גיבור השואה שהפך לראש העיר של הגיהינום

מיקשה דומונקוש, גיבור מלחמה הונגרי שהציל אינספור בני אדם בגטו של בודפשט בימי השואה, עונה למוות בתואנות שווא

centropa_715-537

כיתוב תמונה: מיקשה דומונקוש בחזית האיטלקית בטרנטו, איטליה, 1916. התמונה באדיבות סנטרופה

יותר מארבעים שנה התאמן מיקשה דומונקוש ללא ידיעתו לרגע שבו יזדקקו לו יותר מכול. הוא הפך לגיבור, גיבור הונגרי של ממש, ובדומה לגיבורים רבים כל כך בהיסטוריה של הונגריה, שילם על קורבנו מחיר גבוה.

 

רחוב בבודפשט, הונגריה, בגלויה מתחילת המאה העשרים. באדיבות המרכז לחקר הפולקלור, האוניברסיטה העברית

 

דומונקוש נולד בשנת 1890 בעיר ז'אמבק (Zsambek). כשנולד, השתייכה הונגריה לאימפריה האוסטרו-הונגרית, ומיקשה שלט בגרמנית על בוריה. הוא למד בברלין ובשנת 1910, כאשר החלו ראשוני הטרקטורים המסחריים להימכר באירופה, החל לעבוד בחברת 'קטרפילר'.

כשפרצה מלחמת העולם הראשונה, העמיד מיקשה את הידע שלו במשאיות ובטרקטורים לשירות האומה. עד מהרה טיפס בסולם הדרגות, מטוראי לסגן משנה ואז לסגן. הוא נפצע מספר פעמים ובכל פעם, אחרי שהחלים – שב וחזר לחזית.

 

מיקשה דומונקוש בתערוכת טרקטורים בבודפשט, הונגריה, 1930. התמונה באדיבות סנטרופה

 

בשנת 1918 נשא מיקשה לאישה את גבריאלה רוז'ה ולזוג נולדו שלושה ילדים: פטר, אישטבן ואנה. אך נישואיהם לא האריכו ימים, וכמה שנים לאחר מכן נשא לאישה את שטפניה סאבּוֹ. הוא שב לעבודתו בחברות טרקטורים והצליח בה עד מאוד.

כשפרץ המשבר הכלכלי העולמי באמריקה בשנת 1929 ולאחר מכן התפשט משם גם לאירופה, ספגה הונגריה פגיעה קשה. ממשלות חדשות שנבחרו בה נראו כנוטות יותר ויותר ימינה. מצב העניינים החריף בשנת 1938, כשחוקים אנטי-יהודים נחקקו בזה אחר זה. מיקשה איבד את מקום עבודתו והיה לסוכן מכירות נודד.

 

אישטבן ופטר, בניו של מיקשה דומונקוש, 1932. התמונה באדיבות סנטרופה

 

כשפלש אדולף היטלר לברית המועצות ב-1941, הוא ציפה מהאיטלקים, הרומנים וההונגרים להצטרף אליו. גם היהודים יצאו למלחמה, בגדודי עבודה לא חמושים. ב-1942 נשלח בנו של מיקשה, פטר, לגדוד עבודה באוקראינה, שם מת והוא רק בן 22. אישטבן נשלח גם הוא לעבודת כפייה בהרים, שם נאלץ לעבוד בפרך בחום היוקד של הקיץ ובסערות החורף.

 

מפת בודפשט, 1942. מתוך אוסף המפות על שם ערן לאור בספרייה הלאומית

 

בשנת 1944 היה מיקשה מובטל. בהיותו יהודי, אסור היה להעסיקו. באחד הימים נפגש עם ראש הקהילה היהודית, שנדור אפלר. אפלר שמע על אודות מיקשה דומונקוש – החייל המעוטר ממלחמת העולם הראשונה. הוא ידע שב-1935 היה מיקשה לסרן במילואים. הוא קיבל את מיקשה לעבודה וזה האחרון החל לארגן משלוחי אספקה ליהודים הצעירים בגדודי עבודות הכפייה. עד מהרה הפך דומונקוש את המוזיאון היהודי למחסן לשמיכות, מזון משומר ותרופות.

ב-19 במארס 1944, כבשו הגרמנים את הונגריה. בכל רחבי המדינה אולצו עד מהרה היהודים לענוד את הטלאי הצהוב. בסיוע הממשלה ההונגרית, הז'נדרמריה והמשטרה ההונגריות, אירגן אדולף אייכמן במהירות את גירושם של 437,000 יהודים מכל המחוזות ומפרבריה של פשט (Pest) ישירות למחנות ההשמדה בפולין הנתונה תחת שליטה גרמנית.

 

סרן מיקשה דומונקוש, 1938. התמונה באדיבות 'קולור פוטו סלון' VI, באדיבות סנטרופה

 

ביולי 1944 הגיע לבודפשט דיפלומט שוודי בשם ראול ולנברג, ועד מהרה החל בהצלת יהודים, על ידי כך שהנפיק עבורם אישורי מעבר מגנים ומאוחר יותר באמצעות שיכונם בבתי מחסה.

כשהחלו כוחות הצבא הסובייטי לסגור על העיר, נשלחו עשרות אלפי יהודים לצעדות המוות, ו-75,000 איש נאלצו להצטופף בגטו דחוק מאוד במרכז בודפשט.

אז הפך מיקשה דומונקוש לאיש שעליו סמכו כולם – הוא הפך לראש העיר דה-פקטו של הגטו – ראש העיר של הגיהינום.

מדי יום ביומו, גם בשעה שחיילים שמרו על הגטו, נהג מיקשה ללבוש את המדים שלו, לצחצח את כפתוריו וללכת לעבודה. הוא נמנה עם הבודדים שהחזיקו באישור לא לענוד את הטלאי הצהוב, ולכן יכל לנוע בחופשיות ברחבי העיר. הוא השתמש בקשריו מהצבא כמיטב יכולתו, ופנה לגורמים שעדיין רחשו כבוד לצבא שאותו שירת בנאמנות כה גדולה. הם נענו לפניותיו, וכשיכלו – הגישו סיוע.

 

אנדרטת ראול ולנברג בבודפשט, הונגריה, 1988. התמונה באדיבות המרכז לחקר הפולקלור, האוניברסיטה העברית

 

הוא הורה לעובדי הקהילה לחלק את מעט המזון שהצליח למצוא. הם הקימו משרדים רפואיים, כדי שרופאים יוכלו לטפל בחולים. הם ייסדו משטרת גטו משלהם, כדי לשמור על הסדר. ולאחר מכן ערכו את הסידורים הנחוצים לקבורת מתים. כל אותה עת, הוסיף ראול ולנברג לחלק מסמכים מזויפים שמצהירים שהיהודים המחזיקים בהם זוכים להגנה שוודית.

הצבא הסובייטי נכנס לבודפשט, וב-18 בינואר 1945 – הגטו שוחרר. המלחמה הותירה את בודפשט הגדולה והמפוארת זרועת הרס. ואז יצא ראול ולנברג לקדם את פני הצבא הסובייטי – ועקבותיו נעלמו.

בין השנים 1945 ועד 1948 חלה התאוששות. מיקשה עבד בקהילה היהודית וזכה להוקרה על כל פועלו לאורך המלחמה, אבל כל מה שראה ועשה גבה ממנו מחיר, ובשנת 1950 פרש מיקשה ממחויבויותיו כשהוא מותש.
בשלב זה הפכה הונגריה – שהיתה בעבר בשר מבשרה של אירופה – למדינה סטליניסטית נוקשה. וככל שהתגברו החיפושים אחר ולנברג, הרגישו הסובייטים את האדמה בוערת תחת רגליהם. באפריל 1953 נעצר מיקשה באישום כוזב על רצח ראול ולנברג. שישה חודשים עינו הקומוניסטים את מיקשה דומונקוש, חייל מעוטר מימי מלחמת העולם הראשונה וגיבור הגטו בבודפשט, כדי שיודה ברצח ולנברג – עד שדבר לא נותר ממנו.

 

מיקשה דומונקוש בטקס קבלת העיטור שלו בפרלמנט בבודפשט בשנת 1947. התמונה צולמה בידי 'פוטופרס', קרויי פאלוש, VIII. רחוב קישפלודי מספר 4, באדיבות סנטרופה

 

בנובמבר 1953, כשהיה ברור שמיקשה נוטה למות, השליכו אותו הסובייטים לבית חולים והוא נפטר זמן קצר לאחר מכן. מיקשה דומונקוש נקבר בשקט בבית הקברות היהודי, ושנתיים לאחר מכן, כשהתקוממו ההונגרים נגד הסובייטים, נקברו גיבורי המהפכה הכושלת ההיא ממש מעברה השני של החומה.

חייו של מיקשה דומונקוש היו קודש לשירות הכלל. הוא היה איש של עקרונות, שהיה נחוש תמיד לעשות את הדבר הנכון – וכשהתהלך מדי יום ברחובות הגטו של בודפשט, חמוש רק במדיו האלגנטיים ובכל אותן מדליות נוצצות, עשה זאת על מנת לבצע את המשימה שהוטלה עליו – המשימה שנולד לבצע.

 

השואה: מסמכים, מאמרים, תמונות, ספרים ועוד תוכלו למצוא פה

כתבות נוספות

אפילו תעודות זהות מזויפות לא יכלו להציל אותן מהנאצים

סיפור אהבה נצחי, שנגדע באבו בשל זוועות השואה

ילדות מרוסקת: זיכרונות מ'ליל הבדולח'

נחמה ליפשיץ: הזמיר של יהדות הדממה

סיפורה של הזמרת מסורבת העלייה שפעלה לפני ומאחורי הקלעים למען יהודי ברית המועצות

2_715-537-nechama_heb

נחמה ליפשיץ. התמונה באדיבות רוזה ליטאי

נחמה ליפשיץ הייתה זמרת יידיש נודעת, סמל ליהדות הדממה, סמל הציונות, ומסורבת עלייה מפורסמת בברית המועצות, אשר זכתה לעלות ארצה. היא הייתה בין הדמויות הראשיות שתרמו לשמירת הזהות היהודית בברית המועצות. שנתיים אחרי פטירתה מוסרת בתה של ליפשיץ, רוזה ליטאי, את ארכיונה ועזבונה האומנותי של אִמָּהּ (שכולל מכתבים, תעודות, תמונות, שירים ולחנים שנכתבו ביידיש ובעברית בברית המועצות) לספרייה הלאומית בירושלים. בתה חושפת גם אחדות מפעילותיה בחשאי, תוך גילוי אומץ לב למען מדינת ישראל.

נוסף על שימור מילים ותווי מוזיקה של משוררים ומלחינים יהודים והפצתם בקרב קהילות יהודיות בברית המועצות, נהגה נחמה ליפשיץ להעביר סכומי כסף ליהודים נזקקים בכל רחבי ברית המועצות. היא העבירה לשגרירות ישראל במוסקבה לוחות זמנים ומפות של הופועותיה, כך שנציגי השגרירות יוכלו לפגוש יהודים שבאו לקונצרטים שלה בכל מקום. שם הקוד לפעילותה סביב ההופעות היה "המחלקה למוזיקה קלה".

ליפשיץ העבירה גם לשגרירות רשימות על דמויות מפתח בקהילות היהודיות ומידע על קורות היהודים במחוזות השונים של האימפריה הסובייטית. כל הפעילות החשאית שלה ככלל, ומגעיה עם השגרירות בפרט, היו כרוכים בסיכון רב. על דברים פעוטים בהרבה, כמו החזקת ספר לימוד עברית, יהודים נשלחו למחנות עבודה בסיביר לשנים ארוכות.

היא הופיעה בפני קהל יהודי שהיה צמא לרמזים של תרבות יהודית. הקהל היה מחושמל ונרגש משירתה. גם אם רבים לא הבינו את כל המילים, הם קלטו את רמזיה. לעיתים התעטפה במעין צעיף שהזכיר לקהל היהודי טלית.

 

Fig 3_Nehama SSSR 1960s_H
נחמה ליפשיץ על הבמה, ברית המועצות, אמצע שנות ה-1960. התמונה באדיבות רוזה ליטאי

 

הקהל הנרגש נהג להניח זרי פרחים על הבמה. אנשים העבירו פתקים מאחד לשני לכיוון הבמה. היושב בשורה הראשונה העביר לה פתקים ובהם בקשות לשיר מסוים בעברית, והיא נענתה.

ב-1959 הורשתה ליפשיץ לצאת לראשונה מתחומי ברית המועצות לרגל חגיגות ה־100 להולדת שלום עליכם בפריז. ליפשיץ סיפרה שבינה לבין עצמה עברה בה אז מחשבה לערוק למערב, למרות המחויבות שלה לחזור אל משפחתה. לבסוף עמדה בפיתוי ולא ערקה. לדבריה, התקבלה הוראה מראש לשכת הקשר ולפיה היה עליה לחזור, נתנו לה להבין שצריכים אותה שם.

נחמה ליפשיץ מילאה תפקיד מרכזי גם באירועי שמחת תורה ליד בית הכנסת הגדול במוסקבה, מעמד שהיה מיפגן שנתי של יהדות חיה גם בימים שבהם השלטון הסובייטי לא אפשר פעילות יהודית גלויה.

הזמרת גאולה גיל הופיעה ב-1966 עם שני גיטריסטים, במה שנחשב אז להופעה היסטורית של ישראלים בברית המועצות. כשההחלה גאולה גיל לשיר 'אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי' התפרצה פתאום נחמה ליפשיץ אל הבמה והחזיקה אותה בזרועותיה, נצמדה אליה והתייפחה בבכי מזעזע בפני הקהל. גאולה גיל פרצה בבכי גם היא, וגם הקהל בכה איתן. זה היה מעשה גבורה והתרסה חסר תקדים בברית המועצות. מרוב התרגשות לקתה באותו יום נחמה ליפשיץ בהתמוטטות קשה ואושפזה בבית חולים. בישראל רצו שמועות שהיא נאסרה על ידי הקג"ב.

והקג"ב אכן עקב אחריה בהתמדה, ולא רק בהופעותיה אלא גם בדירתה. היו גם הלשנות, מקצתן מיהודים שאולי קיוו לַשָּׁוְא לטובה כלשהי מצד השלטונות. אחד מהם הלשין שהיא מתכתבת עם הארץ, ושעל הרדיו שלה מודבקת תמונה של תל אביב. כשנדרשה להציג רשימה של אלה שעשויים להקים מחדש את התרבות היהודית בברית המועצות, הציגה ליפשיץ רשימה מתוך אלה שהוצאו כבר להורג בידי משטר סטלין.

ב-1969 עלתה לארץ במפתיע. עלייתה עוררה התרגשות עצומה. "הזמיר של יהדות הדממה הגיע לישראל" זעקו הכותרות. מטוס אל-על, שהביא אותה מווינה, טרם כיבה מנועיו וכבר הסתער לעברו קהל רב של קרובי משפחה, מכירים ומעריצים. פחות מחודש לאחר עלייתה נערכה הופעת הבכורה שלה בארץ בחסות ראש הממשלה דאז גולדה מאיר, ובנוכחות מרבית שרי הממשלה, סופרים, אומנים, עורכי עיתונים וקהל של אלפים אשר רכשו את כל הכרטיסים בתוך חצי יום.

 

Fig 2_Nehama Golda_H
נחמה ליפשיץ וגולדה מאיר. התמונה באדיבות רוזה ליטאי

בעקבות "ירושלים של זהב" שהבקיע את מסך הברזל והגיע בדרך-לא-דרך לידי נחמה ליפשיץ בווילנה, התחיל קשר מכתבים מרגש בין נחמה ליפשיץ בברית המועצות לנעמי שמר בישראל. נחמה ליפשיץ כתבה תחילה בעברית, אחר כך עברה ליידיש. נעמי שמר שמרה את כל המכתבים, המעטפות והגלויות מברית המועצות. המכתבים שנחמה ליפשיץ קיבלה מנעמי שמר אינם בנמצא לדאבוננו. לפני היציאה מברית המועצות, היא ידעה שאנשי הקג"ב יחפשו במטען שלה. ואכן חיפשו היטב. גילוי של מכתבים בעברית עלול היה לשנות את יעד היציאה, במקום וינה בדרך לישראל-סיביר.

מתוך ידיעה שכל המכתבים מאת ואל נחמה ליפשיץ נקראו בידי הצנזורה של הקג"ב, המכתבים נכתבו בלשון פיוטית עם רמזים. השתיים קוראות אחת לרְעוּתָהּ 'אחותי' למרות שלא נפגשו עד ליציאת נחמה ליפשיץ את ברית המועצות. הן שמרו על קשר גם לאחר עלייתה לארץ של ליפשיץ. נעמי שמר נפטרה ב-2004. בשנת 2010 מסרה משפחתה של שמר את ארכיונה (כולל מכתבי נחמה ליפשיץ) ועזבונה האומנותי לספרייה הלאומית בירושלים.

ב-6/2/1968 נחמה ליפשיץ כתבה לנעמי שמר: "אחותי נעמי היקרה! אם ירצה השם ויתן לי כוחות לשיר למאזיניי את 'ירושלים של זהב' יהיה יום טוב לכולנו. זה יהיה כרוח אביב בחורפנו הקר".

ב-8/6/1968 נחמה ליפשיץ כתבה לנעמי שמר: "וילנה היא יפה ומחודשת. אין זכר לאותה וילנה עתיקה שאת זוכרת אותה. היער בפּאָנאַר ניצב בשתיקתו האיומה. ועצי האורן הנהדרים ניצבים באבלם הדומם. להכיר את וילנה הקודמת אין כל אפשרות…"

 

Fig 6_Noemi Shemer 60th
נעמי שמר שרה באירוע מיוחד שהתקיים ב-1987 בירושלים לרגל יום הולדתה ה-60 של נחמה ליפשיץ תחת שרביטו של המנצח יצחק "זיקו" גריציאני. התמונה באדיבות רוזה ליטאי

בארץ, בעקבות הידרדרות במצבה הבריאותי, עשתה ליפשיץ הסבה מקצועית ולמדה ארכיונאות וספרנות בבר-אילן. לאחר לימודיה עבדה בספרייה למוסיקה בתל אביב ושם התקדמה לתפקיד המנהלת. אחרי פרישתה הקימה את הסדנה לשירה אומנותית ביידיש הנקראת על שמה.

 

(המאמר המלא פורסם לראשונה בכתב העת סגולה).

קופלאס די פורים

שושנה וייך-שחק, חוקרת חשובה בתחום הלאדינו, כותבת לנו על הרפרטואר הפורימי במסורת של יהודי ספרד

8

מתוך הקופלאס הספרדיות במחזור חגי השנה (הקופלאס הן סוגה יהודית, על נושאים יהודיים), יש רבות הקשורות בחג הפורים. כמו קופלאס אחרות, גם אלה דידקטיות ומטרתן להנגיש את המסורת היהודית למי שלא ידעו לקרוא עברית ולא הבינו את קריאת מגילת אסתר בבית הכנסת. בעזרת הקופלאס קיבלו הסבר בשפה המוכרת להם – ספרדית-יהודית – לאדינו, לעיתים, בתוספת מילים עבריות.
בקופלאס די פורים יש צורות שונות של חריזה וארגון הטקסט, שעושות את רפרטואר השירים הזה למעין מיצג כללי המתאר את העושר המבני של שירי הקופלאס.

הקופלאס די פורים לא נולדו בספרד, זאת בניגוד לרומנסות. הן חוברו כבר בגלותם השנייה של מגורשי ספרד. רובן של הקופלאס די פורים החלו לצאת לאור במאה ה-18 בבתי הדפוס בערים שונות: ליוורנו, קונסטנטינופול, שאלוניקי. הקופלאס נכתבו בכתב רש"י וקובצו בספרונים ששימשו את אב המשפחה בעת סעודת החג.

לפי תוכנן נוכל להבחין בארבעה סוגי קופלאס די פורים:

סוג ראשון: קופלאס קלאסיות, שמספרות את סיפור מגילת אסתר.

סוג שני: קופלאס בעלות תוכן פולקלורי, שמתארות את הסעודה והמאכלים.

סוג שלישי: קופלאס של ביזוי הרעים, כלומר, דגש על גורלם של המן ואשתו זרש ובניהם, לרוב בלעג ובצחוק.

סוג רביעי: קופלאס משעשעות על נושאים שונים הקשורים לפורים.

בכתבה זו אביא דוגמאות מארבעת הסוגים.

שתי הדוגמאות הראשונות שייכות לסוג הקופלאס הקלאסיות, שעיקר תוכנן הוא סיפור מגילת אסתר.

הדוגמה הראשונה כאן היא גם הקופלא הראשונה שיצאה בדפוס, בסביבות שנת 1700. קופלא זו היתה ונשארה פופולרית מאוד בקרב יהודי ספרד. הקופלא הודפסה שוב בשנת 1730 בדפוס בשאלוניקי (לעותק בקטלוג הספרייה) ומאז ראתה אור שוב בהוצאות שונות (באמסטרדם ב-1772, ובליוורנו, ב-1767, 1782, 1820, ועוד).

 

תולדות המן ומרדכי – La historia de Aman y Mardoqueo

השיר נפתח בתיאור תהילתו של המלך אחשוורוש, השולט במחוזות ממלכתו, גאה בעושרו ובנכסיו ומזמין לארוחה חגיגית את נתיניו האצילים. הוא אפילו מציג לפניהם את אוצרות בית המקדש שהביא מירושלים.

קופלא זו בנויה מבתים רבים כשבכל בית תשעה חרוזים, קצרים וארוכים (כל חרוז בן 8 או 6 הברות) הקשורים בחריזתם: החרוז הראשון חורז עם השלישי, החרוז השני חורז עם הרביעי ועם החמישי, החרוז השישי חורז עם השביעי והחרוז השמיני חורז עם התשיעי. (בצורה: a-b-a-b-b-c-c-d-d) מבנה זה של תשעה חרוזים אופייני גם לקופלאס אחרות של פורים, כפי שנראה בהמשך, ועל כן חוקרי ספרד קראו לו "המבנה הפורימי". כל בית נפתח באות אחרת לפי סדר הא'-ב'. למען הבנת המבנה ולמען המראה האסתטי, נוהגים לרשום את החרוזים בשורות: כל שני חרוזים בשורה אחת, חוץ מהחרוז השביעי, שנמצא בשורה לבדו.

המוסיקה מותאמת למבנה הא-סימטרי הזה. כל שורה כוללת שני משפטים מוסיקליים (לשני החרוזים), בהתאם למבנה, חוץ מאשר החרוז השביעי, המבודד, שלו בדרך כלל הצליל הגבוה ביותר במלודיה. לפניו, החרוז השישי מסתיים באפקט מוסיקלי מיוחד (דבר החוזר בכל הקופלאס במבנה פורימי): ירידה מלודית לצליל הכי נמוך במנגינה או סיום בצליל ארוך במיוחד או הפסקה ברורה, כאילו מבליט את הא-סימטריה ומבשר את בוא החרוז הבודד השביעי.

הינה שמואל אלטלף, יליד איזמיר, שר את "תולדות המן ומרדכי" מתוך חוברת משנת 1913 שהביאה משפחתו מאיזמיר בעת העלייה ארצה. כותרת החוברת: "קופלאס לפורים כדי לספר על נס פורים". ההקלטה היא של הטקסט המלא ואורכה כעשרים דקות, האזינו לפי רצונכם.

לפני שנים, ולפי רצונו העז להשאיר את נוסח התפילה של איזמיר לדורות ההמשך, הקלטתי מפיו של אביו של שמואל ששמו אברהם אלטלף את כל הליטורגיה של השנה לפני נוסח יהודי איזמיר. ההקלטות נערכו בביתו ביהוד במשך שנה שלמה. קולו של שמואל מזכיר בצורה מדהימה את קולו של אביו. הקלטות האב שמורות גם כן בארכיון הצליל לרשות הרבים.

 

אציג כאן רק חלק מטקסט השיר: הבית הפותח, כמבוא המצהיר על כוונת השיר, ועוד שני בתים לפי סדר האלף-בית:

La historia de Aman y Mardoqueo

Shmuel Altalef (Izmir)
Tel Aviv, November 2008, CD 7923

Empezar quero contar      hechas del Dio Alto

de lo que quero enmentar    nada no falto

con bailes y cantos          y con gran placer

porque Hamán, el mamzer,

mos quiso matarmos,      tambien atemarmos.

א

Oíd lo que aconteció   en tiempos de avante

de lo que se renunció    es cosa de encante

con un rey gigante     el Ahashverosh

cantaré con grande voz

y con alegría      esta maravilla.

ב

Basteció él a mandar     por muchas comarcas

ciento por tierra andan    batan comarcas

las que eran flacas      las enforteció

tambien las enalteció

emperador fuerte       fue con grande suerte

 

הקופלא על נפילת המן – La caída de Hamán

קופלא בנושא דומה שיצאה לאור בפעם הראשונה בשנת 1798 בשאלוניקי ועוד מספר פעמים לאורך המאה ה-19, האחרונה שבהן בשנת 1893.

הנוסח הארוך ביותר של ביצוע בעל-פה של הקופלא הוא זה המושר בפי המידענית רוזה אבזרדל-אלהדף, ילידת רודוס. רוזה ז"ל הייתה מידענית בעלת זיכרון עצום, הקלטתי אותה במשך שנים רבות, אולי במשך עשר שנים ברצף, ברפרטואר מגוון – משירי חתונה ורומנסות ועד שירי ילדות – את כל ההקלטות אפשר למצוא בארכיון הצליל.

 

8
עם רוזה אבזרדל-אלהדף, ילידת רודוס, בביתה באשדוד

 

בהקלטה שרה רוזה אבזרדל-אלהדף רצף של בתים לפי סדר הא'-ב' ועוד 17 בתים שמשמשים כאקרוסטיכון של שם המחבר. רוזה לא דיברה עברית שוטפת ושלטה באיטלקית, צרפתית ולאדינו. כפי שאפשר לשמוע בהקלטה, הנוכחים, גם הם מרודוס, מסייעים לה ומזכירים לה מה האות הבאה באלף-בית.

כמקובל ברפרטואר של הקופלאס של יהודי ספרד, שזורות במילות השיר מילים רבות בעברית: "זרע ד'ישראל" [כלומר עם ישראל], "חוכמה", "שכל", "יין", "צער", "רחמן".

בשנת 1866 הופיעה הקופלא הזו בחוברת שכותרתה "קופלאס ויאז'אז די פורים", כלומר "קופלאס עתיקות לפורים". באותה שנה, יצאה חוברת בשם "קופלאס מואבאז די פורים", כלומר "קופלאס חדשות לפורים" ובתוכה שירים חדשים כמו הקופלא "סעודת פורים", אותה אביא בהמשך.

לאורך הבתים מסופר בפרטי-פרטים על נפילת המן כפי שנפרש הסיפור במגילת אסתר. גם הקופלא הזאת היא במבנה "הבית הפורימי".

תרגום כמעט מילולי של הבתים הראשונים: "אתחיל כאן לספר  \ סיפור גדול  \ שימו לב וחִשבו  \ על הזכרון הזה לשמור. | זו תהילה גדולה  \ שאותה צריך לספר. | מי שידידי  \ יבוא ויאכל איתי. |

ברוך יהיה ה' \ במרום השמים \ שנתן לנו תובנה \ בשביל להכיר בו. | בחורף ובקיץ \ אותו אהלל \ וגם אברך אותו, \ בערב וביום \ בכל נשמתי. \\

גמול רב ניתן לאל \ על שהציל אותנו \ מידי המן \ האגגי הרשע. | הוא במו ידיו \ רצה להתהלל \ אבל לא הצליח \ לברוח מגזר הדין  \ ומת בלי כאב. \\"

בהמשך, מגוללת בפירוט מזימתו של המן, איך יקנה את היהודים וישמידם. לאחר הבתים שמסודרים לפי סדר האלף-בית מופיעים עוד כמה בתים שבהם מסופר איך שנתו של המלך נדדה, איך נודע לו על מעשה מרדכי ואיך שאל את המן באיזו דרך לתת כבוד למי שאהוב על המלך.

La caída de Amán

Empezare a contar, Rosa Avzaradel (Rhodes), Ashdod 6.12.1989

NSA Y5823a/35  01:24:56 – 01:46:33  –

א

Empezaré a contar     una grande storia

meter tino y pensar  en esta memoria;

es una grande gloria   que hay de contar:

            mandaremos a ajuntar,

quen es mi amigo      que coma conmigo.

ב

Bendicho sea el Dio        de el alto cielo

porque tanta cencia mos dio   para conocerlo;

en verano y invierno      lo alabaré,

             tambien lo bindiciré

tadre y mañana       con toda mi alma.

לטקסט המלא לחצו כאן >>

 

במסורת שבעל-פה נשמרו בתים שנחשבו כמשעשעים. כך בקהילת סרייבו ובקהילות נוספות אהבו דווקא את הבית על המן השיכור שאינו מבין איזו פרשה קוראים בפורים (פרשת פקודי, הפרשה המסיימת את ספר שמות) כשהילדים לועגים להמן ואומרים לו שזו פרשת "ואירא אל אברהם" אשר שייכת לחודש כסלו או טבת.

 

 

באיזמיר היו שרים בעל-פה בית בו פונים למרדכי ואומרים לו לקום ולהתלבש והוא עונה כי אינו יכול משום שהוא חלש אחרי שלושת ימי הצום. Alevanta Mordehay!  (קום, מרדכי!)

שר יוספו בורגנה, יליד איזמיר, זמר עיוור המלווה את עצמו בג'ומבּוּש – כלי פריטה הדומה לבנג'ו. מפיו הקלטתי רומנסות רבות מהן נדירות ואפילו שירי חתונה שהיה נהוג לשיר במקווה בעת טבילת הכלה. היות שהיה עיוור אפשר היה לקחת אותו לטקס הטבילה.

 

 

הקופלאס די פורים הוא רפרטואר גברי שנכתב על ידי גברים והושר על ידי גברים מתוך אותם ספרונים מודפסים, מכיוון שרק הגברים ידעו לקרא את אותיות רש"י. ובכל זאת, מתוך שהשירה חזרה מידי שנה בשנה, למדו אותה בעל-פה גם הנשים והילדות.

הנה, המידענית מזל (מתילדה) לזר, ילידת העיר מוסטפא פאשה שבתורכיה שעברה בגיל 13 לסופיה.הקלטתי אותה פעמים רבות במועדון קשישים ביפו במגוון שירים ורומנסות, והיא הייתה המידענית הטובה הראשונה שהכרתי.

 

8
מזל (מתילדה) לזר

 

כאן שרה מתילדה לזר בעל-פה שני בתים: אחד מתוך הקופלא על הסעודה לחגיגת פורים ואחד מתוך הקופלא על נפילת המן. השילוב הזה נשאר בזיכרונה כשיר אחד עצמאי. היות שביצוע זה שייך למסורת שבעל-פה מופיעים בגרסתה כמה הבדלים מהמקור המודפס: למשל, במקום הביטוי בטורקית "עלאא-א'כרים" היא שרה "א-לה קירידה" (כלומר במקום "אלוהים גדול" היא שרה "לאהובה"), היא שרה "aman" במקום "רחמן", ואפילו מילים לא מובנות, כמו "שאריפיס" (או "שאריטיס" בביצוע אחר) שאולי נובע מ"שרפ", בטורקית שפירושו: יין.

תרגום כמעט מילולי: "היום בימי פורים \ לפתוח הידיים, \ להגיד לאהובה \ יחיו האחים! | יחי ה' \ יש לנו אב רחמן \ את המן יהרוג \ ויבתר. \\

התלבשה מלכת אסתר \ ביום הראשון, \ שמלתה בצבע  \ אשר דמה לזהב. | בהכנעה רבה  \ הלכה אל המלך. | המלך כשראה אותה \ איבד את ראשו  \ ופניו האדימו כצבע היין. \\"

 

Mazaltov (Matilda) Lazar (Mustafa Pasha)

Jerusalem, 14.7.1975

NSA YC 01038/2    08:26 – 10:32

Hoy es dias de Purim  d’abrir las manos,

diciendo a la querida   "que vivan, hermanos".

Vivan los sharipes!      Viva Adonai!

Tenemos un padre rahman

y a Hamán lo mate       y lo despedace.

Se vistió la reina Ester   en el primer día,

vestido de su color       qu’al oro parecía,

con grande mancía      se fue ande el rey.

El rey que la vido venir

pedrió su tino,     s’hizo la color del vino.

 

מטעמים ומתנות בפורים – Manjares y dádivas de Purim

הקופלא מספרת על מאכלי פורים. הטקסט מדגיש את החובה להלל את אלוהים על מעשיו כי רבו. השיר בנוי מבתים בעלי ארבעה חרוזים כל אחד. שלושת החרוזים הראשונים חורזים זה עם זה ואילו השורה הרביעית שבכל בית חורזת עם שאר השורות הרביעיות (כלומר מבנה של  aaax, bbbx, cccx וכו'). בשיחה מדגיש המידען כי במרוקו שרים את הקופלא באותה מנגינה של קופלא אחרת ששמה Las tablas de la Ley ומתחילה במילים Moshe subió a los shamayim (שיר על מתן תורה). בהזדמנות אחרת הקלטתי שיר זה במנגינה של הרומנסה על רחל המכובדת Esta Rahel lastimosa.

הקופלא הופיעה בדפוס בליוורנו בשנת 1792 בספרון אשר עותק ממנו נמצא באוסף הספרייה הלאומית.

 

קופלאס די פורים

הקלטתי את הקופלא הזו בשנת 1975 בעיר לימה שבפרו מפיו של הרב אברהם בן חמו, יליד טטואן, שהיה אז רב הקהילה היהודית בעיר. זו הייתה גם ההקלטה הראשונה שלי ברפרטואר המוסיקלי של יהודי מרוקו הספרדית.

תרגום כמעט מילולי: "בעזרתו של האל במרומים  \ כלום לא יחסר לנו, \ אשבח אותו ואשיר לו \ כי לו אנו חייבים. \\ כולנו ביחד נשבח \ כי אנו חייבים לו הרבה, \ ואחרי כן נשתה \ כי כך צריך לעשות. \\ מרדכי ציווה ואמר: \ כל יהודי ישים לב \ באדר ארבע עשר וחמש עשרה \ יקפידו לשתות הרבה. \\ …"

 

Manjares y dádivas de Purim

Con ayuda del Dios Alto

 Abraham Benhamu (Tetuán), Rec. Lima 1.10.1975

 

4
La meguilá debe ser meldada,sin saltada ni yerrada,la maldición volteada,que sea de mucho beber.

5

Ruega a Dios que en estos días

tengamos muchas alegrías,

a saber las maravillas

que hará Dios del saber.

פזמון

Vivas tú y viva yo,

vivan todos mos judios,

viva la reina Ester

que tanto placer nos dio.

Hodu lAdoshem ki tov

Ki le'olam hasdó

 

 

.

1
Con ayuda de Dios Alto,

no nos haga nada falto,

le alabo y le canto,

 que le tenemos que deber.

2
Todos juntos alabemos,

porque mucho le debemos,

después de ésto beberemos,

  que así se debe hacer.

3

Mordehai manda y dice:

todo judío que se avise,

en Adar catorce y quince

  miren mucho de beber.

Como os digo lo hareis

y a El mucho loareis,

sus maravillas contareis

  porque son cosas de saber.

בחוברות שהודפסו באזור העות'מאני (כמו שאלוניקי או קונסטנטינופול) מופיע אותו הטקסט אך שם הקופלא נקראת בפשטות "קופלא שלישית" (coplas treceras).
נשמע שוב את שמואל אלטלף שר את הקופלא הזו מאותו ספרון שהזכרנו קודם. הוא שר כמובן בנוסח איזמיר, אך במנגינה שונה, במשקל מורכב.

 

 

La celebracion de Purim – סעודת חג פורים

הוכחה נוספת לפופולריות של הקופלאס הכתובות ולקיומן גם במסורת שבעל-פה, היא שמספר בתים משתי הקופלאס הקלאסיות, שהבאתי ראשונות ברשימה, נוספו בהמשך לקופלא הזאת שתוכנה סעודת חג פורים על תבשיליה ומנהגיה. (מתוך הקופלא שהבאנו ראשונה במאמר זה מצוטטים הבתים שמתחילים באותיות צ', ק' ו-ה'). קופלא זו היא אחת מהקופלאס הפולקלוריות, המשקפות את מנהגי חג הפורים בקהילות ספרד.

בקופלא זו מובאות הנחיות לימי החג, מודגשת החובה לשתות ולהכין מטעמים ומופיעה רשימת המאכלים הנהוגים בחג.
הינה הקופלא בביצוע בעל-פה מפי החזן יעקב צדיקריו, יליד שאלוניקי, בהקלטה באולפן ארכיון הצליל בספריה הלאומית משנת 1977. מפיו של צדיקריו הקלטתי פיוטים וקטעי תפילה ובמיוחד תרגומי פיוט ללאדינו. כל ההקלטות זמינות בארכיון הצליל. גם בקופלא זו הבתים מסודרים לפי הא'-ב', מהם שר הזמר את הבתים שמתחילים באותיות: א', ב', ד', ו', כ'.

תרגום כמעט מילולי: "להלל ארצה את האל \ בנגינה ובזמר \ כיוון שלא איבד \ את ידידותינו הנושנה: \ מאיש רשע \ הצילנו \ ואת המן תפס \ בתוך מלכודת \ שלא מצא איך לצאת ממנה. \\ ניסה המן הממזר \ לקנות אותנו, \ זאת רצה לעשות \ כדי להכחידנו. | לא נשכח את העוינות הזו. \ נקרא ברוח הידידות \ את הסיפור הנושן \ שימרו אותו בזכרונכם. \\

בבתים הבאים, מופיעים מאכלים כמו קבב ושישליק, וכמובן, גם יין (מסוג טוב במיוחד), ואת הכול יקנה, כל אחד לפי יכולתו, גם אם יגדיל את החוב על הקניה בהקפה בחנות של נחמיאס.

זה הכלל ביום פורים \ לפתוח את הידיים, \ להגיד "אלוהים גדול"!  \ תחי! אחים!  \ יאכלו בשר הודו, \ תבשיל וגם קבב. | כל אחד ואחד, לפי יכולתו \ יסדרו את השולחנות  \ מבלי שיחסר דבר. \\"

החל בבית העשירי, כאמור, מופיעים כמה בתים מהקופלא הקודמת: "התלבשה מלכת אסתר \ ביום השלישי, \ שמלתה בצבע מיוחד \ הדומה לזהב. \ בהכנעה רבה הלכה אל המלך. \ המלך כשראה אותה \ איבד את ראשו \ ופניו האדימו כצבע היין. \\ – מה זה בואך, אסתר? \ מה משאלתך? \ – סעודה אני רוצה לעשות  \ בבית שלך \ עם כל החבורה \ והמן גם כן. \ ואני גם רוצה \ לאכול איתך באותו שולחן. \  תחי גדולתך!!! \\…"

La celebración de Purim + La caída de Amán

Alabar quero al Dio (","את האל רוצה להלל)

Yakov Sadikario et al. (Saloniki). Rec. Jerusalem,4.4.1977.


Alabar quero al Dio (","את האל רוצה להלל)

Yakov Sadikario et al. (Saloniki). Rec. Jerusalem,4.4.1977. NSA Yc 1188/8,

א

Alabar quero al Dio     con tañer y cantes,

siendo El no pedrió      amistad d'avante:

de hombre berbante    El mos escapó

y a Hamán lo encapó

en una paída,   non topó fuída.

                      ב

Buscó Hamán el mamzer      de querer mercarmos,

ésto lo quiso hacer       para atemarmos,

no mos olvidamos        esta enemistad:

meldamos con amistad

de la vieja historia        teneldo'n memoria.

לטקסט המלא לחצו כאן >>

 

התערבותה של אסתר – La intercesión de Ester

כמו שתי הדוגמאות הראשונות, גם הדוגמה הבאה עוסקת בעלילת מגילת אסתר. זו קופלא ממסורת צפון מרוקו המספרת על התערבותה של אסתר ועל תפקידה בהצלת יהודי פרס. השיר מורכב מבתים במבנה חריזה מיוחד: חריזה פנימית שיוצרת חרוזים קצרצרים באמצע הבית. כמו תמיד, הקופלא פותחת בהכרזה על כוונת הסיפור ורק אחריה מתחילים הבתים המספרים את הסיפור עצמו. כל הבתים מסתיימים באותה מילה, ישראל. המוסיקה במשקל 3, כמעין קצב וואלס.

שר הרב אברהם בן חמו, יליד טטואן, בהקלטה בביתו בלימה, פרו, משנת 1977.

תרגום כמעט מילולי: "בעונג רב, רבותי, \ אני בא לספר לכם \ על כל מה שקרה \ בחודש אדר. | ניסים \ קדושים \ שעשה לנו האל במרומים \ האל שבמרומים \ האב הגדול של ישראל. \\ המן הממזר הרע \ חשב לו להשמיד \ את ישראל האהוב \ בחודש אדר. | חשב, \ חתם, \ אבל האל לא שם חותמו לאישור | כי הוא אב רחמן, \ האל הגדול של ישראל. \\ כאשר לאסתר המלכה \ נודע הדבר, \ את מרדכי ציוותה  \ שיובא לפניה. | בכתה היא \ נחרדה היא, \ איתו התייעצה היא \ שיבקש מחילה  \ מהאל הגדול של ישראל. \\ …"

  La intercesión de Ester

Con gran placer, Senores

Abraham Benhamu (Tetuán) – Lima 1.10.1975

Con gran placer, Señores,

os vengo a contar

lo que ha sucedido

en el mes de Adar:

milagros,    sagrados,

que nos hizo el Altísimo,

el Altísimo Padre,

gran Dios de Israel.

לטקסט המלא לחצו כאן >>

 

צוואת המן – El testamento de Hamán

בין הקופלאס לפורים יש כאלה הלועגות לדמותו של המן הרשע ומשפחתו. כזו היא הקופלא הזאת. התמליל מציג את המן הגוסס שמזמן אל מראשותיו את כל משפחתו: לכל אחד מבניו הוא נותן הוראה או עצה איך לנהוג בפורים – ההיפך מהדרך שבה נוהגים היהודים השמחים בחג. בספרון של משפחת אלטלף, זו נקראת "קופלא שנייה" (coplas segundas).

השיר בנוי מבתים בעלי ארבע שורות, כששלוש מהן חורזות זו עם זו ואילו השורה הרביעית שבכל בית חורזת עם שאר השורות הרביעיות. המשקל הוא מה שנקרא במוסיקה הטורקית: משקל "אקזאק".

נשמע את השיר בביצוע שמואל אלטלף. הטקסט של "צוואת המן" מתחיל אחרי שלושה בתים של מבוא, ודברי תהילה.

תרגום כמעט מילולי: "יום אחד לפני שנפטר \ קרא לכל משפחתו, \ הושיב אותם למראשותיו, \ יום אחד לפני פורים. \\ אל פסאנדתה הוא אמר \ מקולל אתה מאגג, \ עֲשֵׂה כדברי \ ושְׂנָא את חג פורים. \\ אל תלך בזו הדרך, \ בפורים אל תשתה יין, \כי כל מה שקרה, \ קרה בפורים. \\ דלפון, בני השני, \ שיהיה לך עולם שחור, \ אם תוכל תפיל את ישראל לתחתית \ ביום הזה של פורים. \\ לאספתא הוא אמר: \ ממני קח רק עצבות, \ לא שרשרת ולא צמיד \ אל תענוד ביום פורים. \\…"

 

El testamento de Hamán

Un da antes que muriera

Shmuel Altalef (Esmirna) – Jerusalem, 27.8.1986

Un día antes que muriera

llamó a toda su parientera

los tomó a su cabecera,

un día antes de Purim.

A Pasandata le ha dicho,

de Agag seas maldicho,

que tú tomes en mi dicho

y aborrezcas el Purim.

לטקסט המלא לחצו כאן >>

 

קונדיטורים של פורים – Los confiteros de Purim

יהודי מרוקו נוהגים לשיר בתים מהקופלא "צוואת המן" לאחר כמה בתים של הקופלא "קונדיטורים של פורים". קופלא זאת מספרת על האופים שלא עוצמים עין כל הלילה משום שהם מכינים מגדנות לחג. בקופלא זו מציינים את חשיבות הנדיבות: הדלתות פתוחות בפני העניים ויש חובה להרבות באוכל ובשתייה.
שרות: מרסל כהן ילידת קזבלנקה ורינה בן אבו, ילידת טנג'יר. שתיהן שרות במפגש של "מבט" – מפגש בני טנג'יר.

Los confiteros de Purim + El testamento de Aman

Marcel Cohen (Casablanca), Rina Benabu (Tangier) et al.
Tel Aviv, 5.3.1990

NSA 5773/10

Y tú, mi hijo Porata,

vende la ropa barata,

y no hables con quien trata

en el día de Purim.

Vivas tú y viva yo…

Y Shimshí, el escribano,

se mataba con sus manos,

no dejaba hueso sano

en el día de Purim.

Vivas tú y viva yo…

Calla, tú, Zerah, la loca,

que hablar a tí no toca,

que por tí alzaron la forca

y me la estrené‚ en Purim.

Vivas tú y viva yo…

Mordejai manda y dice

todo judio que se avise

que en Adar catorce y quince

tengan mucho de beber.

Vivas tú y viva yo…

Esta noche de Purim

no se echan los alhawin,

haciendo alhawinadas

para las desposadas.

  Vivas tú y viva yo,

           y vivan todos los judi¢s,

 viva la reina Ester

           que tanto placer nos dió.

Las puertas queden abiertas

Para pobres y mezquinos

Así debemos hacer

En el día de Purim

          Vivas tú y viva yo…

Vengamos a la comida

Sea poca y sin medida,

Más y más en la bebida

En el día de Purim.

          Vivas tú y viva yo….

 

Amán, antes que muriera       `

reunió a su parentela,

los pusó a su cabecera

un día antes de Purim.

Vivas tú y viva yo…

 

פורים של החיות – El Purim de los animales

לסיום ובאותה אווירה היתולית, הינה הקופלא המשעשעת על פורים של החיות. גם קופלא זו בנויה מבתים בעלי ארבעה חרוזים, ששלושה מהם חורזים והרביעי חורז עם כל החרוזים הרביעיים בבתי השיר, אשר מסתיימים תמיד במילה "פורים". המנגינה דומה לזו של "צוואת המן", ואולי בגלל הדימיון בין שני השירים, אחרי הבית השני, הזמרת מכניסה עוד ארבעה בתים של תמליל "הצוואה".
המשפט המוסיקלי של המנגינה, לשורה אחת מהטקסט, מושר על משקל 14\8 ,או 5+9, המורכב מתיבות של 2 ו-3 פעמות, ברצף (משמאל לימין) של 2-3-2-2-2-3 <<<

שרה רוזה אבזרדל יחד עם עוד נשים שכנהוג מתווכות ביניהן על המילים המדויקות.

תרגום כמעט מילולי: "בואו, הביטו על העכברים, \ מתחת למזרנים, \ מכינים את המקרונים \ ליום פורים. \\ בואו, הביטו על הלטאות, \ מכינות את הליטראות [סוג של אוכל] \ מתחת למדרגות, ליום פורים. \\ בואו, הביטו על הכינים, \ שואבים מים מן הבאר, \ עם חבלים מזהב,  \ ליום פורים.\\ לחכם המלמד את הילדים \ מתנות, וגם לגננת. \ ואם אפשר, גם מטבעות.\ ליום פורים\\ השכנות במטבחיהן \ מורטות את התרנגולות \ מכינות שמנת ויוגורט \ ליום פורים.\\

 

El Purim de los animales

Rosa Avzaradel (Rhodes) – Ashdod, 10.10.1990

NSA Y 5842b/26

Ven y mira a los ratones,

en bajo de los colchones,

enfilando macarrones

para el día de Purim.

Ven y mira a las gartejas

enfilando la litrea

de embajo las escaleras

para el día de Purim.

………

Ven y mira los piojos

hinchendo agua de pozo

con cuedras de oro,

para el día de Purim.

Al haham de los hijicos,

y a la mestra, regalicos,

y si puede, ducuadicos,

para el día de Purim.

Las vicinas en las cocinas,

desplumando las gallinas,

kaymak, youghourt y meyina,

para el día de Purim.

הקופלאס די פורים היו נושא המחקר עבור מורי ורבי, חוקר הספרות יעקב חסן (Jacob Hassan). המשיכה במחקר והוסיפה עליו רבות חוקרת הספרות אלנה רומרו (Elena Romero) שהכינה רישום ממצה של כל הקופלאס אשר יצאו בדפוס. הראשונה שבהן היא קופלא די פורים שהיא הדוגמה הראשונה ברשימה. 

כתבות נוספות

קינות נשים בלאדינו לתשעה באב

הקלטות נוספות

מגילת אסתר וקופלאס די פורים – הקלטות אברהם אלטלף

 

לקריאה נוספת

Attias, Moshe, “Judeo Spanish ‘Coplas de Purim’”, Sefunot II,1958: 169-173: 331-376 (in Hebrew).

Hassan, Jacob M., Las coplas de Purim , PhD Tesis, Edición Facsimil, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), 2017.

Hemsi, Alberto, Cancionero sefardí, Edited with an Introduction by Edwin Seroussi in collaboration with Paloma Díaz-Mas, José Manuel Pedrosa and Elena Romero  (Jerusalem: The Jewish Music Research Centre, The Hebrew University of Jerusalem, 1995).

Molho, Michael, Literatura sefardita de Oriente, Consejo Superior de Inverstigaciones Científicas, Instituto Arias Montano, Madrid-Barcelona, 1960.

Romero, Elena, Bibliografía analítica de ediciones de Coplas sefardíes, with an Introduction by Iacob M. Hassán, Madrid, CSIC, 1992.

Los Yantares de Purim, Coplas y poemas sefardíes de contenido folclórico: Estudio y edición de textos. Barcelona: Triocinio, 2011.

Weich-Shahak, Susana, "Coplas: a Judeo-Spanish Genre as an Educational Means for Jewish Values", Etgar, Anthology of Articles on Education  and Teaching, ed. M. Granot, Ministry of Education and  Culture (1994) 31-43, (in Hebrew).

"Stylistic Features of the Sephardic Coplas", in Hispano-Jewish Civilization after 1492, Proceedings of the 4th International Congress of Misgav Yerusalayim, July 1992, Ed. By Michel Abitbol, Galit Hasan-Rokem, Yom-Tov Assis, Jerusalem: Misgav Yerushalayim, 1997, pp. 101-124.

"Musico-Poetic Genres in the Sephardic Oral Traditon. An Interdisciplinary Approach to the Romancero, Coplas and Cancionero”. European Journal of Jewish Studies 9 (2015) 13-37.

Complas de PURIM por recontar el nes de Purim, […] estampadas de muevo […] al uso viejo, Esm: Empremeria de Se. Efrayim Melamed (, […] מודפסות מחדש […] לפי המנהג הישן: בית דפוס של מר.אפרים מלמד) 5673(1913) .




הכירו את המן הרשע מפרנקפורט

בשנת 1616 ייסדו יהודי פרנקפורט חג פורים נוסף, לציון נפילתו של המן חדש, שניסה להכחיד את הקהילה היהודית

purim715

גלויה מסוף המאה התשע-עשרה ובה איור מאת הרמן יונקר של משפחה יהודית בגרמניה, החוגגת את פורים. התמונה באדיבות המרכז לחקר הפולקלור, האוניברסיטה העברית

אוסף הספרים של סבי היה מרשים. במקרה שלו היה קשה להקיש על אישיותו של אדם לפי הספרים שברשותו, כיוון שבעשורים המאוחרים של חייו עבד בירושלים ככורך ספרים, וכיוון שאהב מאוד את הספרים עצמם, את החומרים שמהם הם עשויים. מדפי הספרים שלו הכילו מיני ספרים שאנשים השאירו אצלו או כאלו שהוא מצא ותיקן. בהתחשב בכך, אין לי כל דרך לדעת בוודאות אם הסידור הישן שהוא העביר אליי הוא זה שאכן שימש אותו.

סידור 'שפת אמת' הוא סידור ידוע למדי בגרמניה. הוא ראה אור לראשונה בשנת 1799, ברדלהיים (Rödelheim), בבית הדפוס הנודע מיסודו של ר' וולף היידנהיים – ובעולם היהודי דובר הגרמנית שבים ומדפיסים אותו גם כיום. כמעט כל עמוד ועמוד בו מציין את המסורות המיוחדות הנהוגות בפרנקפורט. בפרנקפורט, נוהגים לומר כך וכך, בפרנקפורט נוהגים לשנות את הסדר, בפרנקפורט נוהגים להשמיט מילה זו.

במשך תקופה מסוימת השתמשתי בעותק שקיבלתי מסבי וניסיתי להתרגל אליו, ואז הבחנתי בהערה מעניינת. במסגרת רשימת המועדים לשמחה – חגים וימי מועד שבהם לא מקובל לומר את תפילת התחנון, מציינת ההערה, בפרנקפורט דמיין, גם פורים פרנקפורט [נחגג] ביום כ' באדר".

אני אוהב מאוד את פורים הרגיל, אבל מעולם לא שמעתי על 'פורים פרנקפורט'. החלטתי לחקור מעט את הנושא, וזה מה שגיליתי.

 

ספר מאוסף הספרייה הלאומית, שעוסק במנהגים היהודיים הנהוגים בפרנקפורט, שראה אור בשנת 1723. עמודים אלה מתארים את את מנהגי ה'פורים וינץ'
ספר מאוסף הספרייה הלאומית, שעוסק במנהגים היהודיים הנהוגים בפרנקפורט, וראה אור בשנת 1723. עמודים אלה מתארים את את מנהגי ה'פורים וינץ'

 

'פורים פרנקפורט', המכונה גם 'פורים וינץ', מציין נס מקומי שהתחולל ביום העשרים בחודש אדר, שישה ימים בלבד לפני חג פורים. וינצנץ פטמילך היה אופה ומחולל צרות מקומי בעיר שראה עצמו "המן חדש", ובשנת 1614 הוביל את הגילדות המקצועיות בעיר בהתקוממות נגד הקיסר החדש. בין שאר דרישותיהם להורדת מיסים דרשו המורדים גם לצמצם את מספר היהודים בעיר ולהוריד את שיעור הריבית שגבו יהודים בהלוואות כספים.

כשהקיסר התעלם מדרישותיהן של הגילדות בעיר או דחה אותן, הוביל וינצנץ המון בביזת הרובע היהודי בפרנקפורט, וזה תקף את השכונה, העלה אותה באש ובזז אותה, עד שהיהודים שבה אולצו לנוס על נפשם. שנתיים לאחר מכן, בפברואר 1616, הורה הקיסר מתיאס להוציא למוות בתלייה את וינצנץ פטמילך וחמישה מורדים אחרים, והיהודים הורשו לשוב בבטחה לעיר. סמיכות הזמנים באותה שנה בין ההוצאה להורג לבין חג הפורים, וגם הדי הסיפור הפורימי כולו ברקע, עודדו את הקהילה לציין את השיבה לעיר כגאולה-זוטא, לרבות חיבור שירים מיוחדים והעלאת סיפור המעשה על הכתב – ביידיש, באריכות ובסגנון פואטי – בטקסט שזכה לשם "מגילת וינץ".

 

לוח שנה מהמאה השמונה-עשרה שמציין את חג ה'פורים וינץ'. מארכיון הספרייה הלאומית
לוח שנה מהמאה ה-18 שמציין את חג ה'פורים וינץ'. מארכיון הספרייה הלאומית

 

פרנקפורט אינה היחידה. בקהילות יהודיות רבות בהיסטוריה צוינו אירועים מקומיים של כמעט-חורבן ושל גאולה פתאומית במאפיינים דומים לאלו של פורים. חוויה מרתקת נכונה לקורא בספרי ההיסטוריה, המגלה בהם אזכורים מעטים ל'פורים נרבונה' (Narbonne), 'פורים קהיר', 'פורים חברון', 'פורים של סרגוסה' (Saragossa) וארבעת מועדי הפורים של קהילת אנקונה (Ancona) שבאיטליה, אם נציין רק כמה דוגמאות.

הדי החגיגות הללו עדיין מורגשים גם בימינו. בחיבור ההלכתי שפרסם לאחרונה הרב אליעזר מלמד, "פניני הלכה", הוא מגן על החובה הדתית לחגוג את יום העצמאות נוכח קולות הטוענים שאחרי חורבן בית המקדש חל איסור לקבוע ימי מועד נוספים – והוא עושה זאת תוך ציון התקדים של 'פורים פרנקפורט'.

 

תקריב של לוח ההשנה מהמאה השמונה-עשרה, המציין את 'פורים וינץ'. לוח השנה מציין תענית בי"ט באדר, יום לפני החג, המצוין בכ' באדר. מארכיון הספרייה הלאומית
תקריב של לוח ההשנה מהמאה ה-18, המציין את 'פורים וינץ'. לוח השנה מציין תענית בי"ט באדר, יום לפני החג, המצוין בכ' באדר. מארכיון הספרייה הלאומית

 

כמי שמתגורר בברלין וממשיך שם בלימודיי הרבניים, הסיפורים הללו, על מועדי פורים מקומיים, מוסיפים רבדים של חיוּת ושל מורכבות למדינה שבה אני חי כיום, ומחברים אותי לספריות ולבתי כנסת בפרנקפורט ובירושלים. ככל הידוע לי, כיום אף אחד בפרנקפורט לא חוגג את 'פורים וינץ', ומאז שסבי ז"ל הלך לעולמו, אין לי את מי לשאול – מלבד את הסידור ששימש אותו מנעוריו. הסיפור היהודי הוא סיפור צבעוני ומורכב, וסיפורו מחדש של מעשה כמו זה של פורים – לרבות הרלוונטיות המתמשכת שלו – משמש לי כיום מקור השראה.

 

כתבות נוספות

תגלית: מגילת אסתר של הילד א. ב. יהושע

"השפן הקטן" והבתים הגנוזים