹק מִדַּי

וְהָאִשָּׁה שֶׁבִּתִּי הַבְּכוֹרָה קְרוּיָה עַל שְׁמָהּ

לָקְחָה אֶת הָאֶקְדָּח שֶׁל אַבָּא שֶׁלָּהּ וְיָרְתָה בְּעַצְמָהּ

וְזוֹ שֶׁנָּתְנָה לִי יָד בַּלַּיְלָה שֶׁלֹּא אֶתָּקֵל בַּחֲפָצִים

הָלְכָה אֶל תּוֹךְ הַמַּיִם מֵחוֹף סִידְנִי עָלִי וְעַד אֶרֶץ הַמֵּתִים

 

אַחַר כָּךְ בָּא הַסְּתָו וּבָאָה מִלְחָמָה

וְהַסְּתָו הִכָּה אוֹתָנוּ בַּחֲשֵׁכָה

הִכָּה אוֹתָנוּ בַּחֲשֵׁכָה וְשָׁכַחְנוּ

שָׁכַחְנוּ לְגַמְרֵי שֶׁהַקַּיִץ הַהוּא

הִכָּה אוֹתָנוּ בְּסַנְוֵרִים

.

.

מאיה ויינברג

*

רֵאשִׁית קַיִץ.

נִזְקֵי הַחֹרֶף עוֹד

נִכָּרִים.

עֲצֵי הַשַּׁלֶּכֶת יוֹדְעִים

שֶׁבְּקָרוֹב טוֹב

אַךְ נִרְאֶה שֶׁעַצְמָם

אֵינָם מַאֲמִינִים.

 

הַחַיִּים שֶׁצְּרִיכִים

לָצֵאת מֵהַמְּחִילוֹת.

 

אַתְּ רוֹצָה לִחְיוֹת

מִבְּלִי לְהֵחָשֵׂף

לָגַעַת בְּלִי כְּאֵב

בְּלִי לְהִנָּגַע כְּלָל בַּחֲזָרָה.

 

אֵין לָךְ בְּרֵרָה.

.

.

הדר לוטן

*

הַיּוֹם אַתְּ מַנִּיחָה לִי לִרְאוֹת בַּעֲדֵךְ

בְּשִׂמְלַת קַיִץ קַלָּה

שֶׁקָּנִית פַּעַם בָּעִיר הָעַתִּיקָה,

אַתְּ פּוֹשֶׁטֶת בַּחֹם זְרוֹעוֹת

וְרַגְלַיִם שְׁקוּפוֹת, מְסֹעֲפות וְרִידִים.

כְּמוֹ שֶׁסְנוּנִית רוֹאָה מִלְּמַעְלָה

אֶת הָאָרֶץ שֶׁלָּךְ, מְפֹרֶצֶת נְהָרוֹת וּנְחָלִים.

בַּמַּחְשׂוֹף הָרָחָב פּוֹעֵם בְּכָחֹל

נְהַר הָאָלָזַנִּי,

מֵצִיף אֶת חָזֵךְ בִּקְרִירוּת

מֵי שְׁלָגִים נְמַסִּים.

 

הֶבֶל חַם עוֹלֶה מֵעִשְׂבֵי הֶחָצֵר:

הִנֵּה הָאָרֶץ הַזֹּאת פּוֹרֶצֶת בְּעַד הַחַלּוֹן

לִשְׁדֹּד אוֹתָךְ שׁוּב.

אֲבָל הַיּוֹם אֶת מַשִּׁילָה אֶת מִשְׁקַל מֵתַיִךְ,

לְבַדֵּךְ, קַלָּה בְּשִׂמְלַת הַקַּיִץ,

וַאֲנִי רוֹאָה בַּעֲדֵךְ

שֶׁאַתְּ בּוֹעֶרֶת

וְאֵינֵךְ כָּלָה.

 

בוהיניה

א.

כָּל כֻּלּוֹ מְרַפְרֵף

צִמְדֵי כְּנָפַיִם

וַאֲפִלּוּ עַל קְלִפָּתוֹ לוֹבֵשׁ

זֵרֵי פַּרְפָּרִים.

נוֹדֵף סֻכָּר וָרֹד,

פּוֹתֵחַ יָדָיו לְשַׁחְרֵר

פַּרְפָּרִים שֶׁקְּמֵלִים בָּעֵשֶׂב.

תַּרְמִילָיו מִתְפַּקְּעִים בְּחֹם

בִּתְנוּעַת סִחְרוּר שֶׁנֶּאֶצְרָה

כָּל הָאָבִיב,

בְּכוֹחַ הַמָּעוֹף שֶׁנּוֹתַר כָּבוּל לַקַּרְקַע.

 

ב.

בְּהוֹנְג־קוֹנְג שׁוֹמְרִים תַּלְמִידִים אֶת עָלָיו

כְּסִימָנִיָּה בֵּין עֲלֵי סֵפֶר.

הוּא סֵמֶל לְחָכְמָה וּלְדַעַת.

 

לָכֵן סְבִיבוֹ תּוֹזֶזֶת כָּל הַקַּיִץ

עֲדַת מַעֲרִיצָיו

וְאֶת תּוֹרָתוֹ

מוֹצֶצֶת מִמֶּנּוּ בְּרָעָב.

 

*

הָרוֹעִים קְשׁוּרִים בַּעֲבוֹתוֹת הַשֵּׁבֶט,

הַגְּמַלִּים בְּחַבְלֵי־אֲדוֹנָם,

וַאֲנִי בְּשׁוֹשֶׁלֶת הָעוֹמְדִים מִנֶּגֶד

וּמַשְׁפִּילִים מַבָּטָם.

 

שַׁבָּת חַמָּה מְסַמֵּאת עֵינַיִם,

עֲצֵי הַיַּנְבּוּט מַגִּירִים שְׂרָף שָׁחֹר.

 

גְּמַלִּים עוֹבְרִים

לְאַט בִּתְוַאי הַנַּחַל הַמַּצְחִין.

רַגְלֵיהֶם הַקִּדְמִיּוֹת קְשׁוּרוֹת

בְּחֶבֶל קָצָר, קַרְסֻלֵּיהֶם

פְּצוּעִים וְכָל צוּרָתָם מְעֻוֶּתֶת.

בְּקֹשִׁי פּוֹסְעִים

וְרוֹכְנִים לְלַחֵךְ בַּדֶּרֶךְ.

 

עַפְעַפַּיִם אֲרֻכֵּי־רִיסִים וּדְמָעוֹת

שְׂרָף שָׁחֹר

מַדְבִּיקִים אֶת רַגְלַי לַמִּדְרָכָה.

שַׁרְשֶׁרֶת אֲצִילִים מֻכְנָעִים

חוֹתֶכֶת בָּעֵינַיִם,

עַלְעוֹל אָבָק לָבָן מְכַסֶּה

רַק לְרֶגַע.

.

.

ענת לוין

יחד אנחנו

קַלִּים, נוֹצָה וְנוֹצָה, צִפּוֹרִים,

הַלַּיְלָה מַקְדִּים וְשׁוֹכֵב

הַבֹּקֶר בָּא פָּשׁוּט וּפָרִיךְ,

נַעֲשָׂה קַר (חַבֵּק אוֹתִי)

וְקַר מְאוֹד וּפָחוֹת קַר

וְחַמִּים, חַם, בַּקַּיִץ אֲנַחְנוּ שׂוֹחִים

עַד עֹמֶק הַיָּם, מְגַדְּלִים חֻלְיוֹת,

שְׁלָדִים צְפוּפִים, זִימִים, סְנַפִּיר.

יַחַד אֲנַחְנוּ שְׁנֵי דָּגִים כְּסוּפִים.

בְּמַיִם אֲנִי שָׂרָה לְךָ בְּפֶה עָגֹל

שִׁיר כָּחֹל. אֲנַחְנוּ שְׂמֵחִים.

.

.

יונתן קונדה

כמעט סתם

נוֹתַרְנוּ כָּךְ כִּמְעַט סְתָם בְּכוֹבְעֵי קַיִץ, כְּמוֹ זִכְרוֹנוֹת

לֶאֱסֹף פֵּרוּרֵי פְּנִימִיּוּתֵנוּ

עַל סַפְסָל לְיַד הַיָּם

 

לְנַגֵּב אֶת הַשְּׂפָתוֹן

אֶת נְשִׁיקוֹת פִּיהוּ

מֵהַלְּחָיַיִם

 

לָשִׁיר לַחֲלַל

הַפָּעוּר בְּקִרְבֵּנוּ שֶׁיֵּדַע

שֶׁאָנַחְנוּ מְאֻשָּׁרִים

לַמְרוֹת הַכֹּל

בְּכָל מָקוֹם

 

שֶׁמֵּי תְּהוֹם

עֲדַיִן מְנַצְנְצִים בֵּין קִפְלֵי הַמֹּחַ הַנֶּאֱהָב

.

.

תל אביב בקיץ

נוֹעַ תָּנוּעַ כְּמוֹ לַהֲקוֹת עוֹרְבִים כְּמוֹ בָּשָׂר בְּתוֹךְ קֻפְסַת

שִׁמּוּרִים

 

בָעַיִן הַחוֹתֶכֶת

אֶת הַכְּתָרִים מֵאוֹתִיּוֹת

צֵל סָמִיךְ אֲנַחְנוּ מֵטִילִים בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת

 

וּבְפִינוּ הַטִּיל

הֶחָכָם שֶׁל הָעִבְרִית

נִנְעַל

 

עַל מַּטָּרָה בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִית

.

.

מירלה משה אלבו

בשעת ההתאיידות

״לואיס ילדת חלום״ – יאיר הורביץ

בְּשָׁעָה שֵׁשׁ לִשְׁאוֹן הָאֵשׁ

לוּאִיס קוֹאָלַת חֲלוֹם

בַּכִּיס, עִם עֲשָׁנָהּ אֶת הַשְּׂרֵפוֹת תֶּחֱצֶה

וּתְדַמֶּה, הַכֹּל הִיא תְּדַמֶּה

לְשֶׁמֶשׁ.

וּבַסְּבַךְ הַיָּרֹק הַמִּתְכַּהֶה שֶׁל הַפְּלָאוֹת

הִיא גֶּחָלִים

תִּשְׁתֶּה וּתְדַמֶּה

לְכוֹס שֶׁמֶשׁ. אֲבָל

אִם תַּרְחִיק שָׁעוֹת מִסְפָּר

יַרְאוּ לְלוּאִיס קוֹאָלַת חֲלוֹם

אֶת רֶמֶץ הַצֵּל,

יַרְאוּ לָהּ אֶת רֶמֶץ הַצֵּל,

יַרְאוּ לְלוּאִיס קוֹאָלַת חֲלוֹם אֶת רֶמֶץ הַצֵּל

בִּשְׁעַת הַהִתְאַיְּדוּת.
.

* לואיס, השם שניתן לקואלה שנאספה מהאש אך לא שרדה. אוסטרליה, 2020..

.

.

שחר ברם

יום שחלף

כְּפִרְחֵי כְּמוּרָה הַמּוֹדִים לָאָדוֹן עַל יוֹם שֶׁחָלַף

מַשְׁפִּילוֹת הַחַמָּנִיּוֹת אֶת רֹאשָׁן, נִפְרָדוֹת מֵהָאוֹר,

מְקַפְּלוֹת אֶת חֲלוֹמוֹת הַזָּהָב.

מִסְדָּר דּוֹמֵם נוֹסֵעַ עִם הַגְּבָעוֹת אֶל חֲשֵׁכָה,

מִתְמַסֵּר לִדְרָשָׁה עַל מַחְזוֹר וְעוֹנָה

שֶׁלֹא רָצִינוּ לִשְׁמוֹעַ.

 

רַצְנוּ חַסְרֵי נְשִׁימָה, חוֹלְמִים בְּעַיִן פְּקוּחָה

בְּמֶשֶׁךְ הַיּוֹם, וּבְמַמְלֶכֶת הַשִּׁכְחָה מִצְטַנְּפִים

בְּמֶשֶׁךְ הַלַּיְלָה. דִּמִּינוּ שֶׁחַיֵּי הַמֵּתִים לֹא יִתַּמּוּ,

שֶׁעִם בֹּקֶר יִפָּתְחוּ כְּתָמִיד חַלּוֹנוֹת הַזָּהָב

הַשּׁוֹמְרִים עַל סוֹד שֶׁדִּמִּינוּ לָדַעַת,

וְאוּלַי אָכֵן יָדַעְנוּ, אֲבָל לֹא יָדַעְנוּ

שֶׁהַסֶּדֶר מוֹלִיד אֶת הַסּוֹד,

לֹא עָצַרְנוּ, רַצְנוּ עַד תּוֹם.

 

סוֹף הַקַּיִץ קֵרֵב בֵּינֵינוּ. רֹאשֵׁי הַפְּרָחִים שָׁחוּ,

יְרֵאֵי אָב, אֶל הָאָרֶץ, עַצָרְנוּ בַּשָּׂדֶה לְהַקְשִׁיב.

שָׁמַעְנוּ אֶת הַזָּהָב מַעֲכִיר.

.

.

צילה זן־בר צור

שיר אחרון

הִיא הָלְכָה בִּשְׂדֵה בָּטְנִים

זֶה הָיָה בַּקַּיִץ

אִשָּׁה זְקֵנָה

בַּת מֵאָה וְשֶׁבַע שָׁנִים.

 

הִיא עָטְפָה אֶת שְׁתֵּי

צַמּוֹתֶיהָ הָרָזוֹת הַלְּבָנוֹת

בְּמִטְפַּחַת חוּמָה

עִם פִּרְחֵי פֵּיגָם.

אָמְרוּ שֶׁהִיא לָבְשָׁה

מֵעַל שִׂמְלָתָהּ

סְוֵדֶר יָרֹק

עִם כַּפְתּוֹרֵי עֵץ.

נִשְׁמְרָה מִפְּנֵי הָרוּחוֹת.

 

הִיא שָׂרָה לְמוּראָד

בְּנָהּ הַתִּינוֹק

שִׁיר בְּשָׂפָה רְחוֹקָה

בְּטַעַם חָלָב אֵם.

מִישֶׁהוּ שָׁמַע.

 

הָיוּ אֵלֶּה

עֲצֵי אֵקָלִיפּטוּס בּוֹדְדִים

שֶׁהָיוּ גְּבוֹהִים מֵהַזְּמַן.

 

הִיא הִסְפִּיקָה לֶאֱסֹף

אֶל תּוֹךְ הַסַּל

שְׁנֵי קִילוֹ בָּטְנִים

קְלִפָּתָם הָיְתָה חַמָּה

בְּשֶׁמֶשׁ הַצָּהֳרַיִם.

 

בַּשִּׁבְעָה קָלִינוּ בְּמַחֲבַת בְּדִיל

בָּטְנִים עִם מֶלַח.

[מִישֶׁהוּ אָמַר שֶׁהִיא

דָּאֲגָה לְהַשְׁאִיר כִּבּוּד

לִפְנֵי שֶׁעָזְבָה לְגַן עֵדֶן.]

מִישֶׁהִי תָּלְתָה אֶת הַסַּל

עַל מַשְׁקוֹף דֶּלֶת בֵּיתָהּ

כְּקַמֵּעַ.

 

זוֹ הָיִיתִי אֲנִי.

.

עמוס נוי, חוקר תרבות ופולקלור. ספר שיריו השני, "קוסם אחד ניסר אותי והלך למקום אחר", ראה אור בהוצאת עולם־חדש בשנת 2021.
מאיה ויינברג, וטרינרית וחוקרת עטלפים. ספר שיריה השלישי, "מהיד אל הפה", ראה אור בהוצאת פרדס בשנת 2021.
הדר לוטן, עוסקת באמנות פלסטית ועובדת בליווי שיקומי והדרכת אמנות לאנשים עם צרכים מיוחדים. ספר שיריה השני, "נראה אותך חוצה את זה בחיים", ראה אור בהוצאת אפיק–הליקון בשנת 2020.
ענת לוין, עורכת ספרי שירה. ספר שיריה השני, "מפה לפה", ראה אור בהוצאת קשב לשירה בשנת 2013.
יונתן קונדה, אמן ספוקן־וורד, חבר בצמד המוסיקלי "קונדה&להאור" המשלב היפ־הופ ופיוטים. ספר שיריו השני, "יהפוך הסדק אורו", ראה אור בהוצאת אפיק–הליקון בשנת 2018.
מירלה משה אַלְבוֹ, תכשיטנית. ספר שיריה השני, "ארמון טרמיטים", רואה אור בימים אלה בהוצאת עיתון 77.
שחר ברם, מרצה לספרות עברית והשוואתית באוניברסיטת חיפה. ספר שיריו הרביעי, "שעון הציפורים", ראה אור בהוצאת אפיק בשנת 2016.
צילה זן־בר צור, חוקרת תרבויות נשים במרכז אסיה, מלמדת חברה ומגדר באקדמיה. ספר שיריה הרביעי, "מַחְברוֹת שָׂדה", ראה אור בהוצאת צבעונים בשנת 2021.

 

» במדור שירה בגיליון הקודם של המוסך: שירים מאת סמדר פלק־פרץ, רוני צורף וטובי לין קמנץ

 

לכל כתבות הגיליון לחצו כאן

להרשמה לניוזלטר המוסך

לכל גיליונות המוסך לחצו כאן